CHAPTER XXV
|Chapter 25
KAPITEL XXV
CAPÍTULO XXV
CHAPITRE XXV
ГЛАВА XXV
The month of courtship had wasted: its very last hours were being numbered.
||||||||||||counted down
The month of courtship had wasted: its very last hours were being numbered.
Le mois de la cour était perdu: ses toutes dernières heures étaient comptées.
There was no putting off the day that advanced—the bridal day; and all preparations for its arrival were complete.
||||||||||wedding ceremony|||||||||
There was no putting off the day that advanced—the bridal day; and all preparations for its arrival were complete.
Il n'y avait pas de retard sur le jour qui avançait - le jour de la mariée; et tous les préparatifs pour son arrivée étaient terminés.
I , at least, had nothing more to do: there were my trunks, packed, locked, corded, ranged in a row along the wall of my little chamber; to-morrow, at this time, they would be far on their road to London: and so should I (D.V.
||||||||||||||tied with rope|||||||||||||||||||||||||||||||
I , at least, had nothing more to do: there were my trunks, packed, locked, corded, ranged in a row along the wall of my little chamber; to-morrow, at this time, they would be far on their road to London: and so should I (D.V.
Du moins, je n'avais plus rien à faire: il y avait mes malles, emballées, verrouillées, cordées, rangées en rang le long du mur de ma petite chambre; demain, à ce moment-là, ils seraient loin sur leur route pour Londres: et moi aussi (DV
),—or rather, not I, but one Jane Rochester, a person whom as yet I knew not.
), - ou plutôt, non pas moi, mais une Jane Rochester, une personne que je ne connaissais pas encore.
The cards of address alone remained to nail on: they lay, four little squares, in the drawer.
|||||||||||||small pieces of paper|||
The cards of address alone remained to nail on: they lay, four little squares, in the drawer.
Les cartes d'adresse seules restaient à clouer: elles reposaient, quatre petits carrés, dans le tiroir.
Mr. Rochester had himself written the direction, “Mrs.
Mr. Rochester had himself written the direction, “Mrs.
Rochester, --- Hotel, London,” on each: I could not persuade myself to affix them, or to have them affixed.
|||||||||||attach||||||
Rochester, --- Hotel, London,” on each: I could not persuade myself to affix them, or to have them affixed.
Rochester, Hôtel, Londres, »sur chacun: je ne pus me persuader de les apposer, ni de les faire apposer.
Mrs. Rochester!
She did not exist: she would not be born till to-morrow, some time after eight o’clock a.m.
She did not exist: she would not be born till to-morrow, some time after eight o'clock a.m.
Elle n'existait pas: elle ne naîtrait que demain, quelque temps après huit heures du matin
; and I would wait to be assured she had come into the world alive before I assigned to her all that property.
; and I would wait to be assured she had come into the world alive before I assigned to her all that property.
; et j'attendrais d'être assuré qu'elle était venue au monde vivante avant de lui assigner tous ces biens.
It was enough that in yonder closet, opposite my dressing-table, garments said to be hers had already displaced my black stuff Lowood frock and straw bonnet: for not to me appertained that suit of wedding raiment; the pearl-coloured robe, the vapoury veil pendent from the usurped portmanteau.
|||||||||||||||||||||||||||||||Belonged to|||||||||||Light and airy||||||Traveling case
It was enough that in yonder closet, opposite my dressing-table, garments said to be hers had already displaced my black stuff Lowood frock and straw bonnet: for not to me appertained that suit of wedding raiment; the pearl-coloured robe, the vapoury veil pendent from the usurped portmanteau.
Il suffisait que, là-bas, en face de ma coiffeuse, des vêtements dits être à elle avaient déjà déplacé mon étoffe noire Robe Lowood et bonnet de paille: car ce n'était pas à moi ce costume de mariage; la robe nacrée, le voile vaporeux suspendu au portemanteau usurpé.
I shut the closet to conceal the strange, wraith-like apparel it contained; which, at this evening hour—nine o’clock—gave out certainly a most ghostly shimmer through the shadow of my apartment.
||||||||ghostly or spectral||||||||||||||||||ghostly glow||||||
Je fermai le placard pour cacher l'étrange vêtement semblable à un spectre qu'il contenait; qui, à cette heure du soir - neuf heures - émettait certainement un miroitement des plus fantomatiques à travers l'ombre de mon appartement.
“I will leave you by yourself, white dream,” I said.
«Je vais vous laisser seul, rêve blanc», dis-je.
“I am feverish: I hear the wind blowing: I will go out of doors and feel it.”
«J'ai de la fièvre: j'entends le vent souffler: je vais sortir et le sentir.
It was not only the hurry of preparation that made me feverish; not only the anticipation of the great change—the new life which was to commence to-morrow: both these circumstances had their share, doubtless, in producing that restless, excited mood which hurried me forth at this late hour into the darkening grounds: but a third cause influenced my mind more than they.
Ce n'était pas seulement la précipitation de la préparation qui me rendait fébrile; non seulement l'anticipation du grand changement - la vie nouvelle qui devait commencer demain: ces deux circonstances eurent sans doute leur part à produire cette humeur inquiète et excitée qui me précipita à cette heure tardive dans les terres obscurcies: mais une troisième cause a influencé mon esprit plus qu'eux.
I had at heart a strange and anxious thought.
J'avais au cœur une pensée étrange et anxieuse.
Something had happened which I could not comprehend; no one knew of or had seen the event but myself: it had taken place the preceding night.
||||||||||||||||||||||||previous|
Quelque chose s'était produit que je ne pouvais pas comprendre; personne ne savait ou n'avait vu l'événement que moi: il avait eu lieu la nuit précédente.
Mr. Rochester that night was absent from home; nor was he yet returned: business had called him to a small estate of two or three farms he possessed thirty miles off—business it was requisite he should settle in person, previous to his meditated departure from England.
|||||||||||||||||||||||||agricultural properties|||||||||necessary|||||||||planned|||
Mr. Rochester that night was absent from home; nor was he yet returned: business had called him to a small estate of two or three farms he possessed thirty miles off—business it was requisite he should settle in person, previous to his meditated departure from England.
M. Rochester, cette nuit-là, était absent de chez lui; il n'était pas encore rentré: les affaires l'avaient appelé dans un petit domaine de deux ou trois fermes qu'il possédait à trente milles de là, il fallait qu'il s'installât en personne avant son départ médité d'Angleterre.
I waited now his return; eager to disburthen my mind, and to seek of him the solution of the enigma that perplexed me.
|||||||unload||||||||||||mystery||confused|
I waited now his return; eager to disburthen my mind, and to seek of him the solution of the enigma that perplexed me.
J'attendais maintenant son retour; désireux de décharger mon esprit et de chercher de lui la solution de l'énigme qui me rendait perplexe.
Stay till he comes, reader; and, when I disclose my secret to him, you shall share the confidence.
||||||||reveal|||||||||
Stay till he comes, reader; and, when I disclose my secret to him, you shall share the confidence.
Restez jusqu'à ce qu'il vienne, lecteur; et, quand je lui révélerai mon secret, vous partagerez la confiance.
I sought the orchard, driven to its shelter by the wind, which all day had blown strong and full from the south, without, however, bringing a speck of rain.
|||||||||||||||moved forcefully|||||||||||tiny bit||
I sought the orchard, driven to its shelter by the wind, which all day had blown strong and full from the south, without, however, bringing a speck of rain.
Je cherchais le verger, conduit à son abri par le vent, qui toute la journée avait soufflé fort et plein du sud, sans toutefois apporter un grain de pluie.
Instead of subsiding as night drew on, it seemed to augment its rush and deepen its roar: the trees blew steadfastly one way, never writhing round, and scarcely tossing back their boughs once in an hour; so continuous was the strain bending their branchy heads northward—the clouds drifted from pole to pole, fast following, mass on mass: no glimpse of blue sky had been visible that July day.
||calming down||||||||increase||||||||||Unwaveringly||||Twisting or contorting||||Swaying slightly|||tree branches||||||Uninterrupted|||tension|||full of branches||toward the north|||||||||||||||||||||||
Au lieu de s'apaiser à mesure que la nuit approchait, elle parut augmenter sa précipitation et approfondir son rugissement: les arbres soufflaient fermement dans un sens, ne se tordant jamais et ne rejetant guère leurs branches une fois par heure; si continue était la tension pliant leurs têtes ramifiées vers le nord - les nuages dérivaient de pôle en pôle, suivant rapidement, masse sur masse: aucun aperçu de ciel bleu n'avait été visible ce jour de juillet.
It was not without a certain wild pleasure I ran before the wind, delivering my trouble of mind to the measureless air-torrent thundering through space.
|||||||||||||releasing|||||||boundless||powerful air current|roaring loudly||
It was not without a certain wild pleasure I ran before the wind, delivering my trouble of mind to the measureless air-torrent thundering through space.
Ce ne fut pas sans un certain plaisir sauvage que je courus devant le vent, livrant mon trouble d'esprit au torrent d'air sans mesure qui tonnait dans l'espace.
Descending the laurel walk, I faced the wreck of the chestnut-tree; it stood up black and riven: the trunk, split down the centre, gasped ghastly.
Walking down||type of tree|||||||||||||||split apart||||||||
En descendant le chemin des lauriers, j'ai affronté l'épave du marronnier; il se dressa noir et déchiré: le tronc, fendu au centre, haleta horriblement.
The cloven halves were not broken from each other, for the firm base and strong roots kept them unsundered below; though community of vitality was destroyed—the sap could flow no more: their great boughs on each side were dead, and next winter’s tempests would be sure to fell one or both to earth: as yet, however, they might be said to form one tree—a ruin, but an entire ruin.
|Split apart|split parts||||||||||||||||Not separated|||||Life force||||Vital fluid|||||||||||||||upcoming winter's|storms|||||||||||||||||||||||||||
Les moitiés fendues n'étaient pas brisées l'une de l'autre, car la base ferme et les racines solides les gardaient non sous-étendues en dessous; bien que la communauté de vitalité fût détruite - la sève ne pouvait plus couler: leurs grandes branches de chaque côté étaient mortes, et les tempêtes de l'hiver prochain tomberaient sûrement l'une ou les deux sur la terre: on pourrait dire qu'elles n'en forment encore qu'une arbre - une ruine, mais une ruine entière.
“You did right to hold fast to each other,” I said: as if the monster-splinters were living things, and could hear me.
|||||||||||||||fragments or shards|||||||
«Vous avez bien fait de vous tenir les uns aux autres», dis-je: comme si les monstres-éclats étaient des êtres vivants et pouvaient m'entendre.
“I think, scathed as you look, and charred and scorched, there must be a little sense of life in you yet, rising out of that adhesion at the faithful, honest roots: you will never have green leaves more—never more see birds making nests and singing idyls in your boughs; the time of pleasure and love is over with you: but you are not desolate: each of you has a comrade to sympathise with him in his decay.” As I looked up at them, the moon appeared momentarily in that part of the sky which filled their fissure; her disk was blood-red and half overcast; she seemed to throw on me one bewildered, dreary glance, and buried herself again instantly in the deep drift of cloud.
||Damaged or harmed|||||||||||||||||||||||sticking together|||||||||||||||||||||pastoral poems|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Gap or crack|||||||||||||||||||||||||||||
“I think, scathed as you look, and charred and scorched, there must be a little sense of life in you yet, rising out of that adhesion at the faithful, honest roots: you will never have green leaves more—never more see birds making nests and singing idyls in your boughs; the time of pleasure and love is over with you: but you are not desolate: each of you has a comrade to sympathise with him in his decay.” As I looked up at them, the moon appeared momentarily in that part of the sky which filled their fissure; her disk was blood-red and half overcast; she seemed to throw on me one bewildered, dreary glance, and buried herself again instantly in the deep drift of cloud.
«Je pense que, cinglé comme vous le regardez, et carbonisé et brûlé, il doit y avoir encore un peu de vie en vous, émergeant de cette adhésion aux racines fidèles et honnêtes: vous n'aurez plus jamais de feuilles vertes - plus jamais voir d'oiseaux faire des nids et chanter des idylles dans vos branches; le temps du plaisir et de l'amour est fini avec vous: mais vous n'êtes pas désolé: chacun de vous a un camarade pour sympathiser avec lui dans sa décadence. Alors que je les regardais, la lune apparut momentanément dans cette partie du ciel qui remplissait leur fissure; son disque était rouge sang et à moitié couvert; elle parut me jeter un regard perplexe et morne, et s'enfouit à nouveau instantanément dans la profonde dérive des nuages.
The wind fell, for a second, round Thornfield; but far away over wood and water, poured a wild, melancholy wail: it was sad to listen to, and I ran off again.
The wind fell, for a second, round Thornfield; but far away over wood and water, poured a wild, melancholy wail: it was sad to listen to, and I ran off again.
Le vent tomba, une seconde, autour de Thornfield; mais au loin au-dessus du bois et de l'eau, un gémissement sauvage et mélancolique a coulé: c'était triste à écouter, et je suis reparti.
Here and there I strayed through the orchard, gathered up the apples with which the grass round the tree roots was thickly strewn; then I employed myself in dividing the ripe from the unripe; I carried them into the house and put them away in the store-room.
||||||||||||||||||||||||||||sorting|||||not fully developed||||||||||||||
Here and there I strayed through the orchard, gathered up the apples with which the grass round the tree roots was thickly strewn; then I employed myself in dividing the ripe from the unripe; I carried them into the house and put them away in the store-room.
Ici et là, je me suis promené dans le verger, j'ai ramassé les pommes dont l'herbe autour des racines des arbres était épaisse parsemée; puis je me suis employé à séparer le mûr du non mûr; Je les ai portés dans la maison et je les ai rangés dans la réserve.
Then I repaired to the library to ascertain whether the fire was lit, for, though summer, I knew on such a gloomy evening Mr. Rochester would like to see a cheerful hearth when he came in: yes, the fire had been kindled some time, and burnt well.
Then I repaired to the library to ascertain whether the fire was lit, for, though summer, I knew on such a gloomy evening Mr. Rochester would like to see a cheerful hearth when he came in: yes, the fire had been kindled some time, and burnt well.
Ensuite, je me suis rendu à la bibliothèque pour vérifier si le feu était allumé, car, bien que l'été, je savais que par une soirée si sombre, M. Rochester aimerait voir un foyer joyeux quand il est entré: oui, le feu s'était allumé un certain temps. , et bien brûlé.
I placed his arm-chair by the chimney-corner: I wheeled the table near it: I let down the curtain, and had the candles brought in ready for lighting.
I placed his arm-chair by the chimney-corner: I wheeled the table near it: I let down the curtain, and had the candles brought in ready for lighting.
Je posai son fauteuil près du coin de la cheminée: je tournai la table près d'elle: je baissai le rideau, et fis porter les bougies prêtes à l'allumage.
More restless than ever, when I had completed these arrangements I could not sit still, nor even remain in the house: a little time-piece in the room and the old clock in the hall simultaneously struck ten.
More restless than ever, when I had completed these arrangements I could not sit still, nor even remain in the house: a little time-piece in the room and the old clock in the hall simultaneously struck ten.
Plus agité que jamais, après avoir achevé ces arrangements, je ne pouvais pas m'asseoir, ni même rester dans la maison: un petit garde-temps dans la pièce et la vieille horloge de la salle sonnaient simultanément dix heures.
“How late it grows!” I said.
|||gets late||
“I will run down to the gates: it is moonlight at intervals; I can see a good way on the road.
«Je vais courir jusqu'aux portes: c'est le clair de lune par intervalles; Je peux voir un bon chemin sur la route.
He may be coming now, and to meet him will save some minutes of suspense.”
||||||||||||||nervous anticipation
Il vient peut-être maintenant, et le rencontrer vous évitera quelques minutes de suspense.
The wind roared high in the great trees which embowered the gates; but the road as far as I could see, to the right hand and the left, was all still and solitary: save for the shadows of clouds crossing it at intervals as the moon looked out, it was but a long pale line, unvaried by one moving speck.
|||||||||sheltered by trees||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||unchanged||||
The wind roared high in the great trees which embowered the gates; but the road as far as I could see, to the right hand and the left, was all still and solitary: save for the shadows of clouds crossing it at intervals as the moon looked out, it was but a long pale line, unvaried by one moving speck.
Le vent rugissait haut dans les grands arbres qui embourbaient les portes; mais la route aussi loin que je pouvais voir, à droite et à gauche, était toute immobile et solitaire: à l'exception des ombres des nuages qui la traversaient à intervalles pendant que la lune regardait, ce n'était qu'une longue ligne pâle, non variée par une tache en mouvement.
A puerile tear dimmed my eye while I looked—a tear of disappointment and impatience; ashamed of it, I wiped it away.
|childish||||||||||||||||||||
Une larme puérile a obscurci mon œil pendant que je regardais - une larme de déception et d'impatience; honte, je l'ai essuyé.
I lingered; the moon shut herself wholly within her chamber, and drew close her curtain of dense cloud: the night grew dark; rain came driving fast on the gale.
Je me suis attardé; la lune s'enferma entièrement dans sa chambre, et tira son rideau de nuage dense: la nuit s'assombrit; la pluie est venue rouler vite sur la tempête.
“I wish he would come!
I wish he would come!” I exclaimed, seized with hypochondriac foreboding.
|||||||||anxious worry|
J'aimerais qu'il vienne! M'écriai-je, pris d'un pressentiment hypocondriaque.
I had expected his arrival before tea; now it was dark: what could keep him?
Had an accident happened?
The event of last night again recurred to me.
I interpreted it as a warning of disaster.
|||||||catastrophic event
I feared my hopes were too bright to be realised; and I had enjoyed so much bliss lately that I imagined my fortune had passed its meridian, and must now decline.
||||||||||||||||||||||||||||||diminish
Je craignais que mes espoirs soient trop brillants pour être réalisés; et j'avais eu tant de bonheur ces derniers temps que j'imaginais que ma fortune avait passé son méridien et devait maintenant décliner.
“Well, I cannot return to the house,” I thought; “I cannot sit by the fireside, while he is abroad in inclement weather: better tire my limbs than strain my heart; I will go forward and meet him.”
||||||||||||||||||away from home|||||exhaust|||||||||||||
«Eh bien, je ne peux pas retourner à la maison», ai-je pensé; «Je ne peux pas m'asseoir au coin du feu, pendant qu'il est à l'étranger par mauvais temps: mieux vaut me fatiguer les membres que me fatiguer le cœur; J'irai de l'avant et je le rencontrerai.
I set out; I walked fast, but not far: ere I had measured a quarter of a mile, I heard the tramp of hoofs; a horseman came on, full gallop; a dog ran by his side.
Je suis parti; Je marchais vite, mais pas loin: avant d'avoir mesuré un quart de mille, j'entendis le clochard des sabots; un cavalier arriva, au grand galop; un chien courut à ses côtés.
Away with evil presentiment!
Loin du mauvais pressentiment!
It was he: here he was, mounted on Mesrour, followed by Pilot.
||||||||his horse|||
He saw me; for the moon had opened a blue field in the sky, and rode in it watery bright: he took his hat off, and waved it round his head.
Il m'a vu; car la lune avait ouvert un champ bleu dans le ciel, et y chevauchait de l'eau claire: il enleva son chapeau et l'agita autour de sa tête.
I now ran to meet him.
“There!” he exclaimed, as he stretched out his hand and bent from the saddle: “You can’t do without me, that is evident.
"Là!" s'écria-t-il en étendant la main et en se penchant de sa selle: «Vous ne pouvez pas vous passer de moi, c'est évident.
Step on my boot-toe; give me both hands: mount!”
Montez sur mon pied de botte; donnez-moi les deux mains: montez!
I obeyed: joy made me agile: I sprang up before him.
|||||quick and nimble|||||
J'ai obéi: la joie m'a rendu agile: j'ai surgi devant lui.
A hearty kissing I got for a welcome, and some boastful triumph, which I swallowed as well as I could.
||||||||||self-congratulatory|||||||||
Un gros baiser que j'ai eu pour un accueil, et un triomphe vantard, que j'ai avalé du mieux que j'ai pu.
He checked himself in his exultation to demand, “But is there anything the matter, Janet, that you come to meet me at such an hour?
He checked himself in his exultation to demand, “But is there anything the matter, Janet, that you come to meet me at such an hour?
Il se figea dans son exultation pour demander: «Mais y a-t-il quelque chose, Janet, que vous veniez me rencontrer à une telle heure?
Is there anything wrong?”
“No, but I thought you would never come.
I could not bear to wait in the house for you, especially with this rain and wind.”
“Rain and wind, indeed!
Yes, you are dripping like a mermaid; pull my cloak round you: but I think you are feverish, Jane: both your cheek and hand are burning hot.
||||||wet mythical creature||||||||||||||||||||
Yes, you are dripping like a mermaid; pull my cloak round you: but I think you are feverish, Jane: both your cheek and hand are burning hot.
Oui, tu dégoulines comme une sirène; tire ma cape autour de toi: mais je crois que tu as de la fièvre, Jane: ta joue et ta main sont brûlantes.
I ask again, is there anything the matter?”
“Nothing now; I am neither afraid nor unhappy.”
"Rien maintenant ; je ne suis ni effrayé ni malheureux."
“Then you have been both?”
“Rather: but I’ll tell you all about it by-and-bye, sir; and I daresay you will only laugh at me for my pains.”
«Plutôt: mais je vais tout vous dire à ce sujet, monsieur; et j'ose dire que vous ne vous moquerez de moi que pour mes douleurs.
“I’ll laugh at you heartily when to-morrow is past; till then I dare not: my prize is not certain.
“I'll laugh at you heartily when to-morrow is past; till then I dare not: my prize is not certain.
Je me moquerai de vous de bon cœur quand demain sera passé; jusque-là je n'ose pas: mon prix n'est pas certain.
This is you, who have been as slippery as an eel this last month, and as thorny as a briar-rose?
||||||||||slippery creature||||||prickly||||
This is you, who have been as slippery as an eel this last month, and as thorny as a briar-rose?
C'est vous, qui avez été aussi glissant qu'une anguille ce mois dernier, et aussi épineux qu'une bruyère?
I could not lay a finger anywhere but I was pricked; and now I seem to have gathered up a stray lamb in my arms.
||||||||||felt a sting||||||||||||||
I could not lay a finger anywhere but I was pricked; and now I seem to have gathered up a stray lamb in my arms.
Je ne pouvais mettre un doigt nulle part mais j'étais piqué; et maintenant il me semble avoir pris un agneau errant dans mes bras.
You wandered out of the fold to seek your shepherd, did you, Jane?”
You wandered out of the fold to seek your shepherd, did you, Jane?”
Tu t'es éloignée de la bergerie pour chercher ton berger, n'est-ce pas, Jane ?"
“I wanted you: but don’t boast.
«Je te voulais: mais ne te vante pas.
Here we are at Thornfield: now let me get down.”
Here we are at Thornfield: now let me get down.”
Nous voici à Thornfield: maintenant laissez-moi descendre.
He landed me on the pavement.
He landed me on the pavement.
As John took his horse, and he followed me into the hall, he told me to make haste and put something dry on, and then return to him in the library; and he stopped me, as I made for the staircase, to extort a promise that I would not be long: nor was I long; in five minutes I rejoined him.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||demand forcibly||||||||||||||||||
As John took his horse, and he followed me into the hall, he told me to make haste and put something dry on, and then return to him in the library; and he stopped me, as I made for the staircase, to extort a promise that I would not be long: nor was I long; in five minutes I rejoined him.
Lorsque John prit son cheval et me suivit dans le hall, il me dit de me dépêcher de mettre quelque chose de sec, puis de revenir le voir dans la bibliothèque ; il m'arrêta, alors que je me dirigeais vers l'escalier, pour m'extorquer la promesse que je ne tarderais pas : je ne tardai pas ; cinq minutes plus tard, je le rejoignais.
I found him at supper.
“Take a seat and bear me company, Jane: please God, it is the last meal but one you will eat at Thornfield Hall for a long time.”
«Asseyez-vous et tenez-moi compagnie, Jane: s'il vous plaît Dieu, c'est le dernier repas que vous mangerez à Thornfield Hall pendant longtemps.
I sat down near him, but told him I could not eat.
“Is it because you have the prospect of a journey before you, Jane?
«Est-ce parce que vous avez la perspective d'un voyage devant vous, Jane?
Is it the thoughts of going to London that takes away your appetite?”
“I cannot see my prospects clearly to-night, sir; and I hardly know what thoughts I have in my head.
“I cannot see my prospects clearly to-night, sir; and I hardly know what thoughts I have in my head.
«Je ne peux pas voir clairement mes perspectives ce soir, monsieur; et je sais à peine quelles pensées j'ai dans ma tête.
Everything in life seems unreal.”
“Except me: I am substantial enough—touch me.”
«Sauf moi: je suis assez substantiel - touchez-moi.
“You, sir, are the most phantom-like of all: you are a mere dream.”
"Vous, monsieur, êtes le plus fantomatique de tous : vous n'êtes qu'un rêve."
He held out his hand, laughing.
Il tendit la main en riant.
“Is that a dream?” said he, placing it close to my eyes.
He had a rounded, muscular, and vigorous hand, as well as a long, strong arm.
||||well-built||||||||||
“Yes; though I touch it, it is a dream,” said I, as I put it down from before my face.
“Yes; though I touch it, it is a dream,” said I, as I put it down from before my face.
"Oui; même si je le touche, c'est un rêve », dis-je en le posant devant mon visage.
“Sir, have you finished supper?”
“Yes, Jane.”
I rang the bell and ordered away the tray.
When we were again alone, I stirred the fire, and then took a low seat at my master’s knee.
Quand nous nous sommes retrouvés seuls, j'ai agité le feu, puis je me suis assis bas aux genoux de mon maître.
“It is near midnight,” I said.
“Yes: but remember, Jane, you promised to wake with me the night before my wedding.”
«Oui: mais souvenez-vous, Jane, vous avez promis de vous réveiller avec moi la veille de mon mariage.
“I did; and I will keep my promise, for an hour or two at least: I have no wish to go to bed.”
"J'ai fait; et je tiendrai ma promesse, pendant une heure ou deux au moins: je n'ai pas envie d'aller me coucher.
“Are all your arrangements complete?”
«Tous vos arrangements sont-ils terminés?»
“All, sir.”
“And on my part likewise,” he returned, “I have settled everything; and we shall leave Thornfield to-morrow, within half-an-hour after our return from church.”
“Very well, sir.”
“With what an extraordinary smile you uttered that word—‘very well,' Jane!
«Avec quel sourire extraordinaire tu as prononcé ce mot -« très bien », Jane!
What a bright spot of colour you have on each cheek!
Quelle tache de couleur vive vous avez sur chaque joue!
and how strangely your eyes glitter!
Are you well?”
“I believe I am.”
“Believe!
What is the matter?
Tell me what you feel.”
“I could not, sir: no words could tell you what I feel.
I wish this present hour would never end: who knows with what fate the next may come charged?”
Je souhaite que l’heure présente ne se termine jamais: qui sait de quel sort le prochain peut être chargé?
“This is hypochondria, Jane.
||excessive health anxiety|
You have been over-excited, or over-fatigued.”
“Do you, sir, feel calm and happy?”
“Calm?—no: but happy—to the heart’s core.”
I looked up at him to read the signs of bliss in his face: it was ardent and flushed.
Je levai les yeux vers lui pour lire les signes de félicité sur son visage: il était ardent et rouge.
“Give me your confidence, Jane,” he said: “relieve your mind of any weight that oppresses it, by imparting it to me.
|||||||ease|||||||weighs down||||||
«Donne-moi ta confiance, Jane,» dit-il: «soulage ton esprit de tout poids qui l'opprime, en me le donnant.
What do you fear?—that I shall not prove a good husband?”
What do you fear?—that I shall not prove a good husband?”
Que craignez-vous? Que je ne prouverai pas un bon mari?
“It is the idea farthest from my thoughts.”
“It is the idea farthest from my thoughts.”
«C'est l'idée la plus éloignée de mes pensées.»
“Are you apprehensive of the new sphere you are about to enter?—of the new life into which you are passing?”
“Are you apprehensive of the new sphere you are about to enter?—of the new life into which you are passing?”
«Avez-vous peur de la nouvelle sphère dans laquelle vous vous apprêtez à entrer? De la nouvelle vie dans laquelle vous passez?
“No.”
“You puzzle me, Jane: your look and tone of sorrowful audacity perplex and pain me.
|||||||||||confuse|||
“You puzzle me, Jane: your look and tone of sorrowful audacity perplex and pain me.
«Tu m'interroges, Jane: ton regard et ton audace douloureuse me rendent perplexe et me font mal.
I want an explanation.”
“Then, sir, listen.
You were from home last night?”
“I was: I know that; and you hinted a while ago at something which had happened in my absence:—nothing, probably, of consequence; but, in short, it has disturbed you.
“I was: I know that; and you hinted a while ago at something which had happened in my absence:—nothing, probably, of consequence; but, in short, it has disturbed you.
«J'étais: je le sais; et vous avez fait allusion tout à l'heure à quelque chose qui s'était produit en mon absence: - rien, probablement, de conséquence; mais, en somme, cela vous a dérangé.
Let me hear it.
Mrs. Fairfax has said something, perhaps?
or you have overheard the servants talk?—your sensitive self-respect has been wounded?”
or you have overheard the servants talk?—your sensitive self-respect has been wounded?”
ou avez-vous entendu les serviteurs parler? - votre amour-propre sensible a été blessé?
“No, sir.” It struck twelve—I waited till the time-piece had concluded its silver chime, and the clock its hoarse, vibrating stroke, and then I proceeded.
|||||||||||||||musical ringing sound|||||||||||
“No, sir.” It struck twelve—I waited till the time-piece had concluded its silver chime, and the clock its hoarse, vibrating stroke, and then I proceeded.
"Non monsieur." Il sonna midi - j'attendis que le chronomètre ait terminé son carillon argenté, et l'horloge son coup rauque et vibrant, puis je continuai.
“All day yesterday I was very busy, and very happy in my ceaseless bustle; for I am not, as you seem to think, troubled by any haunting fears about the new sphere, et cetera: I think it a glorious thing to have the hope of living with you, because I love you.
||||||||||||||||||||||||||lingering|||||||and so on||||||||||||||||||
“All day yesterday I was very busy, and very happy in my ceaseless bustle; for I am not, as you seem to think, troubled by any haunting fears about the new sphere, et cetera: I think it a glorious thing to have the hope of living with you, because I love you.
«Toute la journée d'hier, j'étais très occupé et très heureux dans mon agitation incessante; car je ne suis pas, comme vous semblez le penser, troublé par des craintes obsédantes au sujet de la nouvelle sphère, et cetera: je pense que c'est une chose glorieuse d'avoir l'espoir de vivre avec vous, parce que je vous aime.
No, sir, don’t caress me now—let me talk undisturbed.
|||||||||without interruption
Yesterday I trusted well in Providence, and believed that events were working together for your good and mine: it was a fine day, if you recollect—the calmness of the air and sky forbade apprehensions respecting your safety or comfort on your journey.
|||||divine guidance||||||||||||||||||||||stillness|||||||fears||||||||
Yesterday I trusted well in Providence, and believed that events were working together for your good and mine: it was a fine day, if you recollect—the calmness of the air and sky forbade apprehensions respecting your safety or comfort on your journey.
Hier, je faisais confiance à la Providence, et je croyais que les événements travaillaient ensemble pour votre bien et le mien: c'était une belle journée, si vous vous en souvenez, le calme de l'air et du ciel interdisait les appréhensions concernant votre sécurité ou votre confort pendant votre voyage.
I walked a little while on the pavement after tea, thinking of you; and I beheld you in imagination so near me, I scarcely missed your actual presence.
I walked a little while on the pavement after tea, thinking of you; and I beheld you in imagination so near me, I scarcely missed your actual presence.
J'ai marché un petit moment sur le trottoir après le thé en pensant à toi; et je vous ai vu dans l'imagination si près de moi, je n'ai guère manqué votre présence réelle.
I thought of the life that lay before me— your life, sir—an existence more expansive and stirring than my own: as much more so as the depths of the sea to which the brook runs are than the shallows of its own strait channel.
|||||||||||||||Broader||||||||||||||||||||||||shallow areas||||narrow passage|
I thought of the life that lay before me— your life, sir—an existence more expansive and stirring than my own: as much more so as the depths of the sea to which the brook runs are than the shallows of its own strait channel.
J'ai pensé à la vie qui m'attendait - votre vie, monsieur - une existence plus expansive et plus émouvante que la mienne: d'autant plus que les profondeurs de la mer où coule le ruisseau le sont que les bas-fonds de son propre chenal étroit.
I wondered why moralists call this world a dreary wilderness: for me it blossomed like a rose.
|||ethical critics||||||||||flourished|||
I wondered why moralists call this world a dreary wilderness: for me it blossomed like a rose.
Je me suis demandé pourquoi les moralistes appellent ce monde un désert morne: pour moi, il a fleuri comme une rose.
Just at sunset, the air turned cold and the sky cloudy: I went in, Sophie called me upstairs to look at my wedding-dress, which they had just brought; and under it in the box I found your present—the veil which, in your princely extravagance, you sent for from London: resolved, I suppose, since I would not have jewels, to cheat me into accepting something as costly.
||||||||||overcast||||||||||||||||||||||||||||||||||royal-like|||||||||||||||||deceive||||||
Just at sunset, the air turned cold and the sky cloudy: I went in, Sophie called me upstairs to look at my wedding-dress, which they had just brought; and under it in the box I found your present—the veil which, in your princely extravagance, you sent for from London: resolved, I suppose, since I would not have jewels, to cheat me into accepting something as costly.
Juste au coucher du soleil, l'air devint froid et le ciel nuageux: j'entrai, Sophie m'appela à l'étage pour regarder ma robe de mariée, qu'ils venaient d'apporter; et en dessous, dans la boîte, j'ai trouvé votre cadeau, le voile que, dans votre extravagance princière, vous avez fait venir de Londres: résolu, je suppose, puisque je n'aurais pas de bijoux, de me tromper en acceptant quelque chose d'aussi coûteux.
I smiled as I unfolded it, and devised how I would tease you about your aristocratic tastes, and your efforts to masque your plebeian bride in the attributes of a peeress.
|||||||||||gently mock||||noble or elite||||||disguise||||||qualities or features|||noblewoman
I smiled as I unfolded it, and devised how I would tease you about your aristocratic tastes, and your efforts to masque your plebeian bride in the attributes of a peeress.
J'ai souri en le dépliant et j'ai imaginé comment je vous taquinerais à propos de vos goûts aristocratiques et de vos efforts pour masquer votre épouse plébéienne dans les attributs d'une pairie.
I thought how I would carry down to you the square of unembroidered blond I had myself prepared as a covering for my low-born head, and ask if that was not good enough for a woman who could bring her husband neither fortune, beauty, nor connections.
||||||||||||plain, undecorated||||||||||||||||||||||||||||||||||
I thought how I would carry down to you the square of unembroidered blond I had myself prepared as a covering for my low-born head, and ask if that was not good enough for a woman who could bring her husband neither fortune, beauty, nor connections.
J'ai pensé comment je vous porterais le carré de blonde non brodée que j'avais moi-même préparé pour couvrir ma tête basse, et demander si ce n'était pas assez bien pour une femme qui ne pouvait apporter à son mari ni fortune, ni beauté, ni Connexions.
I saw plainly how you would look; and heard your impetuous republican answers, and your haughty disavowal of any necessity on your part to augment your wealth, or elevate your standing, by marrying either a purse or a coronet.”
|||||||||||democratic, egalitarian, anti-aristocratic|||||Denial of responsibility||||||||||||Raise or improve||||getting married to||||||noble title
I saw plainly how you would look; and heard your impetuous republican answers, and your haughty disavowal of any necessity on your part to augment your wealth, or elevate your standing, by marrying either a purse or a coronet.”
J'ai vu clairement à quoi vous ressembleriez; et j'ai entendu vos réponses républicaines impétueuses, et votre désaveu hautain de toute nécessité de votre part d'augmenter votre richesse ou de rehausser votre réputation en épousant soit une bourse, soit une couronne.
“How well you read me, you witch!” interposed Mr. Rochester: “but what did you find in the veil besides its embroidery?
“How well you read me, you witch!” interposed Mr. Rochester: “but what did you find in the veil besides its embroidery?
«Comme tu me lis bien, sorcière!» a interposé M. Rochester: «mais qu'avez-vous trouvé dans le voile à part sa broderie?
Did you find poison, or a dagger, that you look so mournful now?”
“No, no, sir; besides the delicacy and richness of the fabric, I found nothing save Fairfax Rochester’s pride; and that did not scare me, because I am used to the sight of the demon.
|||||fineness||luxurious quality||||||||||||||||||||||||||
“No, no, sir; besides the delicacy and richness of the fabric, I found nothing save Fairfax Rochester's pride; and that did not scare me, because I am used to the sight of the demon.
«Non, non, monsieur; outre la délicatesse et la richesse du tissu, je n'ai rien trouvé d'autre que l'orgueil de Fairfax Rochester; et cela ne m'a pas fait peur, car je suis habitué à la vue du démon.
But, sir, as it grew dark, the wind rose: it blew yesterday evening, not as it blows now—wild and high—but ‘with a sullen, moaning sound' far more eerie.
||||||||||||||||gusts|||||||||||||
But, sir, as it grew dark, the wind rose: it blew yesterday evening, not as it blows now—wild and high—but ‘with a sullen, moaning sound' far more eerie.
Mais, monsieur, alors qu'il faisait noir, le vent s'est levé: il a soufflé hier soir, non pas comme il souffle maintenant - sauvage et haut - mais «avec un son maussade et gémissant» bien plus étrange.
I wished you were at home.
I came into this room, and the sight of the empty chair and fireless hearth chilled me.
Je suis entré dans cette pièce, et la vue de la chaise vide et du foyer sans flamme me glaça.
For some time after I went to bed, I could not sleep—a sense of anxious excitement distressed me.
For some time after I went to bed, I could not sleep—a sense of anxious excitement distressed me.
Pendant un certain temps après que je sois allée au lit, je ne pouvais pas dormir - un sentiment d'excitation anxieuse me troublait.
The gale still rising, seemed to my ear to muffle a mournful under-sound; whether in the house or abroad I could not at first tell, but it recurred, doubtful yet doleful at every lull; at last I made out it must be some dog howling at a distance.
|||||||||Dampen or obscure|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The gale still rising, seemed to my ear to muffle a mournful under-sound; whether in the house or abroad I could not at first tell, but it recurred, doubtful yet doleful at every lull; at last I made out it must be some dog howling at a distance.
Le coup de vent qui montait toujours, semblait à mon oreille étouffer un bruit sourd lugubre; que ce soit dans la maison ou à l'étranger, je ne pouvais pas le dire au début, mais cela revenait, douteux mais morne à chaque accalmie; enfin j'ai compris que ce devait être un chien hurlant à distance.
I was glad when it ceased.
On sleeping, I continued in dreams the idea of a dark and gusty night.
||||||||||||windy and blustery|
On sleeping, I continued in dreams the idea of a dark and gusty night.
En dormant, je continuais en rêve l'idée d'une nuit sombre et en rafales.
I continued also the wish to be with you, and experienced a strange, regretful consciousness of some barrier dividing us.
|||||||||||||sorrowful||||||
I continued also the wish to be with you, and experienced a strange, regretful consciousness of some barrier dividing us.
J'ai continué aussi à souhaiter être avec vous, et j'ai éprouvé une conscience étrange et regrettable d'une barrière qui nous divise.
During all my first sleep, I was following the windings of an unknown road; total obscurity environed me; rain pelted me; I was burdened with the charge of a little child: a very small creature, too young and feeble to walk, and which shivered in my cold arms, and wailed piteously in my ear.
||||||||||||||||surrounded||||||||||||||||||||||||||||||||||with sorrow|||
During all my first sleep, I was following the windings of an unknown road; total obscurity environed me; rain pelted me; I was burdened with the charge of a little child: a very small creature, too young and feeble to walk, and which shivered in my cold arms, and wailed piteously in my ear.
Pendant tout mon premier sommeil, je suivais les méandres d'une route inconnue; l'obscurité totale m'environnait; la pluie m'a bombardé; J'étais accablé par la charge d'un petit enfant: une toute petite créature, trop jeune et trop faible pour marcher, et qui frissonnait dans mes bras froids, et gémissait piteusement à mon oreille.
I thought, sir, that you were on the road a long way before me; and I strained every nerve to overtake you, and made effort on effort to utter your name and entreat you to stop—but my movements were fettered, and my voice still died away inarticulate; while you, I felt, withdrew farther and farther every moment.”
||||||||||||||||||||Catch up to|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Je pensais, monsieur, que vous étiez sur la route bien avant moi; et je me suis efforcé de vous dépasser, et j'ai fait l'effort de prononcer votre nom et de vous implorer d'arrêter - mais mes mouvements étaient entravés, et ma voix mourut encore inarticulée; tandis que vous, je sentais, vous retiriez de plus en plus à chaque instant.
“And these dreams weigh on your spirits now, Jane, when I am close to you?
“And these dreams weigh on your spirits now, Jane, when I am close to you?
Little nervous subject!
Forget visionary woe, and think only of real happiness!
You say you love me, Janet: yes—I will not forget that; and you cannot deny it.
Those words did not die inarticulate on your lips.
Ces mots ne sont pas morts inarticulés sur vos lèvres.
I heard them clear and soft: a thought too solemn perhaps, but sweet as music—‘I think it is a glorious thing to have the hope of living with you, Edward, because I love you.
Je les ai entendus clairs et doux: une pensée trop solennelle peut-être, mais douce comme de la musique - «Je pense que c'est une chose glorieuse d'avoir l'espoir de vivre avec toi, Edward, parce que je t'aime.
' Do you love me, Jane?—repeat it.”
“I do, sir—I do, with my whole heart.”
“Well,” he said, after some minutes' silence, “it is strange; but that sentence has penetrated my breast painfully.
«Eh bien,» dit-il, après quelques minutes de silence, «c'est étrange; mais cette phrase a péniblement pénétré ma poitrine.
Why?
I think because you said it with such an earnest, religious energy, and because your upward gaze at me now is the very sublime of faith, truth, and devotion: it is too much as if some spirit were near me.
|||||||||||||||toward the sky||||||||||||||||||||||||
I think because you said it with such an earnest, religious energy, and because your upward gaze at me now is the very sublime of faith, truth, and devotion: it is too much as if some spirit were near me.
Je pense que parce que vous l'avez dit avec une énergie religieuse si sérieuse, et parce que votre regard vers le haut sur moi maintenant est le très sublime de la foi, de la vérité et de la dévotion: c'est trop comme si un esprit était près de moi.
Look wicked, Jane: as you know well how to look: coin one of your wild, shy, provoking smiles; tell me you hate me—tease me, vex me; do anything but move me: I would rather be incensed than saddened.”
|||||||||||||||||||||||||Annoy or irritate|||||||||||||
Look wicked, Jane: as you know well how to look: coin one of your wild, shy, provoking smiles; tell me you hate me—tease me, vex me; do anything but move me: I would rather be incensed than saddened.”
Regarde méchante, Jane: comme tu sais bien regarder: fais un de tes sourires sauvages, timides et provoquants; dis-moi que tu me détestes - taquine-moi, me vexe; faites tout sauf émouvoir: je préfère être furieux que attristé.
“I will tease you and vex you to your heart’s content, when I have finished my tale: but hear me to the end.”
“I will tease you and vex you to your heart's content, when I have finished my tale: but hear me to the end.”
«Je vous taquinerai et vous vexerai à votre guise, quand j'aurai fini mon récit: mais écoutez-moi jusqu'à la fin.
“I thought, Jane, you had told me all.
I thought I had found the source of your melancholy in a dream.”
I shook my head.
“What!
is there more?
But I will not believe it to be anything important.
Mais je ne crois pas que ce soit quelque chose d'important.
I warn you of incredulity beforehand.
Je vous préviens de l'incrédulité au préalable.
Go on.”
The disquietude of his air, the somewhat apprehensive impatience of his manner, surprised me: but I proceeded.
|Nervous unease|||||||||||||||
L'inquiétude de son air, l'impatience quelque peu inquiète de ses manières m'étonnèrent: mais je continuai.
“I dreamt another dream, sir: that Thornfield Hall was a dreary ruin, the retreat of bats and owls.
«J'ai rêvé d'un autre rêve, monsieur: que Thornfield Hall était une ruine morne, la retraite des chauves-souris et des hiboux.
I thought that of all the stately front nothing remained but a shell-like wall, very high and very fragile-looking.
|||||||||||||||||||easily breakable|
I thought that of all the stately front nothing remained but a shell-like wall, very high and very fragile-looking.
Je pensais que de toute la façade majestueuse, il ne restait plus qu'un mur en forme de coquille, très haut et très fragile.
I wandered, on a moonlight night, through the grass-grown enclosure within: here I stumbled over a marble hearth, and there over a fallen fragment of cornice.
||||||||||||||||||||||||piece of cornice||decorative molding
J'ai erré, par une nuit de clair de lune, à travers l'enceinte herbeuse à l'intérieur: ici je suis tombé sur un foyer de marbre, et là sur un fragment de corniche tombé.
Wrapped up in a shawl, I still carried the unknown little child: I might not lay it down anywhere, however tired were my arms—however much its weight impeded my progress, I must retain it.
||||||||||||||||||||||||||||slowed down||||||
Enveloppé dans un châle, je portais toujours le petit enfant inconnu: je ne pouvais le coucher nulle part, si fatigué fussent mes bras, quel que soit son poids qui gênait ma progression, je dois le retenir.
I heard the gallop of a horse at a distance on the road; I was sure it was you; and you were departing for many years and for a distant country.
J'ai entendu le galop d'un cheval au loin sur la route ; j'étais sûr que c'était toi ; et tu partais pour de longues années et pour un pays lointain.
I climbed the thin wall with frantic perilous haste, eager to catch one glimpse of you from the top: the stones rolled from under my feet, the ivy branches I grasped gave way, the child clung round my neck in terror, and almost strangled me; at last I gained the summit.
|||||||dangerous|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J'ai escaladé le mur mince avec une hâte frénétique et périlleuse, impatient de vous apercevoir du haut: les pierres roulées sous mes pieds, les branches de lierre que j'ai saisies cédaient, l'enfant s'accrochait à mon cou dans la terreur, et m'étranglait presque. ; enfin j'ai gagné le sommet.
I saw you like a speck on a white track, lessening every moment.
||||||||||growing more distant||
Je t'ai vu comme une tache sur une piste blanche, diminuant à chaque instant.
The blast blew so strong I could not stand.
L'explosion a soufflé si fort que je n'en pouvais plus.
I sat down on the narrow ledge; I hushed the scared infant in my lap: you turned an angle of the road: I bent forward to take a last look; the wall crumbled; I was shaken; the child rolled from my knee, I lost my balance, fell, and woke.”
||to a lower position||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Je m'assis sur le rebord étroit; J'ai fait taire l'enfant effrayé sur mes genoux: vous avez tourné un angle de la route: je me suis penché en avant pour jeter un dernier regard; le mur s'est effondré; J'étais secoué; l'enfant a roulé de mon genou, j'ai perdu l'équilibre, je suis tombé et je me suis réveillé.
“Now, Jane, that is all.”
“All the preface, sir; the tale is yet to come.
||introduction|||||||
"Ce n'est qu'une préface, monsieur ; l'histoire est encore à venir.
On waking, a gleam dazzled my eyes; I thought—Oh, it is daylight!
Au réveil, une lueur a ébloui mes yeux; J'ai pensé - Oh, il fait jour!
But I was mistaken; it was only candlelight.
Sophie, I supposed, had come in.
There was a light in the dressing-table, and the door of the closet, where, before going to bed, I had hung my wedding-dress and veil, stood open; I heard a rustling there.
Il y avait une lumière dans la coiffeuse, et la porte du placard, où, avant de me coucher, j'avais accroché ma robe de mariée et mon voile, était ouverte; J'ai entendu un bruissement là-bas.
I asked, ‘Sophie, what are you doing?
' No one answered; but a form emerged from the closet; it took the light, held it aloft, and surveyed the garments pendent from the portmanteau.
' Personne n'a répondu; mais une forme émergea du placard; il prit la lumière, la tint en l'air et inspecta les vêtements suspendus au portemanteau.
‘Sophie!
Sophie!
' I again cried: and still it was silent.
I had risen up in bed, I bent forward: first surprise, then bewilderment, came over me; and then my blood crept cold through my veins.
Je m'étais levé dans mon lit, je me suis penché en avant: la première surprise, puis la stupéfaction m'ont envahi; puis mon sang s'est glacé dans mes veines.
Mr. Rochester, this was not Sophie, it was not Leah, it was not Mrs. Fairfax: it was not—no, I was sure of it, and am still—it was not even that strange woman, Grace Poole.”
“It must have been one of them,” interrupted my master.
“No, sir, I solemnly assure you to the contrary.
The shape standing before me had never crossed my eyes within the precincts of Thornfield Hall before; the height, the contour were new to me.”
||||||||||||boundaries or areas||||||||||||
La forme debout devant moi ne m'avait jamais croisé les yeux dans l'enceinte de Thornfield Hall auparavant; la hauteur, le contour étaient nouveaux pour moi.
“Describe it, Jane.”
“It seemed, sir, a woman, tall and large, with thick and dark hair hanging long down her back.
"Il s'agissait, monsieur, d'une femme, grande et large, avec des cheveux noirs et épais qui pendaient longuement dans son dos.
I know not what dress she had on: it was white and straight; but whether gown, sheet, or shroud, I cannot tell.”
||||||||||||||||||burial garment|||
Je ne sais quelle robe elle portait: elle était blanche et droite; mais que ce soit une robe, un drap ou un linceul, je ne peux pas le dire.
“Did you see her face?”
“Not at first.
But presently she took my veil from its place; she held it up, gazed at it long, and then she threw it over her own head, and turned to the mirror.
Mais bientôt elle a pris mon voile de sa place; elle le leva, le regarda longuement, puis le jeta au-dessus de sa propre tête et se tourna vers le miroir.
At that moment I saw the reflection of the visage and features quite distinctly in the dark oblong glass.”
|||||||||||||||||rectangular|
À ce moment-là, j'ai vu le reflet du visage et des traits assez distincts dans le verre oblong sombre.
“And how were they?”
“Fearful and ghastly to me—oh, sir, I never saw a face like it!
«Peur et horrible pour moi - oh, monsieur, je n'ai jamais vu un visage pareil!
It was a discoloured face—it was a savage face.
C'était un visage décoloré - c'était un visage sauvage.
I wish I could forget the roll of the red eyes and the fearful blackened inflation of the lineaments!”
|||||||||||||||swelling or distortion|||
J'aimerais pouvoir oublier le roulement des yeux rouges et la terrible inflation noircie des linéaments!
“Ghosts are usually pale, Jane.”
“This, sir, was purple: the lips were swelled and dark; the brow furrowed: the black eyebrows widely raised over the bloodshot eyes.
«Celui-ci, monsieur, était violet: les lèvres étaient gonflées et sombres; les sourcils froncés: les sourcils noirs largement relevés sur les yeux injectés de sang.
Shall I tell you of what it reminded me?”
“You may.”
“Of the foul German spectre—the Vampyre.”
||||ghostly figure||Undead bloodsucker
«Du terrible spectre allemand, le Vampyre.
“Ah!—what did it do?”
«Ah! Qu'est-ce que cela a fait?
“Sir, it removed my veil from its gaunt head, rent it in two parts, and flinging both on the floor, trampled on them.”
«Monsieur, il a enlevé mon voile de sa tête décharnée, l'a déchiré en deux parties, et a jeté les deux sur le sol, les a piétinés.
“Afterwards?”
“It drew aside the window-curtain and looked out; perhaps it saw dawn approaching, for, taking the candle, it retreated to the door.
«Il écarta le rideau de la fenêtre et regarda dehors; peut-être vit-il l'aube approcher, car, prenant la bougie, il se retira vers la porte.
Just at my bedside, the figure stopped: the fiery eyes glared upon me—she thrust up her candle close to my face, and extinguished it under my eyes.
Juste à mon chevet, la silhouette s'arrêta: les yeux enflammés me fixèrent - elle poussa sa bougie près de mon visage et l'éteignit sous mes yeux.
I was aware her lurid visage flamed over mine, and I lost consciousness: for the second time in my life—only the second time—I became insensible from terror.”
||||||burned brightly||||||||||||||||||||||
J'étais conscient que son visage sinistre flambait sur le mien, et j'ai perdu connaissance: pour la deuxième fois de ma vie - seulement la deuxième fois - je suis devenu insensible à la terreur.
“Who was with you when you revived?”
«Qui était avec vous lorsque vous avez ressuscité?»
“No one, sir, but the broad day.
«Personne, monsieur, mais le grand jour.
I rose, bathed my head and face in water, drank a long draught; felt that though enfeebled I was not ill, and determined that to none but you would I impart this vision.
||washed with water||||||||||||||weakened||||||||||||||||
I rose, bathed my head and face in water, drank a long draught; felt that though enfeebled I was not ill, and determined that to none but you would I impart this vision.
Je me levai, me baignai la tête et le visage dans l'eau, but un long jet; senti que, bien qu'affaibli, je n'étais pas malade, et je décidai qu'à personne d'autre que vous je ne communiquerais cette vision.
Now, sir, tell me who and what that woman was?”
“The creature of an over-stimulated brain; that is certain.
|||||over-excited||||
«La créature d'un cerveau sur-stimulé; c'est certain.
I must be careful of you, my treasure: nerves like yours were not made for rough handling.”
Je dois faire attention à toi, mon trésor: les nerfs comme les vôtres n’ont pas été faits pour une manipulation brutale.
“Sir, depend on it, my nerves were not in fault; the thing was real: the transaction actually took place.”
«Monsieur, comptez-y, mes nerfs n'étaient pas en défaut; la chose était réelle: la transaction a effectivement eu lieu.
“And your previous dreams, were they real too?
Is Thornfield Hall a ruin?
Am I severed from you by insuperable obstacles?
Am I severed from you by insuperable obstacles?
Suis-je séparé de vous par des obstacles insurmontables?
Am I leaving you without a tear—without a kiss—without a word?”
Est-ce que je vous laisse sans une larme - sans un baiser - sans un mot?
“Not yet.”
“Am I about to do it?
«Suis-je sur le point de le faire?
Why, the day is already commenced which is to bind us indissolubly; and when we are once united, there shall be no recurrence of these mental terrors: I guarantee that.”
|||||||||||permanently||||||||||||||||||
Why, the day is already commenced which is to bind us indissolubly; and when we are once united, there shall be no recurrence of these mental terrors: I guarantee that.”
Eh bien, le jour est déjà commencé qui doit nous lier indissolublement; et quand nous serons une fois unis, il n'y aura pas de récurrence de ces terreurs mentales: je vous le garantis.
“Mental terrors, sir!
I wish I could believe them to be only such: I wish it more now than ever; since even you cannot explain to me the mystery of that awful visitant.”
I wish I could believe them to be only such: I wish it more now than ever; since even you cannot explain to me the mystery of that awful visitant.”
Je voudrais pouvoir les croire comme tels: je le souhaite plus que jamais; puisque même vous ne pouvez pas m'expliquer le mystère de cet affreux visiteur.
“And since I cannot do it, Jane, it must have been unreal.”
“But, sir, when I said so to myself on rising this morning, and when I looked round the room to gather courage and comfort from the cheerful aspect of each familiar object in full daylight, there—on the carpet—I saw what gave the distinct lie to my hypothesis,—the veil, torn from top to bottom in two halves!”
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||educated guess||||||||||
“But, sir, when I said so to myself on rising this morning, and when I looked round the room to gather courage and comfort from the cheerful aspect of each familiar object in full daylight, there—on the carpet—I saw what gave the distinct lie to my hypothesis,—the veil, torn from top to bottom in two halves!”
«Mais, monsieur, quand je me suis dit cela à moi-même en me levant ce matin, et quand j'ai regardé autour de la pièce pour recueillir courage et réconfort de l'aspect joyeux de chaque objet familier en plein jour, là - sur le tapis - j'ai vu ce qui le mensonge distinct de mon hypothèse, le voile, déchiré de haut en bas en deux moitiés!
I felt Mr. Rochester start and shudder; he hastily flung his arms round me.
Je sentis M. Rochester sursauter et frissonner; il passa précipitamment ses bras autour de moi.
“Thank God!” he exclaimed, “that if anything malignant did come near you last night, it was only the veil that was harmed.
|||||||||||||||||||||damaged or injured
"Dieu merci!" il s'est exclamé, «que si quelque chose de malin est venu près de vous la nuit dernière, c'est seulement le voile qui a été blessé.
Oh, to think what might have happened!”
Oh, penser à ce qui aurait pu arriver!
He drew his breath short, and strained me so close to him, I could scarcely pant.
|||||||||||||||breathe heavily
Il retint son souffle et me tendit si près de lui que je pouvais à peine haleter.
After some minutes' silence, he continued, cheerily—
“Now, Janet, I’ll explain to you all about it.
“Now, Janet, I'll explain to you all about it.
It was half dream, half reality.
A woman did, I doubt not, enter your room: and that woman was—must have been—Grace Poole.
Une femme est entrée, je ne doute pas, dans votre chambre: et cette femme était - devait être - Grace Poole.
You call her a strange being yourself: from all you know, you have reason so to call her—what did she do to me?
Vous l'appelez vous-même un être étrange: d'après tout ce que vous savez, vous avez une raison de l'appeler ainsi - que m'a-t-elle fait?
what to Mason?
In a state between sleeping and waking, you noticed her entrance and her actions; but feverish, almost delirious as you were, you ascribed to her a goblin appearance different from her own: the long dishevelled hair, the swelled black face, the exaggerated stature, were figments of imagination; results of nightmare: the spiteful tearing of the veil was real: and it is like her.
||||||||||||||||||||||attributed to||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dans un état entre le sommeil et le réveil, vous avez remarqué son entrée et ses actions; mais fiévreux, presque délirant comme tu étais, tu lui attribuais une apparence gobeline différente de la sienne: les longs cheveux ébouriffés, le visage noir gonflé, la stature exagérée, étaient des produits de l'imagination; résultats de cauchemar: le déchirement méchant du voile était réel: et il lui ressemble.
I see you would ask why I keep such a woman in my house: when we have been married a year and a day, I will tell you; but not now.
I see you would ask why I keep such a woman in my house: when we have been married a year and a day, I will tell you; but not now.
Je vois que tu me demanderais pourquoi je garde une telle femme chez moi: quand nous serons mariés depuis un an et un jour, je te le dirai; mais pas maintenant.
Are you satisfied, Jane?
Do you accept my solution of the mystery?”
I reflected, and in truth it appeared to me the only possible one: satisfied I was not, but to please him I endeavoured to appear so—relieved, I certainly did feel; so I answered him with a contented smile.
I reflected, and in truth it appeared to me the only possible one: satisfied I was not, but to please him I endeavoured to appear so—relieved, I certainly did feel; so I answered him with a contented smile.
Je réfléchis, et en vérité cela me parut le seul possible: satisfait je n'étais pas, mais pour lui plaire je m'efforçai de paraître ainsi - soulagé, je me sentais certainement; alors je lui ai répondu avec un sourire satisfait.
And now, as it was long past one, I prepared to leave him.
Et maintenant, comme il était une heure passée, je me préparais à le quitter.
“Does not Sophie sleep with Adèle in the nursery?” he asked, as I lit my candle.
«Sophie ne couche-t-elle pas avec Adèle à la crèche? demanda-t-il alors que j'allumais ma bougie.
“Yes, sir.”
“And there is room enough in Adèle’s little bed for you.
You must share it with her to-night, Jane: it is no wonder that the incident you have related should make you nervous, and I would rather you did not sleep alone: promise me to go to the nursery.”
You must share it with her to-night, Jane: it is no wonder that the incident you have related should make you nervous, and I would rather you did not sleep alone: promise me to go to the nursery.”
Vous devez le partager avec elle ce soir, Jane: il n'est pas étonnant que l'incident que vous avez raconté vous rende nerveux, et je préférerais que vous ne dormiez pas seul: promettez-moi d'aller à la crèche.
“I shall be very glad to do so, sir.”
“And fasten the door securely on the inside.
«Et attachez solidement la porte à l'intérieur.
Wake Sophie when you go upstairs, under pretence of requesting her to rouse you in good time to-morrow; for you must be dressed and have finished breakfast before eight.
Réveillez Sophie quand vous montez à l'étage, sous prétexte de lui demander de vous réveiller demain à temps; car il faut être habillé et avoir fini de déjeuner avant huit heures.
And now, no more sombre thoughts: chase dull care away, Janet.
Et maintenant, plus de pensées sombres: chassez les ennuis, Janet.
Don’t you hear to what soft whispers the wind has fallen?
N'entendez-vous pas à quels doux murmures le vent est tombé?
and there is no more beating of rain against the window-panes: look here” (he lifted up the curtain)—“it is a lovely night!”
It was.
Half heaven was pure and stainless: the clouds, now trooping before the wind, which had shifted to the west, were filing off eastward in long, silvered columns.
|||||||||marching in formation|||||||||||||||||vertical formations
Le demi-ciel était pur et inoxydable: les nuages, maintenant en troupe devant le vent, qui s'était déplacé vers l'ouest, se limaient vers l'est en longues colonnes argentées.
The moon shone peacefully.
“Well,” said Mr. Rochester, gazing inquiringly into my eyes, “how is my Janet now?”
|||||curiously||||||||
“The night is serene, sir; and so am I.”
“And you will not dream of separation and sorrow to-night; but of happy love and blissful union.”
«Et vous ne rêverez pas de séparation et de chagrin ce soir; mais d'amour heureux et d'union heureuse.
This prediction was but half fulfilled: I did not indeed dream of sorrow, but as little did I dream of joy; for I never slept at all.
Cette prédiction était à moitié accomplie: je ne rêvais pas vraiment de douleur, mais aussi peu je rêvais de joie; car je n'ai jamais dormi du tout.
With little Adèle in my arms, I watched the slumber of childhood—so tranquil, so passionless, so innocent—and waited for the coming day: all my life was awake and astir in my frame: and as soon as the sun rose I rose too.
|||||||||||||||without strong emotion||||||||||||||||||||||||||||
La petite Adèle dans mes bras, je regardais le sommeil de l'enfance - si tranquille, si sans passion, si innocente - et j'attendais le jour qui venait: toute ma vie était éveillée et agitée dans mon cadre: et dès que le soleil se levait je me levais aussi.
I remember Adèle clung to me as I left her: I remember I kissed her as I loosened her little hands from my neck; and I cried over her with strange emotion, and quitted her because I feared my sobs would break her still sound repose.
Je me souviens qu'Adèle s'était accrochée à moi en la quittant: je me souviens que je l'ai embrassée en détachant ses petites mains de mon cou; et je pleurais sur elle avec une étrange émotion, et je la quittai parce que je craignais que mes sanglots ne rompent son calme repos.
She seemed the emblem of my past life; and here I was now to array myself to meet, the dread, but adored, type of my unknown future day.
Elle semblait l'emblème de ma vie passée; et ici je devais maintenant m'équiper pour rencontrer, la peur, mais adoré, type de mon jour futur inconnu.