Avsnitt 10: Den flerspråkiga familjen: Hur gör man? (4)
Om man kanske har bott i Sverige ganska länge utan barn. Då har man ändå kommit hem till Spanien eller var det än är. Men plötsligt kryper det nya landet in.
Jag tycker det låter som en jättebra härlig situation. Att man berikar sin egen kultur. Alltså att kulturerna får blandas lite. Det är väl jättebra att barnen kan bidra med det.
Men sen pratar de svenska så förstår inte föräldrarna. Då får man sitta i en konfliktsituation där också.
Jo men det är ju så. Det kan uppstå problem. Det kan ju vara besvärligt. Men jag tror att man får se de ljusa sidorna med det. Du är tvåspråkig och du talar inte perfekt på det ena språket eller det andra.
Du kanske inte talar helt perfekt på något av språket. Men i utbyte så har du fått två språk som du kan använda. Helt gratis. Inte helt gratis men det är extremt värdefullt.
Vi pratar mycket om det här med språk och familj just nu. Eftersom vi i dagarna kommer att komma ut med en ny bok som heter Swedish for parents. Som riktar sig till utlandsfödda föräldrar som är nya i Sverige. Eller som är nya i rollen att vara föräldrar i Sverige. Det handlar om att föräldrarna och barnen ska kunna ta kontakt med svenska.
Och utveckla den här tvåspråkigheten i alla fall. Att kunna ta kontakt med svenskar och också att kunna acceptera att det inte blir perfekt.
Den är skriven av Sarah Campbell. En brittisk kvinna som själv har gått igenom det där. Att flytta hit med sina engelska man och sina barn. Två svenska barn. Den tipsar alla utländska föräldrar som ni känner om den.
Den finns att köpa på lysförlag.com.
Just precis. Eller i bokbunden. Det här var Lysande Lagom. Jag heter Emil Molander. Tack för att ni har lyssnat.
Sofi Tegsveden Deveaux heter jag. Tack!