Articles
Artiklar (حروفِ تعریف)
Urdu har inga artiklar som "the," "a" eller "an." Detta är en av de första stora skillnaderna inlärare märker.
Men urdu uttrycker samma idéer om bestämdhet och obestämdhet genom kontekst, demonstrativa och numeraler.
Ingen direkt motsvarighet till "a/an/the"
På engelska säger du:
"en bok" → obestämd
"boken" → bestämd
På urdu, skulle bägge helt enkelt vara:
کتاب — kitāb — bok
Betydelse beror på kontext eller betoning.
Obestämd referens
Urdu använder numeralen ایک (ek) — vilket betyder "en" — för att fungera som "en" eller "ett."
Exempel på detta:
ایک کتاب میز پر ہے۔ — Det finns en bok på bordet.
ایک آدمی دروازے پر کھڑا ہے۔ — En man står vid dörren.
مجھے ایک سوال پوچھنا ہے۔ — Jag måste ställa en fråga.
Även om ایک bokstavligen menar "en," används det ofta för att betyda "a" eller "an."
Ibland betonas det med کوئی (koi) att betyda "någon" eller "en viss."
Exempel på detta:
کوئی آدمی آیا۔ — Någon man kom.
کوئی مسئلہ نہیں۔ — Det är inget problem.
Bestämd referens
Bestämdhet avdras vanligtvis från kontexten eller klargörs med hjälp av demonstrativa adjektiv:
یہ (yeh) — denna / dessa
وہ (woh) — den där / de där
Exempel på detta:
کتاب میز پر ہے۔ — Boken är på bordet.
وہ کتاب میز پر ہے۔ — Den boken är på bordet.
یہ لڑکا میرا دوست ہے۔ — Den här pojken är min vän.
När talaren och åhöraren båda vet vilket föremål som refereras till, behövs ingen artikel — substantivet räcker.
Exempel:
-
چائے تیار ہے۔ — Teet är klart.
Konteksten innebär bestämdhet (det specifika teet som precis gjordes).
Generell Betydelse
Urdu substantiv kan uttrycka allmänna sanningar utan artiklar, liknande "the" eller "a" i engelska generiska meningar.
Exempel på detta:
شیر خطرناک ہوتا ہے۔ — Lejonet är farligt.
انسان غلطی کرتا ہے۔ — Människan gör misstag.
پانی زندگی کے لئے ضروری ہے۔ — Vatten är essentiellt för livet.
Här, شیر, انسان, och پانی saknar artikel, men hänvisar generiskt till "lejonet," "människan," och "vattnet."
Plural Referens
Pluralsubstantiv tar ingen artikel, men betydelsen härleds igen:
لڑکے کھیل رہے ہیں۔ — Pojkarna leker. / Pojkar leker.
کتابیں میز پر ہیں۔ — Böckerna ligger på bordet. / Böcker ligger på bordet.
Konteksten avgör om betydelsen är bestämd eller generell.
Demonstrativer som Bestämda Markörer
Demonstrativer یہ / وہ (denna / den där) fungerar som engelska "the," vid behov för tydlighet.
Exempel på detta:
یہ گھر خوبصورت ہے۔ — Det här huset är vackert.
وہ دریا بہت لمبا ہے۔ — Den där floden är väldigt lång.
یہ سب کتابیں نئی ہیں۔ — Alla dessa böcker är nya.
Obestämdhet med "کوئی" och "کچھ"
Urdu använder ibland کوئی (koi) eller کچھ (kuch) för obestämd, ospecifik referens:
کوئی شخص آیا۔ — Någon kom.
کچھ کتابیں غائب ہیں۔ — Några böcker saknas.
کوئی بات نہیں۔ — Det är inget / Inga problem.
Kontrastsammanfattning
| Engelska | Urdu | Exempel | Översättningar |
|---|---|---|---|
| en / ett | ایک | ایک کتاب | en bok |
| den | (ingen) / یہ / وہ | کتاب / یہ کتاب | boken / denna bok |
| vissa | کچھ / کوئی | کچھ لوگ | några människor |
Speciella Anmärkningar för Läroverk
-
Inga artiklar behövs före yrken eller nationaliteter.
وہ ڈاکٹر ہے۔ — Han är läkare.
وہ پاکستانی ہے۔ — Han är pakistanier. -
Bestämdheten kommer ofta från diskurs.
Om något redan har nämnts, förstås det som "the."
Exempel:
ایک کتاب میز پر تھی۔ کتاب نئی تھی۔ — Det fanns en bok på bordet. Boken var ny. -
Ingen obestämd pluralartikel.
Engelska "några" antyds eller görs explicit med کچھ.
Exempel: کچھ لوگ آئے۔ — Några människor kom.
Sammanfattning
Urdu har inga direkta artiklar.
ایک (ek) används för "en" eller "ett."
یہ (yeh) och وہ (woh) fungerar som "the" när det specificerar något.
Konteksten ger bestämdhet.
Pluralsubstantiv har ingen artikel — tolkningen beror på situationen.
Generella uttalanden använder rena substantiv.