152 - El terrible problema de Murciélago
152 - Murciélago's terrible problem
152 - Le terrible problème de la Murcielago
152 - Il terribile problema della Murcielago
152 - Murcielago's verschrikkelijke probleem
152 - O terrível problema do Murcielago
152 - Murciélago 的可怕问题
NARRADORA
Murciélago se tambaleaba, no podía volar en busca de deliciosos insectos.
Bat staggered, could not fly in search of delicious insects.
Летучая мышь шаталась, не могла летать в поисках вкусных насекомых.
NARRADORA
Se sentía cansado, con sus ojos agotados, sus alas débiles y sin energía para volar.
He felt tired, his eyes weary, his wings weak, and no energy to fly.
Он чувствовал себя усталым, его глаза устали, его крылья ослабли, и у него не было сил летать.
NARRADORA
Murciélago tenía un problema: no podía dormir.
Bat had a problem: he couldn't sleep.
NARRADORA
Una tarde, Murciélago se encontró con su amigo Sapo...
One afternoon, Murcielago met his friend Sapo ...
SAPO
TOAD
Pero, ¿qué te pasa, amigo Murciélago?...
But, what's the matter with you, friend Bat?...
Tienes una cara...
You have a face...
MURCIÉLAGO
Es que cuando intento dormir echado y boca abajo, se me aplasta la nariz.
It is that when I try to sleep lying down and face down, my nose flattens.
Когда я пытаюсь заснуть, лежа лицом вниз, мне ломают нос.
SAPO
Yo tengo el remedio para eso...
У меня есть лекарство от этого ...
MURCIÉLAGO
¿De verdad, Sapo?
SAPO
Claro, tómate unas gotitas de valeriana antes de dormir.
Sure, have a few drops of valerian before bed.
Обязательно выпейте перед сном несколько капель валерианы.
NARRADORA
Pero la valeriana no funcionó.
NARRADORA
Pasaron los días y una noche Murciélago se encontró con su amiga Lechuza.
Days passed and one night, Murcielago met his friend Owl.
LECHUZA
¿Qué tienes, Murciélago?
What have you got, Bat?
Что у тебя, Летучая мышь?
Estás con cara de búho trasnochado.
You look like a stale owl.
Вы похожи на несвежую сову.
MURCIÉLAGO
Amiga Lechuza, cuando trato de dormir de lado se me arrugan las alas.
My owl, when I try to sleep on my side my wings wrinkle.
Мой друг Сова, когда я пытаюсь заснуть на боку, мои крылья морщатся.
LECHUZA
Pues la solución para eso es un buen baño de espuma antes de dormir.
Well the solution for that is a good bubble bath before sleeping.
Что ж, решение для этого - хорошая пенная ванна перед сном.
NARRADORA
Pero el baño de espuma no sirvió de nada.
But the bubble bath didn't help.
Но пенная ванна не помогла.
NARRADORA
Así pasaron semanas y semanas... Murciélago también se encontró con su amigo Ratón quien le recomendó:
Так прошли недели и недели ... Мурсилаго также встретил своего друга Мауса, который порекомендовал:
RATÓN
Toma agua de lechuga antes de ir a dormir.
Drink lettuce water before going to sleep.
Пейте салатную воду перед сном.
NARRADORA
Y la polilla le aconsejó:
And the moth advised him:
И посоветовала ему моль:
POLILLA
Duerme bien arropado.
Sleep well wrapped up.
Сон хорошо укутанный.
Con medias de lana y bufanda.
With woolen stockings and a scarf.
С шерстяными носками и шарфом.
NARRADORA
Y la Luciérnaga le dijo:
And the Firefly said:
И Светлячок сказал ему:
LUCIÉRNAGA
Yoga, tienes que hacer Yoga antes de dormir.
Yoga, you have to do Yoga before sleeping.
Йога, вы должны заниматься йогой перед сном.
NARRADORA
Pero de nada sirvieron estos consejos.
But these tips were of no use.
Но эти советы были бесполезны.
NARRADORA
Pasó y pasó el tiempo y Murciélago seguía de mal en peor.
Time passed and time passed and Murcielago continued from bad to worse.
Время шло, время шло, и Murcielago продолжала становиться все хуже и хуже.
No conseguía pegar un ojo.
He couldn't close an eye.
Он не мог уснуть ни глазом.
Pero una noche se encontró con Don Pistrelus, el sabio más sabio de todos los murciélagos.
But one night he met Don Pistrelus, the wisest sage of all bats.
Но однажды ночью он встретил Дона Пистрелуса, мудрейшего мудреца из всех летучих мышей.
PISTRELUS
PISTRELUS
¿Por qué estás tan debilucho y fatigado?
Why are you so weak and tired?
Pourquoi êtes-vous si faible et fatigué?
Почему ты такой слабый и усталый?
Pareces una lagartija mal alimentada y flacuchenta.
You look like a skinny, undernourished lizard.
Вы похожи на тощую, недокормленную ящерицу.
MURCIÉLAGO
¡No puedo dormir, no puedo dormir!
Ya hice todo lo que me han dicho mis amigos... y nada.
I've done everything my friends have told me ... and nothing.
Я сделал все, что сказали мне мои друзья ... и ничего.
PISTRELUS
Ésos no saben nada de cómo dormimos los murciélagos.
They don't know anything about how bats sleep.
Они ничего не знают о том, как спят летучие мыши.
NARRADORA
Al día siguiente Don Pistrelus se reunió con todos los amigos de Murciélago.
The next day Don Pistrelus met with all of Murcielago's friends.
PISTRELUS
¡Escuchen todos!
¿Saben ustedes cómo dormimos nosotros, los mamíferos voladores?
Do you know how we flying mammals sleep?
Вы знаете, как спят мы, летающие млекопитающие?
NARRADORA
Sin ponerse de acuerdo, los animales respondieron:
Without agreeing, the animals replied:
Не соглашаясь, животные ответили:
TODOS
¡PARADOS!
UNEMPLOYED!
БЕЗРАБОТНЫЕ!
¡SENTADOS!
SITTING!
СИДЕНИЕ!
¡DE LADO!
SIDEWAYS!
СТОРОНЫ!
¡CON GORRO!
WITH A HAT!
В ШЛЯПЕ!
¡CON ALMOHADA!
WITH PILLOW!
DON PISTRELUS
DON PISTRELUS
ДОН ПИСТРЕЛЬ
¡Silencio!
… No, nosotros los murciélagos dormimos colgados boca abajo y durante el día.
… No, we bats sleep hanging upside down and during the day.
… Нет, мы, летучие мыши, спим в перевернутом виде и днем.
Y lo más importante, antes de dormir leemos nuestro cuento favorito.
And most importantly, before sleeping we read our favorite story.
И самое главное, перед сном читаем любимую сказку.
Si no hay cuento, no hay sueños.
If there is no story, there are no dreams.
Если нет истории, нет и снов.
TODOS
¡Ahhhh...!
MURCIÉLAGO
¡Gracias, Don Pistrelus!
NARRADORA
Desde ese día Murciélago lee un cuento al amanecer y duerme profundamente.
Since that day, Murcielago reads a story at dawn and sleeps soundly.
С этого дня Мурсьелаго читает сказку на рассвете и крепко спит.
LOCUTOR
Adaptación del cuento de Elsa María Crespo.
Adaptation of the story by Elsa María Crespo.
Адаптация рассказа Эльзы Марии Креспо.