×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Anna Cher: Russian from the Heart, Real Life Russian: linguistic calques, Russian prefixes and more! (1)

Real Life Russian: linguistic calques, Russian prefixes and more! (1)

[Анна] Привет, друзья!

Сегодня на канале у меня очередной прекрасный гость.

У меня в гостях Григорий Мхитарьян.

Гриша – филолог, он преподает русский язык как иностранный

и как родной, преподает риторику.

Мы с ним учились вместе в университете, и сегодня

он согласился уделить нам свое время, прийти ко мне

на канал и поговорить со мной о русском языке.

[Григорий] Привет, Аня!

И всем – добрый день!

[Анна] Привет, Гриша, спасибо большое, что нашел время прийти.

Итак, Гриша, расскажи нам, пожалуйста, о себе:

чем ты занимаешься, где ты живешь, где находишься территориально.

Всем, я думаю, будет интересно узнать.

Сейчас я территориально нахожусь в своем родном городе, где, собственно, и живу.

Называется он весьма романтично для англоязычного уха,

потому что звучит это как Кис-лов-одск –

от двух, как можно подумать, слов «kiss» и «love»…

На самом деле, от слов «кислые» «воды»…

[Анна] Прости, мне в голову никогда не приходило в жизни!

Класс! Прости, продолжай!

[Григорий] На самом деле, от слов «кислые» «воды»…

Работаю я в другом замечательном городе под названием Пятигорск,

от словосочетания, собственно, «пять гор».

И ты работаешь в Пятигорском лингвистическом университете, да?

Хотя сейчас он называется, наверное, по-другому.

Сейчас он, к сожалению, уже не называется лингвистическим,

но лингвистические традиции нашего, как его знают, «иняза» пятигорского или

Пятигорского государственного лингвистического университета мы тщательно стараемся сохранять.

[Анна] Замечательно!

И чем именно ты занимаешься в нашем замечательном университете?

[Григорий] У меня… Есть такая хорошая русская поговорка

– и швец, и жнец, и на дуде игрец… Вот я приблизительно этим и занимаюсь,

потому что основная, основная моя занятость – в сфере воспитательной работы,

но при этом я также преподаю – как иностранцам,

так и русскоязычным товарищам, которые учатся в гимназии при университете.

Совмещаю, получается, воспитательную деятельность, а именно

развитие добровольческой деятельности в вузе и стране в целом с преподавательской.

[Анна] Супер! Но еще я знаю, что ты ведешь тоже youtube-каналы, и даже два.

Мы с тобой один раз сотрудничали, друзья, если вы помните,

я как-то разбирала песню, которую перепели ребята

с Гришиного канала, «Pereпой» который называется.

Да, всем очень понравилось.

Расскажи нам про первый и второй свой проект, пожалуйста.

[Григорий] С удовольствием большим!

Когда-то родилась идея канала, который называется «Pereпой»,

и на нем мы перепеваем песни всем известные,

на языках английском и других, на самом деле, мы не останавливаемся на одном языке,

мы перепеваем их на русском языке и делаем это через точный, при этом эквиритмический перевод.

То есть эквиритмический перевод – это

перевод, наверное, один из самых сложных, потому что он требует

сохранения определенной ритмики и определенного строения текста.

Поэтому, когда ты занимаешься этим переводом, тебе нужно

не просто сохранить настроение, но еще и это настроение

и содержание каким-то образом уместить в уже заранее готовую формулу.

А так как языки максимально разные, далеко не всегда

получается сделать это без потери смысла.

И вот мы поставили себе цель сделать так, чтобы

вот эта самая потеря смысла при переводческой интерпретации

была минимальной.

Ну, на мой взгляд, пока справляемся относительно хорошо.

Вот одно из последних видео, которые мы снимали для

канала, мы посвятили как раз тому, как мы переводим песни,

то есть именно эквиритмическому разбору тех песен, которые

сделали мы, и песен, скажем так, других исполнителей.

Проводили такую сравнительную… сравнительный анализ.

[Анна] Но ты сам переводишь песни или у тебя есть команда?

Как вы это делаете?

[Григорий] Изначально переводил сам, сейчас есть

довольно большая команда тех людей, которые работают над переводами вместе.

То есть всегда переводы проходят в финале мою авторскую проверку,

но мы решение принимаем командным образом,

потому что довольно часто возникают такие очень интересные случаи

по тому, как именно стоит перевести тот или иной оборот, ту или иную фразу, то или иное слово,

поэтому здесь, конечно, коллективный разум – он

максимально необходим, скажем так.

[Анна] Слушай, прям… Как говорится, уважение, большое вам уважение.

Так, хорошо, а второй канал?

[Григорий] Со вторым каналом история совсем недавняя,

если «Pereпою» у нас уже вот три года, то новый канал

я решил сделать вот буквально полгода назад, и сейчас

на данный момент там всего лишь несколько видео, но…

[Анна] Но зато каких, зато каких!

[Григорий] Спасибо!

Вот этот канал – это собственно мой профиль, это русский язык,

то, чем я занимаюсь как специалист.

Перевод – это все-таки хобби, можно сказать,

потому что профильного образования я не получал.

А вот филологические разного рода интересности – это

то, что меня вдохновляло всегда, и поэтому я создал

канал под названием «СловоБлог», в котором мы, собственно,

и занимаемся всякими интересными филологическими штучками,

рассказываем преимущественно об интересностях из русского языка,

но в перспективе хотим охватывать и другие языки.

[Анна] Я смотрела, конечно, все ваши видео, я думаю,

это потрясающе интересно, и, друзья, я рекомендую вам –

тем, у кого уровень языка повыше – обязательно

на Гришин канал сходить и послушать.

Много узнаете именно глубокого, интересного о русском языке.

Я повешу ссылочку, обязательно сходите.

[Анна] Ну, вот, Гриш, давайте с тобой, собственно говоря, о русском языке и поговорим.

Твои знания глубоки и обширны, и вот мы с тобой когда готовились

к этому интервью, ты мне сказал, что расскажешь нам о кальках, да?

Можем с этого вопроса начать.

Расскажи, пожалуйста, что такое кальки, и, если можно, примерчики.

[Григорий] Да, с большим удовольствием!

Потому что тема калек – она очень интересная.

Кальки, по сути, это, скажем так, копии – то есть копии

слов или выражений, которые уже существовали в каком-то

языке и из него кочуют, то есть переходят в язык приема.

То есть слово, которое было в английском языке, берется

и переводится прямым образом, и, вроде бы как, в этом нет ничего такого необычного.

Но здесь нужно понимать, что происходит не просто перевод –

происходит именно копирование слова теми

средствами, которые есть в языке приема.

Я сейчас приведу примеры и станет гораздо понятнее.

Этот пример один из у классических таких примеров, которые

отражают всю суть процесса.

Вот он родился как раз на паре, когда я занимался

с нашими иностранными студентами, когда я им пытался объяснить

слово «совпадение».

«Совпадение», которое на английском звучит как «coincidence»,

я объяснял так: мы еще, наверное, позже сегодня об этом поговорим,

у меня есть определенный курс по приставкам, и вот

я рассказывал, что есть такая приставка «со-», она отвечает за сближение.

Есть такая приставка как «в-», она обычно говорит

о чем-то типа погружения внутрь, вниз или внутрь,

но суть в том, что происходит какое-то погружение.

И представьте себе «со-в-падение», то есть «падение».

И, получается, если ты визуализируешь это слово, то оно совершенно четко…

[Собака] Гав! [перевод с собачьего: «возьми меня в кадр!»]

[Григорий] У меня тут…. пришёл... Иди сюда.

Неожиданное явление!

[Анна] Ой какой!

Как его зовут?

[Григорий] Морис его зовут.

Морис, поздоровайся с нами.

[Анна] Какой хороший. Он такса?

[Григорий] Да.

То, что называется «digger dog», которая ископала нам весь дом.

Все, Морис… Отдыхай… Ворвался в эфир.

[Анна] Продолжаем!

Я не знаю, что с этим делать, продолжать мне с того места...

[Собака] Гав! [Григорий] Морис! Ну, все, угомонись!

Продолжать мне с того места или начать заново?

[Собака] Гав!!!

[Григорий] Всё, уйди! Отдыхай!

[Анна] Так, давай вернемся, мы с тобой остановились на том, что

приставка «с-» есть и приставка «в-» есть.

[Григорий] Да.

Если просто визуализировать это слово, получается, что

есть «со-в-падении», и на самом деле, на русском языке

мы, когда говорим это слово, мы даже не задумывается

о том, насколько оно связано семантически и этимологические

со словом «падать».

Для нас «совпадение» – это просто совпадение, да, что-то

с чем-то совпало.

А на самом деле, корень там именно «падать», и самое

что интересное, ровно этот же корень и ровно эти же приставки

присутствуют в языке, из которого это слово было заимствовано.

Потому что когда я объяснял вот на примере «совпадения»

coincidence, я говорил, что «со- [ko-]» – это то же самое, что «со»,

«in-» – то же самое, что «в», и -cidence, я не знал,

как это донести, но мой студент-француз сказал,

что да, да, на французском – я уж не знаю, как это звучит именно –

но вот этот корень означает «падать», и я проверил

как этот корень звучит на латинском – этот корень звучит cadere,

и означает «падать», ну, если на латинском это так,

то, разумеется, во французском и итальянском

и других языках этой ветви этот корень будет именно таким.

Получается, что «совпадение» и «coincidence» – это совсем

не совпадение, что вот такое совпадение происходит, – это калька.

[Анна] Прелесть! Вау!

[Григорий] Могу еще один пример кальки привести, но он достаточно юморной,

потому что в русском языке есть выражение, которое пришло к нам из, опять же, французского –

«быть не своей тарелке», и мы это выражение используем тогда,

когда хотим описать, что мы чувствуем себя не очень хорошо при каких-то условиях.

И оно… оно выглядит немножко странно для русскоговорящего

«быть не в своей тарелке», да, и все, те, кто задумываются

вообще над содержанием этого выражения, думают,

что это просто как будто ты вот чувствуешь себя

неудобно в виде блюда.

Ну, условно говоря.

Но, на самом деле, в французском, откуда пришло это выражение,

там слово «тарелка» – то, как мы перевели «тарелка»

– имеет два значения: «тарелка», собственно, и «ощущение,

настроение», то есть, условно говоря, «быть в плохом настроении».

Вот, у нас это получилось, как бы вот прямая калька,

то есть дословно перевели, сделали копию, получилось

«быть не в своей тарелке».

[Анна] Вау, вау, Гриша! Супер! Хочу еще, дай еще пример.

[Григорий] Ну, один из таких примеров, которые – ты

вот тоже как русскоговорящий человек – ты вряд ли когда-либо

о них задумывалась, но при этом это тоже калька.

Вот есть очевидные кальки, например, как «землетрясение»,

то есть «earthquake», оно во многих языках «землетрясение»,

потому что, собственно, оно так и выглядит, как будто трясется земля, да,

звучит как «земля» и «трясется», да.

Тут можно даже, условно говоря, не говорить о том,

что это калька, потому что в теории такое восприятие

землетрясения могло быть у разных народов по разным…

в разных точках мира, и поэтому и там, и там могли

назвать «землетрясение» просто своими словами.

Может быть, это и не калька, но, если исходить из версии,

что в целом, в целом как-то стародавние времена был

распространен тот или иной язык, и все равно был обмен

словами между праязыками, да, то не удивительным кажется,

что это всё может… могут быть кальки.

Так вот, одна из тоже, по сути, калек – это такое слово, как, например, «насекомое».

Вот «насекомое» – когда ты знаешь это слово,

ты как бы никогда и не подумаешь, что там в принципе есть

что вообще калькировать, то есть копировать, делить.

Вот, например, мы сейчас в школе скорее будем разбирать

это слово по составу исключительно как «насеком-», наверно,

и там окончание «-ое», я не знаю, как там в школах

разбирают сейчас, но суть остается в том, что «насекомое»

однокоренное со словом «сечь», то есть «сечь».

И совершенно неспроста оно на-се-комое, потому

что его «насекли».

То есть, если подумать, визуализировать перед собой насекомое, мы всегда…

мы знаем, что оно – даже из школьных знаний про насекомых – мы знаем, что

оно состоит из нескольких частей, насекомые они всегда

такие вот «поделенные на части».

Так вот «насечь» здесь совершенно неспроста, и

самое что интересное, оно и в английском языке «insect»

– это ровно то же самое, «на-секомое», оно такое

же «на-сеченое», так что… Это глубже, чем кажется.

[Анна] Слушай, как интересно!

Вау!

Ты просто мне открыл глаза сегодня на целых три вещи в русском языке!

Спасибо большое, Гриш, очень интересно!

Так, хорошо, а вот ты упоминал про приставки.

[Григорий] Да!

[Анна] Могу тебе попросить краткий такой экскурс нам

в твою теорию приставок провести сейчас.

[Григорий] На самом деле, нет никакой там отдельной теории или чего-то такого авторско-новаторского.

Я просто во время одного из занятий, вернее, я по ходу занятий стал понимать, что очень многое гораздо проще объяснить иностранцам,

если объяснить им изначальное значение тех приставок, которые используются для конструирования слов.

То есть мы их можем употреблять совершенно на автомате,

мы, не задумываясь, конструируем слова, которые люди поймут,

и у иностранцев немножко другой подход к этому,

как и все люди которые только изучают языки, они – да и мы –

неважно кто, то есть любой человек, когда изучает язык,

он заучивает слова, и он совершенно может при этом не понимать, что, условно говоря, слово «прихожая»,

которое он только что выучил – это от слова «приходить».

Real Life Russian: linguistic calques, Russian prefixes and more! (1) Real Life Russian: Sprachliche Kalotten, russische Präfixe und mehr! (1) Real Life Russian: linguistic calques, Russian prefixes and more! (1) Ruso de la vida real: calcos lingüísticos, prefijos rusos ¡y mucho más! (1) Tosielämän venäjää: kielelliset kalvot, venäjän etuliitteet ja paljon muuta! (1) Real Life Russian : calques linguistiques, préfixes russes et plus encore ! (1) Real Life Russisch: taalkundige calques, Russische voorvoegsels en meer! (1) Gerçek Hayatta Rusça: dilbilimsel taklitler, Rusça ön ekler ve daha fazlası! (1) 现实生活俄语:语言计算、俄语前缀等等! (1) 現實生活俄語:語言計算、俄語前綴等等! (1)

[Анна] Привет, друзья! Hello friends!

Сегодня на канале у меня очередной прекрасный гость. Today I have another wonderful guest on my channel. Minulla on tänään toinenkin hieno vieras kanavalla.

У меня в гостях Григорий Мхитарьян. My guest is Grigory Mkhitaryan. Minulla on Grigory Mkhitaryan vieraanani.

Гриша – филолог, он преподает русский язык как иностранный Grisha ist Philologe, er unterrichtet Russisch als Fremdsprache Grisha is a philologist, he teaches Russian as a foreign language Grisha on filologi ja opettaa venäjää vieraana kielenä.

и как родной, преподает риторику. and as a native language, and teaches rhetoric. ja äidinkielenään opettaa retoriikkaa.

Мы с ним учились вместе в университете, и сегодня We studied together at the university, and today Hän ja minä kävimme yhdessä yliopistoa, ja nykyäänkin.

он согласился уделить нам свое время, прийти ко мне he found time to come to my channel hän suostui antamaan meille aikaa ja tulemaan luokseni.

на канал и поговорить со мной о русском языке. and talk to me about Russian. kanavalle ja puhu minulle venäjän kielestä.

[Григорий] Привет, Аня! Hello, Anya! [Hei, Anya!

И всем – добрый день! And good afternoon to everyone!

[Анна] Привет, Гриша, спасибо большое, что нашел время прийти. Hi Grisha, thank you very much for finding the time to come here. [Anna] Hei Grisha, kiitos paljon, että otit aikaa tulla. [Olá Grisha, muito obrigada por teres tomado o tempo necessário para vires.

Итак, Гриша, расскажи нам, пожалуйста, о себе: So, Grisha, tell us, please, about yourself:

чем ты занимаешься, где ты живешь, где находишься территориально. What do you do, where do you live, where you are geographically speaking mitä teet, missä asut, missä olet maantieteellisesti. o que se faz, onde se vive, onde se está geograficamente.

Всем, я думаю, будет интересно узнать. Everyone, I think, will be interested to know. Luulen, että kaikki olisivat kiinnostuneita tietämään.

Сейчас я территориально нахожусь в своем родном городе, где, собственно, и живу. Now I am in my hometown, where, in fact, I live. Nyt olen alueellisesti kotikaupungissani, jossa itse asiassa asun. Estou agora geograficamente localizado na minha cidade natal, onde realmente vivo.

Называется он весьма романтично для англоязычного уха, Its name sounds very romantic for an English-speaking ear, Nimi on englanninkieliseen korvaan varsin romanttinen, Tem um nome muito romântico para um ouvido de língua inglesa,

потому что звучит это как Кис-лов-одск – because it sounds like Kis-lov-odsk - koska se kuulostaa Kis-lov-odskilta... porque soa como Kis-lov-odsk -

от двух, как можно подумать, слов «kiss» и «love»… as you might think, from two words "kiss" and "love" ...

На самом деле, от слов «кислые» «воды»… In reality, the name is formed from the words "sour" and "water" ... Itse asiassa sanoista "hapan" "vedet". De facto, a partir das palavras "águas azedas"...

[Анна] Прости, мне в голову никогда не приходило в жизни! Sorry, I never thought about it! [Olen pahoillani, se ei ole koskaan tullut mieleeni! [Desculpa, nunca me ocorreu na minha vida!

Класс! Прости, продолжай! Great! Sorry, go on! Hienoa! Anteeksi, jatka vain! Boa! Desculpem, continuem!

[Григорий] На самом деле, от слов «кислые» «воды»… In fact, from the words "sour" "waters" ... I work in another wonderful city called Pyatigorsk, [Gregory] Itse asiassa, sanoista "hapan" "vedet".

Работаю я в другом замечательном городе под названием Пятигорск, I work in another wonderful city called Pyatigorsk, Työskentelen toisessa ihanassa kaupungissa nimeltä Pjatigorsk, Trabalho noutra cidade maravilhosa chamada Pyatigorsk,

от словосочетания, собственно, «пять гор». from the phrase, in fact, "five mountains." lauseesta "viisi vuorta".

И ты работаешь в Пятигорском лингвистическом университете, да? And you work at the Pyatigorsk Linguistic University, right? E trabalha na Universidade Linguística de Pyatigorsk, certo?

Хотя сейчас он называется, наверное, по-другому. Although now it is called, probably, in a different way. Tosin sen nimi on nyt varmaan jokin muu. Embora provavelmente agora se chame algo mais.

Сейчас он, к сожалению, уже не называется лингвистическим, Now it, unfortunately, is no longer called linguistic, Nyt sitä ei valitettavasti enää kutsuta kielitieteeksi,

но лингвистические традиции нашего, как его знают, «иняза» пятигорского или but the linguistic traditions of our, as it is known, "foreign language" Pyatigorsk or mutta kielelliset perinteet meidän, kuten hänet tunnetaan, "Inyaz" Piatigorskin tai mas as tradições linguísticas do nosso, como é conhecido, "Inyaz" de Pyatigorsk ou

Пятигорского государственного лингвистического университета мы тщательно стараемся сохранять. Great! Pjatigorskin valtiollisessa kielitieteellisessä yliopistossa olemme huolellisia säilyttämään. Na Universidade Linguística Estatal de Piatigorsk, tentamos preservá-la cuidadosamente.

[Анна] Замечательно! And what exactly do you do at our wonderful university?

И чем именно ты занимаешься в нашем замечательном университете? And what exactly are you doing at our wonderful university? Ja mitä sinä teet ihanassa yliopistossamme? E o que é que faz exactamente na nossa maravilhosa universidade?

[Григорий] У меня… Есть такая хорошая русская поговорка [Grigory] I have… There is such a good Russian proverb

– и швец, и жнец, и на дуде игрец… Вот я приблизительно этим и занимаюсь, - and the Swiss, and the reaper, and the gambler on the pipe ... This is approximately what I do, - Olen tehnyt melkein kaikkea muuta, - Sou tão bom como um curandeiro e um ceifeiro... É o que eu faço,

потому что основная, основная моя занятость – в сфере воспитательной работы, because my main, main employment is in the field of educational work, koska päätyöni on opetusalalla,

но при этом я также преподаю – как иностранцам, but at the same time I also teach - both to foreigners, mutta opetan myös - ulkomaalaisena,

так и русскоязычным товарищам, которые учатся в гимназии при университете. and Russian-speaking comrades who study at the gymnasium at the university. ja venäjänkielisille kavereille, jotka opiskelevat yliopiston lukiossa. e a colegas de língua russa no ginásio da universidade.

Совмещаю, получается, воспитательную деятельность, а именно I combine, it turns out, educational activities, namely Yhdistän, kuten käy ilmi, koulutustoimintaa, nimittäin Combinando, afinal, actividades educacionais, nomeadamente

развитие добровольческой деятельности в вузе и стране в целом с преподавательской. development of volunteer activities in the university and the country as a whole with teaching. vapaaehtoistoiminnan kehittäminen yliopistossa ja koko maassa opetustoiminnan ohella. o desenvolvimento do voluntariado na universidade e no país como um todo com o ensino.

[Анна] Супер! Но еще я знаю, что ты ведешь тоже youtube-каналы, и даже два. [Anna] Great! But I also know that you also run youtube channels, and even two. [Hienoa! Mutta tiedän myös, että teillä on myös Youtube-kanavia, ja jopa kaksi. [Fantástico! Mas também sei que também tem canais youtube, e até dois.

Мы с тобой один раз сотрудничали, друзья, если вы помните, We collaborated with you once, friends, if you remember Teimme kerran yhteistyötä, kaverit, jos muistatte,

я как-то разбирала песню, которую перепели ребята I somehow sorted out the song that the guys sang Tein kerran coverin eräästä kappaleesta, jonka kaverit tekivät. Eu estava a seleccionar uma canção que os rapazes estavam a cantar uma vez

с Гришиного канала, «Pereпой» который называется. from Grisha's channel, which is called "Perepoy". Grishan kanavalta nimeltään "Regepoy".

Да, всем очень понравилось. Yes, everyone loved it. Kyllä, kaikki nauttivat siitä.

Расскажи нам про первый и второй свой проект, пожалуйста. Tell us about your first and second project, please. Kerro meille ensimmäisestä ja toisesta projektistasi.

[Григорий] С удовольствием большим! [Gregory] With great pleasure! [Mielihyvin!

Когда-то родилась идея канала, который называется «Pereпой», Once upon a time, the idea of a channel called "Perepoy" was born, Olipa kerran ajatus kanavasta nimeltä "Regepoy",

и на нем мы перепеваем песни всем известные, and on it we sing songs known to everyone, ja laulamme lauluja, jotka me kaikki tunnemme,

на языках английском и других, на самом деле, мы не останавливаемся на одном языке, in English and other languages, in fact, we do not stop at one language, englanniksi ja muilla kielillä, itse asiassa emme pysähdy yhteen kieleen,

мы перепеваем их на русском языке и делаем это через точный, при этом эквиритмический перевод. we rehash them in Russian and do it through an accurate, yet equirhythmic translation. laulamme ne uudelleen venäjäksi ja teemme sen tarkan, mutta rytminmukaisen käännöksen avulla. voltamos a cantá-las em russo e fazemo-lo através de uma tradução precisa, mas eqüirítmica.

То есть эквиритмический перевод – это That is, equirithmic translation is Ekvarytminen käännös on siis Ou seja, uma tradução equírita é

перевод, наверное, один из самых сложных, потому что он требует translation is probably one of the most difficult because it requires käännös on luultavasti yksi vaikeimmista, koska se vaatii

сохранения определенной ритмики и определенного строения текста. maintaining a certain rhythm and a certain structure of the text. säilyttää tietty rytmi ja tietty tekstin rakenne.

Поэтому, когда ты занимаешься этим переводом, тебе нужно Therefore, when you are doing this translation, you need Joten kun teet tämän käännöksen, sinun on tehtävä seuraavaa

не просто сохранить настроение, но еще и это настроение not just to keep the mood, but also this mood ei vain pitämään tunnelmaa yllä, vaan pitämään tunnelmaa yllä.

и содержание каким-то образом уместить в уже заранее готовую формулу. and somehow fit the content into a formula already prepared in advance. ja jotenkin sovittaa sisältö valmiiseen kaavaan.

А так как языки максимально разные, далеко не всегда And since the languages are as different as possible, it is far from always Ja koska kielet ovat mahdollisimman erilaisia, se ei ole välttämättä

получается сделать это без потери смысла. it is possible to do it without loss of meaning. voit tehdä sen menettämättä tarkoituksenmukaisuuttasi.

И вот мы поставили себе цель сделать так, чтобы And so we set ourselves the goal of making it so that Asetimme itsellemme tavoitteeksi varmistaa, että -

вот эта самая потеря смысла при переводческой интерпретации this very loss of meaning in translation interpretation juuri tämä on merkityksen menetys käännöstulkinnassa.

была минимальной. was minimal. oli minimaalinen.

Ну, на мой взгляд, пока справляемся относительно хорошо. Well, I think we're doing relatively well so far. Minun mielestäni meillä menee toistaiseksi suhteellisen hyvin.

Вот одно из последних видео, которые мы снимали для Here is one of the latest videos we filmed for Tässä on yksi viimeisimmistä videoista, jotka kuvasimme elokuvalle

канала, мы посвятили как раз тому, как мы переводим песни, channel, we devoted just how we translate songs, kanavasta, olemme omistaneet juuri sen, miten käännämme kappaleita,

то есть именно эквиритмическому разбору тех песен, которые that is, precisely the equirhythmic analysis of those songs that eli niiden kappaleiden yhtäläinen rytminen jäsennys, jotka ovat

сделали мы, и песен, скажем так, других исполнителей. we made, and songs, let's say, by other artists.

Проводили такую сравнительную… сравнительный анализ. Conducted such a comparative ... comparative analysis.

[Анна] Но ты сам переводишь песни или у тебя есть команда? [Anna] But do you translate the songs yourself or do you have a team?

Как вы это делаете? How do you do it?

[Григорий] Изначально переводил сам, сейчас есть [Grigory] Initially translated by himself, now there is

довольно большая команда тех людей, которые работают над переводами вместе. quite a large team of those people who work on translations together.

То есть всегда переводы проходят в финале мою авторскую проверку, That is, translations always pass my author's check in the final,

но мы решение принимаем командным образом, but we make decisions as a team,

потому что довольно часто возникают такие очень интересные случаи because quite often there are such very interesting cases

по тому, как именно стоит перевести тот или иной оборот, ту или иную фразу, то или иное слово, according to how it is worth translating this or that turnover, this or that phrase, this or that word,

поэтому здесь, конечно, коллективный разум – он so here, of course, the collective mind - it

максимально необходим, скажем так. the most necessary, let's say.

[Анна] Слушай, прям… Как говорится, уважение, большое вам уважение. [Anna] Listen, straight... As they say, respect, great respect to you.

Так, хорошо, а второй канал? So, okay, and the second channel?

[Григорий] Со вторым каналом история совсем недавняя, [Grigory] With the second channel, the story is quite recent,

если «Pereпою» у нас уже вот три года, то новый канал if we have been singing “Pere” for three years now, then the new channel

я решил сделать вот буквально полгода назад, и сейчас I decided to do this literally six months ago, and now

на данный момент там всего лишь несколько видео, но… there are only a few videos at the moment, but…

[Анна] Но зато каких, зато каких! Thank you!

[Григорий] Спасибо! This channel is my specialization, this is the Russian language,

Вот этот канал – это собственно мой профиль, это русский язык, This channel is actually my profile, it is the Russian language,

то, чем я занимаюсь как специалист. what I do as a professional.

Перевод – это все-таки хобби, можно сказать, Translation is still a hobby, one might say,

потому что профильного образования я не получал. because I did not receive a specialized education.

А вот филологические разного рода интересности – это But philological various kinds of interest are

то, что меня вдохновляло всегда, и поэтому я создал what has always inspired me, and therefore I created

канал под названием «СловоБлог», в котором мы, собственно, channel called SlovoBlog, in which we, in fact,

и занимаемся всякими интересными филологическими штучками, and doing all sorts of interesting philological things,

рассказываем преимущественно об интересностях из русского языка, we talk mainly about interesting things from the Russian language,

но в перспективе хотим охватывать и другие языки. but in the future we want to cover other languages.

[Анна] Я смотрела, конечно, все ваши видео, я думаю, [Anna] I watched, of course, all your videos, I think

это потрясающе интересно, и, друзья, я рекомендую вам – this is amazingly interesting, and, friends, I recommend you -

тем, у кого уровень языка повыше – обязательно those who have a higher level of the language - a must

на Гришин канал сходить и послушать. Go to the Grishin Canal and listen.

Много узнаете именно глубокого, интересного о русском языке. You will learn a lot of deep, interesting things about the Russian language.

Я повешу ссылочку, обязательно сходите. I'll post a link, be sure to check it out.

[Анна] Ну, вот, Гриш, давайте с тобой, собственно говоря, о русском языке и поговорим. [Anna] Well, Grish, let's talk about the Russian language with you.

Твои знания глубоки и обширны, и вот мы с тобой когда готовились Your knowledge is deep and vast, and here we are when we were preparing

к этому интервью, ты мне сказал, что расскажешь нам о кальках, да? for this interview, you told me you were going to tell us about tracing paper, right?

Можем с этого вопроса начать. We can start with this question.

Расскажи, пожалуйста, что такое кальки, и, если можно, примерчики. Please tell us what tracing papers are, and, if possible, examples.

[Григорий] Да, с большим удовольствием! [Grigory] Yes, with great pleasure!

Потому что тема калек – она очень интересная. Because the topic of cripples is very interesting.

Кальки, по сути, это, скажем так, копии – то есть копии Tracing papers, in fact, are, let's say, copies - that is, copies

слов или выражений, которые уже существовали в каком-то words or expressions that already existed in some

языке и из него кочуют, то есть переходят в язык приема. language and wander from it, that is, they pass into the language of reception.

То есть слово, которое было в английском языке, берется That is, the word that was in English is taken

и переводится прямым образом, и, вроде бы как, в этом нет ничего такого необычного. and is translated directly, and, it seems, there is nothing so unusual in this.

Но здесь нужно понимать, что происходит не просто перевод – But here you need to understand that there is not just a translation -

происходит именно копирование слова теми it is the copying of the word by those

средствами, которые есть в языке приема. means that are in the receiving language.

Я сейчас приведу примеры и станет гораздо понятнее. I will now give examples and it will become much clearer.

Этот пример один из у классических таких примеров, которые This example is one of the classic examples that

отражают всю суть процесса. reflect the essence of the process.

Вот он родился как раз на паре, когда я занимался Here he was born just on a couple, when I was engaged

с нашими иностранными студентами, когда я им пытался объяснить with our foreign students when I tried to explain to them

слово «совпадение». word "coincidence".

«Совпадение», которое на английском звучит как «coincidence», "Coincidence", which in English sounds like "coincidence",

я объяснял так: мы еще, наверное, позже сегодня об этом поговорим, I explained it this way: we will probably talk about this later today,

у меня есть определенный курс по приставкам, и вот I have a certain course on prefixes, and here

я рассказывал, что есть такая приставка «со-», она отвечает за сближение. I said that there is such a prefix “co-”, it is responsible for rapprochement.

Есть такая приставка как «в-», она обычно говорит There is such a prefix as "in-", she usually says

о чем-то типа погружения внутрь, вниз или внутрь, about something like diving inside, down or inside,

но суть в том, что происходит какое-то погружение. but the bottom line is that there is some immersion going on.

И представьте себе «со-в-падение», то есть «падение». And imagine "co-in-fall", that is, "fall".

И, получается, если ты визуализируешь это слово, то оно совершенно четко… And, it turns out, if you visualize this word, then it is quite clear ...

[Собака] Гав! [перевод с собачьего: «возьми меня в кадр!»] [Dog] Woof! [translated from canine: "take me in the frame!"]

[Григорий] У меня тут…. пришёл... Иди сюда. I have here…. he came ... Come here.

Неожиданное явление! An unexpected phenomenon!

[Анна] Ой какой! [Anna] Oh he is so cute!

Как его зовут? What's his name?

[Григорий] Морис его зовут. Morris is his name.

Морис, поздоровайся с нами. Morris, say hello to us.

[Анна] Какой хороший. Он такса? He is so sweet. Is he a dachshund?

[Григорий] Да. Yes.

То, что называется «digger dog», которая ископала нам весь дом. He is what is called "a digger dog", he dug up our entire house.

Все, Морис… Отдыхай… Ворвался в эфир. Ok, Morris ... Get some rest ... Burst into the recording process.

[Анна] Продолжаем! Let's continue!

Я не знаю, что с этим делать, продолжать мне с того места... I don’t know what to do with it, should I continue from ...

[Собака] Гав! [Григорий] Морис! Ну, все, угомонись! [Dog] Woof! [Gregory] Morris! Well, enough, calm down!

Продолжать мне с того места или начать заново? Should I continue from that point or start over?

[Собака] Гав!!! [Dog] Woof !!!

[Григорий] Всё, уйди! Отдыхай! Enough, go away! Rest!

[Анна] Так, давай вернемся, мы с тобой остановились на том, что So, let's go back, you and I stopped at the fact that there is

приставка «с-» есть и приставка «в-» есть. the prefix "c-" is and the prefix "в-".

[Григорий] Да. Yes.

Если просто визуализировать это слово, получается, что If we simply visualize this word, it turns out that

есть «со-в-падении», и на самом деле, на русском языке there is “co-in-fall”, and in fact, in Russian

мы, когда говорим это слово, мы даже не задумывается , when we say this word, we do not even think

о том, насколько оно связано семантически и этимологические about how it is semantically and etymologically connected

со словом «падать». with the word “to fall ".

Для нас «совпадение» – это просто совпадение, да, что-то For us, "coincidence" is just a coincidence,

с чем-то совпало. something coincided with something.

А на самом деле, корень там именно «падать», и самое But in fact, the root there is precisely "to fall", and the most

что интересное, ровно этот же корень и ровно эти же приставки interesting thing is that the very same root and the very same prefixes

присутствуют в языке, из которого это слово было заимствовано. are used in the language this word was borrowed from.

Потому что когда я объяснял вот на примере «совпадения» Because when I explained "coincidence"

coincidence, я говорил, что «со- [ko-]» – это то же самое, что «со», , I said that "co- [ko-]" is the same as "co",

«in-» – то же самое, что «в», и -cidence, я не знал, "in-" is the same as "in", and -cidence, I didn't know

как это донести, но мой студент-француз сказал, how to convey this, but my French student said

что да, да, на французском – я уж не знаю, как это звучит именно – yes, yes, in French - I don't know what it sounds like exactly -

но вот этот корень означает «падать», и я проверил but this root means "to fall", and I checked

как этот корень звучит на латинском – этот корень звучит cadere, what this root sounds like in Latin - this root sounds like cadere,

и означает «падать», ну, если на латинском это так, and means "to fall", well, if this is so in Latin,

то, разумеется, во французском и итальянском then, of course, in French and Italian

и других языках этой ветви этот корень будет именно таким. and other languages ​​of this branch this root will be the same.

Получается, что «совпадение» и «coincidence» – это совсем It turns out that "совпадение" and "coincidence" is not a coincidence at

не совпадение, что вот такое совпадение происходит, – это калька. all, that such a coincidence is happening - it is a linguistic calque.

[Анна] Прелесть! Вау! Lovely! Wow!

[Григорий] Могу еще один пример кальки привести, но он достаточно юморной, I can give you one more example of a linguistic calque, but it is quite humorous,

потому что в русском языке есть выражение, которое пришло к нам из, опять же, французского – because in Russian there is an expression that came to us from, again, French -

«быть не своей тарелке», и мы это выражение используем тогда, “to be not in your own plate”, and we use this expression

когда хотим описать, что мы чувствуем себя не очень хорошо при каких-то условиях. when we want to describe that we do not feel very well under certain conditions.

И оно… оно выглядит немножко странно для русскоговорящего And it ... it looks a little strange for a Russian-speaker

«быть не в своей тарелке», да, и все, те, кто задумываются “to be not in your own plate”, yes, and everyone, those who think

вообще над содержанием этого выражения, думают, about the content of this expression at all, think

что это просто как будто ты вот чувствуешь себя that it's just like you feel

неудобно в виде блюда. uncomfortable being a dish.

Ну, условно говоря. Well, relatively speaking.

Но, на самом деле, в французском, откуда пришло это выражение, But, in fact, in French, where this expression came from,

там слово «тарелка» – то, как мы перевели «тарелка» there the word "plate" - the way we translated it - "a plate"

– имеет два значения: «тарелка», собственно, и «ощущение, - has two meanings: "a plate", and "a sensation,

настроение», то есть, условно говоря, «быть в плохом настроении». mood", that is, it means "to be in a bad mood."

Вот, у нас это получилось, как бы вот прямая калька, So, we made a literal calque,

то есть дословно перевели, сделали копию, получилось translated it literally, made a copy, it turned out

«быть не в своей тарелке». "to be not in your own plate."

[Анна] Вау, вау, Гриша! Супер! Хочу еще, дай еще пример. Wow, wow, Grisha! Super! I want more, give me another example.

[Григорий] Ну, один из таких примеров, которые – ты Well, one of those examples, which - you

вот тоже как русскоговорящий человек – ты вряд ли когда-либо , too, as a Russian-speaking person - you hardly ever

о них задумывалась, но при этом это тоже калька. thought about them, but at the same time it is also a calque.

Вот есть очевидные кальки, например, как «землетрясение», There are obvious calques, for example, like "an earthquake",

то есть «earthquake», оно во многих языках «землетрясение», meaning, "an earthquake" is "an earthquake" in many languages,

потому что, собственно, оно так и выглядит, как будто трясется земля, да, because, in fact, it looks like the earth is shaking, right,

звучит как «земля» и «трясется», да. it sounds like "earth" and " shaking”.

Тут можно даже, условно говоря, не говорить о том, Here you can even, relatively speaking, not say

что это калька, потому что в теории такое восприятие that this is a linguistic calque, because in theory

землетрясения могло быть у разных народов по разным… different peoples could have such a perception of an earthquake in different ways ...

в разных точках мира, и поэтому и там, и там могли in different parts of the world, and therefore both there and there could

назвать «землетрясение» просто своими словами. call "earthquake" just in your own words.

Может быть, это и не калька, но, если исходить из версии, Maybe this is not a tracing paper, but, based on the version,

что в целом, в целом как-то стародавние времена был that on the whole, on the whole somehow ancient times was

распространен тот или иной язык, и все равно был обмен this or that language is widespread, and still there was an exchange

словами между праязыками, да, то не удивительным кажется, words between proto-languages, yes, it does not seem surprising

что это всё может… могут быть кальки. that all this can ... there may be tracing papers.

Так вот, одна из тоже, по сути, калек – это такое слово, как, например, «насекомое». So, one of them is also, in fact, crippled - this is such a word as, for example, "insect".

Вот «насекомое» – когда ты знаешь это слово, Here is "insect" - when you know this word,

ты как бы никогда и не подумаешь, что там в принципе есть you would never think that there is, in principle,

что вообще калькировать, то есть копировать, делить. what to tracing at all, that is, to copy, divide.

Вот, например, мы сейчас в школе скорее будем разбирать For example, now at school we will rather disassemble

это слово по составу исключительно как «насеком-», наверно, this word in composition is exclusively as "insect-", probably

и там окончание «-ое», я не знаю, как там в школах and there the ending is “-th”, I don’t know how it is in schools

разбирают сейчас, но суть остается в том, что «насекомое» dismantled now, but the essence remains that the "insect"

однокоренное со словом «сечь», то есть «сечь». cognate with the word "cut", that is, "cut".

И совершенно неспроста оно на-се-комое, потому And it’s not without reason that it’s so-and-so, because

что его «насекли». that he was "slashed".

То есть, если подумать, визуализировать перед собой насекомое, мы всегда… That is, if you think about it, visualize an insect in front of you, we always ...

мы знаем, что оно – даже из школьных знаний про насекомых – мы знаем, что we know that it is - even from school knowledge about insects - we know that

оно состоит из нескольких частей, насекомые они всегда it consists of several parts, they are always insects

такие вот «поделенные на части». such here is "divided into parts".

Так вот «насечь» здесь совершенно неспроста, и So "notch" here is completely for a reason, and

самое что интересное, оно и в английском языке «insect» the most interesting thing is that it is in English "insect"

– это ровно то же самое, «на-секомое», оно такое - this is exactly the same thing, “on-insect”, it is

же «на-сеченое», так что… Это глубже, чем кажется. same "cut", so ... It's deeper than it seems.

[Анна] Слушай, как интересно! Wow!

Вау! You have opened my eyes today to three interesting facts in Russian!

Ты просто мне открыл глаза сегодня на целых три вещи в русском языке! You just opened my eyes to three things in Russian today!

Спасибо большое, Гриш, очень интересно!

Так, хорошо, а вот ты упоминал про приставки. So, okay, but you mentioned prefixes.

[Григорий] Да!

[Анна] Могу тебе попросить краткий такой экскурс нам [Anna] Can I ask you for a brief excursion to us

в твою теорию приставок провести сейчас. into your theory of prefixes now.

[Григорий] На самом деле, нет никакой там отдельной теории или чего-то такого авторско-новаторского. [Grigory] In fact, there is no separate theory or something so innovative.

Я просто во время одного из занятий, вернее, я по ходу занятий стал понимать, что очень многое гораздо проще объяснить иностранцам, I just during one of the classes, or rather, in the course of the classes, I began to understand that a lot of things are much easier to explain to foreigners,

если объяснить им изначальное значение тех приставок, которые используются для конструирования слов. if you explain to them the original meaning of those prefixes that are used to construct words.

То есть мы их можем употреблять совершенно на автомате, That is, we can use them completely on the machine,

мы, не задумываясь, конструируем слова, которые люди поймут, we, without hesitation, construct words that people will understand,

и у иностранцев немножко другой подход к этому, and foreigners have a slightly different approach to this,

как и все люди которые только изучают языки, они – да и мы – like all people who are just learning languages, they - and we -

неважно кто, то есть любой человек, когда изучает язык, no matter who, that is, any person, when learning a language,

он заучивает слова, и он совершенно может при этом не понимать, что, условно говоря, слово «прихожая», he memorizes words, and at the same time he may not understand at all that, relatively speaking, the word "hallway"

которое он только что выучил – это от слова «приходить». which he has just learned is from the word "come."