×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

"Волшебник из Страны Оз" (The Wizard of Oz by Frank Baum), Освобождение (Глава 13)

Освобождение (Глава 13)

Трусливый Лев несказанно обрадовался, узнав, что Злая Волшебница растаяла, когда Дороти окатила ее из ведра. Девочка отперла клетку и выпустила его на волю. Друзья пошли в желтый замок, и Дороти созвала Мигунов и объявила им, что они больше не рабы.

Это привело Мигунов в восторг, потому что много лет они гнули спины на Волшебницу Запада, обращавшуюся с ними очень жестоко. Этот день стал отныне всенародным праздником, который отмечался по всей Стране Мигунов с танцами и пением.

- Я был бы совсем счастлив, - вздохнул Лев, - если бы с нами вместе были наши верные друзья - Страшила и Железный Дровосек.

- Может быть, нам попробовать спасти их? - сказала Дороти.

- Попытка не пытка, - согласился Лев.

Они созвали Мигунов и попросили их помочь в поисках пропавших друзей. Мигуны ответили, что готовы на все ради Дороти, даровавшей им свободу. Тогда девочка выбрала из них самых сообразительных, и они отправились на поиски. Они странствовали почти два дня, пока не оказались в гористой местности, где обнаружили разбитого и изуродованного Дровосека. Его топор лежал рядом - рукоятка была отломана, а лезвие заржавело.

Мигуны осторожно подняли Дровосека и отнесли в замок. Увидев, что произошло с ее верным другом, Дороти горько заплакала, да и Лев очень расстроился. Тогда Дороти обратилась к Мигунам:

- А есть ли среди вас кузнецы?

- Да, конечно, и весьма искусные, - последовал ответ.

- Тогда пришлите их в замок, - сказала девочка. А когда кузнецы явились со всеми своими инструментами, она спросила: - Можете ли вы исправить все вмятины на туловище Железного Дровосека и залатать дыры?

Мастера внимательно осмотрели Железного Дровосека и наконец сообщили, что они готовы взяться за починку и что Железный Дровосек будет как новый. Они заперлись в одном из залов желтого замка и работали три дня и четыре ночи, они стучали молоточками, паяли, полировали, выпрямляли погнутые руки и ноги. Наконец Железный Дровосек обрел свой прежний вид и все части тела заработали как следует. Что и говорить, на его железном туловище появилось несколько заплаток, но Дровосек был не тщеславен и не возражал.

Когда наконец он пришел своим ходом к Дороти и поблагодарил ее за чудесное спасение, он так расчувствовался, что не смог сдержать слез, и Дороти пришлось вытирать их своим передником, чтобы челюсти не заржавели. Лев то и дело вытирал глаза кончиком хвоста, отчего пушистая кисточка вконец промокла, и был вынужден выйти во двор и сушить ее на солнце.

- Если бы с нами был наш Страшила, - вздохнул Дровосек, выслушав рассказ Дороти, - я был бы по-настоящему счастлив.

- Надо обязательно его найти, - решила девочка.

Она позвала Мигунов, и все вместе пустились на поиски. Они провели в поисках полтора дня, пока не натолкнулись на высокое дерево, на которое Обезьяны закинули одежду Страшилы.

Дерево было такое высокое, а ствол такой гладкий, что залезть туда не представлялось возможным. Но Дровосек сказал:

- Я срублю его, и тогда мы достанем одежду Страшилы.

Пока Мигуны-кузнецы чинили Железного Дровосека, другой Мигун, бывший золотых дел мастером, изготовил топорище из чистого золота и прикрепил к топору взамен старой поломанной рукоятки. Его друзья отчистили топор от ржавчины и отполировали так, что он сверкал, словно был из чистого серебра.

Итак, Железный Дровосек взялся за топор, и вскоре дерево упало к ногам друзей. Узелок с одеждой Страшилы выскочил из ветвей и покатился в траву. Дороти подобрала его, а Мигуны с почестями доставили обратно в замок. Там они набили одежду свежей чистой соломой, и вскоре Страшила уже благодарил всех тех, кто принял участие в его спасении.

Теперь, когда друзья снова собрались вместе, можно было немножко отдохнуть. Они провели несколько прекрасных дней в желтом замке, где к их услугам было все, чтобы отдых удался на славу. Но как-то утром Дороти вспомнила о тете Эм.

- Надо возвращаться в Изумрудный Город и потребовать от Оза, чтобы он выполнил свои обещания, - сказала девочка.

- Да, - согласился Дровосек, - и я наконец-то получу сердце.

- А я мозги! - радостно воскликнул Страшила.

- А я храбрость, - задумчиво произнес Лев.

- А я вернусь домой в Канзас! - вскричала Дороти и захлопала в ладоши. - Давайте завтра же возвращаться в Изумрудный Город.

Так и было решено. На следующий день они созвали Мигунов и стали прощаться. Мигуны очень расстроились, что их освободители покидают страну. Они успели так полюбить Железного Дровосека, что начали упрашивать его остаться и стать правителем Страны Мигунов. Когда же стало ясно, что путешественники твердо вознамерились вернуться в Изумрудный Город, Мигуны преподнесли им подарки. Тотошке и Льву - золотые ошейники. Дороти получила красивый браслет, украшенный бриллиантами, а Страшила - трость с золотым набалдашником, чтобы ему было удобнее ходить. Железному Дровосеку вручили серебряную масленку, украшенную золотом и драгоценными камнями.

Каждый из путешественников в свою очередь сердечно поблагодарил Мигунов, и они долго трясли друг другу руки, пока не устали.

Дороти открыла буфет Злой Волшебницы, чтобы наполнить свою корзинку припасами. Там она увидела Золотую Шапку. Дороти надела ее, и оказалось, что та ей совершенно впору. Девочка ничего не знала о чудесных свойствах Золотой Шапки, но она ей понравилась, и Дороти решила надеть ее вместо своего капора, который положила в корзинку.

Все приготовления к путешествию были закончены, и отряд двинулся в Изумрудный Город, а Мигуны хором пожелали им счастливого пути.

Освобождение (Глава 13) Befreiung (Kapitel 13) Liberation (Chapter 13) Liberación (capítulo 13) La libération (chapitre 13) Liberazione (Capitolo 13) 解放(第13章) Bevrijding (Hoofdstuk 13) Libertação (Capítulo 13) Kurtuluş (Bölüm 13)

Трусливый Лев несказанно обрадовался, узнав, что Злая Волшебница растаяла, когда Дороти окатила ее из ведра. The Cowardly Lion was unspeakably pleased to learn that the Wicked Enchantress had melted when Dorothy doused her from the bucket. Девочка отперла клетку и выпустила его на волю. The girl unlocked the cage and let him loose. La ragazza aprì la gabbia e lo fece uscire. Друзья пошли в желтый замок, и Дороти созвала Мигунов и объявила им, что они больше не рабы. The friends went to the yellow castle, and Dorothy summoned the Miguns and announced to them that they were no longer slaves. Gli amici si recarono al castello giallo, Dorothy convocò i Migun e annunciò loro che non erano più schiavi.

Это привело Мигунов в восторг, потому что много лет они гнули спины на Волшебницу Запада, обращавшуюся с ними очень жестоко. This sent the Miguns into a frenzy, because for years they had been bending their backs on the Wizard of the West treating them very cruelly. Этот день стал отныне всенародным праздником, который отмечался по всей Стране Мигунов с танцами и пением. This day was henceforth a national holiday celebrated throughout the Land of the Miguns with dancing and singing.

- Я был бы совсем счастлив, - вздохнул Лев, - если бы с нами вместе были наши верные друзья - Страшила и Железный Дровосек. - I would be very happy," sighed the Lion, "if we had our faithful friends, the Scarecrow and the Tin Man, with us.

- Может быть, нам попробовать спасти их? - Maybe we should try to save them. - сказала Дороти.

- Попытка не пытка, - согласился Лев. - It's worth a try," Lev agreed. - Vale la pena di provare", concordò Lev.

Они созвали Мигунов и попросили их помочь в поисках пропавших друзей. They summoned the Miguns and asked for their help in finding their missing friends. Мигуны ответили, что готовы на все ради Дороти, даровавшей им свободу. Die Winkies antworteten, dass sie alles für Dorothy tun würden, die ihnen ihre Freiheit gegeben hatte. The Miguns replied that they would do anything for Dorothy, who had given them their freedom. Тогда девочка выбрала из них самых сообразительных, и они отправились на поиски. Then the girl chose the smartest of them, and they went on a search. Они странствовали почти два дня, пока не оказались в гористой местности, где обнаружили разбитого и изуродованного Дровосека. They wandered for almost two days until they came to a mountainous area where they found the Tin Man broken and mangled. Его топор лежал рядом - рукоятка была отломана, а лезвие заржавело. His axe lay nearby - the handle was broken off and the blade rusted.

Мигуны осторожно подняли Дровосека и отнесли в замок. The miguns carefully lifted the Tin Man and carried him to the castle. Увидев, что произошло с ее верным другом, Дороти горько заплакала, да и Лев очень расстроился. When Dorothy saw what had happened to her faithful friend, she wept bitterly, and Lev was very upset. Тогда Дороти обратилась к Мигунам: Then Dorothy turned to the Miguns:

- А есть ли среди вас кузнецы? - Are there any blacksmiths among you?

- Да, конечно, и весьма искусные, - последовал ответ. “Yes, of course, and very skillful,” came the answer.

- Тогда пришлите их в замок, - сказала девочка. - Then send them to the castle," said the girl. А когда кузнецы явились со всеми своими инструментами, она спросила: - Можете ли вы исправить все вмятины на туловище Железного Дровосека и залатать дыры? And when the smiths arrived with all their tools, she asked, "Can you fix all the dents on the Tin Woodman's torso and patch up the holes?"

Мастера внимательно осмотрели Железного Дровосека и наконец сообщили, что они готовы взяться за починку и что Железный Дровосек будет как новый. The craftsmen carefully examined the Tin Woodman and finally reported that they were ready to take on the repair and that the Tin Woodman would be like new. Они заперлись в одном из залов желтого замка и работали три дня и четыре ночи, они стучали молоточками, паяли, полировали, выпрямляли погнутые руки и ноги. They locked themselves in one of the halls of the yellow castle and worked for three days and four nights, they banged hammers, they soldered, they polished, they straightened bent arms and legs. Наконец Железный Дровосек обрел свой прежний вид и все части тела заработали как следует. Finally, the Tin Woodman returned to his original form and all parts of the body worked properly. Что и говорить, на его железном туловище появилось несколько заплаток, но Дровосек был не тщеславен и не возражал. Needless to say, several patches appeared on his iron body, but the Woodcutter was not conceited and did not mind.

Когда наконец он пришел своим ходом к Дороти и поблагодарил ее за чудесное спасение, он так расчувствовался, что не смог сдержать слез, и Дороти пришлось вытирать их своим передником, чтобы челюсти не заржавели. Als er schließlich aus eigener Kraft zu Dorothy kam und ihr für die wundersame Rettung dankte, war er so bewegt, dass er seine Tränen nicht zurückhalten konnte und Dorothy sie mit ihrer Schürze abwischen musste, damit ihr Kiefer nicht rostete. When at last he came under his own power to Dorothy and thanked her for the miraculous rescue, he was so moved that he could not hold back his tears, and Dorothy had to wipe them with her apron so that her jaws would not rust. Quando finalmente si avvicinò a Dorothy con il suo passo e la ringraziò per il miracoloso salvataggio, si commosse a tal punto da non riuscire a trattenere le lacrime e Dorothy dovette asciugarle con il grembiule per evitare che le sue mascelle si arrugginissero. Лев то и дело вытирал глаза кончиком хвоста, отчего пушистая кисточка вконец промокла, и был вынужден выйти во двор и сушить ее на солнце. Der Löwe wischte sich ständig mit der Schwanzspitze über die Augen, wodurch die flauschige Quaste völlig nass wurde, und musste hinaus in den Hof gehen und sie in der Sonne trocknen. The lion wiped his eyes with the tip of his tail, which made his fluffy tassel completely wet, and he was forced to go out into the yard and dry it in the sun.

- Если бы с нами был наш Страшила, - вздохнул Дровосек, выслушав рассказ Дороти, - я был бы по-настоящему счастлив. „Wenn unsere Vogelscheuche bei uns wäre“, seufzte der Holzfäller, nachdem er Dorothys Geschichte zugehört hatte, „wäre ich wirklich glücklich. - If we had our Scarecrow with us," sighed the Tin Man, listening to Dorothy's story, "I would be truly happy.

- Надо обязательно его найти, - решила девочка. - We must definitely find him," the girl decided.

Она позвала Мигунов, и все вместе пустились на поиски. She called out to the Miguns, and they all went on a search together. Они провели в поисках полтора дня, пока не натолкнулись на высокое дерево, на которое Обезьяны закинули одежду Страшилы. They spent a day and a half searching until they came upon a tall tree on which the Monkeys had thrown Scarecrow's clothes.

Дерево было такое высокое, а ствол такой гладкий, что залезть туда не представлялось возможным. The tree was so tall and the trunk so smooth that it was impossible to climb up there. L'albero era così alto e il tronco così liscio che era impossibile arrampicarsi. Но Дровосек сказал:

- Я срублю его, и тогда мы достанем одежду Страшилы. - I'll cut it down, and then we'll get Scarecrow's clothes.

Пока Мигуны-кузнецы чинили Железного Дровосека, другой Мигун, бывший золотых дел мастером, изготовил топорище из чистого золота и прикрепил к топору взамен старой поломанной рукоятки. Während die Migun-Schmiede den Blechmann reparierten, fertigte ein anderer Migun, der Goldschmied war, einen Axtstiel aus purem Gold an und befestigte ihn an der Axt, um den alten zerbrochenen Stiel zu ersetzen. While the Wink-smiths were repairing the Tin Woodman, another Wink-on, a former goldsmith, made an ax handle out of pure gold and attached it to the ax to replace the old broken handle. Его друзья отчистили топор от ржавчины и отполировали так, что он сверкал, словно был из чистого серебра. His friends cleaned the axe of rust and polished it so that it gleamed as if it were pure silver.

Итак, Железный Дровосек взялся за топор, и вскоре дерево упало к ногам друзей. So, the Tin Woodman took up the ax, and soon the tree fell at the feet of friends. Узелок с одеждой Страшилы выскочил из ветвей и покатился в траву. The bundle with the Scarecrow's clothes jumped out of the branches and rolled into the grass. Il nodo con i vestiti dello Spaventapasseri spuntò dai rami e rotolò nell'erba. Дороти подобрала его, а Мигуны с почестями доставили обратно в замок. Dorothy picked him up, and the Winkies carried him back to the castle with honors. Там они набили одежду свежей чистой соломой, и вскоре Страшила уже благодарил всех тех, кто принял участие в его спасении. Dort stopften sie ihre Kleider mit frischem, sauberem Stroh aus, und schon bald bedankte sich Strashilah bei allen, die zu seiner Rettung beigetragen hatten. There they stuffed their clothes with fresh clean straw, and soon Scarecrow was thanking all those who had taken part in his rescue.

Теперь, когда друзья снова собрались вместе, можно было немножко отдохнуть. Now that the friends were back together, it was possible to rest a little. Они провели несколько прекрасных дней в желтом замке, где к их услугам было все, чтобы отдых удался на славу. Sie verbrachten mehrere schöne Tage in dem gelben Schloss, wo ihnen alles zur Verfügung stand, um ihren Urlaub zu einem Erfolg zu machen. They spent several beautiful days in the yellow castle, where they had everything at their disposal to make their vacation a success. Hanno trascorso diversi giorni bellissimi nel castello giallo, dove tutto era a loro disposizione per rendere la loro vacanza un successo. Но как-то утром Дороти вспомнила о тете Эм. But one morning Dorothy remembered Aunt Em.

- Надо возвращаться в Изумрудный Город и потребовать от Оза, чтобы он выполнил свои обещания, - сказала девочка. - We have to go back to Emerald City and demand that Oz fulfill his promises," the girl said.

- Да, - согласился Дровосек, - и я наконец-то получу сердце. - Yes," agreed the Tin Man, "and I'll finally get a heart.

- А я мозги! - радостно воскликнул Страшила.

- А я храбрость, - задумчиво произнес Лев. - And I'm brave," Lev said thoughtfully.

- А я вернусь домой в Канзас! - вскричала Дороти и захлопала в ладоши. - Dorothy shrieked and clapped her hands together. - Давайте завтра же возвращаться в Изумрудный Город. - Let's get back to the Emerald City tomorrow.

Так и было решено. So it was decided. На следующий день они созвали Мигунов и стали прощаться. The next day they summoned the Miguns and began to say goodbye. Мигуны очень расстроились, что их освободители покидают страну. The Miguns were very upset that their liberators were leaving the country. Они успели так полюбить Железного Дровосека, что начали упрашивать его остаться и стать правителем Страны Мигунов. They grew so fond of the Tin Woodsman that they begged him to stay and become the ruler of the Land of the Miguns. Когда же стало ясно, что путешественники твердо вознамерились вернуться в Изумрудный Город, Мигуны преподнесли им подарки. Als klar wurde, dass die Reisenden entschlossen waren, in die Smaragdstadt zurückzukehren, überreichten die Migunen ihnen Geschenke. When it became clear that the travelers were determined to return to the Emerald City, the Miguns presented them with gifts. Тотошке и Льву - золотые ошейники. Gold collars for Totoshka and Lev. Дороти получила красивый браслет, украшенный бриллиантами, а Страшила - трость с золотым набалдашником, чтобы ему было удобнее ходить. Dorothy received a beautiful bracelet set with diamonds, and Scarecrow received a cane with a golden pommel to make it easier for him to walk. Железному Дровосеку вручили серебряную масленку, украшенную золотом и драгоценными камнями. The Tin Man was presented with a silver oil can decorated with gold and precious stones.

Каждый из путешественников в свою очередь сердечно поблагодарил Мигунов, и они долго трясли друг другу руки, пока не устали. Each of the travelers in turn thanked the Miguns heartily, and they shook hands for a long time until they were tired. Ognuno dei viaggiatori, a turno, ringraziò di cuore i Migun e si strinsero la mano a lungo, fino alla stanchezza.

Дороти открыла буфет Злой Волшебницы, чтобы наполнить свою корзинку припасами. Dorothy opened the Wicked Witch's cupboard to fill her basket with supplies. Там она увидела Золотую Шапку. There she saw the Golden Cap. Дороти надела ее, и оказалось, что та ей совершенно впору. Dorothy put it on and found it fit her perfectly. Девочка ничего не знала о чудесных свойствах Золотой Шапки, но она ей понравилась, и Дороти решила надеть ее вместо своего капора, который положила в корзинку. Das Mädchen wusste nichts von den wundersamen Eigenschaften der Goldmütze, aber sie gefiel ihr, und Dorothy beschloss, sie anstelle ihrer Mütze zu tragen, die sie in den Korb legte. The girl did not know anything about the miraculous properties of the Golden Hat, but she liked it, and Dorothy decided to put it on instead of her bonnet, which she put in a basket.

Все приготовления к путешествию были закончены, и отряд двинулся в Изумрудный Город, а Мигуны хором пожелали им счастливого пути. All preparations for the journey were finished and the squad moved on to the Emerald City, and the Miguns wished them a happy journey with glee.