×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Anna Cher: Russian from the Heart, Lessons in Russian Culture: Boris Kustodiev, the most Russian artist

Lessons in Russian Culture: Boris Kustodiev, the most Russian artist

Привет, друзья!

В этом видео мы будем говорить с вами о русской культуре, о русской живописи.

Я расскажу вам об одном прекрасном русском художнике, которого зовут Борис Кустодиев.

Вот эта мелодия является одной из самых известных русских народных песен.

Она называется "Вдоль по Питерской".

Народная значит, что никто на самом деле не знает, кто ее написал,

поэтому ее автором считается весь народ.

А картины, которые вы сейчас увидели,

нарисованы одним и тем же художником.

Его зовут Борис Кустодиев.

Вот о нем я вам сегодня хотел бы рассказать.

Кустодиева ни с кем не перепутаешь.

На его картинах всегда можно увидеть праздник, яркие краски, тройки лошадей, веселых людей.

Но не меньше, чем за эти праздники, которые он очень часто рисовал,

Кустодиев известен за своих кустодиевских венер:

за молодых, прекрасных женщин, которых он очень любил изображать на своих полотнах.

Посмотрите на эти картины.

Прекрасные молодые, полные женщины,

пышущие жизнью.

И вы можете спросить: "Ну что такого? Да, рисовал художник женщин. Да, красиво.

Рисовал художник праздники. Да, ярко.

А интересное здесь то, что

жизнь самого Кустодиева

была практически полной противоположностью его картинам.

Жизнь художника была трудной

и во многом даже очень трагичной.

Кустодиев родился в конце 19 века,

в 1878 году,

и прожил он очень короткую жизнь.

Он прожил всего лишь 49 лет.

И из этих 49 лет 15 лет он провел в инвалидном кресле,

потому что он не мог ходить.

А к концу жизни он потерял даже способность сидеть.

И когда он рисовал, то холст над ним подвешивали,

чтобы он мог рисовать лёжа.

И в последние годы жизни у него начались проблемы с руками.

Представьте, какая это огромная проблема для художника.

Итак, представьте себе:

Российская империя, начало 20 века.

Кустодиеву только-только исполнилось 30 лет.

Он полный жизни, полный планов, полный энергии молодой человек,

ученик другого очень известного российского художника, которого зовут Илья Репин.

И Репин Кустодиева выделял, говорил, что у него прекрасное будущее и большой талант.

Перед Кустодиевым открыты все дороги.

Более того, он счастливо женат,

у него прекрасная была супруга,

у него маленькие дети.

Он ездил с женой в путешествия...

То есть у него куча планов, огромное количество желаний, идей, мечт и прочего.

Но тут внезапно у него начинаются страшные боли.

У него болит рука, у него болит голова, то есть его мучают мигрени.

Он по ночам не может спать. Он ходит по комнате туда-сюда и страдает от боли.

Он обращается к врачу, и ему ставят страшный диагноз:

ему говорят, что у него опухоль спинного мозга

и необходимо делать операцию.

И операция может быть или успешной - тогда все будет нормально -

или он останется инвалидом на всю жизнь.

Делать нечего: Кустодиев едет за границу.

Поразительно, но он был человеком огромного внутреннего оптимизма, огромной любви к жизни.

Перед операцией в одном из писем своей жене он писал:

несмотря на приближающуюся инвалидность,

я иногда удивляюсь своей беспечности

и какой-то внутри лежащей, несмотря ни на что, радости жизни.

То есть он безумно любил жизнь,

и несмотря на то, что ему предстояла операция, после которой он мог остаться инвалидом,

он все равно любил эту жизнь, радовался ей,

был полон энергии, полон планов.

Операцию Кустодиеву сделали, и она помогла, она прошла успешно.

Но помогла оно, к сожалению, только на два года.

Через два года опухоль вернулась, и с ней вернулись и боли.

И Кустодиеву пришлось сделать вторую операцию, в этот раз в России.

И во время этой операции врач вышел к его жене и сказал:

"Послушайте, ситуация хуже, чем мы думали,

и опухоль была обнаружена в самом веществе спинного мозга.

И нам придется перерезать нервы,

поэтому вам придется выбрать, что ему сохранить: руки или ноги".

И жена Кустодиева сказала: "Руки! Сохраните ему, пожалуйста, руки,

потому что художник без рук жить не может, он умрёт".

И таким образом Кустодиев оказался прикован к инвалидной коляске.

Он больше в своей жизни ходить не мог,

а ему было, я повторюсь, едва-едва за 30 лет,

то есть он был абсолютно молодым человеком,

и, как я уже говорила, к концу жизнь он потеряет способность даже сидеть.

И рисовать он сможет только с помощью специального приспособления,

которое художники обычно используют, чтобы рисовать самые маленькие детали.

Но Кустодиеву это приспособление нужно будет, чтобы рисовать абсолютно всё,

потому что он свою руку не сможет держать.

Но что удивительно:

чем сложнее становилось его физическое состояние, тем ярче становились его картины.

Сегодня я хочу рассказать вам об одной из самых известных его картин.

Она называется "Купчиха за чаем".

Для этого для начала я вам расскажу, кто такие купцы.

Если говорить очень простым языком, то купцы в России 19 века и до этого,

это, попросту говоря, бизнесмены.

То есть купцы - это было одно из сословий российского общества дореволюционного,

и купцы занимались торговлей.

Купцы очень часто ассоциировались с чем-то провинциальным,

а их дома, их наряды, их привычки

считались чем-то безвкусным в противовес изысканному высшему обществу.

А атаман в турецком платье

Почему на ходулях?

Ну, для скорости и для страху.

Может это колокол льет.

Ну так точно, поверь моему слову!

И вот на этой картине изображена купчиха - жена купца.

Давайте посмотрим внимательно на эту картину и обсудим, что мы здесь видим.

Ну, конечно же, мы видим молодую, прекрасную, пышущую энергией, жизнью полную женщину.

Таких женщин в России называют "пышки".

Пышка - это выпечка,

и вот прекрасных полнотелых женщин сравнивают с пышками.

Oбратите внимание, какая у нее белая красивая кожа,

какая у нее красивая шея,

какие густые брови,

на губах чуть-чуть красной помады.

У неё очень красивые пальцы.

Ну, и конечно же, нельзя не заметить ее потрясающий вырез,

ее декольте и ее очень красивое платье.

Сюжет картины очень простой: купчиха у себя на балконе, у себя на веранде пьет чай.

На столе у нас тут и арбуз, и виноград, и яблоки, и какая-то выпечка,

и варенье, и, конечно же, стоит самовар огромный.

И об ее плечо трется кот.

Купчиха пьет чай.

Пить чай в домах купцов было очень распространённой традицией.

Обычно купцы и обитатели их дома после обеда ложились спать.

Потом, после того, как они немножко подремали, они вставали

и садились снова за стол, чтобы почаевничать, то есть попить чаю.

Обратите внимание, что наша купчиха пьет чай из блюдца.

Это было, опять же, очень распространенной вещью:

пили чай не из чашки, а из блюдца.

У меня дома самовара, к сожалению, нет,

но у меня есть вот такой милый чайник

и есть вот такое симпатичное блюдце.

И вот они брали самовар,

наливали в блюдце чай

и вот так вот пили, чтобы чай быстрее остывал.

И обратите внимание, что чай она пьет, оттопырив мизинец.

Это считается не очень хорошим тоном - вот так вот пить чай,

но у купцов это, наверное, было довольно типично,

то есть это такая легкая ирония,

представление людей о сословии купцов, может быть.

Ну, и вы мне скажете: "Аня, ну замечательная картина, красивая девушка,

вкусная еда нарисована... ну что в этом всем такого?

А в этом всем такого то, друзья мои, что эту картину художник написал в 1918 году.

И жил он в это время в Петрограде.

Если вы знакомы немножко с русской историей,

то вы знаете, что в 1917 году в России, в Российской империи произошла революция.

Был свергнут царь,

то есть Кустодиев пишет эту картину во время абсолютной разрухи:

в мире только что закончилась Первая мировая война,

в России идет Гражданская война,

свергли царя, сменилась власть,

даже календарь сменили,

даже внесли поправки в сам русский язык: из него убрали несколько букв,

то есть мир перевернулся с ног на голову.

В Петрограде люди голодали,

то есть у семьи Кустодиева, в частности, практически нечего было есть.

Кустодиев инвалид, он передвигается в инвалидной коляске,

семья голодает,

его жена ходит, ищет работу.

То есть ситуация, на самом деле, ужасная.

И тут такое:

то есть это не реальность,

на этой картине мы видим мир, покой, тишину.

Кустодиев пишет мечту,

он пишет мир,

которого больше нет,

мир, который рухнул.

А теперь давайте еще раз посмотрим на нашу главную героиню.

Мы знаем, кто эта женщина. Мы знаем, как ее зовут.

Звали ее Галина Адеркас,

и она была родом из того же города, что и сам художник, из Астрахани.

Вот только купчихой она не была.

Она была самой настоящей баронессой,

то есть она была представителем знати.

Кустодиев познакомился с ней в Петрограде,

и представила их жена художника.

Галина жила всего лишь на два этажа выше семьи Кустодиева.

И жена художника и Галина Адеркас, видимо, были знакомы еще в Астрахани.

И вот когда Кустодиев увидел эту девушку,

он понял, что он нашел свою купчиху, что она будет его моделью.

Галина с удовольствием и с гордостью позировала для этой картины.

Вот только художник на картине сделал ее несколько больше, чем она была в реальной жизни,

потому что, как я уже сказала, Кустодиев очень любил рисовать пышных женщин.

Он говорил, что худые женщины его на творчество не вдохновляют,

поэтому он очень-очень часто увеличивал своих моделей на своих картинах.

Как вы можете представить,

так как Галина была баронессой, она всячески старалась скрыть свой титул,

потому что в Советское время людей из высшего сословия, мягко говоря, не приветствовали.

Что с ней стало в дальнейшем в жизни мы точно не знаем,

но она навсегда осталась с нами вот на этой картине.

"Купчиха за чаем" выставлялась и в России, и в Европе, и везде получала восторженные отзывы.

Цветопись - то есть цвета - Кустодиева сравнивали с другими именитыми художниками,

например, с Тицианом.

А улыбку купчихи сравнивали с Моной Лизой,

с улыбкой Джоконды.

Кустодиев создал множество прекрасных картин.

Он был человеком неукротимой энергии,

и когда в России происходили революционные движения,

когда по улицам ходили демонстранты, были митинги,

Кустодиев очень сожалел, что он не может выйти на улицу и принять в этом всем участие,

потому что он говорил, что такой истории, такого периода в истории страны

можно ждать тысячелетиями.

Но он творил, он рисовал и он выражал на холсте

всю свою неукротимую любовь к жизни.

Кустодиев умер через 9 лет после того,

как написал свою "Купчиху за чаем".

После этого он создал еще несколько прекрасных, ярких, наполненных жизнью картин.

Кустодиев как-то написал:

Любовь к жизни, радость и бодрость, любовь к своему русскому -

это было всегда единственным сюжетом моих картин.

И, действительно, наверное, Кустодиев - один из самых русских художников.

"Kупчиха за чаем" - одна из самых известных русских картин.

Она тиражировалась и печаталась буквально на всём:

на шкатулках, на постерах, даже на монетках.

И столько раз люди ее видели, что глаз немножко замылился.

Но я надеюсь, что мой рассказ помог вам освежить свой взгляд

и, может быть, помог вам посмотреть на эту картину по-новому,

увидеть ее свежим взглядом.

Вот так, друзья, на этом я закончу свой рассказ про Бориса Михайловича Кустодиева,

прекрасного русского живописца.

Если вам это видео понравилось, то, пожалуйста, дайте мне знать своими лайками и комментариями.

Если вам хотелось бы, чтобы я еще больше рассказывала вам про русскую культуру, русскую живопись,

пожалуйста, дайте мне знать.

Благодарю вас за внимание. Увидимся в следующем видео!

Пока-пока!

Lessons in Russian Culture: Boris Kustodiev, the most Russian artist Lektionen in russischer Kultur: Boris Kustodiev, der russischste Künstler Lessons in Russian Culture: Boris Kustodiev, the most Russian artist Lecciones de cultura rusa: Boris Kustodiev, el artista más ruso Leçons de culture russe : Boris Kustodiev, l'artiste le plus russe 러시아 문화 수업: 가장 러시아적인 예술가, 보리스 쿠스토디예프 Lessen in Russische cultuur: Boris Kustodiev, de meest Russische kunstenaar Rus Kültürü Dersleri: En Rus Sanatçı Boris Kustodiev 俄罗斯文化的教训:鲍里斯·库斯托季耶夫,最俄罗斯的艺术家

Привет, друзья! Hello friends!

В этом видео мы будем говорить с вами о русской культуре, о русской живописи. In this video, we will talk with you about Russian culture, about Russian art.

Я расскажу вам об одном прекрасном русском художнике, которого зовут Борис Кустодиев. I will tell you about one wonderful Russian artist, whose name is Boris Kustodiev.

Вот эта мелодия является одной из самых известных русских народных песен. Diese Melodie ist eines der bekanntesten russischen Volkslieder. This tune is one of the most famous Russian folk songs.

Она называется "Вдоль по Питерской". Es heißt "Entlang der Straße von Peter". It is called "Down the Peterskaya Road."

Народная значит, что никто на самом деле не знает, кто ее написал, Populär bedeutet, dass niemand wirklich weiß, wer es geschrieben hat, 'Folk; means that no one really knows who wrote it,

поэтому ее автором считается весь народ. Daher wird die gesamte Bevölkerung als ihr Urheber angesehen. therefore, the whole nation is considered its author.

А картины, которые вы сейчас увидели, Und die Bilder, die Sie gerade gesehen haben, And the paintings that you just saw

нарисованы одним и тем же художником. werden von demselben Künstler gezeichnet. are painted by the same artist.

Его зовут Борис Кустодиев. His name is Boris Kustodiev.

Вот о нем я вам сегодня хотел бы рассказать. I would like to tell you about him today.

Кустодиева ни с кем не перепутаешь. Kustodiev ist nicht mit jemand anderem zu verwechseln. You can't confuse Kustodiev with anyone else.

На его картинах всегда можно увидеть праздник, яркие краски, тройки лошадей, веселых людей. In seinen Gemälden sieht man immer einen Urlaub, leuchtende Farben, Troikas von Pferden, fröhliche Menschen. In his paintings, you can always see festivities, bright colors, troikas of horses, cheerful people.

Но не меньше, чем за эти праздники, которые он очень часто рисовал, Aber nicht weniger als für diese Feiertage, die er sehr oft zeichnete, But no less than for these celebrations, which he very often painted,

Кустодиев известен за своих кустодиевских венер: Kustodiev is known for his 'Kustodiev Venuses':

за молодых, прекрасных женщин, которых он очень любил изображать на своих полотнах. für die jungen, schönen Frauen, die er gerne in seinen Gemälden darstellte. for young, beautiful women, whom he very much liked to depict on his canvases.

Посмотрите на эти картины. Look at these pictures.

Прекрасные молодые, полные женщины, Schöne junge, übergewichtige Frauen, Lovely young, full-bodied women

пышущие жизнью. Leben atmen. full of life.

И вы можете спросить: "Ну что такого? Да, рисовал художник женщин. Да, красиво. Und Sie fragen vielleicht: "Was ist schon dabei? Ja, der Künstler hat Frauen gemalt. Ja, es ist schön. And you may ask: "Well, so what? Yes, the artist painted women. Yes, it's beautiful.

Рисовал художник праздники. Да, ярко. The artist painted festivities. Yes, it's bright.

А интересное здесь то, что Und das Interessante daran ist, dass But the interesting thing here is that

жизнь самого Кустодиева Kustodievs eigenes Leben the life of Kustodiev himself

была практически полной противоположностью его картинам. war fast das genaue Gegenteil von seinen Bildern. was almost the exact opposite of his paintings.

Жизнь художника была трудной The artist’s life was difficult

и во многом даже очень трагичной. and in many ways even very tragic.

Кустодиев родился в конце 19 века, Kustodiev was born at the end of the 19th century,

в 1878 году, in 1878,

и прожил он очень короткую жизнь. und sein Leben war sehr kurz. and he lived a very short life.

Он прожил всего лишь 49 лет. Er wurde nur 49 Jahre alt. He lived only 49 years.

И из этих 49 лет 15 лет он провел в инвалидном кресле, Und von diesen 49 Jahren verbrachte er 15 Jahre im Rollstuhl, And out of these 49 years, he spent 15 years in a wheelchair,

потому что он не мог ходить. because he could not walk.

А к концу жизни он потерял даже способность сидеть. Und gegen Ende seines Lebens verlor er sogar die Fähigkeit zu sitzen. And by the end of his life, he even lost the ability to sit.

И когда он рисовал, то холст над ним подвешивали, Und wenn er malte, wurde die Leinwand über ihn gehängt, And when he painted, the canvas was hung over him,

чтобы он мог рисовать лёжа. so that he could draw lying.

И в последние годы жизни у него начались проблемы с руками. Und in den letzten Jahren seines Lebens begann er, Probleme mit seinen Händen zu haben. And in the last years of his life, he began to have problems with his hands.

Представьте, какая это огромная проблема для художника. Imagine what a huge problem this is for an artist.

Итак, представьте себе: Stellen Sie sich also Folgendes vor: So imagine:

Российская империя, начало 20 века. Russian Empire, the beginning of the 20th century.

Кустодиеву только-только исполнилось 30 лет. Kustodiev war gerade 30 Jahre alt geworden. Kustodiev just turned 30 years old.

Он полный жизни, полный планов, полный энергии молодой человек, He is full of life, full of plans, full of energy,

ученик другого очень известного российского художника, которого зовут Илья Репин. ein Schüler eines anderen sehr berühmten russischen Künstlers namens Ilya Repin. he is a student of another very famous Russian artist, whose name is Ilya Repin.

И Репин Кустодиева выделял, говорил, что у него прекрасное будущее и большой талант. And Repin distinguished Kustodiev, said that he had a great future and great talent.

Перед Кустодиевым открыты все дороги. Vor Kustodiev sind alle Straßen offen. The sky was the limit for Kustodiev.

Более того, он счастливо женат, Außerdem ist er glücklich verheiratet, Moreover, he is happily married

у него прекрасная была супруга, he had a beautiful wife,

у него маленькие дети. he has small children.

Он ездил с женой в путешествия... He traveled with his wife...

То есть у него куча планов, огромное количество желаний, идей, мечт и прочего. Das heißt, er hat viele Pläne, eine große Anzahl von Wünschen, Ideen, Träumen und anderen Dingen. That is, he has a lot of plans, a huge number of desires, ideas, dreams, and other things.

Но тут внезапно у него начинаются страшные боли. Doch dann beginnt er plötzlich, schreckliche Schmerzen zu haben. But then suddenly he begins to have terrible pains.

У него болит рука, у него болит голова, то есть его мучают мигрени. Sein Arm schmerzt, er hat Kopfschmerzen, was bedeutet, dass er unter Migräne leidet. His arm hurts, his head hurts, that is, he has migraines.

Он по ночам не может спать. Он ходит по комнате туда-сюда и страдает от боли. Er kann nachts nicht schlafen. Vor Schmerzen läuft er im Zimmer hin und her. He cannot sleep at night. He walks around the room back and forth and suffers from pain.

Он обращается к врачу, и ему ставят страшный диагноз: Er geht zum Arzt und erhält eine erschreckende Diagnose: He goes to the doctor and is given a terrible diagnosis:

ему говорят, что у него опухоль спинного мозга sie sagen ihm, dass er einen Tumor am Rückenmark hat he is told that he has a spinal tumor

и необходимо делать операцию. und es muss eine Operation durchgeführt werden. and that they need to operate him.

И операция может быть или успешной - тогда все будет нормально - Und die Operation kann entweder erfolgreich sein - dann wird es gut sein - And the operation can be either successful - then everything will be fine -

или он останется инвалидом на всю жизнь. oder er wird lebenslang behindert sein. or he will remain disabled for life.

Делать нечего: Кустодиев едет за границу. Nichts zu tun: Kustodiev geht ins Ausland. There is not much choice: Kustodiev goes abroad.

Поразительно, но он был человеком огромного внутреннего оптимизма, огромной любви к жизни. Erstaunlicherweise war er ein Mann mit einem großen inneren Optimismus und einer großen Lebensfreude. Amazing but he was a man great inner optimism, the great love of life.

Перед операцией в одном из писем своей жене он писал: Vor der Operation schrieb er in einem seiner Briefe an seine Frau: Before surgery in one of his letters he wrote to his wife:

несмотря на приближающуюся инвалидность, trotz der drohenden Behinderung, despite my impending disability,

я иногда удивляюсь своей беспечности Ich bin manchmal überrascht über meine Unachtsamkeit I am sometimes surprised by my carelessness

и какой-то внутри лежащей, несмотря ни на что, радости жизни. und eine nach innen gerichtete, trotz allem, Freude am Leben. and some kind of joy of life that lies inside of me, in spite of everything.

То есть он безумно любил жизнь, Das heißt, er liebte das Leben wie verrückt, That is, he madly loved life,

и несмотря на то, что ему предстояла операция, после которой он мог остаться инвалидом, und das trotz der Tatsache, dass ihm eine Operation bevorstand, die zu einer Behinderung hätte führen können, and despite the fact that he was facing an operation, after which he could remain disabled,

он все равно любил эту жизнь, радовался ей, er liebte dieses Leben noch immer, freute sich daran, he still loved this life, rejoiced at it,

был полон энергии, полон планов. war voller Energie und voller Pläne. was full of energy, full of plans.

Операцию Кустодиеву сделали, и она помогла, она прошла успешно. Kustodiev wurde operiert, und es hat geklappt, es war erfolgreich. The operation was done to Kustodiev, and it helped, it was successful.

Но помогла оно, к сожалению, только на два года. Aber es hat leider nur zwei Jahre lang geholfen. But it helped, unfortunately, only for two years.

Через два года опухоль вернулась, и с ней вернулись и боли. Nach zwei Jahren kehrte der Tumor zurück, und mit ihm die Schmerzen. Two years later, the tumor returned, and the pain returned.

И Кустодиеву пришлось сделать вторую операцию, в этот раз в России. And Kustodiev had to do a second operation, this time in Russia.

И во время этой операции врач вышел к его жене и сказал: Und während dieser Operation kam der Arzt zu seiner Frau und sagte: "Das ist nicht gut: And during this operation, the doctor went to his wife and said:

"Послушайте, ситуация хуже, чем мы думали, "Die Situation ist schlimmer als wir dachten, "Listen, the situation is worse than we thought

и опухоль была обнаружена в самом веществе спинного мозга. und der Tumor befand sich in der Substanz des Rückenmarks. and a tumor was found in the substance of the spinal cord.

И нам придется перерезать нервы, Und wir werden unsere Nerven schonen müssen, And we will have to cut our nerves

поэтому вам придется выбрать, что ему сохранить: руки или ноги". Sie müssen also entscheiden, ob Sie seine Arme oder seine Beine behalten wollen. so you’ll have to choose what we should save: his arms or legs. "

И жена Кустодиева сказала: "Руки! Сохраните ему, пожалуйста, руки, Und die Frau von Kustodiev sagte: "Die Hände! Bitte retten Sie seine Hände! And Kustodiev’s wife said: “Hands! Please save his hands,

потому что художник без рук жить не может, он умрёт". weil ein Künstler ohne seine Hände nicht leben kann, wird er sterben. because an artist cannot live without his hands, he will die. "

И таким образом Кустодиев оказался прикован к инвалидной коляске. Und so war Kustodiev an den Rollstuhl gefesselt. And so Kustodiev was confined to a wheelchair.

Он больше в своей жизни ходить не мог, Er konnte in seinem Leben nicht mehr gehen, He couldn’t walk anymore in his life,

а ему было, я повторюсь, едва-едва за 30 лет, und er war, ich wiederhole, kaum 30 Jahre alt, and he was, I repeat, barely 30,

то есть он был абсолютно молодым человеком, d.h. er war ein ganz junger Mann, that is, he was a completely young man,

и, как я уже говорила, к концу жизнь он потеряет способность даже сидеть. und, wie ich bereits sagte, wird er am Ende seines Lebens nicht einmal mehr die Fähigkeit haben, sich aufzusetzen. and, as I said, by the end of his life he would lose the ability to even sit.

И рисовать он сможет только с помощью специального приспособления, Und er wird nur mit einem speziellen Gerät zeichnen können, And he can draw only with the help of a special device,

которое художники обычно используют, чтобы рисовать самые маленькие детали. die Künstler normalerweise verwenden, um kleinste Details zu zeichnen. which artists usually use to paint the smallest details.

Но Кустодиеву это приспособление нужно будет, чтобы рисовать абсолютно всё, But Kustodiev will need this device to draw absolutely everything,

потому что он свою руку не сможет держать. because he cannot hold his hand.

Но что удивительно: But what is surprising:

чем сложнее становилось его физическое состояние, тем ярче становились его картины. Je schwieriger seine körperliche Verfassung wurde, desto heller wurden seine Bilder. the more difficult was his physical condition, the brighter were his pictures.

Сегодня я хочу рассказать вам об одной из самых известных его картин. Heute möchte ich Ihnen von einem seiner berühmtesten Gemälde erzählen. Today I want to tell you about one of his most famous paintings.

Она называется "Купчиха за чаем". Es heißt "Die Frau des Kaufmanns beim Tee". It’s called “The Merchant's Wife at Tea.”

Для этого для начала я вам расскажу, кто такие купцы. Zunächst einmal werde ich Ihnen sagen, wer die Händler sind. To do this, for starters, I'll tell you who merchants are.

Если говорить очень простым языком, то купцы в России 19 века и до этого, In very simple terms, the merchants in Russia of the 19th century and before that,

это, попросту говоря, бизнесмены. they are, simply put, businessmen.

То есть купцы - это было одно из сословий российского общества дореволюционного, That is, merchants - this was one of the classes of Russian pre-revolutionary society,

и купцы занимались торговлей. and the merchants engaged in trade.

Купцы очень часто ассоциировались с чем-то провинциальным, Kaufleute wurden sehr oft mit etwas Provinziellem in Verbindung gebracht, Merchants were often associated with something provincial,

а их дома, их наряды, их привычки aber ihre Häuser, ihre Kleidung, ihre Gewohnheiten and their homes, their outfits, their habits

считались чем-то безвкусным в противовес изысканному высшему обществу. galten als geschmacklos, im Gegensatz zur kultivierten Oberschicht. were considered something tasteless in contrast to the refined high society.

А атаман в турецком платье Und der Ataman in einem türkischen Kleid A atoman in a Turkish dress

Почему на ходулях? Warum auf Stelzen? Why stilts?

Ну, для скорости и для страху. Nun, für die Geschwindigkeit und für die Angst. Well, for speed and for fear.

Может это колокол льет. Vielleicht liegt es am Glockengießen. Maybe it's the bell.

Ну так точно, поверь моему слову! Das ist richtig, glauben Sie mir! Well, for sure, believe my word!

И вот на этой картине изображена купчиха - жена купца. This painting depicts a merchant's wife

Давайте посмотрим внимательно на эту картину и обсудим, что мы здесь видим. Let's take a close look at this painting and discuss what we see here.

Ну, конечно же, мы видим молодую, прекрасную, пышущую энергией, жизнью полную женщину. Natürlich sehen wir eine junge, schöne, lebhafte, lebensfrohe Frau. Well, of course, we see a young, beautiful woman, who is full of energy, full of life.

Таких женщин в России называют "пышки". Solche Frauen werden in Russland "pyshki" genannt. Such women are called "donuts" in Russia.

Пышка - это выпечка, 'Pyshka" is a pastry,

и вот прекрасных полнотелых женщин сравнивают с пышками. und so werden schöne, füllige Frauen mit molligen Frauen verglichen. and beautiful, full-bodied women are compared to pastry.

Oбратите внимание, какая у нее белая красивая кожа, Beachten Sie, wie weiß ihre schöne Haut ist, Pay attention to her beautiful white skin,

какая у нее красивая шея, what a beautiful neck she has

какие густые брови, Was für buschige Augenbrauen, such the thick eyebrows

на губах чуть-чуть красной помады. ein wenig roter Lippenstift auf den Lippen. on her lips, she has a little bit of red lipstick.

У неё очень красивые пальцы. Sie hat sehr schöne Finger. She has very pretty fingers.

Ну, и конечно же, нельзя не заметить ее потрясающий вырез, Und natürlich kommt man nicht umhin, ihr umwerfendes Dekolleté zu bewundern, Well, and of course, one cannot but notice her stunning decolletage and a very beautiful dress.

ее декольте и ее очень красивое платье. ihr Dekolleté und ihr sehr hübsches Kleid. her cleavage and her very beautiful dress.

Сюжет картины очень простой: купчиха у себя на балконе, у себя на веранде пьет чай. Die Handlung des Gemäldes ist sehr einfach: eine Kaufmannsfrau auf ihrem Balkon, auf ihrer Veranda, die Tee trinkt. The plot of the picture is very simple: the merchant's wife is drinking tea on her balcony, on her veranda.

На столе у нас тут и арбуз, и виноград, и яблоки, и какая-то выпечка, Wir haben Wassermelone, Weintrauben, Äpfel und etwas Gebäck auf dem Tisch, We have watermelon, grapes, apples, and some pastries on the table,

и варенье, и, конечно же, стоит самовар огромный. und Marmelade, und natürlich gibt es einen riesigen Samowar. and jam, and of course, there's a huge samovar.

И об ее плечо трется кот. Und eine Katze reibt ihre Schulter. jam, and, of course, there is a huge samovar.

Купчиха пьет чай. And a cat rubs against her shoulder.

Пить чай в домах купцов было очень распространённой традицией. Drinking tea in the houses of merchants was a very common tradition.

Обычно купцы и обитатели их дома после обеда ложились спать. Normalerweise gingen die Kaufleute und die Bewohner ihres Hauses am Nachmittag zu Bett. Usually the merchants and the inhabitants of their house went to bed after dinner.

Потом, после того, как они немножко подремали, они вставали Dann, nachdem sie ein kleines Nickerchen gemacht hatten, standen sie auf Then, after they took a little nap, they got up

и садились снова за стол, чтобы почаевничать, то есть попить чаю. und setzen sich wieder hin, um eine Teeparty zu feiern. and sat down again at the table to have tea, that is, to drink tea.

Обратите внимание, что наша купчиха пьет чай из блюдца. Beachten Sie, dass unsere Händlerin den Tee aus einer Untertasse trinkt. Please note that our merchant's wife drinks tea from a saucer.

Это было, опять же, очень распространенной вещью: Dies war wiederum eine sehr häufige Sache: This was, again, a very common thing:

пили чай не из чашки, а из блюдца. Tee aus einer Untertasse statt aus einer Tasse zu trinken. This was, again, a very common thing:

У меня дома самовара, к сожалению, нет, I don't have a samovar at home, unfortunately,

но у меня есть вот такой милый чайник But I have a nice teapot like this

и есть вот такое симпатичное блюдце. and there's this cute saucer.

И вот они брали самовар, And so they took the samovar,

наливали в блюдце чай And so they took a samovar,

и вот так вот пили, чтобы чай быстрее остывал. poured tea in a saucer

И обратите внимание, что чай она пьет, оттопырив мизинец. And note that she drinks tea with her little finger sticking out.

Это считается не очень хорошим тоном - вот так вот пить чай, It is considered not very good form to drink tea like this,

но у купцов это, наверное, было довольно типично, But with merchants it must have been pretty typical,

то есть это такая легкая ирония, but for merchants it was probably quite typical,

представление людей о сословии купцов, может быть. vielleicht die Vorstellung der Menschen von der Kaufmannsschicht. people's idea of the class of merchants, maybe.

Ну, и вы мне скажете: "Аня, ну замечательная картина, красивая девушка, Nun, und Sie werden zu mir sagen: "Anya, das ist ein wunderbares Bild, ein schönes Mädchen, Well, and you will tell me: "Anna, well, a wonderful picture, a beautiful girl,

вкусная еда нарисована... ну что в этом всем такого? leckeres Essen gezeichnet... Was ist das Problem? Well, and you can tell me: "Anya, well it's a wonderful painting, a beautiful girl,

А в этом всем такого то, друзья мои, что эту картину художник написал в 1918 году. Und darum, meine Freunde, geht es bei diesem Gemälde - dass der Künstler es 1918 gemalt hat. delicious food is drawn here... well so what? And the unusual thing here, my friends, is that the artist painted this picture in 1918.

И жил он в это время в Петрограде. Und er lebte zu dieser Zeit in Petrograd. And at that time he lived in Petrograd.

Если вы знакомы немножко с русской историей, Wenn Sie ein wenig von der russischen Geschichte verstehen, If you are a little familiar with Russian history

то вы знаете, что в 1917 году в России, в Российской империи произошла революция. Sie wissen, dass es 1917 in Russland, im Russischen Reich, eine Revolution gab. then you know that in 1917 a revolution took place in Russia, in the Russian Empire.

Был свергнут царь, Der König wurde gestürzt, The king was overthrown

то есть Кустодиев пишет эту картину во время абсолютной разрухи: Das heißt, Kustodiev malt dieses Bild zu einer Zeit des absoluten Ruins: that is, Kustodiev paints this picture during an absolute devastation:

в мире только что закончилась Первая мировая война, Der Erste Weltkrieg war gerade in der Welt zu Ende gegangen, World War I had just ended,

в России идет Гражданская война, In Russland tobt ein Bürgerkrieg, There is a civil war going on in Russia,

свергли царя, сменилась власть, der Zar wurde gestürzt, die Macht wechselte, the first world war has just ended in the world,

даже календарь сменили, sogar den Kalender geändert, there is a civil war in Russia,

даже внесли поправки в сам русский язык: из него убрали несколько букв, Sogar die russische Sprache selbst wurde geändert: mehrere Buchstaben wurden aus ihr entfernt, the tsar was dethroned, the government changed,

то есть мир перевернулся с ног на голову. d.h. die Welt ist auf den Kopf gestellt worden. they even changed the calendar,

В Петрограде люди голодали, they even amended the Russian language itself: a few letters were removed from it,

то есть у семьи Кустодиева, в частности, практически нечего было есть. Das heißt, vor allem die Familie Kustodiev hatte praktisch nichts zu essen. that is, the Kustodiev family, in particular, had virtually nothing to eat.

Кустодиев инвалид, он передвигается в инвалидной коляске, Kustodiev is disabled, he moves in a wheelchair,

семья голодает, the family is starving

его жена ходит, ищет работу. Seine Frau läuft herum und sucht nach Arbeit. Kustodiev is disabled, he is in a wheelchair

То есть ситуация, на самом деле, ужасная. That is, the situation is, in fact, terrible.

И тут такое: And there it is:

то есть это не реальность, Das heißt, es ist nicht die Realität, That is, it is not reality,

на этой картине мы видим мир, покой, тишину. And here it is:

Кустодиев пишет мечту, Kustodiev malt einen Traum, that is, it’s not reality,

он пишет мир, er schreibt die Welt, at this painting, we see peace, silence.

которого больше нет, die nicht mehr existiert, which is no more

мир, который рухнул. Kustodiev is painting a dream

А теперь давайте еще раз посмотрим на нашу главную героиню. he is painting the world which no longer exists,

Мы знаем, кто эта женщина. Мы знаем, как ее зовут. Wir wissen, wer die Frau ist. Wir kennen ihren Namen. We know who this woman is. We know her name.

Звали ее Галина Адеркас, Ihr Name war Galina Aderkas, Her name was Galina Aderkas,

и она была родом из того же города, что и сам художник, из Астрахани. und sie stammte aus der gleichen Stadt wie der Künstler selbst, Astrachan. and she was from the same city as the artist himself, from Astrakhan.

Вот только купчихой она не была. Nur war sie nicht die Frau eines Kaufmanns. But she wasn't a merchant.

Она была самой настоящей баронессой, Sie war selbst eine echte Baronin, She was a real baroness

то есть она была представителем знати. Das heißt, sie war ein Mitglied des Adels. But she was not a merchant.

Кустодиев познакомился с ней в Петрограде, Kustodiev traf sie in Petrograd, She was a true baroness,

и представила их жена художника. und von der Frau des Künstlers vorgestellt. that is, she was a representative of the nobility.

Галина жила всего лишь на два этажа выше семьи Кустодиева. Galina wohnte nur zwei Stockwerke über der Familie Kustodiev. Galina lived only two floors above the Kustodiev family.

И жена художника и Галина Адеркас, видимо, были знакомы еще в Астрахани. Die Ehefrau des Künstlers und Galina Aderkas kannten sich offenbar schon in Astrachan. Both the artist's wife and Galina Aderkas apparently knew each other in Astrakhan.

И вот когда Кустодиев увидел эту девушку, Und da sah Kustodiev dieses Mädchen, And when Kustodiev saw this girl,

он понял, что он нашел свою купчиху, что она будет его моделью. erkannte er, dass er seine Händlerin gefunden hatte, dass sie sein Vorbild sein würde. he realized that he had found his merchant's wife, that she would be his model.

Галина с удовольствием и с гордостью позировала для этой картины. Galina war glücklich und stolz, für dieses Bild zu posieren. Galina posed for this picture with pleasure and pride.

Вот только художник на картине сделал ее несколько больше, чем она была в реальной жизни, Nur dass der Künstler sie auf dem Gemälde etwas größer aussehen ließ, als sie in Wirklichkeit war, That's just the artist in the picture made her a little more than she was in real life,

потому что, как я уже сказала, Кустодиев очень любил рисовать пышных женщин. denn, wie ich schon sagte, malte Kustodiev sehr gerne überschwängliche Frauen. because, as I said, Kustodiev was very fond of drawing magnificent women.

Он говорил, что худые женщины его на творчество не вдохновляют, Er sagte, dünne Frauen inspirieren ihn nicht zu seiner Arbeit, because, as I said, Kustodiev was very fond of painting large women.

поэтому он очень-очень часто увеличивал своих моделей на своих картинах. Deshalb hat er seine Modelle in seinen Gemälden sehr, sehr oft vergrößert. He said that thin women do not inspire him to work,

Как вы можете представить, so he very, very often made his models look bigger on his pictures.

так как Галина была баронессой, она всячески старалась скрыть свой титул, Da Galina eine Baronin war, tat sie ihr Bestes, um ihren Titel zu verbergen, since Galina was a baroness, she tried her best to hide her title,

потому что в Советское время людей из высшего сословия, мягко говоря, не приветствовали. denn zu Sowjetzeiten waren Menschen aus der Oberschicht, gelinde gesagt, nicht willkommen. As you can imagine since Galina was a baroness, she tried her best to hide her title, bo w czasach sowieckich ludzie z klasy wyższej byli, delikatnie mówiąc, niemile widziani.

Что с ней стало в дальнейшем в жизни мы точно не знаем, Was in ihrem späteren Leben aus ihr wurde, wissen wir nicht genau, because in Soviet times, people from the upper class, to put it mildly, were not welcomed.

но она навсегда осталась с нами вот на этой картине. Aber in diesem Bild ist es für immer geblieben. but she's always with us in this picture.

"Купчиха за чаем" выставлялась и в России, и в Европе, и везде получала восторженные отзывы. but she forever stayed with us here in this painting.

Цветопись - то есть цвета - Кустодиева сравнивали с другими именитыми художниками, "Merchant's Wife at Tea" was exhibited in Russia and in Europe, and everywhere it received rave reviews.

например, с Тицианом. Coloring - that is, colors - of Kustodiev was compared with other eminent artists, for example, with Titian.

А улыбку купчихи сравнивали с Моной Лизой, And the merchant's smile was compared to Mona Lisa,

с улыбкой Джоконды. with a Gioconda smile.

Кустодиев создал множество прекрасных картин. Kustodiev created many beautiful paintings.

Он был человеком неукротимой энергии, He was a man of indomitable energy,

и когда в России происходили революционные движения, Kustodiev created many beautiful paintings.

когда по улицам ходили демонстранты, были митинги, when demonstrators walked the streets, there were rallies,

Кустодиев очень сожалел, что он не может выйти на улицу и принять в этом всем участие, Kustodiev bedauerte sehr, dass er nicht mitfahren und an den Feierlichkeiten teilnehmen konnte, Kustodiev was very sorry that he could not go out into the street and take part in all this,

потому что он говорил, что такой истории, такого периода в истории страны weil er sagte, dass eine solche Geschichte, eine solche Periode in der Geschichte des Landes because he said that such a history, such a period in the history of the country.

можно ждать тысячелетиями. kann Tausende von Jahren warten. you can wait thousands of years.

Но он творил, он рисовал и он выражал на холсте Aber er schuf, er malte und drückte auf der Leinwand aus But he created, he painted and he expressed on canvas

всю свою неукротимую любовь к жизни. seine unbezähmbare Liebe zum Leben. all his indomitable love of life.

Кустодиев умер через 9 лет после того, Kustodiev died nine years after,

как написал свою "Купчиху за чаем". as he wrote his "Merchant for tea."

После этого он создал еще несколько прекрасных, ярких, наполненных жизнью картин. Kustodiev died 9 years after as he created his "Merchant's Wife at Tea."

Кустодиев как-то написал: After that, he created several more beautiful, vibrant, life-filled paintings.

Любовь к жизни, радость и бодрость, любовь к своему русскому - Liebe zum Leben, Freude und Lebendigkeit, Liebe zu deinem Russisch - Love for life, joy and cheerfulness, love for your Russian -

это было всегда единственным сюжетом моих картин. es war immer das einzige Thema meiner Bilder. it was always the only subject of my paintings.

И, действительно, наверное, Кустодиев - один из самых русских художников. Und in der Tat, Kustodiev ist wahrscheinlich einer der russischsten Künstler. And, indeed, probably, Kustodiev is one of the most Russian artists.

"Kупчиха за чаем" - одна из самых известных русских картин. Die "Kaufmannsfrau beim Tee" ist eines der berühmtesten Gemälde Russlands. "Kupchikha at tea" is one of the most famous Russian paintings.

Она тиражировалась и печаталась буквально на всём: Es wurde vervielfältigt und buchstäblich auf alles gedruckt: It was replicated and printed literally on everything:

на шкатулках, на постерах, даже на монетках. auf Schatullen, auf Plakaten und sogar auf Münzen. on boxes, on posters, even on coins.

И столько раз люди ее видели, что глаз немножко замылился. Und die Leute haben es so oft gesehen, dass der Blick ein wenig getrübt ist. on boxes, on posters, even on coins.

Но я надеюсь, что мой рассказ помог вам освежить свой взгляд And people saw it so many times, that the eye was a little blurred.

и, может быть, помог вам посмотреть на эту картину по-новому, und Ihnen vielleicht geholfen, dieses Bild auf eine neue Art zu betrachten, and maybe helped you look at this picture in a new way,

увидеть ее свежим взглядом. see it with fresh eyes.

Вот так, друзья, на этом я закончу свой рассказ про Бориса Михайловича Кустодиева, So, friends, this is where I will end my story about Boris Mikhailovich Kustodiev,

прекрасного русского живописца. great Russian painter.

Если вам это видео понравилось, то, пожалуйста, дайте мне знать своими лайками и комментариями. If you liked this video, then please let me know with your likes and comments.

Если вам хотелось бы, чтобы я еще больше рассказывала вам про русскую культуру, русскую живопись, If you liked this video, then please let me know with your likes and comments.

пожалуйста, дайте мне знать. please let me know.

Благодарю вас за внимание. Увидимся в следующем видео! Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit. Wir sehen uns im nächsten Video! Thank you for your attention. See you in the next video!

Пока-пока! Bye Bye!