×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

РУССКАЯ ЛЕКСИКА В ДИАЛОГАХ, УЧИТЬ, УЧИТЬСЯ и ИЗУЧАТЬ

УЧИТЬ, УЧИТЬСЯ и ИЗУЧАТЬ

Райнхард: -Добрый вечер, Евгений!

Евгений: - Добрый вечер, Райнхард!

- Я знаю такие русские слова как «учить, учиться, изучать», но я иногда не знаю, я не уверен, какая разница между ними?

- Райнхард, я думаю, что это проблема многих иностранных студентов, потому что у нас есть большая разница, допустим, между словами «учить» и «учиться».

- Ага.

- Если «учить», то мы можем «что-то учить»- «я учу немецкий язык, ты учишь русский язык, кто-то учит английский язык», но мы не можем сказать: «Я учусь английский язык», тогда мы, правда, можем сказать: « Я учусь английскому языку», но это будет очень литературно.

- Хм.

- Можно так сказать, но тогда будет Дательный падеж – «чему?»

- Ага.

- Но «учиться» зато… мы всегда говорим «учиться», если мы говорим, где мы учимся, скажем: «Я учусь в школе», «Она учится в университете».

И также мы употребляем «учиться», когда мы говорим «как»: «Он учится хорошо, она учится плохо»- вот тогда мы можем… «где и как?»- вот тогда мы употребляем «учиться», да?.. - Да, это ясно.

А глагол «обучать», как это (использовать)? - Ага, «обучать»…Но, во-первых, я еще не сказал об «изучать».

Вот «изучать» по-русски как раз это более систематично, чем «учить», да? - Ага.

- «Учить» - это более конкретно.

А «изучать» можно какую-то науку. Можно «изучать», скажем, не знаю – машиностроение, можно изучать тот же немецкий язык. Можно «изучать немецкий язык», можно «учить немецкий язык». Но если, скажем, какие-то слова, то мы «учим слова», не «изучаем слова, а учим». «Изучать» - это более масштабно, более большое. - Это немного трудно, потому что обычно я использую- «Я изучаю русский язык», но, как ты сказал, - « я учу слова.»

- Да.

- Это лучше?

- Да, это лучше, когда что-то конкретное, то лучше «учить»: « учу стихотворение наизусть»

- Ага.

- «Учить наизусть» тоже, да?..

- Да.

- А вот теперь ты сказал «обучать».

- «Обучать», да.

- «Обучать» - это как по-немецки, наверное ‘lehren', это «обучать кого-то чему-то».

- Ага.

- Скажем, ну, не6 знаю, «Учитель обучает чему-то»

- Это учитель делает.

- Да, «учитель обучает нас русскому языку или немецкому языку».

Но здесь: «обучает кого и обучает чему», то есть здесь будет Винительный падеж, или Аккусатив, и Дательный падеж, или Датив. - Да.

- Это немножко сложное слово и я бы сказал – оно немножко литературное слово – «обучать».

- Ага.

- Поэтому недаром наше слово «учитель» произошло от слова «учить», не от слова «обучать».

- Ага.

- Но у нас, правда, есть слово «обучение», такое литературное слово тоже есть.

- А есть существительные?..

Я знаю, например, «учеба». - Совершенно верно – есть «учеба», например, «учеба в школе», да?

- Да.

- Есть «учение» - это как уже, немножко как ‘Lehre' по-немецки, например, «учение Карла Маркса», да?

- Да.

- «Учение кого-то» то есть… И есть «изучение»

- Да.

- «Изучение немецкого языка, изучение английского языка», да?

- Ага, ага.

- Вот такие слова.

Ну и… - Я еще вспоминаю глагол «выучить».

- Да, если глагол «выучить» - это глагол, когда ты учишь до конца, до какого-то результата, да?

- Да.

- То есть это как по-английски, скажем: ‘I've learnt' – «Я выучил».

- Да, и есть также фраза – «выучить наизусть».

- Да!

- Это я уже давно «учил».

- Да, да.

«Выучил наизусть» - теперь ты можешь помнить это стихотворение или эту фразу уже долго. - Ага.

Теперь это ясно, немного яснее. - Хорошо, хорошо.

Я надеюсь, что с практикой это будет еще более ясно. - Да, конечно.

Ну, спасибо, Евгений! - Всего доброго!


УЧИТЬ, УЧИТЬСЯ и ИЗУЧАТЬ TEACH, LEARN and LEARN APPRENDRE, APPRENDRE et APPRENDRE.

Райнхард: -Добрый вечер, Евгений! Reinhard: -Good evening, Eugene! Reinhardt : - Bonsoir, Eugène !

Евгений: - Добрый вечер, Райнхард! Eugene: - Good evening, Reinhard!

-          Я знаю такие русские слова как «учить, учиться, изучать», но я иногда не знаю, я не уверен, какая разница между ними? - I know such Russian words as “learn, study, study,” but sometimes I don’t know, I’m not sure what is the difference between them? - Je connais des mots russes comme "enseigner, apprendre, étudier", mais parfois je ne sais pas, je ne suis pas sûre, quelle est la différence entre eux ?

- Райнхард, я думаю, что это проблема многих иностранных студентов, потому что у нас есть большая разница, допустим, между словами «учить» и «учиться». - Reinhard, I think that this is a problem for many foreign students, because we have a big difference, let's say, between the words "teach" and "study". - Reinhard, je pense que c'est un problème pour beaucoup d'étudiants internationaux parce que nous avons une grande différence entre, disons, les mots "enseigner" et "apprendre".

-          Ага. - Yeah.

-          Если «учить», то мы можем «что-то учить»- «я учу немецкий язык, ты учишь русский язык, кто-то учит английский язык», но мы не можем сказать: «Я учусь английский язык», тогда мы, правда, можем сказать: « Я учусь английскому языку», но это будет очень литературно. - If “teach”, then we can “learn something” - “I am learning German, you are learning Russian, someone is learning English”, but we cannot say: “I am learning English”, then we , however, we can say: "I'm learning English", but it will be very literary. - Si "apprendre", nous pouvons "apprendre quelque chose" - "J'apprends l'allemand, tu apprends le russe, quelqu'un apprend l'anglais", mais nous ne pouvons pas dire "j'apprends l'anglais", alors nous pouvons dire "j'apprends l'anglais", mais ce serait très littéraire.

-          Хм. - HM.

-           Можно так сказать, но тогда будет Дательный падеж – «чему?» - You could say that, but then there will be the Dative case - “what?” - On pourrait dire cela, mais il s'agirait alors du cas Datif, "à quoi ?".

-          Ага.

-          Но «учиться» зато… мы всегда говорим «учиться», если мы говорим, где мы учимся, скажем: «Я учусь в школе», «Она учится в университете». - But "study" but ... we always say "study" if we say where we study, let's say: "I study at school", "She studies at the university." - Mais "étudier" pour... nous disons toujours "étudier" si nous disons où nous étudions, disons "j'étudie à l'école", "elle étudie à l'université".

И также мы употребляем «учиться», когда мы говорим «как»: «Он учится хорошо, она учится плохо»- вот тогда мы можем… «где и как?»- вот тогда мы употребляем «учиться», да?.. Nous utilisons également "apprendre" lorsque nous disons "comment" : "Il apprend bien, elle apprend mal" - c'est à ce moment-là que nous pouvons... "où et comment ?" - c'est à ce moment-là que nous utilisons "apprendre", n'est-ce pas ? -          Да, это ясно. - Yes, that’s clear. - Oui, c'est clair.

А глагол «обучать», как это (использовать)? And the verb "teach", how is it (to use)? Et le verbe "enseigner", comment l'utiliser ? -          Ага, «обучать»…Но, во-первых, я еще не сказал об «изучать». - Yep, "educate"...But first of all, I haven't said anything about "study" yet. - Oui, "éduquer"... Mais tout d'abord, je n'ai pas encore parlé d'"étude".

Вот «изучать» по-русски как раз это более систематично, чем «учить», да? That's what "study" in Russian is more systematic than "teach," isn't it? C'est pourquoi "étudier" en russe est plus systématique qu'"enseigner", n'est-ce pas ? -          Ага.

-          «Учить» - это более конкретно. - "Teach" is more specific. - Le terme "enseigner" est plus spécifique.

А «изучать» можно какую-то науку. And you can "study" some science. Et il est possible d'"étudier" certaines sciences. Можно «изучать», скажем,  не знаю – машиностроение, можно изучать тот же немецкий язык. You can "study", say, I don't know - mechanical engineering, you can study the same German language. Vous pouvez "étudier", disons, je ne sais pas, le génie mécanique, vous pouvez étudier la même langue allemande. Можно «изучать немецкий язык», можно «учить немецкий язык». Vous pouvez "apprendre l'allemand", vous pouvez "apprendre l'allemand". Но если, скажем, какие-то слова, то мы «учим слова», не «изучаем слова, а учим». But if, say, some words, we are "learning words", not "learning words, but teaching words". Mais si, disons, certains mots, nous "apprenons des mots", et non pas "étudions des mots, mais enseignons des mots". «Изучать» - это более масштабно, более большое. "Explorer" est une échelle plus grande, une chose plus grande. -          Это немного трудно, потому что обычно я использую- «Я изучаю русский язык», но, как ты сказал, - « я учу слова.» - It's a little difficult because I usually use "I'm learning Russian," but like you said, "I'm learning words." - C'est un peu difficile parce que j'ai l'habitude d'utiliser "J'apprends le russe", mais comme vous l'avez dit, "J'apprends des mots".

-          Да.

-          Это лучше? - Is that better? - Est-ce mieux ?

-          Да, это лучше, когда что-то конкретное, то лучше «учить»: « учу стихотворение наизусть» - Yes, it's better when it's something specific, it's better to "learn": "learning a poem by heart." - Oui, c'est mieux quand c'est quelque chose de précis, c'est mieux d'"apprendre" : "apprendre un poème par cœur".

-          Ага.

-          «Учить наизусть» тоже, да?.. - "Learn it by heart" too, huh...? - "Apprendre par cœur" aussi, hein... ?

-          Да.

-          А вот теперь ты сказал «обучать».

-          «Обучать», да.

-          «Обучать» - это как по-немецки, наверное ‘lehren', это «обучать кого-то чему-то». - 'To teach' is like German, probably 'lehren', it's 'to teach someone something'. - L'expression "enseigner" ressemble à l'allemand, probablement "lehren", c'est-à-dire "enseigner quelque chose à quelqu'un".

-          Ага.

-          Скажем, ну, не6 знаю, «Учитель обучает чему-то» - Let's say, well, I don't know, "Teacher teaches something." - Disons, je ne sais pas, "L'enseignant enseigne quelque chose".

-          Это учитель делает. - It's the teacher's doing. - C'est l'enseignant qui le fait.

-          Да, «учитель обучает нас русскому языку или немецкому языку». - Oui, "le professeur nous enseigne le russe ou l'allemand".

Но здесь: «обучает кого и обучает чему», то есть здесь будет Винительный падеж, или Аккусатив, и Дательный падеж, или Датив. But here: "trains whom and teaches what", that is, there will be Accusative, or Accusative, and Dative, or Dative. Mais ici, "enseigne à qui et enseigne à quoi", c'est-à-dire qu'il y aura le cas Accusatif, ou Accusatif, et le cas Datif, ou Datitif. -          Да.

-          Это немножко сложное слово и я бы сказал – оно немножко литературное слово – «обучать». - C'est un mot un peu difficile et je dirais - c'est un mot un peu littéraire - "éduquer".

-          Ага.

-          Поэтому недаром наше слово «учитель» произошло от слова «учить», не от слова «обучать». - Ce n'est donc pas sans raison que notre mot "enseignant" vient du mot "enseigner" et non du mot "éduquer".

-          Ага.

-          Но у нас, правда, есть слово «обучение», такое литературное слово тоже есть. - But we do have the word "training", such a literary word too. - Mais nous avons le mot "formation", qui est aussi un mot littéraire.

-          А есть существительные?.. - Are there nouns? - Y a-t-il des noms ?

Я знаю, например, «учеба». Je sais, par exemple, "étudier". -          Совершенно верно – есть «учеба», например, «учеба в школе», да? - Quite right - there's "study", e.g. "schooling", right? - C'est vrai - il y a "étude", par exemple "école", n'est-ce pas ?

-          Да.

-          Есть «учение» - это как уже, немножко как ‘Lehre' по-немецки, например, «учение Карла Маркса», да? - Il y a une "doctrine" - c'est comme déjà, un peu comme "Lehre" en allemand, comme "les enseignements de Karl Marx", n'est-ce pas ?

-          Да.

-          «Учение кого-то» то есть… И есть «изучение» - "Teaching someone" that is... And there's "learning." - "Enseigner à quelqu'un", c'est-à-dire... Et il y a "apprendre".

-          Да.

-          «Изучение немецкого языка, изучение английского языка», да? - "Learning German, learning English, yes?" - Apprendre l'allemand, apprendre l'anglais", hein ?

-          Ага, ага.

-          Вот такие слова. - Those are the words.

Ну и… So. -          Я еще вспоминаю глагол «выучить». - I'm also reminded of the verb "to learn". - Cela me rappelle également le verbe "apprendre".

-          Да, если глагол «выучить» - это глагол, когда ты учишь до конца, до какого-то результата, да? - Yes, if the verb "to learn" is the verb when you learn to the end, to some result, right? - Oui, si le verbe "apprendre" est un verbe quand on apprend jusqu'au bout, jusqu'à un certain résultat, n'est-ce pas ?

-          Да.

-          То есть это как по-английски, скажем: ‘I’ve learnt' – «Я выучил». - So it's like in English, let's say, 'I've learned' - 'I've learned'. - C'est comme en anglais, disons "I've learnt" - "I've learnt".

-          Да, и есть также фраза – «выучить наизусть». - Yes, and there is also a phrase - "learn by heart". - Oui, et il y a aussi l'expression "apprendre par cœur".

-          Да!

-          Это я уже давно «учил». - That's something I've been "teaching" for a long time.

-          Да, да.

«Выучил наизусть» - теперь ты можешь помнить это стихотворение или эту фразу уже долго. "Learned it by heart" - now you can remember that poem or that phrase for a long time. "Apprenez-le par cœur" - vous pouvez désormais vous souvenir longtemps de ce poème ou de cette phrase. -          Ага.

Теперь это ясно, немного яснее. It's clearer now, a little clearer. C'est plus clair maintenant, un peu plus clair. -          Хорошо, хорошо.

Я надеюсь, что с практикой это будет еще более ясно. I hope this will become even clearer with practice. J'espère que cela deviendra encore plus clair avec la pratique. -          Да, конечно.

Ну, спасибо, Евгений! -          Всего доброго! - Have a nice day!