×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.

image

Polish with John - A2 / B1, Idziemy do kina – Polish with John #14

Idziemy do kina – Polish with John #14

Cześć! Witajcie w kolejnym podcaście “Polish with John”. Nazywam się Jan Oko i chce pomóc Wam w nauce języka polskiego. Dzisiaj wybierzemy się razem do kina.

Początki kina to koniec dziewiętnastego wieku. Wtedy filmy były czarno-białe i bez dźwięku. Później pojawiły się filmy z dźwiękiem, jeszcze później kolorowe. Dzisiaj można obejrzeć filmy w systemie Dolby Surround, czyli głośniki są przed i za widzem, a dźwięk otacza nas i czujemy się jakby w środku akcji. Coraz popularniejsze stają się filmy 3D, czyli trójwymiarowe.

Większość kin to duże obiekty, gdzie jest wiele sal kinowych i często kilka filmów leci na raz, czyli jest wyświetlanych jednocześnie. Można po prostu przyjść a jakiś film będzie się niedługo zaczynał.

Oczywiście, zazwyczaj nie idziemy do kina na jakiś film, ale na taki, który nam się może spodobać. Dlatego wcześniej sprawdzamy repertuar, czyli to jakie filmy lecą danego dnia i o jakich godzinach. Jeżeli film jest popularny, to jest wyświetlany kilka razy w ciągu dnia. Jeżeli nie, to czasami tylko raz.

Bilety nie są tanie. Za jeden film zapłacimy około 25 złotych. Dlatego wiele osób woli zostać w domu i obejrzeć film w internecie. Jednak moim zdaniem w kinie lepiej ogląda się filmy, bardziej czuje się emocje. Zwykle przed filmem wyświetlane są reklamy i zapowiedzi innych filmów. Dlatego wiele osób spóźnia się do kina, żeby nie oglądać reklam, ale tylko film.

W Polsce są też kina studyjne. Są to małe kina, gdzie bilety są zwykle tańsze. W repertuarze są inne filmy, trochę mniej popularne, ale często ciekawsze i, jak to się mówi, bardziej ambitne, czyli z bardziej interesującą, głębszą treścią.

Zagraniczne filmy można zobaczyć w dwóch wersjach – z dubbingiem lub z napisami. Filmy z dubbingiem to takie, w których nie słychać oryginalnych aktorów, ale polskich. Wszystko co mówią postacie z ekranu jest po polsku. Wersja z napisami to taka, kiedy słyszymy wszystko w oryginalne, a tłumaczenie można przeczytać na dole ekranu. Zdecydowanie bardziej wolę tę drugą opcję. Dubbing, poza wyjątkami, nigdy mi się nie podoba. Do wyjątków należy “Shrek”, którego polska wersja jest bardzo zabawna.

W Polsce popularne są przede wszystkim zagraniczne filmy. Jest także wiele polskich filmów w kinach. Które są lepsze? To kwestia gustu, choć osobiście lubię polskie komedie, a reszta filmów moim zdaniem nie jest najlepsza. Może kiedyś w Polsce będzie się robić lepsze filmy. Mam taką nadzieję.

Dziękuję Wam bardzo za wysłuchanie tego podcastu. Mam nadzieję, że Wam się podobał. Jeżeli chcecie lepiej poznać słowa, które pojawiły się w tym odcinku, jak zwykle, zapraszam na mojego bloga ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Znajdziecie tam cały zapis odcinka oraz dodatkowe ćwiczenia, aby utrwalić trochę gramatyki.

Jeżeli podoba ci się mój podcast wesprzyj mnie, proszę, na serwisie Patreon! Link jest w opisie.

Zapraszam już niedługo na kolejny odcinek “Polish with John”. Trzymajcie się zdrowo!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE