×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Steve's Language Learning Tips, Proverbs, Sayings and Language Learning

Proverbs, Sayings and Language Learning

Hi there, Steve Kaufmann here.

Today, I want to talk about what teachers often get wrong. Now, I know a lot of very good language teachers. I'm talking to two of them, Czech tutors via Skype. Some of our best tutors at LingQ are teachers. Lots of teachers get it right, but I wanted to mention where I think they get it wrong, some of them, maybe many of them. I had a comment from a person called Reeva on my most recent post about the meetup in Prague and she (I'm assuming it's a she) said that she wishes she had spent more time listening and reading and developing her ability to understand Czech and to enjoy the language rather than doing what she needed to do to pass her tests.

The teacher, for example, insisted that they learn certain Czech proverbs. That's just one example. I am not the slightest bit interested in proverbs when I learn a language. I don't know proverbs, I don't care about them, but there's nothing wrong with proverbs. If the teacher is interested in proverbs that's great, but why would the teacher insist that the student has to know and learn these proverbs and then be tested on them. To me, that's just plain ridiculous. It's far better for the student to spend his/her time on things that are of interest to the student. In fact, proverbs are not very important at all if we look at the real goals of language learning which are comprehension and communication.

The same is true with a lot of the grammar tests that students are given fairly early and, in fact, throughout their period of study in many cases, as is the case in our school system in Canada. People are tested on the subjunctive in French and things of that nature or on their tenses. Again, I have to say when I start learning a language, I'm not that interested. I'm kind of aware that there are issues in the Slavic languages with cases and there are issues with verbs of motion. I read the explanations. I vaguely understand what they're getting at. I'm vaguely conscious of it as I read and listen in the early stages, but I wouldn't want to have to be tested on it. I wouldn't want to have to get it right. Some people may want to do that, so then that's fine, but why should the student who is learning something that's of interest to him/her, in other words the language where the ultimate goal is to understand what is said and to be able to communicate, have to dance to the teacher's tune?

Why should the student have to write tests on proverbs or on colors or subjunctive or whatever the teacher chooses to test the student on? To me, it's meaningless. I've said it before, I've seen the products of French language instruction in the English school system in Canada and the results are abysmal. I posted my efforts in Czech and some person said that I'm already better in Czech than many of the people who study the language.

Maybe it has something to do with the fact that I enjoy my Czech, I enjoy it so much that I listen every day. I listen to things of interest and I read things of interest and I build up my vocabulary. Now that I have all of that, I'm starting to focus more on the fine points of grammar so that my usage gets better. But the first 10 months I wasn't speaking the language, so as long as I can understand more or less. I say more or less because I'm quite happy to half understand or 80% understand, but I'm enjoying it. As long as that all is happening and I'm gaining experience in the language, well isn't that really good enough? Now, you're going to say well, yeah, but you can't do that in the classroom because you have to have a curriculum.

I say, why do you have to have this curriculum? Can't they come up with some other test? Of course, the teachers want some test that is objective. You either know the proverb or you don't know the proverb, you either put the right tense down or you don't put the right tense down, so you've got something that is measurable. It's a little more difficult to say this person understands, this person communicates well. It becomes more of a subjective measure. So there is a problem.

I admit there's a problem, but the solution, in other words trying to force students to learn what the teacher taught, to learn things that the teacher thought were interesting or to learn in the order that the teacher wants the student to learn, I think in many cases that discourages the learner and delays arriving at the ultimate goal, which is the ability to communicate and to comprehend. So whether those thoughts of mine have any relevance to the classroom or not I don't know, but I couldn't help wanting to talk about it when I saw this comment on my video from Reeva saying that in her Czech classes, if I understand correctly, the students are asked to be able to reproduce Czech proverbs, which struck me as completely ridiculous.

Not that proverbs are ridiculous, but insisting that students who may have no interest in proverbs, like me, still have to reproduce proverbs struck me as ridiculous. Anyway, thanks for listening.

Bye for now.

Proverbs, Sayings and Language Learning Sprichwörter, Redewendungen und Sprachenlernen Proverbs, Sayings and Language Learning Proverbios, refranes y aprendizaje de idiomas Proverbes, dictons et apprentissage des langues Proverbi, detti e apprendimento delle lingue ことわざ、格言、言語学習 속담, 명언 및 언어 학습 Przysłowia, powiedzenia i nauka języka Provérbios, ditados e aprendizagem de línguas Пословицы, поговорки и изучение языков Ordspråk, talesätt och språkinlärning Atasözleri, Deyimler ve Dil Öğrenimi Прислів'я, приказки та вивчення мови 谚语、谚语和语言学习 諺語、諺語和語言學習

Hi there, Steve Kaufmann here. Привет, это Стив Кауфманн.

Today, I want to talk about what teachers often get wrong. 今天,我想谈谈教师经常犯的错误。 Now, I know a lot of very good language teachers. I’m talking to two of them, Czech tutors via Skype. Some of our best tutors at LingQ are teachers. Lots of teachers get it right, but I wanted to mention where I think they get it wrong, some of them, maybe many of them. 很多老师都做对了,但我想提一下我认为他们做错的地方,他们中的一些人,也许是很多人。 很多老師都說對了,但我想提一下我認為他們錯的地方,其中一些人,也許很多人。 I had a comment from a person called Reeva on my most recent post about the meetup in Prague and she (I’m assuming it’s a she) said that she wishes she had spent more time listening and reading and developing her ability to understand Czech and to enjoy the language rather than doing what she needed to do to pass her tests. Recibí un comentario de una persona llamada Reeva en mi último post sobre el encuentro en Praga y ella (asumo que es ella) dijo que desearía haber pasado más tiempo escuchando y leyendo y desarrollando su capacidad para entender el checo y disfrutar del idioma en lugar de hacer lo que tenía que hacer para aprobar sus exámenes. Я отримав коментар від людини на ім'я Reeva на мій останній пост про зустріч у Празі, і вона (я припускаю, що це вона) сказала, що хотіла б витратити більше часу на аудіювання і читання та розвиток своєї здатності розуміти чеську мову і насолоджуватися нею, а не на те, щоб робити те, що потрібно для здачі тестів. 我在最近關於布拉格聚會的帖子中收到了一位名叫Reeva 的人的評論,她(我假設是她)說她希望自己能花更多時間聆聽和閱讀,並培養她理解捷克語和捷克語的能力。享受語言而不是做她需要做的事情來通過考試。

The teacher, for example, insisted that they learn certain Czech proverbs. 例如,老師堅持要求他們學習某些捷克諺語。 That’s just one example. I am not the slightest bit interested in proverbs when I learn a language. Я не испытываю ни малейшего интереса к пословицам, когда изучаю язык. Коли я вивчаю мову, мене анітрохи не цікавлять прислів'я. 当我学习一门语言时,我对谚语没有一点兴趣。 在学习语言时,我对谚语没有丝毫兴趣。 I don’t know proverbs, I don’t care about them, but there’s nothing wrong with proverbs. Я не знаю прислів'їв, мене вони не цікавлять, але в прислів'ях немає нічого поганого. 我不懂諺語,我不關心它們,但諺語並沒有錯。 If the teacher is interested in proverbs that’s great, but why would the teacher insist that the student has to know and learn these proverbs and then be tested on them. Якщо вчитель цікавиться прислів'ями, це чудово, але чому він наполягає на тому, щоб учень знав і вивчив ці прислів'я, а потім проходив тестування на них? 如果老师对谚语感兴趣,那很好,但为什么老师坚持要求学生必须知道和学习这些谚语,然后接受测试呢? 如果老師對諺語感興趣那很好,但為什麼老師會堅持要求學生必須了解和學習這些諺語,然後進行測試呢? To me, that’s just plain ridiculous. Für mich ist das einfach nur lächerlich. 私にとって、それは単にばかげているだけです。 对我来说,这简直太荒谬了。 对我来说,这简直太荒谬了。 It’s far better for the student to spend his/her time on things that are of interest to the student. 学生が自分の興味を持つことに時間を費やす方がずっと良いです。 對於學生來說,將時間花在學生感興趣的事情上要好得多。 In fact, proverbs are not very important at all if we look at the real goals of language learning which are comprehension and communication. 実際に、諺は、言語学習の本当の目標である理解とコミュニケーションを考えると全く重要ではありません。 事實上,如果我們看看語言學習的真正目標是理解和交流,那麼諺語根本就不重要。

The same is true with a lot of the grammar tests that students are given fairly early and, in fact, throughout their period of study in many cases, as is the case in our school system in Canada. 同じことが、英語文法の多くのテストにも当てはまります。学生たちはかなり早い段階でこれらのテストを受け、カナダの学校制度の中でも、実際には学習期間中に何度も受けます。 很多语法测试也是如此,学生很早就要参加这些测试,事实上,在很多情况下,这些测试贯穿学生的整个学习阶段,加拿大的学校系统就是如此。 People are tested on the subjunctive in French and things of that nature or on their tenses. 人々はフランス語の仮定法や時制などでテストされます。 Людей тестують на знання умовного способу у французькій мові та інших подібних речей, а також на знання часів. 测试内容是法语虚拟语气及类似性质的语气或其时态。 人们要接受法语从句和类似时态的测试。 Again, I have to say when I start learning a language, I’m not that interested. 再び言わなければならないのは、言語を学び始めるとき、そんなに興味を持っていないということです。 再說一遍,我必須說,當我開始學習一門語言時,我就沒那麼感興趣了。 I’m kind of aware that there are issues in the Slavic languages with cases and there are issues with verbs of motion. スラブ諸国の言語において格と動詞の問題があることには何となく気付いています。 Я знаю, що в слов'янських мовах є проблеми з відмінками і є проблеми з дієсловами руху. 我大概知道斯拉夫语中存在格问题和运动动词问题。 我知道斯拉夫語言中存在格的問題,並且有運動動詞的問題。 I read the explanations. 説明を読みました。 我讀了解釋。 I vaguely understand what they’re getting at. Ich verstehe vage, worauf sie hinaus wollen. 彼らが何を言いたいのか、おおよその内容は理解しています。 我隐约明白他们的意思。 我隐约明白了他们的意思。 I’m vaguely conscious of it as I read and listen in the early stages, but I wouldn’t want to have to be tested on it. من همانطور که در مراحل اولیه می خواندم و گوش می دهم ، مبهم از آن آگاه هستم ، اما نمی خواهم روی آن آزمایش کنم. 初期段階で読み聞きする際にはそれをあいまいに意識してはいますが、それをテストされなければならないとは思いません。 當我在早期階段閱讀和聆聽時,我隱約意識到這一點,但我不想接受測試。 I wouldn’t want to have to get it right. No me gustaría tener que hacerlo bien. من نمی خواهم که مجبور شوم آن را درست دریافت کنم. それを正確にする必要はありません。 Я б не хотів, щоб мені довелося робити це правильно. 我不想把事情做對。 Some people may want to do that, so then that’s fine, but why should the student who is learning something that’s of interest to him/her, in other words the language where the ultimate goal is to understand what is said and to be able to communicate, have to dance to the teacher’s tune? そうしたい人もいるかもしれませんが、興味のあるものを学んでいる学生が、言葉、つまり最終的な目標が言われている内容を理解して、コミュニケーションを取れるようになることに重点を置いているのに、教師のリズムに合わせなければならない理由はなぜですか? 有些人可能想这样做,那也没什么,但是为什么学习自己感兴趣的东西的学生,也就是学习最终目标是理解所说的内容并能够进行交流的语言的学生,要按照老师的曲调跳舞呢? 有些人可能想这样做,那就没问题,但为什么正在学习自己感兴趣的东西的学生,换句话说,学习语言的最终目的是理解所说的内容并能够进行交流,却要跟着老师的调子跳舞呢?

Why should the student have to write tests on proverbs or on colors or subjunctive or whatever the teacher chooses to test the student on? 生徒がなぜことわざや色彩、仮定法など、教師がテストすることを選ぶのか? 為什麼學生必須寫關於諺語、顏色、虛擬語氣或老師選擇測試學生的任何內容的測驗? To me, it’s meaningless. 私には意味がありません。 對我來說,這毫無意義。 I’ve said it before, I’ve seen the products of French language instruction in the English school system in Canada and the results are abysmal. 以前も言いましたが、カナダの英語学校システムにおけるフランス語教育の成果を見てきましたが、その結果は酷いものでした。 我以前就说过,我看到过加拿大英语学校系统的法语教学成果,结果惨不忍睹。 I posted my efforts in Czech and some person said that I’m already better in Czech than many of the people who study the language. 我用捷克語發布了我的努力,有人說我的捷克語已經比許多學習語言的人更好了。

Maybe it has something to do with the fact that I enjoy my Czech, I enjoy it so much that I listen every day. おそらく、私はチェコ語が好きであることに関係があるのかもしれません。毎日聞いているぐらい好きです。 也許這與我喜歡捷克語有關,我非常喜歡它,所以我每天都聽。 I listen to things of interest and I read things of interest and I build up my vocabulary. 興味深いものを聞いたり読んだりして、語彙を増やしています。 Now that I have all of that, I’m starting to focus more on the fine points of grammar so that my usage gets better. それらをすべて身につけた今、文法の細かい点にもっと焦点を当て始めて、使い方を向上させようとしています。 现在我已经掌握了这些知识,我开始更加关注语法的细节,以便更好地运用。 But the first 10 months I wasn’t speaking the language, so as long as I can understand more or less. Але перші 10 місяців я не розмовляв мовою, тому поки що більш-менш розумію. 但前 10 个月我并不会说这种语言,所以只要我能或多或少地理解就行了。 但前10個月我不會說這種語言,所以只要我能或多或少理解就好了。 I say more or less because I’m quite happy to half understand or 80% understand, but I’m enjoying it. Я кажу "більш-менш", тому що я цілком задоволений тим, що розумію наполовину або на 80%, але мені це подобається. 我說或多或少是因為我很高興能理解一半或80%,但我很享受。 As long as that all is happening and I’m gaining experience in the language, well isn’t that really good enough? すべてが起こり、言語の経験を積んでいる限り、それで十分ではありませんか? Поки все це відбувається, і я отримую досвід у мові, хіба це не досить добре? 只要這一切都發生了,我在語言上累積了經驗,那還不夠好嗎? Now, you’re going to say well, yeah, but you can’t do that in the classroom because you have to have a curriculum. さて、あなたが言うでしょう、でも教室ではそれができないと。

I say, why do you have to have this curriculum? 私は言います、なぜこのカリキュラムが必要なのですか? 我說為什麼一定要有這個課程呢? Can’t they come up with some other test? 何か他のテストを考えることはできませんか? 他們就不能想出一些其他的測試嗎? Of course, the teachers want some test that is objective. もちろん、教師は客観的なテストを望んでいます。 当然,老师们希望测试是客观的。 當然,老師們希望能有一些客觀的測試。 You either know the proverb or you don’t know the proverb, you either put the right tense down or you don’t put the right tense down, so you’ve got something that is measurable. ことわざを知っているか知らないか、適切な時制を使っているかどうか、それを測定可能なものにしています。 你要么知道这句谚语,要么不知道这句谚语;你要么使用正确的时态,要么没有使用正确的时态,这样你就得到了一些可衡量的东西。 你要嘛知道這句諺語,要嘛不知道這句諺語,要嘛用正確的時態,要嘛不用正確的時態,所以你得到了一些可以衡量的東西。 It’s a little more difficult to say this person understands, this person communicates well. この人が理解していると言うのは少し難しいです、この人がうまくコミュニケーションをとっていると言うのも。 很難說這個人聽得懂,這個人溝通得很好。 It becomes more of a subjective measure. Es wird eher ein subjektives Maß. Se vuelve más una medida subjetiva. これはより主観的な評価となります。 它變得更像是一種主觀衡量標準。 So there is a problem. ですので、問題があります。

I admit there’s a problem, but the solution, in other words trying to force students to learn what the teacher taught, to learn things that the teacher thought were interesting or to learn in the order that the teacher wants the student to learn, I think in many cases that discourages the learner and delays arriving at the ultimate goal, which is the ability to communicate and to comprehend. 問題があることは認めますが、解決策は、つまり、教師が教えたことを学ぶように学生を強制しようとすること、教師が面白いと思ったことを学ぶこと、または教師が学生に学ぶように望む順番で学ぶことは、多くの場合、学習者を des励し、究極の目標であるコミュニケーション能力や理解力に到達するのを遅らせると思います。 我承认这是个问题,但要解决这个问题,换句话说,就是要强迫学生学习老师教的东西,学习老师认为有趣的东西,或者按照老师希望学生学习的顺序来学习,我认为在很多情况下,这会挫伤学习者的积极性,推迟达到最终目标,即交流和理解的能力。 So whether those thoughts of mine have any relevance to the classroom or not I don’t know, but I couldn’t help wanting to talk about it when I saw this comment on my video from Reeva saying that in her Czech classes, if I understand correctly, the students are asked to be able to reproduce Czech proverbs, which struck me as completely ridiculous. Ob diese Gedanken von mir irgendeine Relevanz für den Unterricht haben oder nicht, weiß ich nicht, aber ich konnte nicht umhin, darüber zu sprechen, als ich diesen Kommentar zu meinem Video von Reeva sah, in dem sie das in ihrem Tschechischunterricht sagte, wenn ich richtig verstehen, werden die Schüler gebeten, tschechische Sprichwörter nachsprechen zu können, was mir völlig lächerlich vorkam. 私のそのような考えが教室に関連があるかどうかはわかりませんが、Reevaさんからの私のビデオへのコメントを見たときにこれについて話したくならずにはいられませんでした。彼女のチェコ語の授業では、私が正しく理解しているならば、生徒にチェコのことわざを再現できるように求める、と述べているのは、完全に馬鹿げていると私には思えました。 Не знаю, чи мають ці мої думки якесь відношення до занять, але я не могла не поговорити про це, коли побачила коментар до мого відео від Рєєвої, в якому йшлося про те, що на її заняттях з чеської мови, якщо я правильно розумію, студентів просять вміти відтворювати чеські прислів'я, що здалося мені абсолютно смішним. 所以我不知道我的那些想法是否与教室有关,但是当我看到我在Reeva的视频中对此评论发表评论时说:正确理解后,要求学生能够复制捷克谚语,这让我感到十分荒谬。 我不知道我的这些想法是否与课堂有关,但当我看到 Reeva 在我的视频上评论说,在她的捷克语课堂上,如果我没理解错的话,学生们被要求能够复述捷克语谚语时,我忍不住想谈谈这个问题。

Not that proverbs are ridiculous, but insisting that students who may have no interest in proverbs, like me, still have to reproduce proverbs struck me as ridiculous. ことわざ自体が馬鹿げているわけではないが、私のようにことわざに興味がないかもしれない生徒でも、ことわざを再現しなければならないというのは馬鹿げていると私には思えました。 Не те, щоб прислів'я були смішними, але наполягання на тому, що учні, які, можливо, не цікавляться прислів'ями, як я, все одно повинні відтворювати прислів'я, здалося мені смішним. 并不是说谚语很荒谬,而是坚持让像我这样对谚语不感兴趣的学生仍然必须重复谚语,这让我觉得很荒谬。 Anyway, thanks for listening. Wie auch immer, danke fürs Zuhören. У будь-якому випадку, дякую за увагу.

Bye for now.