×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Jules Verne - Vingt mille lieues sous les mers, Partie II; Chapitre 17: DU CAP HORN A L'AMAZONE

Partie II; Chapitre 17: DU CAP HORN A L'AMAZONE

Comment étais-je sur la plate-forme, je ne saurais le dire. Peut-être le Canadien m'y avait-il transporté. Mais je respirais, je humais l'air vivifiant de la mer. Mes deux compagnons s'enivraient près de moi de ces fraîches molécules. Les malheureux. trop longtemps privés de nourriture, ne peuvent se jeter inconsidérément sur les premiers aliments qu'on leur présente. Nous. au contraire, nous n'avions pas à nous modérer, nous pouvions aspirer à pleins poumons les atomes de cette atmosphère, et c'était la brise, la brise elle-même qui nous versait cette voluptueuse ivresse! " Ah! faisait Conseil, que c'est bon, l'oxygène! Que monsieur ne craigne pas de respirer. Il y en a pour tout le monde. " Quant à Ned Land, il ne parlait pas, mais il ouvrait des mâchoires à effrayer un requin. Et quelles puissantes aspirations! Le Canadien " tirait " comme un poêle en pleine combustion. Les forces nous revinrent promptement, et, lorsque je regardai autour de moi, je vis que nous étions seuls sur la plate-forme. Aucun homme de l'équipage. Pas même le capitaine Nemo. Les étranges marins du Nautilus se contentaient de l'air qui circulait à l'intérieur. Aucun n'était venu se délecter en pleine atmosphère. Les premières paroles que je prononçai furent des paroles de remerciements et de gratitude pour mes deux compagnons. Ned et Conseil avaient prolongé mon existence pendant les dernières heures de cette longue agonie. Toute ma reconnaissance ne pouvait payer trop un tel dévouement. " Bon! monsieur le professeur, me répondit Ned Land, cela ne vaut pas la peine d'en parler! Quel mérite avons-nous eu à cela? Aucun. Ce n'était qu'une question d'arithmétique. Votre existence valait plus que la nôtre. Donc il fallait la conserver. - Non, Ned, repondis-je, elle ne valait pas plus. Personne n'est supérieur à un homme généreux et bon, et vous l'êtes! - C'est bien! c'est bien! répétait le Canadien embarrassé - Et toi, mon brave Conseil, tu as bien souffert. - Mais pas trop, pour tout dire à monsieur. Il me manquait bien quelques gorgées d'air, mais je crois que je m'y serais fait. D'ailleurs, je regardais monsieur qui se pâmait et cela ne me donnait pas la moindre envie de respirer. Cela me coupait, comme on dit, le respir... " Conseil, confus de s'être jeté dans la banalité, n'acheva pas. " Mes amis, répondis-je vivement ému, nous sommes liés les uns aux autres pour jamais, et vous avez sur moi des droits... - Dont j'abuserai, riposta le Canadien. - Hein? fit Conseil. - Oui, reprit Ned Land, le droit de vous entraîner avec moi, quand je quitterai cet infernal Nautilus. - Au fait, dit Conseil, allons-nous du bon côté? - Oui, répondis-je, puisque nous allons du côté du soleil, et ici le soleil, c'est le nord. - Sans doute, reprit Ned Land, mais il reste à savoir si nous rallions le Pacifique ou l'Atlantique, c'est-à-dire les mers fréquentées ou désertes. " A cela je ne pouvais répondre, et je craignais que le capitaine Nemo ne nous ramenât plutôt vers ce vaste Océan qui baigne à la fois les côtes de l'Asie et de l'Amérique. Il compléterait ainsi son tour du monde sous-marin, et reviendrait vers ces mers où le Nautilus trouvait la plus entière indépendance. Mais si nous retournions au Pacifique, loin de toute terre habitée, que devenaient les projets de Ned Land? Nous devions, avant peu, être fixés sur ce point important. Le Nautilus marchait rapidement. Le cercle polaire fut bientôt franchi, et le cap mis sur le promontoire de Horn. Nous étions par le travers de la pointe américaine, le 31 mars, à sept heures du soir. Alors toutes nos souffrances passées étaient oubliées. Le souvenir de cet emprisonnement dans les glaces s'effaçait de notre esprit. Nous ne songions qu'à l'avenir. Le capitaine Nemo ne paraissait plus, ni dans le salon, ni sur la plate-forme. Le point reporté chaque jour sur le planisphère et fait par le second me permettait de relever la direction exacte du Nautilus. Or, ce soir-là, il devint évident, à ma grande satisfaction, que nous revenions au nord par la route de l'Atlantique. J'appris au Canadien et à Conseil le résultat de mes observations. " Bonne nouvelle, répondit le Canadien, mais où va le Nautilus? - Je ne saurais le dire, Ned. - Son capitaine voudrait-il, après le pôle sud, affronter le pôle nord, et revenir au Pacifique par le fameux passage du nord-ouest? Il ne faudrait pas l'en défier, répondit Conseil. - Eh bien, dit le Canadien, nous lui fausserons compagnie auparavant. - En tout cas, ajouta Conseil, c'est un maître homme que ce capitaine Nemo, et nous ne regretterons pas de l'avoir connu. - Surtout quand nous l'aurons quitté! " riposta Ned Land. Le lendemain, premier avril, lorsque le Nautilus remonta à la surface des flots, quelques minutes avant midi, nous eûmes connaissance d'une côte à l'ouest. C'était la Terre du Feu, à laquelle les premiers navigateurs donnèrent ce nom en voyant les fumées nombreuses qui s'élevaient des huttes indigènes. Cette Terre du Feu forme une vaste agglomération d'îles qui s'étend sur trente lieues de long et quatre-vingts lieues de large, entre 53° et 56° de latitude australe, et 67°50' et 77°15' de longitude ouest. La côte me parut basse, mais au loin se dressaient de hautes montagnes. Je crus même entrevoir le mont Sarmiento, élevé de deux mille soixante-dix mètres au-dessus du niveau de la mer, bloc pyramidal de schiste, à sommet très aigu, qui, suivant qu'il est voilé ou dégagé de vapeurs, " annonce le beau ou le mauvais temps ", me dit Ned Land. " Un fameux baromètre, mon ami. - Oui, monsieur, un baromètre naturel, qui ne m'a jamais trompé quand je naviguais dans les passes du détroit de Magellan. " En ce moment, ce pic nous parut nettement découpé sur le fond du ciel. C'était un présage de beau temps Il se réalisa. Le Nautilus, rentré sous les eaux, se rapprocha de la côte qu'il prolongea à quelques milles seulement. Par les vitres du salon, je vis de longues lianes, et des fucus gigantesques, ces varechs porte-poires, dont la mer libre du pôle renfermait quelques échantillons, avec leurs filaments visqueux et polis, ils mesuraient jusqu'à trois cents mètres de longueur; véritables câbles, plus gros que le pouce, très résistants, ils servent souvent d'amarres aux navires. Une autre herbe, connue sous le nom de velp, à feuilles longues de quatre pieds, empâtées dans les concrétions coralligènes, tapissait les fonds. Elle servait de nid et de nourriture à des myriades de crustacés et de mollusques, des crabes, des seiches. Là, les phoques et les loutres se livraient à de splendides repas, mélangeant la chair du poisson et les légumes de la mer, suivant la méthode anglaise. Sur ces fonds gras et luxuriants, le Nautilus passait avec une extrême rapidité. Vers le soir, il se rapprocha de l'archipel des Malouines, dont je pus, le lendemain, reconnaître les âpres sommets. La profondeur de la mer était médiocre. Je pensai donc, non sans raison, que ces deux îles, entourées d'un grand nombre d'îlots, faisaient autrefois partie des terres magellaniques. Les Malouines furent probablement découvertes par le célèbre John Davis, qui leur imposa le nom de Davis-Southern Islands. Plus tard, Richard Hawkins les appela Maiden-Islands, îles de la Vierge. Elles furent ensuite nommées Malouines, au commencement du dix-huitième siècle. par des pêcheurs de Saint-Malo, et enfin Falkland par les Anglais auxquels elles appartiennent aujourd'hui. Sur ces parages, nos filets rapportèrent de beaux spécimens d'algues, et particulièrement un certain fucus dont les racines étaient chargées de moules qui sont les meilleures du monde. Des oies et des canards s'abattirent par douzaines sur la plate-forme et prirent place bientôt dans les offices du bord. En fait de poissons, j'observai spécialement des osseux appartenant au genre gobie, et surtout des boulerots, longs de deux décimètres, tout parsemés de taches blanchâtres et jaunes. J'admirai également de nombreuses méduses, et les plus belles du genre, les chrysaores particulières aux mers des Malouines. Tantôt elles figuraient une ombrelle demi-sphérique très lisse, rayée de lignes d'un rouge brun et terminée par douze festons réguliers; tantôt c'était une corbeille renversée d'où s'échappaient gracieusement de larges feuilles et de longues ramilles rouges. Elles nageaient en agitant leurs quatre bras foliacés et laissaient pendre à la dérive leur opulente chevelure de tentacules. J'aurais voulu conserver quelques échantillons de ces délicats zoophytes; mais ce ne sont que des nuages, des ombres, des apparences, qui fondent et s'évaporent hors de leur élément natal. Lorsque les dernières hauteurs des Malouines eurent disparu sous l'horizon, le Nautilus s'immergea entre vingt et vingt-cinq mètres et suivit la côte américaine. Le capitaine Nemo ne se montrait pas. Jusqu'au 3 avril, nous ne quittâmes pas les parages de la Patagonie, tantôt sous l'Océan, tantôt à sa surface. Le Nautilus dépassa le large estuaire formé par l'embouchure de la Plata, et se trouva, le 4 avril, par le travers de l'Uruguay, mais à cinquante milles au large. Sa direction se maintenait au nord, et il suivait les longues sinuosités de l'Amérique méridionale. Nous avions fait alors seize mille lieues depuis notre embarquement dans les mers du Japon. Vers onze heures du matin, le tropique du Capricorne fut coupé sur le trente-septième méridien, et nous passâmes au large du cap Frio. Le capitaine Nemo, au grand déplaisir de Ned Land, n'aimait pas le voisinage de ces côtes habitées du Brésil, car il marchait avec une vitesse vertigineuse. Pas un poisson, pas un oiseau, des plus rapides qui soient, ne pouvaient nous suivre, et les curiosités naturelles de ces mers échappèrent à toute observation. Cette rapidité se soutint pendant plusieurs jours, et le 9 avril, au soir, nous avions connaissance de la pointe la plus orientale de l'Amérique du Sud qui forme le cap San Roque. Mais alors le Nautilus s'écarta de nouveau, et il alla chercher à de plus grandes profondeurs une vallée sous-marine qui se creuse entre ce cap et Sierra Leone sur la côte africaine. Cette vallée se bifurque à la hauteur des Antilles et se termine au nord par une énorme dépression de neuf mille mètres. En cet endroit. La coupe géologique de l'Océan figure jusqu'aux petites Antilles une falaise de six kilomètres, taillée à pic. et, à la hauteur des îles du cap Vert, une autre muraille non moins considérable, qui enferment ainsi tout le continent immergé de l'Atlantide. Le fond de cette immense vallée est accidenté de quelques montagnes qui ménagent de pittoresques aspects à ces fonds sous-marins. J'en parle surtout d'après les cartes manuscrites que contenait la bibliothèque du Nautilus, cartes évidemment dues à la main du capitaine Nemo et levées sur ses observations personnelles. Pendant deux jours, ces eaux désertes et profondes furent visitées au moyen des plans inclinés. Le Nautilus fournissait de longues bordées diagonales qui le portaient à toutes les hauteurs. Mais le 11 avril, il se releva subitement, et la terre nous réapparut à l'ouvert du fleuve des Amazones, vaste estuaire dont le débit est si considérable qu'il dessale la mer sur un espace de plusieurs lieues. L'Équateur était coupé. A vingt milles dans l'ouest restaient les Guyanes, une terre française sur laquelle nous eussions trouvé un facile refuge. Mais le vent soufflait en grande brise, et les lames furieuses n'auraient pas permis à un simple canot de les affronter. Ned Land le comprit sans doute, car il ne me parla de rien. De mon côté, je ne fis aucune allusion à ses projets de fuite, car je ne voulais pas le pousser à quelque tentative qui eût infailliblement avorté. Je me dédommageai facilement de ce retard par d'intéressantes études. Pendant ces deux journées des 11 et 12 avril, le Nautilus ne quitta pas la surface de la mer, et son chalut lui ramena toute une pêche miraculeuse en zoophytes, en poissons et en reptiles. Quelques zoophytes avaient été dragues par la chaîne des chaluts. C'étaient, pour la plupart, de belles phyctallines, appartenant à la famille des actinidiens. et entre autres espèces, le phyctalis protexta, originaire de cette partie de l'Océan, petit tronc cylindrique, agrémenté de lignes verticales et tacheté de points rouges que couronne un merveilleux épanouissement de tentacules. Quant aux mollusques, ils consistaient en produits que j'avais déjà observés, des turritelles, des olives-porphyres. à lignes régulièrement entrecroisées dont les taches rousses se relevaient vivement sur un fond de chair. des ptérocères fantaisistes, semblables à des scorpions pétrifiés, des hyales translucides, des argonautes, des seiches excellentes à manger, et certaines espèces de calmars, que les naturalistes de l'antiquité classaient parmi les poissons-volants, et qui servent principalement d'appât pour la pêche de la morue. Des poissons de ces parages que je n'avais pas encore eu l'occasion d'étudier, je notai diverses espèces. Parmi les cartilagineux: des pétromizons-pricka, sortes d'anguilles, longues de quinze pouces, tête verdâtre, nageoires violettes, dos gris bleuâtre, ventre brun argenté semé de taches vives, iris des yeux cerclé d'or, curieux animaux que le courant de l'Amazone avait dû entraîner jusqu'en mer, car ils habitent les eaux douces; des raies tuberculées, à museau pointu, à queue longue et déliée, armées d'un long aiguillon dentelé; de petits squales d'un mètre, gris et blanchâtres de peau, dont les dents, disposées sur plusieurs rangs, se recourbent en arrière. et qui sont vulgairement connus sous le nom de pantouffliers; des lophies-vespertillions, sortes de triangles isocèles rougeâtres, d'un demi-mètre, auxquels les pectorales tiennent par des prolongations charnues qui leur donnent l'aspect de chauves-souris, mais que leur appendice corné, situé près des narines, a fait surnommer licornes de mer; enfin quelques espèces de batistes, le curassavien dont les flancs pointillés brillent d'une éclatante couleur d'or, et le caprisque violet clair, à nuances chatoyantes comme la gorge d'un pigeon. Je termine là cette nomenclature un peu sèche, mais très exacte, par la série des poissons osseux que j'observai: passans, appartenant au genre des apléronotes. dont le museau est très obtus et blanc de neige, le corps peint d'un beau noir, et qui sont munis d'une lanière charnue très longue et très déliée; odontagnathes aiguillonnés, longues sardines de trois décimètres, resplendissant d'un vif éclat argenté; scombres-guares, pourvus de deux nageoires anales; centronotes-nègres, à teintes noires, que l'on pêche avec des brandons, longs poissons de deux mètres, à chair grasse, blanche, ferme, qui, frais, ont le goût de l'anguille, et secs, le goût du saumon fumé; labres demi-rouges, revêtus d'écailles seulement à la base des nageoires dorsales et anales; chrysoptères, sur lesquels l'or et l'argent mêlent leur éclat à ceux du rubis et de la topaze; spares-queues-d'or, dont la chair est extrêmement délicate, et que leurs propriétés phosphorescentes trahissent au milieu des eaux; spares-pobs, à langue fine, à teintes orange; sciènes-coro à caudales d'or, acanthures-noirauds, anableps de Surinam, etc. Cet " et coetera " ne saurait empêcher de citer encore un poisson dont Conseil se souviendra longtemps et pour cause. Un de nos filets avait rapporté une sorte de raie très aplatie qui, la queue coupée, eût formé un disque parfait et qui pesait une vingtaine de kilogrammes. Elle était blanche en dessous, rougeâtre en dessus, avec de grandes taches rondes d'un bleu foncé et cerclées de noir, très lisse de peau, et terminée par une nageoire bilobée. Étendue sur la plate-forme, elle se débattait, essayait de se retourner par des mouvements convulsifs, et faisait tant d'efforts qu'un dernier soubresaut allait la précipiter à la mer. Mais Conseil, qui tenait à son poisson, se précipita sur lui, et, avant que je ne pusse l'en empêcher, il le saisit à deux mains. Aussitôt, le voilà renversé, les jambes en l'air, paralysé d'une moitié du corps, et criant: " Ah! mon maître, mon maître! Venez à moi. " C'était la première fois que le pauvre garçon ne me parlait pas " à la troisième personne ". Le Canadien et moi, nous l'avions relevé, nous le frictionnions à bras raccourcis, et quand il reprit ses sens, cet éternel classificateur murmura d'une voix entrecoupée: " Classe des cartilagineux, ordre des chondroptérygiens, à branchies fixes, sous-ordre des sélaciens, famille des raies, genre des torpilles! " - Oui, mon ami, répondis-je, c'est une torpille qui t'a mis dans ce déplorable état. - Ah! monsieur peut m'en croire, riposta Conseil, mais je me vengerai de cet animal. Et comment? - En le mangeant. " Ce qu'il fit le soir même, mais par pure représaille, car franchement c'était coriace. L'infortuné Conseil s'était attaqué à une torpille de la plus dangereuse espèce, la cumana. Ce bizarre animal, dans un milieu conducteur tel que l'eau, foudroie les poissons à plusieurs mètres de distance, tant est grande la puissance de son organe électrique dont les deux surfaces principales ne mesurent pas moins de vingt-sept pieds carrés. Le lendemain, 12 avril, pendant la journée, le Nautilus s'approcha de la côte hollandaise, vers l'embouchure du Maroni. Là vivaient en famille plusieurs groupes de lamantins. C'étaient des manates qui, comme le dugong et le stellère, appartiennent à l'ordre des syréniens. Ces beaux animaux, paisibles et inoffensifs, longs de six à sept mètres, devaient peser au moins quatre mille kilogrammes. J'appris à Ned Land et à Conseil que la prévoyante nature avait assigné à ces mammifères un tôle important. Ce sont eux, en effet, qui, comme les phoques, doivent paître les prairies sous-marines et détruire ainsi les agglomérations d'herbes qui obstruent l'embouchure des fleuves tropicaux. " Et savez-vous, ajoutai-je, ce qui s'est produit, depuis que les hommes ont presque entièrement anéanti, ces races utiles? C'est que les herbes putréfiées ont empoisonné l'air, et l'air empoisonné, c'est la fièvre jaune qui désole ces admirables contrées. Les végétations vénéneuses se sont multipliées sous ces mers torrides, et le mal s'est irrésistiblement développé depuis l'embouchure du Rio de la Plata jusqu'aux Florides! " Et s'il faut en croire Toussenel, ce fléau n'est rien encore auprès de celui qui frappera nos descendants, lorsque les mers seront dépeuplées de baleines et de phoques. Alors, encombrées de poulpes, de méduses, de calmars, elles deviendront de vastes foyers d'infection, puisque leurs flots ne posséderont plus " ces vastes estomacs, que Dieu avait chargés d'écumer la surface des mers ". Cependant, sans dédaigner ces théories, l'équipage du Nautilus s'empara d'une demi-douzaine de manates. Il s'agissait, en effet, d'approvisionner les cambuses d'une chair excellente, supérieure à celle du bœuf et du veau. Cette chasse ne fut pas intéressante. Les manates se laissaient frapper sans se défendre. Plusieurs milliers de kilos de viande, destinée à être séchée, furent emmagasinés à bord. Ce jour-là, une pêche, singulièrement pratiquée, vint encore accroître les réserves du Nautilus, tant ces mers se montraient giboyeuses. Le chalut avait rapporté dans ses mailles un certain nombre de poissons dont la tête se terminait par une plaque ovale à rebords charnus. C'étaient des échénéïdes, de la troisième famille des malacoptérygiens subbrachiens. Leur disque aplati se compose de lames cartilagineuses transversales mobiles, entre lesquelles l'animal peut opérer le vide, ce qui lui permet d'adhérer aux objets à la façon d'une ventouse. Le rémora, que j'avais observé dans la Méditerranée, appartient à cette espèce. Mais celui dont il s'agit ici. c'était l'échénélde ostéochère, particulier à cette mer. Nos marins, a mesure qu'ils les prenaient, les déposaient dans des bailles pleines d'eau. La pêche terminée, le Nautilus se rapprocha de la côte. En cet endroit, un certain nombre de tortues marines dormaient à la surface des flots. Il eût été difficile de s'emparer de ces précieux reptiles, car le moindre bruit les éveille, et leur solide carapace est à l'épreuve du harpon. Mais l'échénéïde devait opérer cette capture avec une sûreté et une précision extraordinaires. Cet animal, en effet, est un hameçon vivant, qui ferait le bonheur et la fortune du naïf pêcheur a la ligne. Les hommes du Naulilus attachèrent à la queue de ces poissons un anneau assez large pour ne pas gêner leurs mouvements, et à cet anneau, une longue corde amarrée à bord par l'autre bout. Les échénéïdes, jetés à la mer, commencèrent aussitôt leur rôle et allèrent se fixer au plastron des tortues. Leur ténacité était telle qu'ils se fussent déchirés plutôt que de lâcher prise. On les halait à bord, et avec eux les tortues auxquelles ils adhéraient. On prit ainsi plusieurs cacouannes, larges d'un mètre, qui pesaient deux cents kilos. Leur carapace, couverte de plaques cornées grandes, minces, transparentes, brunes, avec mouchetures blanches et jaunes, les rendaient très précieuses. En outre, elles étaient excellentes au point de vue comestible, ainsi que les tortues franches qui sont d'un goût exquis. Cette pêche termina notre séjour sur les parages de l'Amazone, et, la nuit venue, le Nautilus regagna la haute mer.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Partie II; Chapitre 17: DU CAP HORN A L'AMAZONE part|II|chapter|from the|Cape|Horn|to|the Amazon Teil II; Kapitel 17: VON KAP HORN ZUR AMAZONE Parte II; Capítulo 17: DEL CABO DE HORNOS AL AMAZONAS Deel II; Hoofdstuk 17: VAN CAPE HORN TOT DE AMAZON Parte II; Capítulo 17: DE CAPE HORN AO AMAZONAS Part II; Chapter 17: FROM CAPE HORN TO THE AMAZON

Comment étais-je sur la plate-forme, je ne saurais le dire. how||I||||||not|I would know|it|to say How I was on the platform, I couldn't say. Peut-être le Canadien m'y avait-il transporté. ||the|Canadian|to me|||transported Perhaps the Canadian had transported me there. Mais je respirais, je humais l'air vivifiant de la mer. ||||rochierte||belebend||| but|I|I was breathing|I|I was smelling|the air|invigorating|of|the|sea Але я дихала, вдихала підбадьорливе морське повітря. But I was breathing, I was inhaling the invigorating sea air. Mes deux compagnons s'enivraient près de moi de ces fraîches molécules. |||sich betranken||||||| my|two|companions|they were getting drunk|near|of|me|of|these|fresh|molecules My two companions were getting drunk near me on those fresh molecules. Les malheureux. the|unfortunate The unfortunate ones. trop longtemps privés de nourriture, ne peuvent se jeter inconsidérément sur les premiers aliments qu'on leur présente. |||||||||unüberlegt||||||| too much|long|deprived|of|food|they|they can|themselves|to throw|recklessly|on|the|first|foods|that we|to them|presents Too long deprived of food, they cannot recklessly throw themselves on the first food presented to them. Nous. we Us. au contraire, nous n'avions pas à nous modérer, nous pouvions aspirer à pleins poumons les atomes de cette atmosphère, et c'était la brise, la brise elle-même qui nous versait cette voluptueuse ivresse! " |||||||||||||||||||||||||||||||voluptuöse| at|contrary|we|we had not|not|to|we|to moderate|we|we could|to aspire|to|full|lungs|the|atoms|of|this|atmosphere|and|it was|the|breeze|the|breeze|||who|us|it poured|this|voluptuous|intoxication On the contrary, we did not have to moderate ourselves, we could inhale the atoms of this atmosphere with full lungs, and it was the breeze, the breeze itself that poured this voluptuous intoxication into us! Ah! Ah Ah! faisait Conseil, que c'est bon, l'oxygène! it was|advice|that|it's|good|the oxygen said Conseil, how good oxygen is! Que monsieur ne craigne pas de respirer. |||fürchten||| that|sir|not|he fears|to|to|breathe Не бійтеся дихати. Let the gentleman not be afraid to breathe. Il y en a pour tout le monde. " there|there|there|there is|for|everyone|the|world Тут є щось для кожного. " There is something for everyone. Quant à Ned Land, il ne parlait pas, mais il ouvrait des mâchoires à effrayer un requin. as for|to|Ned|Land|he|not|he was speaking|not|but|he|he was opening|some|jaws|to|scare|a|shark Що стосується Неда Ленда, то він не говорив, але роззявив пащу, як акула. As for Ned Land, he did not speak, but he opened his jaws to frighten a shark. Et quelles puissantes aspirations! and|what|powerful|aspirations And what powerful aspirations! Le Canadien " tirait " comme un poêle en pleine combustion. |||||Ofen||voller|Verbrennung the|Canadian|it was pulling|like|a|stove|in|full|combustion The Canadian "pulled" like a stove in full combustion. Les forces nous revinrent promptement, et, lorsque je regardai autour de moi, je vis que nous étions seuls sur la plate-forme. ||||schnell||||||||||||||||Plattform| the|forces|us|they returned|promptly|and|when|I|I looked|around|of|me|I|I saw|that|we|we were|alone|on|the|| Сили швидко повернулися, і коли я озирнулася, то побачила, що на пероні ми були самі. The forces returned to us promptly, and when I looked around, I saw that we were alone on the platform. Aucun homme de l'équipage. no|man|of|the crew No crew member. Pas même le capitaine Nemo. not|even|the|captain|Nemo Not even Captain Nemo. Les étranges marins du Nautilus se contentaient de l'air qui circulait à l'intérieur. the|strange|sailors|of the|Nautilus|they|they were content|with|the air|that|it was circulating|in|the inside The strange sailors of the Nautilus were content with the air circulating inside. Aucun n'était venu se délecter en pleine atmosphère. ||||sich erfreuen||| none|he was not|come|to|delight|in|full|atmosphere None had come to delight in the full atmosphere. Les premières paroles que je prononçai furent des paroles de remerciements et de gratitude pour mes deux compagnons. ||||||||||Dankbarkeit||||||| the|first|words|that|I|I pronounced|they were|some|words|of|thanks|and|of|gratitude|for|my|two|companions The first words I spoke were words of thanks and gratitude for my two companions. Ned et Conseil avaient prolongé mon existence pendant les dernières heures de cette longue agonie. Ned|and|Conseil|they had|prolonged|my|existence|during|the|last|hours|of|this|long|agony Ned and Conseil had prolonged my existence during the last hours of this long agony. Toute ma reconnaissance ne pouvait payer trop un tel dévouement. " |||||||||Einsatz all|my|recognition|not|it could|to pay|too much|a|such|dedication Я не можу бути надто вдячним за таку відданість. " All my gratitude could not repay such devotion. Bon! good Good! monsieur le professeur, me répondit Ned Land, cela ne vaut pas la peine d'en parler! sir|the|professor|to me|he replied|Ned|Land|it|not|it is worth|not|the|pain|to talk about|to talk Професоре, - відповів Нед Ленд, - про це не варто говорити! Mr. Professor, Ned Land replied to me, it's not worth talking about! Quel mérite avons-nous eu à cela? what|merit|we have|we|had|to|that Welchen Verdienst haben wir daran? Чим ми завдячуємо цьому? What merit did we have in that? Aucun. none None. Ce n'était qu'une question d'arithmétique. ||||der Arithmetik it|it was|just a|question|of arithmetic It was just a matter of arithmetic. Votre existence valait plus que la nôtre. your|existence|it was worth|more|than|the|ours Твоє існування коштувало більше, ніж наше. Your existence was worth more than ours. Donc il fallait la conserver. so|it|it was necessary|her|to keep Тож нам довелося залишити його собі. So it had to be preserved. - Non, Ned, repondis-je, elle ne valait pas plus. no|Ned|respond||she|not|she was worth|more| - No, Ned, I replied, it was not worth more. Personne n'est supérieur à un homme généreux et bon, et vous l'êtes! no one|is not|superior|to|a|man|generous|and|good|and|you|you are Ніхто не може бути кращим за щедру і добру людину, і ви є нею! No one is superior to a generous and good man, and you are one! - C'est bien! it's|good - Молодець! - That's good! c'est bien! it is|good that's good! répétait le Canadien embarrassé - Et toi, mon brave Conseil, tu as bien souffert. |||verlegen||||||||| he was repeating|the|Canadian|embarrassed|And|you|my|brave|Council|you|you have|well|suffered the embarrassed Canadian repeated - And you, my brave Council, you have suffered well. - Mais pas trop, pour tout dire à monsieur. but|not|too much|to|all|to say|to|sir - Але не надто багато, щоб сказати джентльменові. - But not too much, to tell you the truth, sir. Il me manquait bien quelques gorgées d'air, mais je crois que je m'y serais fait. it|to me|it was missing|quite|some|sips|of air|but|I|I believe|that|I|to it|I would have|gotten used to it Mir fehlten zwar ein paar Schlucke Luft, aber ich glaube, ich hätte mich daran gewöhnt. Мені не вистачало кількох ковтків повітря, але, думаю, я б до цього звик. I was indeed missing a few sips of air, but I think I would have gotten used to it. D'ailleurs, je regardais monsieur qui se pâmait et cela ne me donnait pas la moindre envie de respirer. ||||||pâmait||||||||||| by the way|I|I was looking at|sir|who|himself|he was fainting|and|it|not|me|it gave|not|the|slightest|desire|to|to breathe Besides, I was watching sir who was swooning, and that gave me not the slightest desire to breathe. Cela me coupait, comme on dit, le respir... " Conseil, confus de s'être jeté dans la banalité, n'acheva pas. " |||||||respirieren|||||||||n'acheva| it|me|it was cutting|as|one|said|the|breath|Council|confused|to|having thrown himself|thrown|into|the|banality|he did not finish|not It cut me off, as they say, the breath... " Advice, embarrassed for having fallen into banality, did not finish. Mes amis, répondis-je vivement ému, nous sommes liés les uns aux autres pour jamais, et vous avez sur moi des droits... - Dont j'abuserai, riposta le Canadien. |||||||||||||||||||||||ich werde missbrauchen||| my|friends|||vividly|moved|we|we are|linked|the|one|to|others|for|ever|and|you|you have|on|me|some|rights|which|I will abuse|he replied|the|Canadian Meine Freunde", antwortete ich tief bewegt, "wir sind für immer miteinander verbunden, und Sie haben ein Recht auf mich...". - Ich habe ein Recht auf Sie, das ich missbrauchen werde", erwiderte der Kanadier. Друзі мої, - відповів я, глибоко зворушений, - ми пов'язані один з одним назавжди, і ви маєте наді мною права... - Якими я буду зловживати, - відповів канадець. My friends, I replied, deeply moved, we are bound to each other forever, and you have rights over me... - Which I will abuse, retorted the Canadian. - Hein? huh - Huh? fit Conseil. fit|advice said Conseil. - Oui, reprit Ned Land, le droit de vous entraîner avec moi, quand je quitterai cet infernal Nautilus. yes|he said|Ned|Land|the|right|to|you|to take|with|me|when|I|I will leave|this|infernal|Nautilus - Yes, Ned Land continued, the right to take you with me when I leave this infernal Nautilus. - Au fait, dit Conseil, allons-nous du bon côté? at|fact|said|Council|let's go|we|the|good|side - By the way, said Conseil, are we going the right way? - Oui, répondis-je, puisque nous allons du côté du soleil, et ici le soleil, c'est le nord. yes|||since|we|we go|to the|side|of the|sun|and|here|the|sun|it is|the|north - Yes, I replied, since we are heading towards the sun, and here the sun is in the north. - Sans doute, reprit Ned Land, mais il reste à savoir si nous rallions le Pacifique ou l'Atlantique, c'est-à-dire les mers fréquentées ou désertes. " ||||||||||||erreichen|||||||||||| without|doubt|he said|Ned|Land|but|it|it remains|to|to know|if|we|we rally|the|Pacific|or|the Atlantic||||the|seas|frequented|or|deserted - Безперечно, - сказав Нед Ленд, - але ще невідомо, чи ми прямуємо до Тихого океану, чи до Атлантичного, тобто до морів, які часто відвідують або які є безлюдними. " - No doubt, Ned Land replied, but it remains to be seen whether we are heading towards the Pacific or the Atlantic, that is to say, the frequented or deserted seas. A cela je ne pouvais répondre, et je craignais que le capitaine Nemo ne nous ramenât plutôt vers ce vaste Océan qui baigne à la fois les côtes de l'Asie et de l'Amérique. |||||||||||||||bringen||||||||||||||||| to|that|I|not|I could|to answer|and|I|I feared|that|the|captain|Nemo|not|us|he would bring us back|rather|towards|this|vast|Ocean|which|it bathes|at|the|both|the|coasts|of|Asia|and|of|America To this, I could not respond, and I feared that Captain Nemo would rather take us back towards that vast Ocean which washes the shores of both Asia and America. Il compléterait ainsi son tour du monde sous-marin, et reviendrait vers ces mers où le Nautilus trouvait la plus entière indépendance. |würde ergänzen|||||||||||||||||||| he|he would complete|thus|his|tour|of|world|||and|he would return|towards|those|seas|where|the|Nautilus|he found|the|the|complete|independence Таким чином, він завершить свою подорож підводним світом і повернеться до тих морів, де "Наутілус" здобув найповнішу незалежність. He would thus complete his underwater world tour and return to those seas where the Nautilus found the greatest independence. Mais si nous retournions au Pacifique, loin de toute terre habitée, que devenaient les projets de Ned Land? but|if|we|we returned|to the|Pacific|far|from|any|land|inhabited|what|they became|the|projects|of|Ned|Land Але якби ми повернулися до Тихого океану, далеко від будь-якої населеної землі, що б сталося з планами Неда Ленда? But if we were to return to the Pacific, far from any inhabited land, what would become of Ned Land's plans? Nous devions, avant peu, être fixés sur ce point important. we|we had to|before|little|to be|fixed|on|this|point|important Wir sollten in Kürze über diesen wichtigen Punkt Bescheid wissen. Незабаром нам потрібно було прояснити цей важливий момент. We should soon be settled on this important point. Le Nautilus marchait rapidement. the|Nautilus|was walking|quickly The Nautilus was moving quickly. Le cercle polaire fut bientôt franchi, et le cap mis sur le promontoire de Horn. the|circle|polar|it was|soon|crossed|and|the|heading|set|on|the|promontory|of|Horn Незабаром ми перетнули Полярне коло і взяли курс на мис Горн. The polar circle was soon crossed, and the course set towards Cape Horn. Nous étions par le travers de la pointe américaine, le 31 mars, à sept heures du soir. we|we were|by|the|across|of|the|point|American|the|March|at|seven|hours|of|evening We were off the American point on March 31, at seven o'clock in the evening. Alors toutes nos souffrances passées étaient oubliées. so|all|our|sufferings|past|they were|forgotten Тож усі наші минулі страждання були забуті. Then all our past sufferings were forgotten. Le souvenir de cet emprisonnement dans les glaces s'effaçait de notre esprit. ||||||||verblasste||| the|memory|of|this|imprisonment|in|the|ice|it was fading|from|our|mind Пам'ять про наше ув'язнення в льоду стерлася з нашої свідомості. The memory of that imprisonment in the ice faded from our minds. Nous ne songions qu'à l'avenir. ||dachten|| we|not|we were thinking|only about|the future We were only thinking about the future. Le capitaine Nemo ne paraissait plus, ni dans le salon, ni sur la plate-forme. |||||||||||||Plattform| the|captain|Nemo|not|he seemed|anymore|nor|in|the|lounge|nor|on|the|| Captain Nemo no longer appeared, neither in the lounge nor on the platform. Le point reporté chaque jour sur le planisphère et fait par le second me permettait de relever la direction exacte du Nautilus. ||vermerkt||||||||||||||||||| the|point|reported|each|day|on|the|world map|and|made|by|the|second|me|it allowed|to|to determine|the|direction|exact|of|Nautilus Точка, яку щодня наносив на планету помічник капітана, дозволила мені визначити точний напрямок руху "Наутілуса". The point marked each day on the world map by the second allowed me to determine the exact direction of the Nautilus. Or, ce soir-là, il devint évident, à ma grande satisfaction, que nous revenions au nord par la route de l'Atlantique. |||||||||||||zurückkehrten||||||| but|this|||it|it became|evident|to|my|great|satisfaction|that|we|we were returning|to the|north|by|the|road|of|the Atlantic Now, that evening, it became evident, to my great satisfaction, that we were returning north by the Atlantic route. J'appris au Canadien et à Conseil le résultat de mes observations. " I learned|to the|Canadian|and|to|Council|the|result|of|my|observations Про результати своїх спостережень я дізнався від Канадської Ради. " I informed the Canadian and Conseil of the results of my observations. Bonne nouvelle, répondit le Canadien, mais où va le Nautilus? good|news|he replied|the|Canadian|but|where|it goes|the|Nautilus Чудова новина, - відповів канадець, - але куди пливе "Наутілус"? "Good news," replied the Canadian, "but where is the Nautilus going?" - Je ne saurais le dire, Ned. I|not|I would know|it|to say|Ned "I couldn't say, Ned." - Son capitaine voudrait-il, après le pôle sud, affronter le pôle nord, et revenir au Pacifique par le fameux passage du nord-ouest? his|captain|||after|the|pole|south|to face|the|pole|north|and|to return|to the|Pacific|by|the|famous|passage|of|| - Після Південного полюса, чи хотів би його капітан підкорити Північний полюс і повернутися в Тихий океан через знаменитий Північно-Західний прохід? "Does his captain want to face the North Pole after the South Pole, and return to the Pacific through the famous Northwest Passage?" Il ne faudrait pas l'en défier, répondit Conseil. |||||herausfordern|| it|not|it would be necessary|not|to challenge him|to challenge|he replied|Conseil Man sollte ihn nicht herausfordern", antwortete Rat. Ти не повинен йому протистояти, - відповів Консель. We shouldn't challenge him, replied Conseil. - Eh bien, dit le Canadien, nous lui fausserons compagnie auparavant. well|well|said|the|Canadian|we|him|we will keep|company|beforehand - Nun", sagte der Kanadier, "wir werden ihm vorher die Gesellschaft entziehen. - Що ж, - сказав канадець, - спочатку дамо йому вислизнути. - Well, said the Canadian, we will leave him company beforehand. - En tout cas, ajouta Conseil, c'est un maître homme que ce capitaine Nemo, et nous ne regretterons pas de l'avoir connu. ||||||||||||||||werden bedauern|||| In|all|case|he added|Conseil|it's|a|master|man|that|this|captain|Nemo|and|we|not|we will regret|not|to|having him|known - У будь-якому випадку, - додав Консель, - капітан Немо - майстер, і ми ніколи не пошкодуємо, що знали його. - In any case, added Conseil, this Captain Nemo is a remarkable man, and we will not regret having known him. - Surtout quand nous l'aurons quitté! " especially|when|we|we will have left|left - Особливо після того, як ми його покинули! " - Especially when we have left him! " riposta Ned Land. reply|Ned|Land replied Ned Land. Le lendemain, premier avril, lorsque le Nautilus remonta à la surface des flots, quelques minutes avant midi, nous eûmes connaissance d'une côte à l'ouest. the|next day|first|April|when|the|Nautilus|it rose|to|the|surface|of|waves|some|minutes|before|noon|we|we had|knowledge|of a|coast|at|the west The next day, April first, when the Nautilus surfaced a few minutes before noon, we became aware of a coast to the west. C'était la Terre du Feu, à laquelle les premiers navigateurs donnèrent ce nom en voyant les fumées nombreuses qui s'élevaient des huttes indigènes. |||||||||||||||||||||Hütten| it was|the|land|of|Fire|to|to which|the|first|navigators|they gave|this|name|in|seeing|the|smoke|numerous|that|they rose|from|huts|indigenous Це була Вогняна Земля - так назвали її перші мореплавці, коли побачили численні випари, що піднімалися з хатин корінних жителів. It was Tierra del Fuego, a name given by the first navigators upon seeing the numerous smoke rising from the indigenous huts. Cette Terre du Feu forme une vaste agglomération d'îles qui s'étend sur trente lieues de long et quatre-vingts lieues de large, entre 53° et 56° de latitude australe, et 67°50' et 77°15' de longitude ouest. this|land|of|Fire|it forms|a|vast|agglomeration|of islands|which|it extends|on|thirty|leagues|of|long|and|||leagues|of|wide|between|and|of|latitude|southern|and|and|of|longitude|west This Tierra del Fuego forms a vast aggregation of islands that stretches thirty leagues long and eighty leagues wide, between 53° and 56° south latitude, and 67°50' and 77°15' west longitude. La côte me parut basse, mais au loin se dressaient de hautes montagnes. the|coast|me|it seemed|low|but|in the|distance|they|they stood|of|high|mountains Берег здавався низьким, але вдалині виднілися високі гори. The coast seemed low to me, but in the distance, high mountains rose. Je crus même entrevoir le mont Sarmiento, élevé de deux mille soixante-dix mètres au-dessus du niveau de la mer, bloc pyramidal de schiste, à sommet très aigu, qui, suivant qu'il est voilé ou dégagé de vapeurs, " annonce le beau ou le mauvais temps ", me dit Ned Land. " |||ahnen|||Sarmiento||||||||||||||||pyramidalen||Schiefer||||spitz|||||||freigelegt||||||||||||| I|I believed|even|to glimpse|the|mountain|Sarmiento|elevated|of|two|thousand|||meters|above|||level|of|the|sea|block|pyramidal|of|schist|at|summit|very|sharp|which|depending|whether it|is|veiled|or|clear|of|vapors|it announces|the|good|or|the|bad|weather|to me|said|Ned|Land Я навіть побачив гору Сармьєнто, дві тисячі сімдесят метрів над рівнем моря, пірамідальну брилу сланцю з дуже гострою вершиною, яка, залежно від того, затягнута вона парою чи чиста, "віщує хорошу чи погану погоду", як сказав мені Нед Ленд. " I even thought I caught a glimpse of Mount Sarmiento, rising two thousand seventy meters above sea level, a pyramidal block of schist, with a very sharp peak, which, depending on whether it is shrouded or clear of vapors, "foretells good or bad weather," Ned Land told me. Un fameux baromètre, mon ami. a|famous|barometer|my|friend A famous barometer, my friend. - Oui, monsieur, un baromètre naturel, qui ne m'a jamais trompé quand je naviguais dans les passes du détroit de Magellan. " yes|sir|a|barometer|natural|who|not|me|ever|deceived|when|I|I was navigating|in|the|straits|of|strait|of|Magellan - Yes, sir, a natural barometer that has never deceived me when I sailed through the straits of Magellan. En ce moment, ce pic nous parut nettement découpé sur le fond du ciel. ||||Gipfel||||||||| in|this|moment|this|peak|us|it appeared|clearly|cut out|on|the|background|of|sky У цей момент вершина, здавалося, різко виділялася на тлі неба. At that moment, this peak appeared distinctly outlined against the background of the sky. C'était un présage de beau temps Il se réalisa. ||Vorzeichen|||||| it was|a|omen|of|good|weather|it|it|it came true It was a sign of good weather. It came true. Le Nautilus, rentré sous les eaux, se rapprocha de la côte qu'il prolongea à quelques milles seulement. the|Nautilus|returned|under|the|waters|it|it approached|of|the|coast|that it|it extended|at|some|miles|only The Nautilus, having returned underwater, approached the coast which it extended only a few miles. Par les vitres du salon, je vis de longues lianes, et des fucus gigantesques, ces varechs porte-poires, dont la mer libre du pôle renfermait quelques échantillons, avec leurs filaments visqueux et polis, ils mesuraient jusqu'à trois cents mètres de longueur; véritables câbles, plus gros que le pouce, très résistants, ils servent souvent d'amarres aux navires. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||von Amarrungen|| by|the|windows|of|living room|I|I saw|of|long|vines|and|some|fucus|gigantic|these|seaweeds||pears|of which|the|sea|free|of|pole|it contained|some|samples|with|their|filaments|viscous|and|polished|they|they measured|up to|three|hundred|meters|of|length|true|cables|more|thick|than|the|thumb|very|strong|they|they serve|often|as moorings|to|ships Крізь вікна вітальні я бачив довгі ліани та гігантські водорості - грушеві, яких у відкритому морі на полюсі було небагато. Їхні в'язкі, відполіровані нитки сягали трьохсот метрів у довжину; справжнісінькі троси, завбільшки з великий палець, дуже міцні, вони часто слугують швартовками для кораблів. Through the windows of the lounge, I saw long vines and gigantic fucus, these kelps that the open sea of the pole contained some samples of, with their viscous and polished filaments, they measured up to three hundred meters in length; true cables, thicker than a thumb, very strong, they are often used as moorings for ships. Une autre herbe, connue sous le nom de velp, à feuilles longues de quatre pieds, empâtées dans les concrétions coralligènes, tapissait les fonds. ||||||||Velp|||||||empäuert||||||| a|another|grass|known|under|the|name|of|velp|with|leaves|long|of|four|feet|thickened|in|the|concretions|coralligenous|it covered|the|bottoms Інша трава, відома як вельвет, з чотириметровим листям, встромленим у коралові бетони, вкривала морське дно. Another herb, known as velp, with long four-foot leaves, thickened in coralligenous concretions, carpeted the seabed. Elle servait de nid et de nourriture à des myriades de crustacés et de mollusques, des crabes, des seiches. |||||||||||Krebstiere|||Mollusken|||| she|it served|of|nest|and|of|food|to|some|myriads|of|crustaceans|and|of|mollusks|some|crabs|some|cuttlefish It served as a nest and food for myriads of crustaceans and mollusks, crabs, and cuttlefish. Là, les phoques et les loutres se livraient à de splendides repas, mélangeant la chair du poisson et les légumes de la mer, suivant la méthode anglaise. there|the|seals|and|the|otters|they|they were having|to|of|splendid|meals|mixing|the|flesh|of|fish|and|the|vegetables|of|the|sea|following|the|method|English There, seals and otters indulged in splendid meals, mixing fish flesh and sea vegetables, following the English method. Sur ces fonds gras et luxuriants, le Nautilus passait avec une extrême rapidité. |||||üppigen||||||| on|these|funds|fat|and|lush|the|Nautilus|it was passing|with|a|extreme|speed "Наутілус" пройшов над цими пишними, маслянистими водами з надзвичайною швидкістю. On these rich and lush bottoms, the Nautilus passed with extreme speed. Vers le soir, il se rapprocha de l'archipel des Malouines, dont je pus, le lendemain, reconnaître les âpres sommets. |||||||||||||||||rauen| towards|the|evening|he|himself|he approached|of|the archipelago|of|Falkland Islands|of which|I|I could|the|next day|to recognize|the|harsh|peaks Gegen Abend näherte er sich dem Archipel der Falklandinseln, deren herbe Gipfel ich am nächsten Tag erkennen konnte. Ближче до вечора він наблизився до Фолклендського архіпелагу, суворі вершини якого я зміг побачити наступного дня. Towards evening, he approached the Falkland Islands, whose rugged peaks I was able to recognize the next day. La profondeur de la mer était médiocre. the|depth|of|the|sea|was|mediocre The depth of the sea was moderate. Je pensai donc, non sans raison, que ces deux îles, entourées d'un grand nombre d'îlots, faisaient autrefois partie des terres magellaniques. ||||||||||||||||||||magellanischen I|I thought|therefore|not|without|reason|that|these|two|islands|surrounded|by a|large|number|of islets|they were|formerly|part|of the|lands|Magellanic Тому я небезпідставно подумав, що ці два острови, оточені великою кількістю острівців, колись були частиною земель Магеллана. I thought, not without reason, that these two islands, surrounded by a large number of islets, were once part of the Magellanic lands. Les Malouines furent probablement découvertes par le célèbre John Davis, qui leur imposa le nom de Davis-Southern Islands. |||||||||||||||||Southern|Inseln the|Falkland Islands|they were|probably|discovered|by|the|famous|John|Davis|who|them|he imposed|the|name|of||Southern|Islands The Falklands were probably discovered by the famous John Davis, who named them the Davis-Southern Islands. Plus tard, Richard Hawkins les appela Maiden-Islands, îles de la Vierge. |||Hawkins|||Jungfrauen|||||Jungfrau later|more|Richard|Hawkins|them|he called|Maiden||islands|of|the|Virgin Later, Richard Hawkins called them Maiden Islands, islands of the Virgin. Elles furent ensuite nommées Malouines, au commencement du dix-huitième siècle. they|they were|then|named|Malvinas|at|beginning|of|||century They were then named Malouines at the beginning of the eighteenth century. par des pêcheurs de Saint-Malo, et enfin Falkland par les Anglais auxquels elles appartiennent aujourd'hui. ||||||||Falkland||||||| by|some|fishermen|of|||and|finally|Falkland|by|the|English|to whom|they|they belong|today by fishermen from Saint-Malo, and finally Falkland by the English to whom they belong today. Sur ces parages, nos filets rapportèrent de beaux spécimens d'algues, et particulièrement un certain fucus dont les racines étaient chargées de moules qui sont les meilleures du monde. ||Gegenden||Netze||||Exemplare||||||Fucus||||||||||||| on|these|waters|our|nets|they brought|of|beautiful|specimens|of algae|and|particularly|a|certain|fucus|whose|the|roots|they were|loaded|with|mussels|which|they are|the|best|in the|world У цих водах наші сітки принесли чудові зразки морських водоростей, зокрема, певну водорість, коріння якої було наповнене мідіями, найкращими у світі. In these waters, our nets brought back beautiful specimens of seaweed, and particularly a certain fucus whose roots were laden with mussels that are the best in the world. Des oies et des canards s'abattirent par douzaines sur la plate-forme et prirent place bientôt dans les offices du bord. |Gänse||||s'abattirent|||||||||||||Büros|| some|geese|and|some|ducks|they descended|by|dozens|on|the|||and|they took|place|soon|in|the|offices|of|board Гуси і качки зліталися на платформу десятками і незабаром зайняли свої місця на галерах на борту. Geese and ducks descended by the dozens onto the platform and soon took their places in the ship's offices. En fait de poissons, j'observai spécialement des osseux appartenant au genre gobie, et surtout des boulerots, longs de deux décimètres, tout parsemés de taches blanchâtres et jaunes. |||||||||||Gobie||||Boulots||||||übersät||||| in|fact|of|fish|I observed|especially|some|bony|belonging|to the|genus|goby|and|especially|some|boulerots|long|of|two|decimeters|all|speckled|with|spots|whitish|and|yellow In terms of fish, I particularly observed bony fish belonging to the goby genus, especially bullheads, two decimeters long, all sprinkled with whitish and yellow spots. J'admirai également de nombreuses méduses, et les plus belles du genre, les chrysaores particulières aux mers des Malouines. ||||Quallen||||||||Chrysaoren||||| I admired|also|of|many|jellyfish|and|the|more|beautiful|of|kind|the|chrysaora|particular|to|seas|of|Falkland Islands I also admired numerous jellyfish, and the most beautiful of the kind, the chrysaora specific to the waters of the Falkland Islands. Tantôt elles figuraient une ombrelle demi-sphérique très lisse, rayée de lignes d'un rouge brun et terminée par douze festons réguliers; tantôt c'était une corbeille renversée d'où s'échappaient gracieusement de larges feuilles et de longues ramilles rouges. ||||Sonnenschirm|||||gestreift||||||||||Festons||||||||||||||||ramilles| sometimes|they|they were|a|parasol|||very|smooth|striped|of|lines|of a|red|brown|and|finished|by|twelve|scallops|regular|sometimes|it was|a|basket|overturned|from which|they were escaping|gracefully|of|large|leaves|and|of|long|twigs|red At times they resembled a very smooth half-spherical umbrella, striped with lines of reddish-brown and finished with twelve regular scallops; at other times it was an overturned basket from which gracefully escaped large leaves and long red twigs. Elles nageaient en agitant leurs quatre bras foliacés et laissaient pendre à la dérive leur opulente chevelure de tentacules. |||||||||||||Dauertrieb||opulente|Haar|| they|they were swimming|in|waving|their|four|arms|leaf-like|and|they let|to hang|at|the|drift|their|opulent|hair|of|tentacles Вони пливли, розмахуючи своїми чотирма листоподібними руками і дозволяючи розкішному волоссю щупалець звисати за течією. They swam, waving their four leafy arms and letting their opulent tentacle hair drift. J'aurais voulu conserver quelques échantillons de ces délicats zoophytes; mais ce ne sont que des nuages, des ombres, des apparences, qui fondent et s'évaporent hors de leur élément natal. |||||||||||||||||||||||verdampfen||||| I would have|wanted|to keep|some|samples|of|these|delicate|zoophytes|but|they|not|they are|only|some|clouds|some|shadows|some|appearances|which|they melt|and|they evaporate|out of|of|their|element|native Я хотів би зберегти кілька зразків цих ніжних зоофітів, але вони - лише хмаринки, тіні та видимість, що тануть і випаровуються з рідної стихії. I would have liked to keep some samples of these delicate zoophytes; but they are just clouds, shadows, appearances, that melt away and evaporate from their native element. Lorsque les dernières hauteurs des Malouines eurent disparu sous l'horizon, le Nautilus s'immergea entre vingt et vingt-cinq mètres et suivit la côte américaine. when|the|last|heights|some|Falklands|they had|disappeared|under|the horizon|the|Nautilus|it submerged|between|twenty|and|||meters|and|it followed|the|coast|American Коли останні висоти Фолклендських островів зникли за горизонтом, "Наутілус" занурився на глибину від двадцяти до двадцяти п'яти метрів і попрямував до американського узбережжя. When the last heights of the Falklands disappeared below the horizon, the Nautilus submerged between twenty and twenty-five meters and followed the American coast. Le capitaine Nemo ne se montrait pas. the|captain|Nemo|not|himself|he was showing| Captain Nemo did not show himself. Jusqu'au 3 avril, nous ne quittâmes pas les parages de la Patagonie, tantôt sous l'Océan, tantôt à sa surface. |||||||Gefilde|||Patagonien||||||| until the|April|we|not|we left|not|the|waters|of|the|Patagonia|sometimes|under|the Ocean|sometimes|at|its|surface Until April 3, we did not leave the waters of Patagonia, sometimes under the Ocean, sometimes at its surface. Le Nautilus dépassa le large estuaire formé par l'embouchure de la Plata, et se trouva, le 4 avril, par le travers de l'Uruguay, mais à cinquante milles au large. |||||Mündung|||Mündung||||||||||||||||||| the|Nautilus|exceeded|the|wide|estuary|formed|by|the mouth|of|the|Plata|and|it|found|the|April|||||Uruguay|but|at|fifty|miles|at|off The Nautilus passed the wide estuary formed by the mouth of the Plata, and found itself, on April 4, off the coast of Uruguay, but fifty miles offshore. Sa direction se maintenait au nord, et il suivait les longues sinuosités de l'Amérique méridionale. |||||||||||Sinuositäten|||südamerikanische its|direction|it|it was maintaining|to the|north|and|he|he was following|the|long|sinuosities|of|America|southern Its direction remained north, and it followed the long twists of South America. Nous avions fait alors seize mille lieues depuis notre embarquement dans les mers du Japon. |||||||||Einschiffung||||| we|we had|made|then|sixteen|thousand|leagues|since|our|boarding|in|the|seas|of|Japan We had then traveled sixteen thousand leagues since our embarkation in the seas of Japan. Vers onze heures du matin, le tropique du Capricorne fut coupé sur le trente-septième méridien, et nous passâmes au large du cap Frio. ||||||Tropik||Steinbock||||||||||verbrachten||in der Nähe|||Frio around|eleven|hours|of|morning|the|tropic|of|Capricorn|it was|cut|on|the|||meridian|and|we|we passed|off|large|of|cape|Frio Around eleven o'clock in the morning, the Tropic of Capricorn was crossed at the thirty-seventh meridian, and we passed off the coast of Cape Frio. Le capitaine Nemo, au grand déplaisir de Ned Land, n'aimait pas le voisinage de ces côtes habitées du Brésil, car il marchait avec une vitesse vertigineuse. the|captain|Nemo|to the|great|displeasure|of|Ned|Land|he did not like|not|the|neighborhood|of|these|coasts|inhabited|of|Brazil|because|he|he was walking|with|a|speed|dizzying Captain Nemo, much to Ned Land's displeasure, did not like the proximity of these inhabited coasts of Brazil, as he was moving at a dizzying speed. Pas un poisson, pas un oiseau, des plus rapides qui soient, ne pouvaient nous suivre, et les curiosités naturelles de ces mers échappèrent à toute observation. not|a|fish|not|a|bird|some|more|fast|who|they are|not|they could|us|to follow|and|the|curiosities|natural|of|these|seas|they escaped|to|any|observation Жодна риба чи птах, навіть найшвидша, не могла наздогнати нас, і природні цікавинки цих морів вислизали з поля зору. Not a fish, not a bird, the fastest of them all, could keep up with us, and the natural curiosities of these seas escaped all observation. Cette rapidité se soutint pendant plusieurs jours, et le 9 avril, au soir, nous avions connaissance de la pointe la plus orientale de l'Amérique du Sud qui forme le cap San Roque. this|speed|it|it was sustained|for|several|days|and|the|April|in the|evening|we|we had|knowledge|of|the|point|the|most|eastern|of|America|of|South|which|forms|the|cape|San|Roque This speed was maintained for several days, and on the evening of April 9, we became aware of the easternmost point of South America, which forms Cape San Roque. Mais alors le Nautilus s'écarta de nouveau, et il alla chercher à de plus grandes profondeurs une vallée sous-marine qui se creuse entre ce cap et Sierra Leone sur la côte africaine. ||||wichte ab|||||||||||||||||||||||||||| but|then|the|Nautilus|it drifted away|from|again|and|it|it went|to seek|at|of|more|great|depths|a|valley|||which|it|it digs|between|this|cape|and|Sierra|Leone|on|the|coast|African Але потім "Наутілус" знову відвернувся і пішов на більшу глибину шукати підводну долину, яка пролягає між цим мисом і Сьєрра-Леоне на африканському узбережжі. But then the Nautilus veered off again, and it went to seek a deeper underwater valley that is carved between this cape and Sierra Leone on the African coast. Cette vallée se bifurque à la hauteur des Antilles et se termine au nord par une énorme dépression de neuf mille mètres. |||gabelt|||||Antillen||||||||||||| this|valley|it|it bifurcates|at|the|height|of|Antilles|and|it|it ends|in the|north|by|a|huge|depression|of|nine|thousand|meters Ця долина розгалужується на Антильських островах і закінчується на півночі величезною западиною заввишки дев'ять тисяч метрів. This valley forks at the height of the Antilles and ends to the north with a huge depression of nine thousand meters. En cet endroit. in|this|place At this point. La coupe géologique de l'Océan figure jusqu'aux petites Antilles une falaise de six kilomètres, taillée à pic. ||geologische|||||||||||||| the|section|geological|of|the Ocean|it features|up to the|small|Antilles|a|cliff|of|six|kilometers|carved|at|sheer Геологічний розріз океану показує прямовисну скелю завдовжки шість кілометрів, що сягає Малих Антильських островів. The geological cross-section of the Ocean shows a cliff of six kilometers, cut straight down, up to the small Antilles. et, à la hauteur des îles du cap Vert, une autre muraille non moins considérable, qui enferment ainsi tout le continent immergé de l'Atlantide. and|at|the|height|of|islands|of|Cape|Verde|a|another|wall|not|less|considerable|which|they enclose|thus|all|the|continent|submerged|of|Atlantis and, at the height of the Cape Verde islands, another equally considerable wall, which thus encloses the entire submerged continent of Atlantis. Le fond de cette immense vallée est accidenté de quelques montagnes qui ménagent de pittoresques aspects à ces fonds sous-marins. ||||||||||||bieten|||||||| the|bottom|of|this|immense|valley|is|uneven|of|some|mountains|which|they create|of|picturesque|aspects|to|these|bottoms|| The bottom of this immense valley is rugged with a few mountains that create picturesque views of these underwater depths. J'en parle surtout d'après les cartes manuscrites que contenait la bibliothèque du Nautilus, cartes évidemment dues à la main du capitaine Nemo et levées sur ses observations personnelles. ||||||manuskripte|||||||||due|||||||||||| I speak of it|I speak|especially|according to|the|maps|handwritten|that|it contained|the|library|of the|Nautilus|maps|obviously|due|to|the|hand|of the|captain|Nemo|and|drawn|on|his|observations|personal Я маю на увазі в основному рукописні карти в бібліотеці "Наутілуса", які, очевидно, були складені капітаном Немо на основі його особистих спостережень. I speak of it mainly based on the manuscript maps contained in the Nautilus's library, maps obviously drawn by Captain Nemo and based on his personal observations. Pendant deux jours, ces eaux désertes et profondes furent visitées au moyen des plans inclinés. |||||||||besucht||||| during|two|days|these|waters|deserted|and|deep|they were|visited|by|means|of|slopes|inclined Протягом двох днів ці глибокі, безлюдні води були відвідані за допомогою похилих літаків. For two days, these deserted and deep waters were explored using inclined planes. Le Nautilus fournissait de longues bordées diagonales qui le portaient à toutes les hauteurs. the|Nautilus|it provided|of|long|broadsides|diagonal|which|it|they carried|to|all|the|heights Die Nautilus lieferte lange, diagonale Planken, die sie in alle Höhen trugen. Наутілус мав довгі діагональні дошки, які піднімали його на будь-яку висоту. The Nautilus provided long diagonal runs that took it to all heights. Mais le 11 avril, il se releva subitement, et la terre nous réapparut à l'ouvert du fleuve des Amazones, vaste estuaire dont le débit est si considérable qu'il dessale la mer sur un espace de plusieurs lieues. |||||||||||||||||Amazonas||Mündung||||||||entsalzt|||||||| but|the|April|he|himself|he rose|suddenly|and|the|land|us|it reappeared|at|the mouth|of|river|of|Amazon|vast|estuary|whose|the|flow|is|so|considerable|that it|it desalinates|the|sea|on|a|space|of|several|leagues But on April 11, it suddenly rose, and the land reappeared to us at the mouth of the Amazon River, a vast estuary whose flow is so considerable that it desalinates the sea over an area of several leagues. L'Équateur était coupé. der Äquator|| the Equator|was|cut Екватор був відрізаний. The Equator was crossed. A vingt milles dans l'ouest restaient les Guyanes, une terre française sur laquelle nous eussions trouvé un facile refuge. |||||||Guyana|||||||e hätten|||| at|twenty||in|the west|they remained|the|Guianas|a|land|French|on|which|we|we would have|found|a|easy|refuge За двадцять миль на захід залишалися Гвіани, французька земля, де ми могли б легко знайти притулок. Twenty miles to the west lay the Guianas, a French territory where we would have found an easy refuge. Mais le vent soufflait en grande brise, et les lames furieuses n'auraient pas permis à un simple canot de les affronter. but|the|wind|it was blowing|in|great|breeze|and|the|waves|furious|they would not have|not|allowed|to|a|simple|canoe|to|them|to face Але дув сильний вітер, і шалені хвилі не дозволили б простому каное впоратися з ними. But the wind was blowing strongly, and the furious waves would not have allowed a simple canoe to face them. Ned Land le comprit sans doute, car il ne me parla de rien. Ned|Land|the|he understood|without|doubt|because|he|not|to me|he spoke|of|anything Ned Land undoubtedly understood this, for he did not speak to me about anything. De mon côté, je ne fis aucune allusion à ses projets de fuite, car je ne voulais pas le pousser à quelque tentative qui eût infailliblement avorté. |||||||Andeutung||||||||||||||||||unfehlbar|gescheitert from|my|side|I|not|I made|any|allusion|to|his|projects|of|escape|because|I|not|I wanted|not|him|to push|to|some|attempt|which|it would have|infallibly|aborted Зі свого боку, я не згадував про його плани втечі, оскільки не хотів підштовхувати його до спроби, яка неминуче закінчилася б невдачею. For my part, I made no allusion to his escape plans, as I did not want to push him towards any attempt that would have inevitably failed. Je me dédommageai facilement de ce retard par d'intéressantes études. ||dédommageai||||||| I|myself|I compensated|easily|of|this|delay|by|interesting|studies I easily compensated for this delay with interesting studies. Pendant ces deux journées des 11 et 12 avril, le Nautilus ne quitta pas la surface de la mer, et son chalut lui ramena toute une pêche miraculeuse en zoophytes, en poissons et en reptiles. |||||||||||||||||||Schleppnetz||||||||||||| during|these|two|days|of|and|April|the|Nautilus|not|left|not|the|surface|of|the|sea|and|its|trawl|it|it brought back|a whole|a|catch|miraculous|in|zoophytes|in|fish|and|in|reptiles During these two days of April 11 and 12, the Nautilus did not leave the surface of the sea, and its trawl brought back a miraculous catch of zoophytes, fish, and reptiles. Quelques zoophytes avaient été dragues par la chaîne des chaluts. ||||gedraggert||||| some|zoophytes|they had|been|dragged|by|the|chain|of|trawls Some zoophytes had been dragged by the trawl chain. C'étaient, pour la plupart, de belles phyctallines, appartenant à la famille des actinidiens. ||||||Phyktallinen|||||| they were|for|the|most|of|beautiful|phyctallines|belonging|to|the|family|of|actinidians They were mostly beautiful phyctallines, belonging to the family of actinidians. et entre autres espèces, le phyctalis protexta, originaire de cette partie de l'Océan, petit tronc cylindrique, agrémenté de lignes verticales et tacheté de points rouges que couronne un merveilleux épanouissement de tentacules. |||||Phyctalis|protexta|||||||||zylindrisch|||||||||||||||| and|among|other|species|the|phyctalis|protexta|originating|from|this|part|of|the Ocean|small|trunk|cylindrical|adorned|with|lines|vertical|and|spotted|with|points|red|that|crowned|a|wonderful|blossoming|of|tentacles Among other species, the phyctalis protexta, native to this part of the Ocean, is a small cylindrical trunk, adorned with vertical lines and spotted with red dots, crowned by a wonderful bloom of tentacles. Quant aux mollusques, ils consistaient en produits que j'avais déjà observés, des turritelles, des olives-porphyres. |||||||||||||||Porphyren as for|to the|mollusks|they|they consisted|in|products|that|I had|already|observed|some|turritella|some|| As for the mollusks, they consisted of products that I had already observed, turritella, and olive shells. à lignes régulièrement entrecroisées dont les taches rousses se relevaient vivement sur un fond de chair. |||übereinandergelegt||||roten||hervorhoben|||||| at|lines|regularly|crossed|of which|the|spots|rust|they|they stood out|vividly|on|a|background|of|flesh with regularly interlaced lines whose reddish spots stood out vividly against a flesh-colored background. des ptérocères fantaisistes, semblables à des scorpions pétrifiés, des hyales translucides, des argonautes, des seiches excellentes à manger, et certaines espèces de calmars, que les naturalistes de l'antiquité classaient parmi les poissons-volants, et qui servent principalement d'appât pour la pêche de la morue. |Pterosaurier|fantastisch|||||versteinert|||transluzent||||Tintenfische||||||||Tintenfische|||||||||||||||von Köder||||||Moräne some|pterosaurs|fanciful|similar|to|some|scorpions|petrified|some|hyaline|translucent|some|argonauts|some|cuttlefish|excellent|to|eat|and|certain|species|of|squids|that|the|naturalists|of|antiquity|they classified|among|the|||and|which|they serve|mainly|as bait|for|the|fishing|of|the|cod fanciful pteroceras, resembling petrified scorpions, translucent hyales, argonauts, excellent edible cuttlefish, and certain species of squids, which ancient naturalists classified among flying fish, and which are mainly used as bait for cod fishing. Des poissons de ces parages que je n'avais pas encore eu l'occasion d'étudier, je notai diverses espèces. ||||Gegenden|||||||||||| some|fish|of|these|waters|that|I|I had not|not|yet|had|the opportunity|to study|I|I noted|various|species Various species of fish from these waters that I had not yet had the opportunity to study, I noted. Parmi les cartilagineux: des pétromizons-pricka, sortes d'anguilles, longues de quinze pouces, tête verdâtre, nageoires violettes, dos gris bleuâtre, ventre brun argenté semé de taches vives, iris des yeux cerclé d'or, curieux animaux que le courant de l'Amazone avait dû entraîner jusqu'en mer, car ils habitent les eaux douces; des raies tuberculées, à museau pointu, à queue longue et déliée, armées d'un long aiguillon dentelé; de petits squales d'un mètre, gris et blanchâtres de peau, dont les dents, disposées sur plusieurs rangs, se recourbent en arrière. ||Knorpelfische||Petromyzonten|pricka||Aalen||||||grünlich||||||||||||||||kreisförmig||||||||||||||||||||||tuberkulierten||Schnauze||||||déliée||||||||Squalen||||||||||||||||gebogen|| among|the|cartilaginous|some|petromyzons|suck|kinds|of eels|long|of|fifteen|inches|head|greenish|fins|purple|back|gray|bluish|belly|brown|silver|dotted|with|spots|bright|iris|of the|eyes|circled|with gold|curious|animals|that|the|current|of|the Amazon|had|to have|to carry|to|sea|because|they|they inhabit|the|waters|fresh|some|rays|tuberculated|with|snout|pointed|with|tail|long|and|slender|armed|with a|long|stinger|serrated|of|small|sharks|of a|meter|gray|and|whitish|of|skin|whose|the|teeth|arranged|on|several||they|they curve|back| Серед хрящових видів петромізон-прика, різновид вугра, п'ятнадцять сантиметрів завдовжки, з зеленуватою головою, фіолетовими плавниками, синювато-сірою спиною, сріблясто-коричневим черевом, всипаним яскравими плямами, райдужною оболонкою очей, окільцьованою золотом, цікаві тварини, яких течія Амазонки, мабуть, винесла в море, бо вони живуть у прісній воді; горбкуваті скати з гострими рилами і довгими тонкими хвостами, озброєні довгими зазубреними жалами; маленькі кальмари, близько метра завдовжки, сірого і білуватого кольору, з зубами, що вигинаються назад у кілька рядів. Among the cartilaginous: petromyzons-prick, a type of eel, fifteen inches long, with a greenish head, purple fins, bluish-gray back, silver-brown belly sprinkled with bright spots, and golden-ringed irises, curious animals that the current of the Amazon must have carried out to sea, as they inhabit freshwater; tuberculated rays, with pointed snouts, long and slender tails, armed with a long serrated sting; small sharks about a meter long, gray and whitish in skin, whose teeth, arranged in several rows, curve backward. et qui sont vulgairement connus sous le nom de pantouffliers; des lophies-vespertillions, sortes de triangles isocèles rougeâtres, d'un demi-mètre, auxquels les pectorales tiennent par des prolongations charnues qui leur donnent l'aspect de chauves-souris, mais que leur appendice corné, situé près des narines, a fait surnommer licornes de mer; enfin quelques espèces de batistes, le curassavien dont les flancs pointillés brillent d'une éclatante couleur d'or, et le caprisque violet clair, à nuances chatoyantes comme la gorge d'un pigeon. |||||||||Pantoffeltiere|||Vespertilione||||isoceles|||||||Brustflossen||||Verlängerungen|flesichigen||||||||||||corné|||||||surnennen||||||||||curassavien|||Flügel|Punktlinien||||||||caprisque|||||chatoyantes|||||Pinguin and|who|they are|vulgarly|known|under|the|name|of|pantouffliers|some||bats|kinds|of|triangles|isosceles|reddish|of a|||to which|the|pectorals|they hold|by|some|extensions|fleshy|which|their|they give|the appearance|of|bald||but|that|their|appendage|horned|located|near|the|nostrils|has|made|to nickname|unicorns|of|sea|finally|some|species|of|batiste|the|curassavian|whose|the|flanks|dotted|they shine|with a|brilliant|color|of gold|and|the|caprisque|violet|light|with|shades|shimmering|like|the|throat|of a|pigeon and which are commonly known as slipper fish; lophies-vespertillions, a type of reddish isosceles triangles, half a meter long, whose pectoral fins are connected by fleshy extensions that give them the appearance of bats, but which have been nicknamed sea unicorns due to their horn-like appendage near the nostrils; finally, some species of batfish, the curassavian whose dotted flanks shine with a brilliant golden color, and the light purple caprisque, with shimmering hues like a pigeon's throat. Je termine là cette nomenclature un peu sèche, mais très exacte, par la série des poissons osseux que j'observai: passans, appartenant au genre des apléronotes. ||||Nomenklatur|||||||||||||||passans|||||Apléronotes I|I finish|there|this|nomenclature|a|a little|dry|but|very|exact|by|the|series|of|fish|bony|that|I observed|passers|belonging|to|genre|of|Aplocheilidae I conclude this somewhat dry but very accurate nomenclature with the series of bony fish that I observed: passans, belonging to the genus apléronotes. dont le museau est très obtus et blanc de neige, le corps peint d'un beau noir, et qui sont munis d'une lanière charnue très longue et très déliée; odontagnathes aiguillonnés, longues sardines de trois décimètres, resplendissant d'un vif éclat argenté; scombres-guares, pourvus de deux nageoires anales; centronotes-nègres, à teintes noires, que l'on pêche avec des brandons, longs poissons de deux mètres, à chair grasse, blanche, ferme, qui, frais, ont le goût de l'anguille, et secs, le goût du saumon fumé; labres demi-rouges, revêtus d'écailles seulement à la base des nageoires dorsales et anales; chrysoptères, sur lesquels l'or et l'argent mêlent leur éclat à ceux du rubis et de la topaze; spares-queues-d'or, dont la chair est extrêmement délicate, et que leurs propriétés phosphorescentes trahissent au milieu des eaux; spares-pobs, à langue fine, à teintes orange; sciènes-coro à caudales d'or, acanthures-noirauds, anableps de Surinam, etc. |||||||||||||||||||muniert||Riemen|fleischig|||||dünn|Odontognathen|stacheligen||||||resplendissant|||eclat||Scomber|Guares|muniert||||anales|centronotes||||||||||Brandons||||||||grasse|||||||||||||||||Labres||||||||||||||Chrysoptera||||||||eclat||||||||topas|||||||||||||||||||||pobs|||||||Sardinen|Koro||caudales||Acanthuren|Noirauds|Anableps||| whose|the|snout|is|very|obtuse|and|white|of|snow|the|body|painted|of a|beautiful|black|and|who|they are|equipped|with a|strap|fleshy|very|long|and|very|slender|odontognathes|spined|long|sardines|of|three|decimeters|shining|with a|bright|luster|silver||guards|provided|with|two|fins|anal|centronotes||with|colors|black|that|one|fish|with|of the|brandish|||of|||with||||||||||of||||||||||||||||||||||anals|chrysopids||||||||||||||||topaz|||||||||||||||betray||||||pobs|||||||scenes|coro||||acanthures|black|anableps||Suriname|etc з дуже тупим і білосніжним рилом, тіло яких пофарбоване в красивий чорний колір і які оснащені дуже довгим і дуже тонким м'ясистим ремінцем; odontagnathes aiguillonnés, довгі сардини довжиною в три дециметри, що сяють яскравим сріблястим блиском; scombres-guares, з двома анальними плавниками; centronotes-nègres, з чорними відтінками, яких ловлять брандонами, довгі риби до двох метрів, з жирним, білим, пружним м'ясом, яке у свіжому вигляді на смак нагадує вугра, а в сухому - копченого лосося; напівчервоні риби, вкриті лускою лише біля основи спинного і анального плавників; кризоптери, на яких золото і срібло змішуються з рубіном і топазом; золотохвостих спар, м'ясо яких надзвичайно ніжне, а фосфоресціюючі властивості видають їх посеред води; спар-поб, з їхніми тонкими язиками та помаранчевими відтінками; сіненс-коро із золотистими хвостами, чорні акантури, суринамські анаблепи та ін. with a very blunt and snow-white snout, a body painted in beautiful black, and equipped with a very long and slender fleshy strap; odontagnathes with stings, long sardines of thirty centimeters, shining with a bright silver luster; scombres-guares, provided with two anal fins; centronotes-blacks, with black hues, which are fished with torches, long fish of two meters, with fatty, firm white flesh, which, when fresh, taste like eel, and when dried, taste like smoked salmon; half-red labres, covered with scales only at the base of the dorsal and anal fins; chrysopters, on which gold and silver mix their shine with that of rubies and topaz; gold-tail spares, whose flesh is extremely delicate, and whose phosphorescent properties betray them in the waters; fine-tongued spares-pobs, with orange hues; sciaenids-coro with golden tails, black acanthures, anableps from Suriname, etc. Cet " et coetera " ne saurait empêcher de citer encore un poisson dont Conseil se souviendra longtemps et pour cause. ||und so weiter|||||||||||||||| this|and|etcetera|not|it would|to prevent|from|to cite|still|a|fish|of which|Conseil|he|he will remember|for a long time|and|for|reason Це "і так далі" не заважає нам згадати ще одну рибу, яку Консель запам'ятає надовго, і не дарма. This "et cetera" cannot prevent us from mentioning another fish that Conseil will remember for a long time, and for good reason. Un de nos filets avait rapporté une sorte de raie très aplatie qui, la queue coupée, eût formé un disque parfait et qui pesait une vingtaine de kilogrammes. |||Netze||||||Rochen||abgeflacht|||||||||||||||| one|of|our|nets|had|brought|a|kind|of|ray|very|flattened|which|the|tail|cut|it would have|formed|a|disk|perfect|and|which|it weighed|about|twenty|of|kilograms Одна з наших сіток принесла дуже плаского ската, який з відрізаним хвостом утворив би ідеальний диск і важив близько двадцяти кілограмів. One of our nets had brought in a kind of very flattened ray that, with its tail cut off, would have formed a perfect disc and weighed about twenty kilograms. Elle était blanche en dessous, rougeâtre en dessus, avec de grandes taches rondes d'un bleu foncé et cerclées de noir, très lisse de peau, et terminée par une nageoire bilobée. |||||||||||||||dunkel||eingekreist||||||||||||bilobig she|she was|white|in|underneath|reddish|in|above|with|of|large|spots|round|of a|blue|dark|and|circled|with|black|very|smooth|of|skin|and|ended|by|a|fin|bilobed It was white underneath, reddish on top, with large round dark blue spots bordered in black, very smooth-skinned, and ended with a bilobed fin. Étendue sur la plate-forme, elle se débattait, essayait de se retourner par des mouvements convulsifs, et faisait tant d'efforts qu'un dernier soubresaut allait la précipiter à la mer. |||Plattform||||||||||||krampfhaften|||||||Soubresaut|||||| stretched out|on|the|||she|herself|she was struggling|she was trying|to|herself|to turn over|by|some|movements|convulsive|and|she was making|so much|efforts|that a|last|convulsion|it was going to|her|to throw|into|the|sea Stretched out on the platform, it was thrashing about, trying to turn over with convulsive movements, and making such efforts that a final convulsion was about to throw it into the sea. Mais Conseil, qui tenait à son poisson, se précipita sur lui, et, avant que je ne pusse l'en empêcher, il le saisit à deux mains. ||||||||||||||||konnte|||||||| but|Conseil|who|he was holding|to|his|fish|he|he rushed|on|him|and|before|that|I|not||it|to prevent|he|it|he seized|with|two|hands But Conseil, who was attached to his fish, rushed at it, and before I could stop him, he grabbed it with both hands. Aussitôt, le voilà renversé, les jambes en l'air, paralysé d'une moitié du corps, et criant: " Ah! as soon as|him|here he is|overturned|the|legs|in|the air|paralyzed|of one|half|of|body|and|shouting|Ah Und dann ist er umgekippt, hat die Beine in der Luft, ist halbseitig gelähmt und schreit: "Ah! Immediately, there he was, overturned, legs in the air, paralyzed on one side of his body, and shouting: "Ah! mon maître, mon maître! my|master|my|master my master, my master! Venez à moi. " come|to|me Прийди до мене. " Come to me." C'était la première fois que le pauvre garçon ne me parlait pas " à la troisième personne ". it was|the|first|time|that|the|poor|boy|not|me|he was talking|not|in|the|third|person It was the first time the poor boy did not speak to me "in the third person". Le Canadien et moi, nous l'avions relevé, nous le frictionnions à bras raccourcis, et quand il reprit ses sens, cet éternel classificateur murmura d'une voix entrecoupée: " Classe des cartilagineux, ordre des chondroptérygiens, à branchies fixes, sous-ordre des sélaciens, famille des raies, genre des torpilles! " ||||||relevé|||frictionierten||||||||||||||||unterbrochener|||Knorpelfische|||||Kiemen|||||Sélaciens|||Strahlen||| the|Canadian|and|me|we|we had it|raised|we|it|we were rubbing it|with|arms|shortened|and|when|he|he regained|his|senses|this|eternal|classifier|he murmured|in a|voice|interrupted|class|of|cartilaginous|order|of|chondrichthyans|with|gills|fixed|||of|selachians|family|of|rays|genus|of|torpedoes Ми з канадцем підхопили його, щосили розтирали, а коли він прийшов до тями, цей вічний класифікатор пробурмотів надломленим голосом: "Клас Хрящові, ряд Хондроптеригі, з нерухомими зябрами, підряд Селахові, родина Скати, рід Торпедо! " The Canadian and I had lifted him up, we were rubbing him down with short arms, and when he regained his senses, that eternal classifier murmured in a broken voice: "Class of cartilaginous fish, order of chondrichthyans, with fixed gills, suborder of elasmobranchs, family of rays, genus of torpedoes!" - Oui, mon ami, répondis-je, c'est une torpille qui t'a mis dans ce déplorable état. |||||||Torpedo||||||| yes|my|friend|||it's|a|torpedo|that|it has you|put|in|this|deplorable|state - Так, друже, - відповів я, - саме торпеда привела тебе в цей жалюгідний стан. - Yes, my friend, I replied, it is a torpedo that has put you in this deplorable state. - Ah! Ah - Ah! monsieur peut m'en croire, riposta Conseil, mais je me vengerai de cet animal. |||||||||rächen||| sir|he can|believe me|to believe|he replied|Conseil|but|I|I|I will take revenge|on|this|animal Сер, можете мені повірити, - відповів Консель, - але я поквитаюся з цією твариною. Sir can believe me, replied Conseil, but I will take revenge on that animal. Et comment? and|how And how? - En le mangeant. " in|it|eating - By eating it. Ce qu'il fit le soir même, mais par pure représaille, car franchement c'était coriace. |||||||||Vergeltung||||zäh what|that he|he did|the|evening|even|but|by|pure|reprisal|because|frankly|it was|tough Das tat er noch am selben Abend, allerdings aus reiner Vergeltung, denn ehrlich gesagt war es zäh. Що він і зробив того ж вечора, але суто з помсти, бо, чесно кажучи, це було важко. Which he did that very evening, but purely out of retaliation, because frankly it was tough. L'infortuné Conseil s'était attaqué à une torpille de la plus dangereuse espèce, la cumana. ||||||Torpedo|||||||Cumana the unfortunate|Council|it had|attacked|to|a|torpedo|of|the|the most|dangerous|species|the|cumana Нещасна Рада атакувала торпеду найнебезпечнішого виду - куману. The unfortunate Council had attacked a torpedo of the most dangerous kind, the cumana. Ce bizarre animal, dans un milieu conducteur tel que l'eau, foudroie les poissons à plusieurs mètres de distance, tant est grande la puissance de son organe électrique dont les deux surfaces principales ne mesurent pas moins de vingt-sept pieds carrés. ||||||||||blitzt|||||||||||||||||||||||||||||| this|strange|animal|in|a|environment|conductive|such|as|water|it strikes|the|fish|at|several|meters|of|distance|so|is|great|the|power|of|its|organ|electric|whose|the|two|surfaces|main|not|they measure|not|less|than|||feet|square This bizarre animal, in a conductive medium such as water, strikes fish several meters away, so great is the power of its electric organ, the two main surfaces of which measure no less than twenty-seven square feet. Le lendemain, 12 avril, pendant la journée, le Nautilus s'approcha de la côte hollandaise, vers l'embouchure du Maroni. ||||||||||||holländisch||Mündung|| the|next day|April|during|the|day|the|Nautilus|it approached|of|the|coast|Dutch|towards|the mouth|of|Maroni Наступного дня, 12 квітня, "Наутілус" наблизився до голландського узбережжя, до гирла Мароні. The next day, April 12, during the day, the Nautilus approached the Dutch coast, near the mouth of the Maroni. Là vivaient en famille plusieurs groupes de lamantins. |||||||Manatis there|they lived|in|family|several|groups|of|manatees Кілька груп ламантинів жили там як одна сім'я. There lived in family several groups of manatees. C'étaient des manates qui, comme le dugong et le stellère, appartiennent à l'ordre des syréniens. ||Manatis||||Dugong|||Stellerseehund|||||Sirenianer they were|some|manatees|who|like|the|dugong|and|the|Steller's|they belong|to|the order|of|sirenians Це були ламантини, які, як і дюгонь та морська зірка, належать до сирійського ряду. They were manatees which, like the dugong and the stellar, belong to the order of sirenians. Ces beaux animaux, paisibles et inoffensifs, longs de six à sept mètres, devaient peser au moins quatre mille kilogrammes. these|beautiful|animals|peaceful|and|harmless|long|of|six|to|seven|meters|they must have|to weigh|at least|less|four|thousand|kilograms Ці прекрасні тварини, мирні і нешкідливі, довжиною шість-сім метрів, важили щонайменше чотири тисячі кілограмів. These beautiful animals, peaceful and harmless, measuring six to seven meters long, must have weighed at least four thousand kilograms. J'appris à Ned Land et à Conseil que la prévoyante nature avait assigné à ces mammifères un tôle important. |||||||||vorausschauende||||||||Rolle| I learned|to|Ned|Land|and|to|Conseil|that|the|provident|nature|had|assigned|to|these|mammals|a|role|important Ich erfuhr von Ned Land und Rat, dass die vorausschauende Natur diesen Säugetieren ein wichtiges Blech zugeteilt hatte. Я сказав Неду Ленду і Раді, що передбачлива природа відвела цим ссавцям важливу роль. I learned from Ned Land and Conseil that nature had wisely assigned an important role to these mammals. Ce sont eux, en effet, qui, comme les phoques, doivent paître les prairies sous-marines et détruire ainsi les agglomérations d'herbes qui obstruent l'embouchure des fleuves tropicaux. " ||||||||Robben||||||||||||||obstruieren|Mündung||| it|they are|them|in|indeed|who|like|the|seals|they must|graze|the|meadows|||and|to destroy|thus|the|clusters|of grasses|that|they obstruct|the mouth|of|rivers|tropical Саме їм, як і тюленям, доводиться випасати підводні луки, знищуючи зарості трави, що перекривають гирла тропічних річок. " They are indeed the ones, like seals, that must graze on underwater meadows and thus destroy the clusters of grass that obstruct the mouths of tropical rivers. Et savez-vous, ajoutai-je, ce qui s'est produit, depuis que les hommes ont presque entièrement anéanti, ces races utiles? ||||||||||||||||ausgerottet||| and|||||what|that|it has|happened|since|that|the|men|they have|almost|entirely|annihilated|these|races|useful А чи знаєте ви, - додав я, - що сталося відтоді, як людина майже повністю знищила ці корисні раси? And do you know, I added, what has happened since men have almost completely annihilated these useful races? C'est que les herbes putréfiées ont empoisonné l'air, et l'air empoisonné, c'est la fièvre jaune qui désole ces admirables contrées. ||||verfault||||||||||||verderbt|||Länder it is|that|the|herbs|putrefied|they have|poisoned|the air|and|the air|poisoned|it is|the|fever|yellow|that|it saddens|these|admirable|regions Гнилі трави отруїли повітря, а отруєне повітря - це жовта лихоманка, яка спустошує ці чудові регіони. It is that the putrid herbs have poisoned the air, and the poisoned air is the yellow fever that devastates these admirable regions. Les végétations vénéneuses se sont multipliées sous ces mers torrides, et le mal s'est irrésistiblement développé depuis l'embouchure du Rio de la Plata jusqu'aux Florides! " ||giftigen|||||||tropisch||||||||Mündung|||||||Florida the|vegetation|poisonous|themselves|they are|multiplied|under|these|seas|torrid|and|the|evil|it has|irresistibly|developed|from|the mouth|of|Rio|of|the|Plata||Floridas The poisonous vegetation has multiplied under these torrid seas, and the evil has irresistibly developed from the mouth of the Rio de la Plata to the Floridas! Et s'il faut en croire Toussenel, ce fléau n'est rien encore auprès de celui qui frappera nos descendants, lorsque les mers seront dépeuplées de baleines et de phoques. |||||Toussenel|||||||||||||||||entvölkert|||||Robben and|if it|it is necessary|in|to believe|Toussenel|this|scourge|it is not|nothing|yet|compared to|of|the one|who|it will strike|our|descendants|when|the|seas|they will be|depopulated|of|whales|and|of|seals І якщо вірити Туссенелю, це лихо ще ніщо в порівнянні з тим, що спіткає наших нащадків, коли в морях не стане китів і тюленів. And if we are to believe Toussenel, this plague is nothing compared to the one that will strike our descendants when the seas are depopulated of whales and seals. Alors, encombrées de poulpes, de méduses, de calmars, elles deviendront de vastes foyers d'infection, puisque leurs flots ne posséderont plus " ces vastes estomacs, que Dieu avait chargés d'écumer la surface des mers ". |überfüllt|||||||||||||||||besitzen|||||||||d'écumer|||| so|cluttered|of|octopuses|of|jellyfish|of|squids|they|they will become|of|vast|hubs|of infection|since|their|waves|not|they will possess|more|these|vast|stomachs|that|God|had|charged|to skim|the|surface|of|seas Тоді, переповнені восьминогами, медузами і кальмарами, вони стануть величезними розсадниками інфекції, оскільки їхні хвилі більше не матимуть "тих величезних шлунків, яким Бог доручив очищати поверхню морів". So, cluttered with octopuses, jellyfish, and squids, they will become vast centers of infection, since their waters will no longer possess "those vast stomachs that God had charged with scouring the surface of the seas." Cependant, sans dédaigner ces théories, l'équipage du Nautilus s'empara d'une demi-douzaine de manates. ||geringschätzen||||||sich bemächtigte|||||Manatis however|without|to disdain|these|theories|the crew|of the|Nautilus|he/she/it seized|of a|||of|manatees Втім, не гребуючи цими теоріями, екіпаж "Наутілуса" захопив півдюжини ламантинів. However, without disdain for these theories, the crew of the Nautilus seized half a dozen manatees. Il s'agissait, en effet, d'approvisionner les cambuses d'une chair excellente, supérieure à celle du bœuf et du veau. ||||zu versorgen||Vorratskammern|||||||||||Kalb it|it was about|in|effect|to supply|the|storerooms|of a|meat|excellent|superior|to|that|of||and|of|veal It was indeed a matter of stocking the galley with excellent meat, superior to that of beef and veal. Cette chasse ne fut pas intéressante. this|hunt|not|was|not|interesting This hunt was not interesting. Les manates se laissaient frapper sans se défendre. |Manaten|||||| the|manatees|themselves|they let|to be hit|without|themselves|to defend Манати дозволяли себе бити, не захищаючись. The manatees allowed themselves to be struck without defending themselves. Plusieurs milliers de kilos de viande, destinée à être séchée, furent emmagasinés à bord. |||||||||||eingelagert|| several|thousands|of|kilos|of|meat|intended|to|to be|dried|they were|stored|on|board Several thousand kilos of meat, intended to be dried, were stored on board. Ce jour-là, une pêche, singulièrement pratiquée, vint encore accroître les réserves du Nautilus, tant ces mers se montraient giboyeuses. |||||||||||||||||||wildreich that|||a|fishing|particularly|practiced|it came|still|to increase|the|reserves|of the|Nautilus|so much|these|seas|they|they were|game-rich An diesem Tag wurde ein Fischfang durchgeführt, der die Vorräte der Nautilus noch weiter vergrößerte, da diese Meere so reich an Wild waren. Того дня "Наутілус" вирушив у рибальську експедицію, щоб поповнити свої запаси, адже моря були повні дичини. That day, a particularly practiced fishing further increased the reserves of the Nautilus, as these seas proved to be bountiful. Le chalut avait rapporté dans ses mailles un certain nombre de poissons dont la tête se terminait par une plaque ovale à rebords charnus. |Netz|||||Netz||||||||||||||||Rändern|fleischigen the|trawl|had|brought|in|its|nets|a|certain|number|of|fish|whose|the|head|it|it ended|by|a|plate|oval|with|edges|fleshy Трал приніс кілька риб з головами, що закінчувалися овальними пластинами з м'ясистими краями. The trawl had brought in its nets a certain number of fish whose heads ended with an oval plate with fleshy edges. C'étaient des échénéïdes, de la troisième famille des malacoptérygiens subbrachiens. ||Echeneiden||der||||Malakopterygier|Subbrachii they were|some|eels|of|the|third|family|of|malacopterygian|subbrachian They were echeneids, from the third family of subbrachial malacopterygii. Leur disque aplati se compose de lames cartilagineuses transversales mobiles, entre lesquelles l'animal peut opérer le vide, ce qui lui permet d'adhérer aux objets à la façon d'une ventouse. ||platt||besteht||Platten||querverlaufend|||||||||||||adhären|||||||Saugnapf their|disk|flattened|it|it is composed|of|blades|cartilaginous|transverse|movable|between|which|the animal|it can|to create|the|vacuum|this|which|it|it allows|to adhere|to|objects|in|the|way|of a|suction cup Їхній сплющений диск складається з рухомих поперечних хрящових лопатей, між якими тварина може керувати вакуумом, що дозволяє їй прилипати до об'єктів, як присоска. Their flattened disc is made up of mobile transverse cartilaginous blades, between which the animal can create a vacuum, allowing it to adhere to objects like a suction cup. Le rémora, que j'avais observé dans la Méditerranée, appartient à cette espèce. |Remora|||||||||| the|remora|that|I had|observed|in|the|Mediterranean|it belongs|to|this|species Ремора, яку я спостерігав у Середземному морі, належить до цього виду. The remora, which I had observed in the Mediterranean, belongs to this species. Mais celui dont il s'agit ici. but|the one|of whom|it|it is about|here Але той, про який ми говоримо тут. But the one in question here. c'était l'échénélde ostéochère, particulier à cette mer. |das Echeneis|Osteokere|||| it was|the echinoderm|bony|particular|to|this|sea Це був остеохорозний ехендельд, властивий цьому морю. it was the osteochere echinoderm, particular to this sea. Nos marins, a mesure qu'ils les prenaient, les déposaient dans des bailles pleines d'eau. |||||||||||Büchsen|| our|sailors|as|measure|that they|them|they took|them|they placed|in|some|barrels|full|of water Unsere Matrosen nahmen sie auf und legten sie in die mit Wasser gefüllten Becken. Піднявши їх, наші моряки поклали їх у миски з водою. Our sailors, as they caught them, placed them in barrels full of water. La pêche terminée, le Nautilus se rapprocha de la côte. the|fishing|completed|the|Nautilus|itself|it approached|from|the|coast Once the fishing was finished, the Nautilus approached the coast. En cet endroit, un certain nombre de tortues marines dormaient à la surface des flots. in|this|place|a|certain|number|of|turtles|marine|they were sleeping|at|the|surface|of|waves At this spot, a number of sea turtles were sleeping on the surface of the waves. Il eût été difficile de s'emparer de ces précieux reptiles, car le moindre bruit les éveille, et leur solide carapace est à l'épreuve du harpon. |||||sich zu bemächtigen||||||||||||||Panzer||||| it|it would have been|been|difficult|to|to seize|of|these|precious|reptiles|because|the|slightest|noise|them|it wakes|and|their|solid|shell|is|to|the test|of|harpoon Зловити цих дорогоцінних рептилій було б важко, оскільки вони прокидаються від найменшого шуму, а їхні міцні панцирі не пропускають гарпун. It would have been difficult to capture these precious reptiles, as the slightest noise awakens them, and their solid shell is resistant to harpoons. Mais l'échénéïde devait opérer cette capture avec une sûreté et une précision extraordinaires. |der Echeneis||||||||||| but|the echinoderm|it had to|to operate|this|capture|with|a|safety|and|a|precision|extraordinary Але ехенеїд мав бути надзвичайно впевненим і точним у своїй фіксації. But the echeneis had to carry out this capture with extraordinary safety and precision. Cet animal, en effet, est un hameçon vivant, qui ferait le bonheur et la fortune du naïf pêcheur a la ligne. ||||||Haken|||||||||||||| this|animal|in|effect|is|a|hook|living|who|it would make|the|happiness|and|the|fortune|of the|naive|fisherman|at|the|line Dieses Tier ist in der Tat ein lebender Angelhaken, der dem naiven Angler Glück und Reichtum bringen würde. Ця тварина, по суті, є живим гачком, який міг би принести наївному рибалці цілий статок. This animal, in fact, is a living hook, which would bring happiness and fortune to the naive fisherman. Les hommes du Naulilus attachèrent à la queue de ces poissons un anneau assez large pour ne pas gêner leurs mouvements, et à cet anneau, une longue corde amarrée à bord par l'autre bout. |||Naulilus|befestigten||||||||Ring||||||||||||||||||||| the|men|of|Naulilus|they attached|to|the|tail|of|these|fish|a|ring|quite|large|for|not|not|to hinder|their|movements|and|to|that|ring|a|long|rope|tied|to|board|by|the other|end Чоловіки Наулілуса прикріпили до хвоста цих риб кільце, досить широке, щоб не заважати їм рухатися, а до цього кільця - довгу мотузку, прив'язану іншим кінцем до човна. The men of the Naulilus attached a ring large enough to not hinder the movements of these fish to their tails, and to this ring, a long rope secured to the ship at the other end. Les échénéïdes, jetés à la mer, commencèrent aussitôt leur rôle et allèrent se fixer au plastron des tortues. |||||||||||||||Panzer|| the|echinoderms|thrown|to|the|sea|they began|immediately|their|role|and|they went|to|to fix|on the|plastron|of|turtles The echinoderms, thrown into the sea, immediately began their role and went to attach themselves to the shells of the turtles. Leur ténacité était telle qu'ils se fussent déchirés plutôt que de lâcher prise. their|tenacity|it was|such|that they|themselves|they would have been|torn|rather|than|to|to let go|grip Їх чіпкість була такою, що вони скоріше розірвали б себе на частини, ніж відпустили. Their tenacity was such that they would rather tear themselves apart than let go. On les halait à bord, et avec eux les tortues auxquelles ils adhéraient. ||holten||||||||||anhingen we|them|he was hauling|on|board|and|with|them|the|turtles|to which|they|they adhered Їх підняли на борт, а разом з ними і черепах, за яких вони вчепилися. They were pulled aboard, along with the turtles to which they were attached. On prit ainsi plusieurs cacouannes, larges d'un mètre, qui pesaient deux cents kilos. we|took|thus|several|cacouannes|wide|of a|meter|which|they weighed|two|hundred|kilos Several loggerhead turtles, one meter wide and weighing two hundred kilos, were taken this way. Leur carapace, couverte de plaques cornées grandes, minces, transparentes, brunes, avec mouchetures blanches et jaunes, les rendaient très précieuses. their|shell|covered|of|plates|horned|large|thin|transparent|brown|with|speckles|white|and|yellow|them|they made|very|precious Their shell, covered with large, thin, transparent, brown, horny plates, with white and yellow speckles, made them very valuable. En outre, elles étaient excellentes au point de vue comestible, ainsi que les tortues franches qui sont d'un goût exquis. in|addition|they|they were|excellent|from the|point|of|view|edible|as|as|the|turtles|free|who|they are|of a|taste|exquisite Більше того, вони були чудовими їстівними, як і вишукано смачні яструбині черепахи. Moreover, they were excellent in terms of edibility, as well as the free turtles which are of exquisite taste. Cette pêche termina notre séjour sur les parages de l'Amazone, et, la nuit venue, le Nautilus regagna la haute mer. this|fishing|it ended|our|stay|on|the|waters|of|the Amazon|and|the|night|having come|the|Nautilus|it returned to|the|high|sea This fishing concluded our stay in the waters of the Amazon, and, when night fell, the Nautilus returned to the open sea.

SENT_CWT:ANmt8eji=9.3 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.78 en:ANmt8eji openai.2025-02-07 ai_request(all=239 err=0.00%) translation(all=191 err=0.00%) cwt(all=3417 err=5.82%)