×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Anna Cher: Russian from the Heart, MISTAKES in Russian you should avoid!

MISTAKES in Russian you should avoid!

Привет, друзья!

В этом видео я буду говорить про ошибки.

Все мы, когда изучаем иностранный язык, допускаем ошибки.

Это абсолютно нормально, в этом нет ничего страшного. Это естественная часть процесса изучения языка.

Но есть такие ошибки, которые называются типичными.

Их допускает очень большое количество людей, которые изучают данный конкретный иностранный язык.

В этом видео я сделала подборку наиболее типичных ошибок, которые люди допускают на более высоких уровнях изучения языка.

Я надеюсь, что это видео вам будет полезным.

Если вы узнаете какие-то ошибки, которые вы допускаете в своей речи, я надеюсь, что вы их исправите.

Если это видео вам понравится, пожалуйста, дайте мне знать своими лайками и комментариями.

И не забывайте подписываться на канал!

Первая группа ошибок, о которых мы сегодня будем говорить, это ошибки-кальки.

То есть когда люди берут какое-то слово или конструкцию, например, в английском языке

и дословно переводят ее на русский язык или использую прямо такое же слово, только в русском.

Ну, например, в английском можно сказать 'I normally do something'.

Иногда некоторые студенты используют слово "нормально", чтобы выразить ту же самую идею в русском языке.

То есть можно услышать "Я нормально занимаюсь спортом три раза в неделю".

Друзья, это неправильно.

Слово "нормально" в русском языке означает "окей".

Нормально - это неплохо.

Но "нормально" не означает "обычно".

Если вы хотите выразить идею, что вы периодически что-то делаете, то просто используйте слово "обычно".

Например, "По воскресеньям я обычно хожу в гости к друзьям".

Нельзя сказать "Я нормально хожу в гости к друзьям".

Это очень странное предложение и правильнее использовать слово "обычно".

Следующая ошибка из этой группы - это неправильный перевод на русский язык фразы "one day".

Очень часто мои лично студенты говорят "один день".

Ну нет такой фразы в русском языке, вот как вы не пытаетесь.

"Один день" в значении 'once' или 'one day' не существует, это неправильно.

В русском языке есть слово "однажды".

И "однажды" может использоваться как когда мы говорим о прошлом, так и когда мы говорим о будущем.

Например: "Я уверена, однажды ты станешь начальником этой компании".

I am sure you'll become the head of this company one day.

Я уверена, однажды ты станешь начальником этой компании.

Или "Однажды он мне помог. Теперь я чувствую, что я ему обязана".

He helped me one day, now I feel obliged.

"Однажды он не помог, и теперь я чувствую, что я ему обязана".

Также 'one day' можно перевести на русский, используя слова 'когда-то' и 'когда-нибудь'.

Но тут очень важно помнить, что когда-то означает 'some time/one day in the past'.

Когда-то я жила в России.

То есть "Раньше я жила в России".

Или "Когда-то дворяне в России говорили по-французски",

то есть когда-то в прошлом.

Если вы хотите сказать о будущем, то мы используем "когда-нибудь".

Когда-нибудь он обязательно поедет в Россию.

One day he will definitely go to Russia.

Когда-нибудь он обязательно поедет в Россию.

То есть еще раз: 'one day' по-русски - это или 'однажды',

и мы можем использовать это слово и когда говорим про прошлое, и про будущее.

Или же 'когда-то' в прошлом, 'когда-нибудь' в будущем.

Еще одна ошибка, часто ее слышу, это когда слово 'много' используют в значении 'очень'.

По-английски можно сказать 'I like it a lot'.

И некоторые студенты пытаются по-русски выразить эту идею, используя слово 'много'.

Я это люблю много.

Это неправильно, так нельзя сказать по-русски.

Пожалуйста, используйте просто слово 'очень'. Я очень это люблю, мне очень это нравится.

Еще можно использовать слово "реально".

Это более разговорный вариант, более сленговый,

но можно сказать "я это реально люблю", "мне это реально нравится".

Но слово 'много' в данном значении использовать нельзя.

Следующая ошибка - это использование слова 'люди', когда мы говорим про нации.

Например, я часто слышу от своих студентов - и это неправильно - 'американские люди', 'немецкие люди', 'французские люди' и так далее.

Слово "люди" в русском языке использовать не нужно в данном смысле.

Мы просто говорим "американцы", "немцы", "французы", "русские", "болгары", "чехи", "греки" и так далее.

То есть есть одно слово, которое обозначает национальность,

и не нужно добавлять сюда слово "люди".

Опять же, понятно, откуда растут ноги у этой ошибки,

потому что в английском языке говорят 'American people', 'French people', 'British people' и так далее.

В русском слово "люди" использовать не надо.

Просто "американцы", "британцы", "русские", "французы" и так далее.

Следующая ошибка - это глагол "чувствовать".

В английском можно спросить 'How do you feel?".

То есть просто вот несколько... четыре слова: "How do you feel?"

В русском языке нельзя сказать "Как ты чувствуешь?".

Я довольно часто слышу именно такую формулировку.

"Как ты чувствуешь?" - это неверно.

В русском языке после глагола "чувствовать" или перед ним нужно добавить частичку "себя".

"Как ты чувствуешь себя?" Или "Как ты себя чувствуешь?"

И когда отвечают на этот вопрос, опять же, забывают частицу "себя"

и говорят, например, "Я чувствую плохо", когда хотят выразить идею 'I don't feel well".

Это неправильно и нужно говорить "Я чувствую себя плохо" или "Мне плохо".

Но если вы используете слово "чувствовать" в значение своего состояния, в значение здоровья, то обязательно нужно использовать частицу "себя".

Слово "себя" мы не используем, когда глагол "чувствовать" означает "думать, подозревать".

Я чувствую, что он мне врет.

I can feel that he is lying to me.

Я чувствую, что он мне врет.

Вот тут не нужно использовать "себя".

"Себя" только когда мы говорим про свое состояние, про здоровье, например.

Следующая ошибка, и почему-то я на нее натыкаюсь у своих студентов в последнее время особенно часто,

это слово "необходимо".

"Необходимо" - это то же самое, что "надо, нужно'.

Это такой более изысканный вариант слова "надо" и "нужно". Необходимо.

Некоторые люди думают, и понятно почему, что "не" - это приставка "not".

Но не в данном случае.

Слова "обходимо" не существует в русском языке.

Есть только одно слово - "необходимо",

и оно означает 'necessary'.

Мне необходимо уйти сегодня пораньше.

То есть мне нужно уйти сегодня пораньше.

Или "Нам необходимо ему помочь",

то есть "Мы должны ему помочь".

То есть обратите внимание, что я использую "мне необходимо, нам необходимо".

Необходимо - это одно слово, и перед ним я использую дательный падеж,

также, как и перед словами "надо" и "нужно".

Eсли вы хотите сказать, что не надо что-то делать, то более изысканный, более формальный вариант - это "нет необходимости".

Большое спасибо, нет необходимости мне помогать.

Нет необходимости, то есть не нужно, не надо.

Теперь давайте поговорим про ударения.

Глагол "начать" - to begin.

Ох, сколько же проблем он вызывает практически у всех.

В частности, его прошедшее время.

Друзья, пожалуйста, запомните: в прошедшем времени в мужском роде ударение падает на первый слог: он нАчал.

Он начал строить этот дом 15 лет назад. Он нАчал.

Потом для женского рода ударение перепрыгивает в конец.

Она началА.

Я начала преподавать русский язык десять лет назад.

Я началА.

И потом мы опять возвращаемся в начало: нАчало и нАчали.

Например, начало смеркаться, то есть начало темнеть на улице.

Или "мы начали убирать квартиру". Мы нАчали.

Итак, снова: нАчал, началА, нАчало, нАчали.

Но обратите, пожалуйста, внимание, что когда мы добавляем "ся" к глаголу "начать",

то есть у нас получается слово "начаться",

ударение в прошедшем времени у нас всегда будет в конце.

То есть начался, началась, началось, начались.

Тут у нас ничего уже не прыгает.

Например, начался дождь.

It started to rain. Начался дождь.

Или "У него началась новая жизнь"

A new life started for him.

У него началась новая жизнь.

Или есть такое смешное идиоматическое выражение в русском языке,

когда начинаются какие-то неприятности или когда ты не можешь понять, что вообще происходит,

какая-то начинается суматоха, неразбериха,

мы говорим "началось в колхозе утро".

То есть черт знает что происходит, ничего не понятно, какие-то проблемы.

Началось в колхозе утро.

То есть это означает, что начались какие-то трудности.

НачалИсь трудности.

Ну, и ещё один глагол, про который я хочу сказать, это слово "сказать".

Почему-то от довольно большого количества студентов я слышу "скАзал".

Это неправильно.

Правильно говорить "сказАл, сказАла, сказАло, сказАли".

Он сказал, что придет в 8.

Она сказала, что завтра не будет работать.

"Мы сказали, что завтра заглянем к нему и попьем чаю", что-нибудь такое.

То есть ударение здесь у нас не прыгает.

Ну и последняя ошибка, в этот раз в спряжение глагола.

Иногда люди забывают, что глаголы, которые оканчиваются на "овать", спрягаются по-особенному.

Например, слова "пробовать, путешествовать, использовать, рисовать, танцевать" и так далее.

Пожалуйста, помните, что когда слово оканчивается на 'овать',

мы это 'овать' убираем, добавляем -у и потом окончание глагола.

То есть если вы хотите сказать 'I am trying", это не 'я пробываю", а "я пробую, ты пробуешь, он пробует" и так далее.

I am using - это я использую, ты используешь, он использует.

Я путешествую, ты путешествуешь.

Я рисую, ты рисуешь.

Я танцую, ты танцуешь и так далее.

Пожалуйста, помните, что глаголы на -овать - это особая группа глаголов.

Вот так, друзья. Это основные ошибки, которые я пока что поднакопила и на которые хотела обратить ваше внимание.

Пишите мне, пожалуйста, в комментариях, делали ли вы такие ошибки, допускали ли вы их в речи.

Проверим мою теорию, типичные это ошибки или нетипичные.

Мне кажется, что довольно типичные.

И если вы вдруг такие ошибки допускали, то исправляетесь, берите себе на заметку и не делайте их больше,

обращайте на них внимание.

Вот и все на сегодня. Спасибо большое, что посмотрели это видео.

Если вам понравилось, дайте мне знать лайками и комментариями. Мне будет очень, очень приятно.

И мы увидимся с вами в следующем видео.

Спасибо, пока!

MISTAKES in Russian you should avoid! MISTAKES in Russisch, die Sie vermeiden sollten! MISTAKES in English you should avoid! ¡ERRORES en ruso que debe evitar! Les erreurs à ne pas commettre en russe ! FOUTEN in het Russisch die je moet vermijden! BŁĘDY w języku rosyjskim, których powinieneś unikać! Erros em russo que devem ser evitados! Misstag på ryska som du bör undvika! Rusça'da kaçınmanız gereken hatalar! 您应该避免的俄语错误!

Привет, друзья! Hello, friends!

В этом видео я буду  говорить про ошибки. In this video I will talk about mistakes.

Все мы, когда изучаем иностранный язык, допускаем ошибки. Wir alle machen Fehler, wenn wir eine Fremdsprache lernen. We all make mistakes when we learn a foreign language. Yabancı bir dil öğrenirken hepimiz hata yaparız.

Это абсолютно нормально, в этом нет ничего страшного. Это естественная часть процесса изучения языка. This is absolutely normal, there is nothing to worry about. This is a natural part of the language learning process. Bu kesinlikle normaldir, bunda yanlış bir şey yoktur. Dil öğrenme sürecinin doğal bir parçasıdır.

Но есть такие ошибки, которые называются типичными. But there are such mistakes that are called typical. Ancak tipik hatalar olarak adlandırılan bazı hatalar vardır.

Их допускает очень большое количество людей, которые изучают данный конкретный иностранный язык. They are allowed by a very large number of people who study this particular foreign language. Söz konusu yabancı dili öğrenen çok sayıda insan tarafından tolere edilirler.

В этом видео я сделала подборку наиболее типичных ошибок, которые люди допускают на более высоких  уровнях изучения языка. In this video, I have compiled a selection of the most common mistakes that people make at higher levels of language learning. Bu videoda, insanların dil öğreniminin yüksek seviyelerinde yaptıkları en yaygın hatalardan bir seçki yaptım.

Я надеюсь, что это видео вам будет полезным. I hope this video is helpful to you. Umarım bu videoyu faydalı bulursunuz.

Если вы узнаете какие-то ошибки, которые вы допускаете в своей речи, я надеюсь, что вы их исправите. If you recognize any mistakes that you make in your speech, I hope you will correct them. Konuşmanızda yaptığınız hataları fark ederseniz, umarım bunları düzeltirsiniz.

Если это видео вам понравится, пожалуйста, дайте мне знать своими лайками и комментариями. If you like this video, please let me know with your likes and comments. Bu videoyu beğendiyseniz, lütfen beğeni ve yorumlarınızla bana bildirin.

И не забывайте подписываться на канал! And don't forget to subscribe to the channel! Ve kanala abone olmayı unutmayın!

Первая группа ошибок, о которых мы сегодня будем говорить, это ошибки-кальки. The first group of errors that we will talk about today are tracing-paper errors. Bugün bahsedeceğimiz ilk hata grubu calque hatalarıdır.

То есть когда люди берут какое-то слово или конструкцию, например, в  английском языке That is, when people take some word or construction, for example, in English Yani, insanlar örneğin İngiliz dilinde bir kelimeyi veya yapıyı aldıklarında

и дословно переводят ее на русский язык или использую прямо такое же слово, только в русском. and literally translate it into Russian or use the exact same word, only in Russian. ve kelimesi kelimesine Rusçaya çevirin ya da aynı kelimeyi sadece Rusça olarak kullanın.

Ну, например, в английском можно сказать 'I normally do something'. Well, for example, in English you can say 'I normally do something'. Örneğin, İngilizce'de 'Normalde bir şey yaparım' diyebilirsiniz.

Иногда некоторые студенты используют слово "нормально", чтобы выразить ту же самую идею в русском языке. Sometimes some students use the word "normal" to express the same idea in Russian. Bazen bazı öğrenciler Rusça'da aynı fikri ifade etmek için "normal" kelimesini kullanmaktadır.

То есть можно услышать "Я нормально занимаюсь спортом три раза в неделю". That is, you can hear "I normally go in for sports three times a week." Yani, "Haftada üç kez egzersiz yapmaktan memnunum" cümlesini duyabilirsiniz.

Друзья, это неправильно. Friends, this is wrong. Arkadaşlar, bu yanlış.

Слово "нормально" в русском языке означает "окей". The word "normal" in Russian means "okay". "Normal" kelimesi Rusça'da "tamam" anlamına gelir.

Нормально - это неплохо. Normal is good. Normal kötü değildir.

Но "нормально" не означает "обычно". But "normal" doesn't mean "usually". Ama "normal", "genellikle" demek değildir.

Если вы хотите выразить идею, что вы периодически что-то делаете, то просто используйте слово "обычно". If you want to express the idea that you do something periodically, then just use the word "usually". Bir şeyi periyodik olarak yaptığınızı ifade etmek istiyorsanız, sadece "genellikle" kelimesini kullanın.

Например, "По воскресеньям я обычно хожу в гости к друзьям". For example, "I usually visit my friends on Sundays." Örneğin, "Pazar günleri genellikle arkadaşlarımı ziyarete giderim."

Нельзя сказать "Я нормально хожу в гости к друзьям". You can't say, "It's okay for me to go visit my friends." "Arkadaşlarımı ziyarete gitmekte bir sakınca görmüyorum" diyemezsiniz.

Это очень странное предложение и правильнее использовать слово "обычно". This is a very strange sentence and it is more correct to use the word "usually". Bu çok garip bir cümle ve "genellikle" kelimesini kullanmak daha doğru olur.

Следующая ошибка из этой группы - это неправильный перевод на русский язык фразы "one day". The next mistake from this group is a wrong translation into Russian of the phrase "one day". Bu gruptaki bir sonraki hata "bir gün" ifadesinin Rusçaya yanlış çevrilmesidir.

Очень часто мои лично студенты говорят "один день". Very often my personal students say "one day". Öğrencilerimin kişisel olarak "bir gün" demeleri çok yaygındır.

Ну нет такой фразы в русском языке, вот как вы не пытаетесь. Well, there is no such phrase in Russian, that's how you don't try. Ne kadar uğraşırsanız uğraşın, Rus dilinde böyle bir ifade yok.

"Один день" в значении 'once' или 'one day' не существует, это неправильно. "One day" in the meaning of 'once' or 'one day' does not exist, that's wrong. 'Bir kez' ya da 'bir gün' anlamında 'bir gün' diye bir şey yoktur, bu yanlıştır.

В русском языке есть слово "однажды". In Russian there is a word "once". Rus dilinde "bir kez" için bir kelime vardır.

И "однажды" может использоваться как когда мы говорим о прошлом, так и когда мы говорим о будущем. And "one day" can be used both when we're talking about the past, and when we're talking about the future. Ve "bir gün" hem geçmişten bahsederken hem de gelecekten bahsederken kullanılabilir.

Например: "Я уверена, однажды ты станешь начальником этой компании". For example: "I'm sure one day you will be the head of this company." Örneğin: "Eminim bir gün bu şirketin patronu olacaksın."

I am sure you'll become the head of this company one day. I am sure you'll become the head of this company one day. Bir gün bu şirketin başına geçeceğinizden eminim.

Я уверена, однажды ты станешь начальником этой компании. I'm sure one day you'll be the boss of this company.

Или "Однажды он мне помог. Теперь я  чувствую, что я ему обязана". Or "He helped me once. Now I feel like I owe him."

He helped me one day, now I feel obliged. He helped me one day, now I feel obliged.

"Однажды он не помог, и теперь я чувствую, что я ему обязана". "One day he didn't help, and now I feel like I owe him." "Bir kez bile yardım etmedi ve şimdi ona borçluymuşum gibi hissediyorum."

Также 'one day' можно перевести на русский, используя слова 'когда-то' и 'когда-нибудь'. Also 'one day' can be translated into Russian using the words 'sometime' and 'someday'. Ayrıca 'bir gün' Rusça'ya 'someday' ve 'someday' kelimeleri kullanılarak çevrilebilir.

Но тут очень важно помнить, что когда-то означает 'some time/one day in the past'. But here it is very important to remember what once means 'some time/one day in the past'. Ancak burada sometime'ın 'geçmişte bir zaman/bir gün' anlamına geldiğini hatırlamak önemlidir.

Когда-то я жила в России. Once I lived in Russia. Eskiden Rusya'da yaşardım.

То есть "Раньше я жила в России". That is, "I used to live in Russia." Yani, "Eskiden Rusya'da yaşıyordum."

Или "Когда-то дворяне в России говорили по-французски", Or "Once nobles in Russia spoke French", Ya da "Bir zamanlar Rusya'daki soylular Fransızca konuşurdu."

то есть когда-то в прошлом. that is, sometime in the past. Yani, geçmişte bir zamanda.

Если вы хотите сказать о будущем, то мы используем "когда-нибудь". If you want to talk about the future, we use "someday". Eğer gelecek hakkında konuşmak istiyorsanız, "bir gün" kelimesini kullanırız.

Когда-нибудь он обязательно поедет в Россию. Someday he will definitely go to Russia. Bir gün mutlaka Rusya'ya gidecek.

One day he will definitely go to Russia. One day he will definitely go to Russia. Bir gün kesinlikle Rusya'ya gidecek.

Когда-нибудь он обязательно поедет в Россию. Someday he will definitely go to Russia. Bir gün mutlaka Rusya'ya gidecek.

То есть еще раз: 'one day' по-русски - это или 'однажды', That is, once again: 'one day' in Russian is either 'one day', Yani bir kez daha, Rusça'da 'bir gün' ya 'bir gün' ya da 'bir gün' anlamına gelir,

и мы можем использовать это слово и когда говорим про прошлое, и про будущее. and we can use this word both when we talk about the past and about the future.

Или же 'когда-то' в прошлом,  'когда-нибудь' в будущем. Or 'sometime' in the past, 'someday' in the future.

Еще одна ошибка, часто ее слышу, это когда слово 'много' используют в значении 'очень'. Another mistake I often hear is when the word 'a lot' is used to mean 'very'.

По-английски можно сказать 'I like it a lot'. In English you can say 'I like it a lot'.

И некоторые студенты пытаются по-русски выразить эту идею, используя слово 'много'. And some students try to express this idea in Russian using the word 'a lot'.

Я это люблю много. I love that a lot.

Это неправильно, так нельзя сказать по-русски. That's not right, you can't say that in Russian.

Пожалуйста, используйте просто слово 'очень'. Я очень это люблю, мне очень это нравится. Please just use the word 'very'. I love it very much, I like it very much.

Еще можно использовать слово "реально". You can also use the word "real.

Это более разговорный вариант, более сленговый, It's more colloquial, more slang

но можно сказать "я это реально люблю", "мне это реально нравится". but you can say "I really love it", "I really like it".

Но слово 'много' в данном значении использовать нельзя. But the word 'many' cannot be used in this sense.

Следующая ошибка - это использование слова 'люди', когда мы говорим про нации. The next mistake is the use of the word 'people' when we talk about nations.

Например, я часто слышу от своих студентов - и это неправильно - 'американские люди', 'немецкие люди', 'французские люди' и так далее. For example, I often hear from my students - and this is wrong - 'American people', 'German people', 'French people' and so on.

Слово "люди" в русском языке использовать не нужно в данном смысле. The word "people" in Russian should not be used in this sense.

Мы просто говорим "американцы", "немцы", "французы", "русские", "болгары", "чехи", "греки" и так далее. We just say "Americans", "Germans", "French", "Russians", "Bulgarians", "Czechs", "Greeks" and so on.

То есть есть одно слово, которое обозначает национальность, That is, there is one word that denotes nationality,

и не нужно добавлять сюда слово "люди". and do not add the word "people" here.

Опять же, понятно, откуда растут ноги у этой ошибки, Again, it is clear where the legs of this error grow from,

потому что в английском языке говорят 'American people', 'French people', 'British people' и так далее. because in English they say 'American people', 'French people', 'British people' and so on.

В русском слово "люди" использовать не надо. There is no need to use the word "people" in Russian.

Просто "американцы", "британцы", "русские", "французы" и так далее. Just "Americans", "British", "Russians", "French" and so on.

Следующая ошибка - это глагол "чувствовать". The next mistake is the verb "feel".

В английском можно спросить 'How do you feel?". In English you can ask 'How do you feel?

То есть просто вот несколько... четыре слова: "How do you feel?" So just a few... four words: "How do you feel?"

В русском языке нельзя сказать "Как ты чувствуешь?". In Russian, you cannot say "How do you feel?".

Я довольно часто слышу именно такую формулировку. I hear this expression quite often.

"Как ты чувствуешь?" - это неверно. "How do you feel?" - this is not true.

В русском языке после глагола "чувствовать" или перед ним нужно добавить частичку "себя". In Russian, after the verb "feel" or before it, you need to add a piece of "yourself".

"Как ты чувствуешь себя?" Или "Как ты себя чувствуешь?" "How do you feel?" Or "How do you feel?"

И когда отвечают на этот вопрос, опять же, забывают частицу "себя" And when they answer this question, again, they forget a particle of "themselves"

и говорят, например, "Я чувствую плохо", когда хотят выразить идею 'I don't feel well". and say, for example, "I don't feel well" when they want to express the idea of 'I don't feel well'.

Это неправильно и нужно говорить  "Я чувствую себя плохо" или "Мне плохо". This is wrong and you should say "I feel bad" or "I feel bad".

Но если вы используете слово "чувствовать" в значение своего состояния, в значение здоровья, то обязательно нужно использовать частицу "себя". But if you use the word "feel" in the meaning of your state, in the meaning of health, then you must definitely use the particle "yourself".

Слово "себя" мы не используем, когда глагол "чувствовать" означает "думать, подозревать". We do not use the word "self" when the verb "feel" means "to think, to suspect".

Я чувствую, что он мне врет. I feel like he's lying to me.

I can feel that he is lying to me. I can feel that he is lying to me.

Я чувствую, что он мне врет. I feel like he's lying to me.

Вот тут не нужно использовать "себя". This is where you don't need to use "yourself."

"Себя" только когда мы говорим про свое состояние, про здоровье, например. "Self" only when we're talking about our condition, our health, for example.

Следующая ошибка, и почему-то я на нее натыкаюсь у своих студентов в последнее время особенно часто, The next mistake, and for some reason I stumble upon it with my students especially often lately,

это слово "необходимо". the word is "needed".

"Необходимо" - это то же самое, что "надо, нужно'. "Necessary" is the same as "necessary, necessary".

Это такой более изысканный вариант слова "надо" и "нужно". Необходимо. This is such a more refined version of the word "should" and "should". Necessary.

Некоторые люди думают, и понятно почему, что "не" - это приставка "not". Some people think, and understandably so, that "not" is the prefix "not".

Но не в данном случае. But not in this case.

Слова "обходимо" не существует в русском языке. The word "necessary" does not exist in Russian.

Есть только одно слово - "необходимо", There is only one word: "necessary,

и оно означает 'necessary'. and it means 'necessary.

Мне необходимо уйти сегодня пораньше. I need to leave early today.

То есть мне нужно уйти сегодня пораньше. So I have to leave early today.

Или "Нам необходимо ему помочь", Or, "We need to help him,

то есть "Мы должны ему помочь". That is, "We have to help him.

То есть обратите внимание, что я  использую "мне необходимо, нам необходимо". That is, notice that I use "I need, we need".

Необходимо - это одно слово, и перед ним я использую дательный падеж, Necessary is one word, and before it I use the dative case,

также, как и перед словами "надо" и "нужно". as well as before the words "should" and "should".

Eсли вы хотите сказать, что не надо что-то делать, то более изысканный, более формальный вариант - это "нет необходимости". If you want to say that you don't have to do something, then the more refined, more formal way is "no need".

Большое спасибо, нет необходимости мне помогать. Thank you very much, no need to help me.

Нет необходимости, то есть не нужно, не надо. No need, that is, no need, no need.

Теперь давайте поговорим про ударения. Now let's talk about accents.

Глагол "начать" - to begin. The verb "begin" is to begin.

Ох, сколько же проблем он вызывает практически у всех. Oh, how many problems it causes for almost everyone.

В частности, его прошедшее время. In particular, its past tense.

Друзья, пожалуйста, запомните: в прошедшем времени в мужском роде ударение падает на первый слог: он нАчал. Friends, please remember: in the past tense in the masculine, the stress falls on the first syllable: he began.

Он начал строить этот дом 15 лет назад. Он нАчал. He started building this house 15 years ago. He started.

Потом для женского рода ударение перепрыгивает в конец. Then for the feminine, the stress jumps to the end.

Она началА. She beganA.

Я начала преподавать русский язык десять лет назад. I started teaching Russian ten years ago.

Я началА. I started it.

И потом мы опять возвращаемся в начало: нАчало и нАчали. And then we again return to the beginning: the beginning and began.

Например, начало смеркаться, то  есть начало темнеть на улице. For example, it began to get dark, that is, it began to get dark outside.

Или "мы начали убирать квартиру". Мы нАчали. Or "we started cleaning the apartment. We did.

Итак, снова: нАчал, началА,  нАчало, нАчали. So, again: started, started, started, started.

Но обратите, пожалуйста, внимание, что когда мы добавляем "ся" к глаголу "начать", But please note that when we add "sya" to the verb "begin",

то есть у нас получается слово "начаться", that is, we get the word "begin",

ударение в прошедшем времени у нас всегда будет в конце. We will always have the accent in the past tense at the end.

То есть начался, началась, началось, начались. That is, began, began, began, began.

Тут у нас ничего уже не прыгает. Here we have nothing to jump.

Например, начался дождь. For example, it started to rain.

It started to rain. Начался дождь. It started to rain. It started to rain.

Или "У него началась новая жизнь" Or "He started a new life"

A new life started for him. A new life started for him.

У него началась новая жизнь. He started a new life.

Или есть такое смешное идиоматическое выражение в русском языке, Or is there such a funny idiomatic expression in Russian,

когда начинаются какие-то неприятности или когда ты не можешь понять, что вообще происходит, when some troubles start or when you cannot understand what is happening at all,

какая-то начинается суматоха, неразбериха, some kind of turmoil begins, confusion,

мы говорим "началось в колхозе утро". we say "morning began on the collective farm."

То есть черт знает что происходит, ничего не понятно, какие-то проблемы. That is, the devil knows what is happening, nothing is clear, some problems.

Началось в колхозе утро. Morning began at the collective farm.

То есть это означает, что начались какие-то трудности. That is, it means that some difficulties have begun.

НачалИсь трудности. The difficulties began.

Ну, и ещё один глагол, про который я хочу сказать, это слово "сказать". Well, one more verb that I want to talk about is the word "say".

Почему-то от довольно большого количества студентов я слышу "скАзал". For some reason, from a fairly large number of students, I hear "said."

Это неправильно. It's not right.

Правильно говорить "сказАл, сказАла, сказАло, сказАли". It is correct to say "said, said, said, said."

Он сказал, что придет в 8. He said he would come at 8.

Она сказала, что завтра не будет работать. She said that she would not work tomorrow.

"Мы сказали, что завтра заглянем к нему и попьем чаю", что-нибудь такое. "We said we'd drop in tomorrow and have some tea," something like that.

То есть ударение здесь у нас не прыгает. That is, the stress here does not jump.

Ну и последняя ошибка, в этот раз в спряжение глагола. Well, the last mistake, this time in the conjugation of the verb.

Иногда люди забывают, что глаголы, которые оканчиваются на "овать", спрягаются по-особенному. Sometimes people forget that verbs that end in "ovate" have a special conjugation.

Например, слова "пробовать, путешествовать, использовать, рисовать, танцевать" и так далее. For example, the words "try, travel, use, draw, dance" and so on.

Пожалуйста, помните, что когда слово оканчивается на 'овать', Please remember that when a word ends in 'ovate',

мы это 'овать' убираем, добавляем -у и потом окончание глагола. we remove this 'ovat', add -y and then the end of the verb.

То есть если вы хотите сказать 'I am trying", это не 'я пробываю", а "я пробую, ты пробуешь, он пробует" и  так далее. So if you want to say 'I am trying', it's not 'I'm trying', but 'I'm trying, you're trying, he's trying' and so on.

I am using - это я использую, ты используешь, он использует. I am using - I use it, you use it, he uses it.

Я путешествую, ты путешествуешь. I travel, you travel.

Я рисую, ты рисуешь. I draw, you draw.

Я танцую, ты танцуешь и так далее. I dance, you dance, and so on.

Пожалуйста, помните, что глаголы на -овать - это особая группа глаголов. Please remember that -ovate verbs are a special group of verbs.

Вот так, друзья. Это основные ошибки, которые я пока что поднакопила и на которые хотела обратить ваше внимание. That's it, friends. These are the main mistakes that I have accumulated so far and that I wanted to draw your attention to.

Пишите мне, пожалуйста, в комментариях, делали ли вы такие ошибки, допускали ли вы их в речи. Please write to me in the comments if you made such mistakes, did you make them in your speech.

Проверим мою теорию, типичные это ошибки или нетипичные. Let's check my theory, these are typical mistakes or atypical ones.

Мне кажется, что довольно типичные. Seems pretty typical to me.

И если вы вдруг такие ошибки допускали, то исправляетесь, берите себе на заметку и не делайте их больше, And if you suddenly made such mistakes, then correct yourself, take note and do not make them again,

обращайте на них внимание. pay attention to them.

Вот и все на сегодня. Спасибо большое, что посмотрели это видео. That's all for today. Thank you very much for watching this video.

Если вам понравилось, дайте мне знать лайками и комментариями. Мне будет очень, очень приятно. If you liked it, let me know with likes and comments. I will be very, very pleased.

И мы увидимся с вами в следующем видео. And we'll see you in the next video.

Спасибо, пока!