×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

E-Books (english-e-reader), A Fine Wine (1)

A Fine Wine (1)

'Extraordinary! Quite, quite extraordinary!'

Daniel Appleby did not often use such words to describe the wines he tasted. The other man in the room was waiting to see if he liked this one or not. His future depended on what Daniel Appleby said - if he liked the wine it would be bought by one of the biggest supermarkets around. It would be sold everywhere. The man who owned the vineyard looked on nervously. His vineyard was small, but it was one of the oldest in the Bordeaux region of France. If he sold his wine, the business that had been in his family for over two hundred years would be saved.

Daniel Appleby held the glass to his nose and smelled the wine again. He lifted the glass up to the light from the window to see its colour better. He was the Chief Wine Taster for Happimart Supermarkets. If he liked a wine, then everybody bought it. If he didn't like a wine, nobody did. His word was like the judgement of God.

'You say you have been making this wine for the last two hundred years?' he asked the other man, Monsieur Colbert, a proud-looking man of over seventy years of age, whose hair was still as black as it had been when he was twenty.

'I am old but I am not that old, sir,' Monsieur Colbert said with a little smile. 'But my family has been making this wine since the time of Napoleon Bonaparte. If I may say so, this is the only vineyard in all of France to produce wine in this way. It is my secret.'

Monsieur Colbert was hoping that his little joke might relax things a little.

Daniel Appleby took his profession very seriously. He was the best. He never, ever joked when he tasted wine. He might joke about other wine tasters at other times - in fact, he often did. But he never joked during a wine tasting. It was too important. He was too important. He held the glass up to the light once more and looked at the deep red colour before finally putting the glass onto the table in front of him. He had made up his mind.

'Monsieur Colbert,' he said, as he placed his thumbs into the pockets of the red jacket he wore, the one that matched his tie so well. 'You are to be congratulated: this is an exceptionally fine wine with a strong bouquet and a rich fruity flavour with suggestions of blackcurrant; a wine to go well with any game or red meat, or to be enjoyed on its own for its excellent and strong personality...'

Monsieur Colbert smiled with delight. This was just what he had hoped to hear.

'... but,' Daniel Appleby went on as he took out his glasses from the pocket of his expensive jacket and put them on again, 'is this the right kind of wine for the customers of Happimart Supermarkets? They are used to wines that cannot compare with this quality. Their tastes are... er... less well-developed than those of people such as ourselves. I wonder if they would fully enjoy the finer qualities of this remarkable wine? I wonder if they would be prepared to pay more for such quality?'

The old man's smile disappeared. Monsieur Colbert was proud of his wine but he was not a rich man. He had to sell his wine or go out of business. He was getting old and he owed a lot of money. He needed money if he was to retire with his wife, whose health had never been good since their only son, Jacques, had died two years before. This could be their last chance.

'I promise you, Monsieur Appleby, that my wine is worth every franc; there is no better wine of this type in the region!'

Daniel Appleby smiled and picked up the glass again, holding it up against his fleshy nose and allowing the edge of the glass to brush against his neat sandy moustache. He breathed in deeply through his nose and sighed.

'Ah, you are right, Monsieur Colbert - this is one of the best wines I have ever tasted!'

He stopped for a moment to think of the numerous examples of wine that had passed his lips. This was by far the finest, none of the others could compare with it. And it would be great to add this to the Happimart wine list, his wine list. But it would have to be on his terms, of course.

'But,' he continued, 'there is little demand for expensive fine wines - not in our type of supermarkets. Oh, there are wealthy men who will always pay for quality, that is true. But are there enough, Monsieur Colbert, are there enough? The customer of today is the ordinary shopper, not the rich man. And there are a great many more ordinary shoppers than there are millionaires; the shoppers are the ones who make our money for us, Monsieur, and we have to please them, you can be sure of that.'

'Just what exactly are you saying, Monsieur Appleby? Are you refusing to buy my wine because it is too good?' asked Monsieur Colbert, his voice showing more anger than he had intended. Times had been bad and his small vineyard had always depended on the high prices that wines of superior quality-fetch. But fewer people were prepared to pay for such luxuries now, and he knew that the Englishman from the supermarket was quite aware of this. He didn't want to lose his business completely. He would have to see what he was offered and hope for the best.

'I am saying, Monsieur,' said Appleby, finally, 'that Happimart Supermarkets always try to offer the best value for their customers. We are experts at selling for the best prices on the market and you are expert at making quality wine. I say we can combine our abilities and offer our customers the finest wines at prices they can afford.'

Monsieur Colbert was not familiar with Appleby's way of doing business. He liked people to be direct and open when they were dealing with him.

'And what exactly are your terms, Monsieur Appleby?' he asked.

Daniel Appleby played with his glass as he spoke, admiring the rich dark colour of the wine as he held it up to the light from the window. He was used to moments like this, and enjoyed them almost as much as the fine wines he loved.

'My terms are the terms Happimart offers to all the smaller vineyards it does business with. We like to see fine wines made, but we are realistic about today's market. We offer to buy your vineyard from you and take the responsibility from your hands, while employing you to be in charge of wine production...'

'But Monsieur...?' Monsieur Colbert did not like the sound of the idea.

'Well, naturally we wouldn't expect you to produce the wine by yourself! Our expert production staff would work under your direction. That way you have the best of everything - you continue to make wine but you have the money from the sale of your vineyard and a contract from Happimart, too. A very fine offer, I think you'll agree...'

What Appleby didn't mention was that once the 'production staff' had learned everything about Colbert's ways of producing his wine, Happimart would find some reason to get rid of him.

Old Monsieur Colbert spoke again.

'This vineyard has been in my family for generations, Monsieur; it means a lot to me and the honour of my family name. What price are you offering for a wine which was good enough for the Emperor Napoleon himself?'

Daniel Appleby smiled and he named an amount that took the old man's breath away. It was far, far less than old Colbert had hoped for. But it would be just enough to pay back the money he owed and have a little left over. And he would have a job, at least. He would have to retire later than he had wanted to but he was used to working.

Old Colbert recovered himself and spoke. 'Monsieur, will you allow me a few moments alone to think over your offer?'

'Certainly, Monsieur. Take as long as you need, though I will have to leave soon. It would be a pity to go without having our business brought to... er... a happy conclusion. I will take a walk around your vineyard for a while.'

Daniel Appleby went outside. It was late afternoon. He could see the rows of vines stretching out in the golden light of the sun. He had hardly gone more than a few meters when he stopped. He knew that if his offer was not accepted the old man would lose everything. He would be no different from all the other small wine producers who had failed to meet the demands of the modern market. No different but for one thing: this wine was the finest he had ever tasted and he had to be the one to get it.

He got it. Half an hour later the agreement was signed. As Daniel Appleby drove to the airport he carried with him the signed agreement for Happimart's latest buy.

In a room in a chateau in Bordeaux an old man cried.

Daniel Appleby took a taxi from the airport to his expensive flat in London. He was happy with the way things had gone. It had been just like all the other times. Sometimes the small vineyards produced wines that sold well and sometimes they didn't, but Happimart always made money. If the vineyards didn't make enough money Happimart could always sell them again - there was always some way to make money. If the previous owners were not left with any way of making a living it was not Happimart's problem. That was the way of the world.

Daniel Appleby was looking forward to a new future with the Happimart company. He had been invited to be the presenter in a television show Happimart were paying for. It was a show all about food and drink called Dinner Party, and he would be the show's expert on wines. He would be able to do what he had always wanted: to spend all of his time eating and drinking the finest food and wine. He would show off his expert knowledge, thoroughly enjoy himself, and he would be paid very well.

Yes, he had everything planned. His future looked bright. Soon he would no longer have to taste all the awful cheap wines Happimart usually sold to its stupid customers. He looked at the lights of the city as the evening sun was setting. The sky was yellow and orange and red. It was beautiful.

Unfortunately, he didn't notice the other car as it lost control and crashed into his taxi.

The doctors all agreed that Daniel Appleby was a lucky man. He had hit his head against the taxi door and had been knocked out. The taxi driver had escaped with cuts and bruises. Even the taxi had not been damaged beyond repair. The only sign of the accident left on Daniel was a small cut just above his nose. It could have been a lot worse.

Daniel had to stay in hospital for a day for observation, just to make sure that he was all right. He did not really mind. The only thing Daniel was not looking forward to was hospital food. The food served by hospitals was plain and very different from the kind of cooking he was used to. He did not mind plain food - a nice lobster cooked in its shell, or perhaps a simple steak served with a basic green salad. Maybe just fresh bread with a good cheese and a glass of cool white wine. He was willing to go without when he had to.

When his first meal arrived he was horrified. It was burger, chips and peas with a glass of orange juice. It looked awful. It tasted worse. Daniel had to call the nurse.

A Fine Wine (1) النبيذ الفاخر (1) Ein guter Wein (1) Un buen vino (1) Un bon vin (1) 上質のワイン (1) 고급 와인 (1)

'Extraordinary! 'نادِر! Quite, quite extraordinary!' تماما، غير عادي تماما!

Daniel Appleby did not often use such words to describe the wines he tasted. لم يستخدم دانييل أبلبي مثل هذه الكلمات في كثير من الأحيان لوصف النبيذ الذي تذوقه. The other man in the room was waiting to see if he liked this one or not. His future depended on what Daniel Appleby said - if he liked the wine it would be bought by one of the biggest supermarkets around. Його майбутнє залежало від того, що скаже Деніел Епплбі - якщо йому сподобається вино, його придбає один з найбільших супермаркетів в окрузі. It would be sold everywhere. Він би продавався скрізь. The man who owned the vineyard looked on nervously. Чоловік, власник виноградника, нервово дивився на це. His vineyard was small, but it was one of the oldest in the Bordeaux region of France. Його виноградник був невеликим, але одним з найстаріших у регіоні Бордо у Франції. If he sold his wine, the business that had been in his family for over two hundred years would be saved.

Daniel Appleby held the glass to his nose and smelled the wine again. He lifted the glass up to the light from the window to see its colour better. He was the Chief Wine Taster for Happimart Supermarkets. If he liked a wine, then everybody bought it. If he didn't like a wine, nobody did. His word was like the judgement of God.

'You say you have been making this wine for the last two hundred years?' "Ви кажете, що робите це вино останні двісті років? he asked the other man, Monsieur Colbert, a proud-looking man of over seventy years of age, whose hair was still as black as it had been when he was twenty. запитав він іншого чоловіка, пана Кольбера, гордого на вигляд чоловіка віком понад сімдесят років, чиє волосся все ще було чорним, як у двадцять років.

'I am old but I am not that old, sir,' Monsieur Colbert said with a little smile. "Я старий, але не настільки, сер", - відповів пан Колбер з легкою посмішкою. 'But my family has been making this wine since the time of Napoleon Bonaparte. If I may say so, this is the only vineyard in all of France to produce wine in this way. It is my secret.'

Monsieur Colbert was hoping that his little joke might relax things a little.

Daniel Appleby took his profession very seriously. He was the best. He never, ever joked when he tasted wine. He might joke about other wine tasters at other times - in fact, he often did. Іншим разом він міг би жартувати про інших дегустаторів вина - насправді, він часто це робив. But he never joked during a wine tasting. It was too important. He was too important. He held the glass up to the light once more and looked at the deep red colour before finally putting the glass onto the table in front of him. He had made up his mind. Він прийняв рішення.

'Monsieur Colbert,' he said, as he placed his thumbs into the pockets of the red jacket he wore, the one that matched his tie so well. "Мсьє Кольбер", - сказав він, засовуючи великі пальці в кишені червоного піджака, який так добре пасував до його краватки. 'You are to be congratulated: this is an exceptionally fine wine with a strong bouquet and a rich fruity flavour with suggestions of blackcurrant; a wine to go well with any game or red meat, or to be enjoyed on its own for its excellent and strong personality...' «Du må gratuleres: dette er en usedvanlig god vin med en sterk bukett og en rik fruktig smak med innslag av solbær; en vin som passer godt til ethvert vilt eller rødt kjøtt, eller som kan nytes alene for sin utmerkede og sterke personlighet...'

Monsieur Colbert smiled with delight. This was just what he had hoped to hear. Це було саме те, що він сподівався почути.

'... but,' Daniel Appleby went on as he took out his glasses from the pocket of his expensive jacket and put them on again, 'is this the right kind of wine for the customers of Happimart Supermarkets? "...але, - продовжує Деніел Епплбі, дістаючи з кишені дорогого піджака окуляри і знову надягаючи їх, - чи підходить це вино для покупців супермаркетів "Гаппімарт"? They are used to wines that cannot compare with this quality. Вони звикли до вин, які не можуть зрівнятися з цією якістю. Their tastes are... er... less well-developed than those of people such as ourselves. I wonder if they would fully enjoy the finer qualities of this remarkable wine? Цікаво, чи зможуть вони повною мірою насолодитися вишуканими якостями цього чудового вина? I wonder if they would be prepared to pay more for such quality?' Цікаво, чи готові вони платити більше за таку якість?

The old man's smile disappeared. Monsieur Colbert was proud of his wine but he was not a rich man. He had to sell his wine or go out of business. He was getting old and he owed a lot of money. He needed money if he was to retire with his wife, whose health had never been good since their only son, Jacques, had died two years before. This could be their last chance.

'I promise you, Monsieur Appleby, that my wine is worth every franc; there is no better wine of this type in the region!' — Обещаю вам, мсье Эпплби, что мое вино стоит каждого франка; в этом районе нет лучшего вина этого сорта!» "Обіцяю вам, мсьє Епплбі, що моє вино варте кожного франка; кращого вина такого типу немає в регіоні!

Daniel Appleby smiled and picked up the glass again, holding it up against his fleshy nose and allowing the edge of the glass to brush against his neat sandy moustache. He breathed in deeply through his nose and sighed.

'Ah, you are right, Monsieur Colbert - this is one of the best wines I have ever tasted!'

He stopped for a moment to think of the numerous examples of wine that had passed his lips. This was by far the finest, none of the others could compare with it. Це була найкраща, жодна інша не могла з нею зрівнятися. And it would be great to add this to the Happimart wine list, his wine list. But it would have to be on his terms, of course. Але, звісно, на його умовах.

'But,' he continued, 'there is little demand for expensive fine wines - not in our type of supermarkets. Oh, there are wealthy men who will always pay for quality, that is true. But are there enough, Monsieur Colbert, are there enough? Але чи достатньо їх, мсьє Кольбер, чи достатньо? The customer of today is the ordinary shopper, not the rich man. And there are a great many more ordinary shoppers than there are millionaires; the shoppers are the ones who make our money for us, Monsieur, and we have to please them, you can be sure of that.' І звичайних покупців набагато більше, ніж мільйонерів; покупці - це ті, хто заробляє для нас гроші, пане, і ми повинні їм догоджати, ви можете бути впевнені в цьому".

'Just what exactly are you saying, Monsieur Appleby? Are you refusing to buy my wine because it is too good?' Nekter du å kjøpe vinen min fordi den er for god?' asked Monsieur Colbert, his voice showing more anger than he had intended. Times had been bad and his small vineyard had always depended on the high prices that wines of superior quality-fetch. Die Zeiten waren schlecht, und sein kleines Weingut war schon immer auf die hohen Preise angewiesen, die Weine von höchster Qualität erzielen. Часи були погані, і його невеликий виноградник завжди залежав від високих цін, які отримували вина найвищої якості. But fewer people were prepared to pay for such luxuries now, and he knew that the Englishman from the supermarket was quite aware of this. He didn't want to lose his business completely. Він не хотів повністю втратити свій бізнес. He would have to see what he was offered and hope for the best. Він мав би бачити, що йому пропонують, і сподіватися на краще.

'I am saying, Monsieur,' said Appleby, finally, 'that Happimart Supermarkets always try to offer the best value for their customers. We are experts at selling for the best prices on the market and you are expert at making quality wine. I say we can combine our abilities and offer our customers the finest wines at prices they can afford.'

Monsieur Colbert was not familiar with Appleby's way of doing business. He liked people to be direct and open when they were dealing with him.

'And what exactly are your terms, Monsieur Appleby?' he asked.

Daniel Appleby played with his glass as he spoke, admiring the rich dark colour of the wine as he held it up to the light from the window. Деніел Епплбі грав келихом під час розмови, милуючись насиченим темним кольором вина, коли підносив його до світла з вікна. He was used to moments like this, and enjoyed them almost as much as the fine wines he loved. Він звик до таких моментів і насолоджувався ними майже так само, як і вишуканими винами, які він любив.

'My terms are the terms Happimart offers to all the smaller vineyards it does business with. "Мої умови - це умови, які Happimart пропонує всім меншим виноградникам, з якими співпрацює. We like to see fine wines made, but we are realistic about today's market. We offer to buy your vineyard from you and take the responsibility from your hands, while employing you to be in charge of wine production...' Ми пропонуємо купити у вас ваш виноградник і взяти відповідальність з ваших рук, найнявши вас на роботу, щоб ви відповідали за виробництво вина...

'But Monsieur...?' Monsieur Colbert did not like the sound of the idea.

'Well, naturally we wouldn't expect you to produce the wine by yourself! "Ну, звісно, ми не сподіваємося, що ви будете виробляти вино самостійно! Our expert production staff would work under your direction. That way you have the best of everything - you continue to make wine but you have the money from the sale of your vineyard and a contract from Happimart, too. A very fine offer, I think you'll agree...'

What Appleby didn't mention was that once the 'production staff' had learned everything about Colbert's ways of producing his wine, Happimart would find some reason to get rid of him. Was Appleby nicht erwähnte, war, dass Happimart einen Grund finden würde, ihn loszuwerden, sobald das "Produktionspersonal" alles über Colberts Methoden zur Herstellung seines Weins erfahren hatte. Але Епплбі не згадав, що як тільки "виробничий персонал" дізнається все про способи виробництва вина Колберта, Happimart знайде причину, щоб позбутися його.

Old Monsieur Colbert spoke again.

'This vineyard has been in my family for generations, Monsieur; it means a lot to me and the honour of my family name. What price are you offering for a wine which was good enough for the Emperor Napoleon himself?' Welchen Preis bieten Sie für einen Wein, der selbst dem Kaiser Napoleon gut genug war?

Daniel Appleby smiled and he named an amount that took the old man's breath away. Daniel Appleby lächelte und nannte einen Betrag, der dem alten Mann den Atem raubte. Деніел Епплбі посміхнувся і назвав суму, від якої у старого перехопило подих. It was far, far less than old Colbert had hoped for. Es war viel, viel weniger, als der alte Colbert sich erhofft hatte. Це було набагато менше, ніж сподівався старий Колберт. But it would be just enough to pay back the money he owed and have a little left over. Aber es würde gerade so viel sein, dass er seine Schulden zurückzahlen könnte und noch etwas übrig bliebe. Але цього вистачило б лише на те, щоб віддати гроші, які він заборгував, і ще трохи залишилося. And he would have a job, at least. Und er hätte zumindest einen Job. І у нього була б робота, принаймні. He would have to retire later than he had wanted to but he was used to working. Er würde später in den Ruhestand gehen müssen, als er es sich gewünscht hatte, aber er war es gewohnt zu arbeiten. Йому довелося б вийти на пенсію пізніше, ніж він хотів, але він звик працювати.

Old Colbert recovered himself and spoke. Der alte Colbert erholte sich und sprach. Старий Колберт оговтався і заговорив. 'Monsieur, will you allow me a few moments alone to think over your offer?' "Місье, дозвольте мені залишитись на кілька хвилин наодинці, щоб обдумати вашу пропозицію?

'Certainly, Monsieur. Take as long as you need, though I will have to leave soon. Залишайтеся, скільки вам потрібно, хоча мені скоро доведеться піти. It would be a pity to go without having our business brought to... er... a happy conclusion. Es wäre schade, wenn wir gehen würden, ohne unser Geschäft zu einem... äh... glücklichen Abschluss gebracht zu haben. Було б шкода піти, не довівши нашу справу до... е-е-е... щасливого завершення. I will take a walk around your vineyard for a while.'

Daniel Appleby went outside. It was late afternoon. He could see the rows of vines stretching out in the golden light of the sun. Er konnte sehen, wie sich die Reihen der Weinstöcke im goldenen Licht der Sonne ausbreiteten. He had hardly gone more than a few meters when he stopped. Er war kaum ein paar Meter weit gekommen, als er stehen blieb. He knew that if his offer was not accepted the old man would lose everything. Er wusste, dass der alte Mann alles verlieren würde, wenn er sein Angebot nicht annehmen würde. Он знал, что если его предложение не будет принято, старик потеряет все. He would be no different from all the other small wine producers who had failed to meet the demands of the modern market. Er würde sich nicht von all den anderen kleinen Weinerzeugern unterscheiden, die den Anforderungen des modernen Marktes nicht gerecht werden konnten. Он ничем не отличался бы от всех остальных мелких производителей вина, которые не смогли удовлетворить потребности современного рынка. No different but for one thing: this wine was the finest he had ever tasted and he had to be the one to get it. Das war auch nicht anders, aber mit einem Unterschied: Dieser Wein war der beste, den er je probiert hatte, und er musste derjenige sein, der ihn bekam. Нічим не відрізнялося, окрім одного: це вино було найкращим, яке він коли-небудь куштував, і він повинен був бути тим, хто його отримає.

He got it. Er hat es verstanden. Half an hour later the agreement was signed. Eine halbe Stunde später war die Vereinbarung unterzeichnet. As Daniel Appleby drove to the airport he carried with him the signed agreement for Happimart's latest buy. Als Daniel Appleby zum Flughafen fuhr, hatte er den unterzeichneten Vertrag für den jüngsten Kauf von Happimart dabei.

In a room in a chateau in Bordeaux an old man cried. In einem Zimmer eines Schlosses in Bordeaux weinte ein alter Mann.

Daniel Appleby took a taxi from the airport to his expensive flat in London. Daniel Appleby nahm ein Taxi vom Flughafen zu seiner teuren Wohnung in London. He was happy with the way things had gone. Er war mit dem Verlauf der Dinge zufrieden. It had been just like all the other times. Es war genau wie all die anderen Male gewesen. Sometimes the small vineyards produced wines that sold well and sometimes they didn't, but Happimart always made money. Manchmal brachten die kleinen Weingüter Weine hervor, die sich gut verkauften, manchmal nicht, aber Happimart verdiente immer Geld. Іноді маленькі виноградники виробляли вина, які добре продавалися, а іноді ні, але Happimart завжди заробляв гроші. If the vineyards didn't make enough money Happimart could always sell them again - there was always some way to make money. Wenn die Weinberge nicht genug Geld einbrachten, konnte Happimart sie jederzeit wieder verkaufen - es gab immer eine Möglichkeit, Geld zu verdienen. Якщо виноградники не приносили достатньо грошей, Happimart завжди міг продати їх знову - завжди був спосіб заробити. If the previous owners were not left with any way of making a living it was not Happimart's problem. Wenn die früheren Eigentümer keine Möglichkeit hatten, ihren Lebensunterhalt zu bestreiten, war das nicht das Problem von Happimart. Якщо попередні власники не мали можливості заробляти на життя, це не було проблемою Happimart. That was the way of the world. Das war der Lauf der Welt.

Daniel Appleby was looking forward to a new future with the Happimart company. He had been invited to be the presenter in a television show Happimart were paying for. Його запросили бути ведучим телевізійного шоу, яке оплачувала компанія Happimart. It was a show all about food and drink called Dinner Party, and he would be the show's expert on wines. Це було шоу про їжу та напої під назвою "Звана вечеря", і він був експертом з вин. He would be able to do what he had always wanted: to spend all of his time eating and drinking the finest food and wine. Він зможе робити те, чого завжди хотів: проводити весь свій час за їжею та вином, смакуючи найкращі страви та напої. He would show off his expert knowledge, thoroughly enjoy himself, and he would be paid very well. Він демонстрував би свої експертні знання, отримував би величезне задоволення, і йому б дуже добре платили.

Yes, he had everything planned. His future looked bright. Soon he would no longer have to taste all the awful cheap wines Happimart usually sold to its stupid customers. He looked at the lights of the city as the evening sun was setting. The sky was yellow and orange and red. It was beautiful.

Unfortunately, he didn't notice the other car as it lost control and crashed into his taxi. На жаль, він не помітив іншу машину, яка не впоралася з керуванням і врізалася в його таксі.

The doctors all agreed that Daniel Appleby was a lucky man. Лікарі зійшлися на думці, що Деніелу Епплбі пощастило. He had hit his head against the taxi door and had been knocked out. Er hatte sich den Kopf an der Taxitür gestoßen und war bewusstlos geworden. Він вдарився головою об двері таксі і втратив свідомість. The taxi driver had escaped with cuts and bruises. Der Taxifahrer war mit Schnittwunden und Prellungen davongekommen. Водій таксі відбувся порізами та синцями. Even the taxi had not been damaged beyond repair. Sogar das Taxi war nicht irreparabel beschädigt worden. Навіть таксі не було пошкоджено безповоротно. The only sign of the accident left on Daniel was a small cut just above his nose. Das einzige Anzeichen für den Unfall, das Daniel hinterließ, war eine kleine Schnittwunde direkt über seiner Nase. Єдиною ознакою аварії, що залишилася на тілі Даніеля, був невеликий поріз трохи вище носа. It could have been a lot worse. Es hätte viel schlimmer kommen können.

Daniel had to stay in hospital for a day for observation, just to make sure that he was all right. Daniel musste einen Tag lang zur Beobachtung im Krankenhaus bleiben, um sicherzustellen, dass es ihm gut geht. He did not really mind. Es machte ihm nicht wirklich etwas aus. Він не дуже заперечував. The only thing Daniel was not looking forward to was hospital food. Das einzige, worauf Daniel sich nicht freute, war das Krankenhausessen. Єдине, чого Даніель не чекав з нетерпінням, так це лікарняної їжі. The food served by hospitals was plain and very different from the kind of cooking he was used to. Das Essen, das in den Krankenhäusern serviert wurde, war einfach und unterschied sich stark von der Art der Küche, die er gewohnt war. Їжа, яку подавали в лікарнях, була простою і дуже відрізнялася від тієї, до якої він звик. He did not mind plain food - a nice lobster cooked in its shell, or perhaps a simple steak served with a basic green salad. Er hatte nichts gegen einfaches Essen - ein schöner Hummer in der Schale oder vielleicht ein einfaches Steak mit einem einfachen grünen Salat. Він не проти простої їжі - гарного лобстера, приготованого в мушлі, або, можливо, простого стейка, поданого з базовим зеленим салатом. Maybe just fresh bread with a good cheese and a glass of cool white wine. Vielleicht nur frisches Brot mit einem guten Käse und einem Glas kühlen Weißwein. Можливо, просто свіжий хліб з хорошим сиром і келих прохолодного білого вина. He was willing to go without when he had to. Er war bereit, auf etwas zu verzichten, wenn es sein musste. Він був готовий обходитися без їжі, коли це було необхідно.

When his first meal arrived he was horrified. Als seine erste Mahlzeit eintraf, war er entsetzt. Коли йому принесли першу їжу, він жахнувся. It was burger, chips and peas with a glass of orange juice. Es gab Burger, Pommes und Erbsen mit einem Glas Orangensaft. Це був бургер, чіпси та горошок зі склянкою апельсинового соку. It looked awful. Es sah furchtbar aus. It tasted worse. Це було гірше на смак. Daniel had to call the nurse. Даніель покликав медсестру.