×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

"Волшебник из Страны Оз" (The Wizard of Oz by Frank Baum), Королева Полевых Мышей (Глава 9)

Королева Полевых Мышей (Глава 9)

- Дорога из желтого кирпича где-то рядом, - сказал Страшила. - Я узнаю эти места. Вон оттуда мы отплыли на плоту.

Железный Дровосек собирался что-то ответить, но в этот самый момент услышал странное урчание. Повернув голову, прекрасно двигающуюся на смазанных суставах-шарнирах, он увидел загадочное существо, приближавшееся к ним большими прыжками. Оказалось, что это дикий кот, который за кем-то гнался. Кот прижал уши к голове и широко разинул пасть с острыми, как иголки, зубами. Его глаза были налиты кровью. Когда кот приблизился, Железный Дровосек понял, что тот гонится за маленькой мышью. У Железного Дровосека не было сердца, но он все равно не мог допустить, чтобы хищный кот безнаказанно убил такое безобидное и крошечное существо.

Железный Дровосек поднял топор и, когда кот пробегал мимо, ловким ударом отрубил злодею голову, которая покатилась в кусты.

Увидев, что ее врага нет в живых, полевая мышь остановилась.

Подойдя к Железному Дровосеку, она пропищала тонким-претонким голоском:

- Большое спасибо за то, что спасли меня!

- Умоляю вас, не надо об этом! - попросил Дровосек. - Поскольку у меня нет сердца, то я особенно слежу, чтобы вокруг меня не было обиженных, даже если это простая мышь.

- Простая мышь! - негодующе воскликнула его собеседница. - Да будет вам известно, что я Королева Полевых Мышей!

- Прошу прощения, - сказал Железный Дровосек и отвесил ей низкий поклон.

- Спасая мою жизнь, вы совершили не только храбрый, но и государственно важный поступок, - сообщила Королева.

В этот момент откуда ни возьмись появились мыши в большом количестве и окружили их.

Увидев, что Королева цела и невредима, они наперебой запищали:

- Как мы за вас перепугались, ваше величество! Так славно, что вам удалось спастись от этого ужасного, отвратительного кота! - И они так низко поклонились своей повелительнице, что чуть было не встали на головы.

- Кота убил вот этот странный человек, - отвечала Королева, указывая на Железного Дровосека. - Вы должны слушаться его и исполнять все, что он пожелает.

- Слушаем и повинуемся, - отозвался писклявый мышиный хор, после чего мыши ринулись врассыпную наутек, потому что проснувшийся Тотошка, увидев такое скопище мышей, издал торжествующий лай и прыгнул в самую гущу их стайки. Тотошка обожал гоняться за мышами дома в Канзасе и не понимал, почему бы не заняться этим и сейчас. Но Железный Дровосек успел подхватить его на руки и крикнул мышам:

- Возвращайтесь, не бойтесь! Тотошка вас не обидит!

Услышав это, Королева Мышей осторожно высунула голову из-за кочки и робко спросила:

- Вы уверены, что он нас не перекусает?

- Я за этим прослежу, - уверил ее Дровосек. - Пожалуйста, не волнуйтесь.

Одна за другой мыши стали возвращаться. Тотошка больше не лаял, хотя и пытался освободиться из объятий Дровосека. Он бы с удовольствием укусил его, но знал, что Дровосек сделан из железа и ничего хорошего из этой затеи не выйдет. Наконец одна крупная мышь подала голос:

- Скажите, чем бы мы могли отплатить за все, что вы сделали для нашей Королевы?

- Да вроде бы ничем, - растерянно пробормотал Дровосек. Но в этот момент Страшила, все это время усиленно думавший и ворчавший, что когда у тебя в голове не мозги, а солома, ничего хорошего придумать не удается, быстро сказал:

- Вы можете спасти нашего друга Трусливого Льва, он уснул на маковом поле.

- Льва! - воскликнула Королева Мышей. - Да он же нас всех съест!

- Не беспокойтесь, - успокоил ее Страшила. - Это Трусливый Лев.

- Правда? - все еще недоверчиво протянула Королева.

- По крайней мере, он себя считает трусом, - сказал Страшила. - Кроме того, он ни за что не обидит наших друзей. Если вы поможете спасти его, то, уверяю вас, он отнесется к вам как нельзя лучше.

- Ну что ж, - сдалась Королева Мышей. - Придется поверить вам на слово. Но чем же мы можем тут помочь?

- Много ли у вас, ваше величество, подданных, готовых выполнить любое ваше приказание?

- Тысячи и тысячи! - последовал ответ.

- Тогда пусть все они соберутся здесь, и пусть каждая мышь захватит с собой веревочку.

Королева обернулась к своим подданным, с интересом слушавшим разговор, и велела им поскорее собрать всех мышей. Они врассыпную бросились выполнять приказ.

- А теперь, - обратился Страшила к Железному Дровосеку, - тебе надо нарубить деревья и сделать тачку.

Железный Дровосек тотчас же принялся за работу и вскоре нарубил маленьких деревьев, очистил стволы от веток и листьев и потом скрепил их деревянными колышками. Он сделал также четыре колеса из обрубков ствола побольше. Дровосек работал так споро, что, когда начали собираться мыши, тачка была уже почти готова.

Мыши прибывали со всех сторон - крупные, средние и совсем маленькие. У каждой во рту была веревочка. Как раз в это время пробудилась от долгого сна и открыла глаза Дороти. Она с удивлением обнаружила, что лежит на траве, а вокруг нее несметные количества мышей, взирающих на нее с не меньшим удивлением. Но Страшила быстро объяснил ей, что происходит, а

затем обернулся к Королеве Мышей и сказал:

- Позвольте познакомить вас с Дороти.

Дороти вежливо поздоровалась с Королевой. Мышь ответила учтивым поклоном. Они сразу понравились друг другу.

Между тем Страшила и Железный Дровосек стали запрягать мышей в тачку с помощью принесенных ими веревок. Обвязав один конец веревки вокруг мышиной шейки, они прикрепляли другой конец к тачке. Тачка была в тысячи раз больше любой из мышей, но когда все мыши были запряжены, они могли свободно тащить ее. Страшила и Железный Дровосек сели в тачку, и мыши отвезли их туда, где спал мертвым сном Трусливый Лев.

Лев был очень тяжел, но, поднатужившись, мыши все же взвалили его на тачку. Затем Королева Мышей велела своим подданным поскорее пускаться в обратный путь. Она боялась, что аромат маков может оказаться губительным и для них.

Мышей было великое множество, но сначала им не удалось сдвинуть с места тачку с поклажей. Страшила и Железный Дровосек стали им помогать, подталкивая тачку сзади. Общими усилиями удалось перевезти Льва на зеленую лужайку, где он мог дышать свежим прохладным воздухом, а не маковой отравой.

Дороти вышла их встречать и сердечно поблагодарила мышей за то, что они спасли Льва от верной гибели. Она успела очень полюбить большого зверя и была рада, что теперь его жизнь вне опасности.

Мышей распрягли, и они побежали обратно в свои норки. Последней ушла Королева Мышей. На прощание она подарила Дороти маленький свиток и сказала:

- Если когда-нибудь мы вам понадобимся, выйдите в поле и кликните нас. Мы сразу же явимся. А теперь всего наилучшего.

- До свидания, - ответили путешественники, и пока Королева Мышей не скрылась из виду, Дороти крепко держала Тотошку, чтобы тот не напугал их новую знакомую.

После этого все уселись в кружок вокруг Льва и стали ждать, когда он проснется. Страшила нарвал еще персиков и слив, и Дороти прекрасно пообедала.


Королева Полевых Мышей (Глава 9) Königin der Feldmäuse (Kapitel 9) Field Mice Queen (Chapter 9) La reina de los ratones de campo (capítulo 9) La reine des mulots (chapitre 9) La regina dei topi di campagna (Capitolo 9) 野ネズミの女王(第9章) Rainha dos ratos do campo (Capítulo 9) Åkermössens drottning (kapitel 9)

- Дорога из желтого кирпича где-то рядом, - сказал Страшила. “The yellow brick road is somewhere nearby,” said the Scarecrow. - La strada di mattoni gialli è qui da qualche parte", disse lo Spaventapasseri. - Я узнаю эти места. - I recognize these places. Вон оттуда мы отплыли на плоту. From there we sailed on a raft.

Железный Дровосек собирался что-то ответить, но в этот самый момент услышал странное урчание. The Tin Woodman was about to say something, but at that very moment he heard a strange rumbling. Повернув голову, прекрасно двигающуюся на смазанных суставах-шарнирах, он увидел загадочное существо, приближавшееся к ним большими прыжками. Als er den Kopf drehte und sich wunderbar auf geölten Fugen bewegte, sah er eine mysteriöse Kreatur in großen Sprüngen auf sie zukommen. Turning his head, moving beautifully on oiled joints, he saw a mysterious creature approaching them in great leaps. Оказалось, что это дикий кот, который за кем-то гнался. It turned out that this is a wild cat that was chasing someone. Кот прижал уши к голове и широко разинул пасть с острыми, как иголки, зубами. The cat pressed his ears to his head and opened his mouth wide with needle-sharp teeth. Его глаза были налиты кровью. His eyes were bloodshot. Когда кот приблизился, Железный Дровосек понял, что тот гонится за маленькой мышью. As the cat approached, the Tin Woodman realized that he was chasing a small mouse. У Железного Дровосека не было сердца, но он все равно не мог допустить, чтобы хищный кот безнаказанно убил такое безобидное и крошечное существо. Der Blechholzfäller hatte kein Herz, aber er konnte trotzdem nicht zulassen, dass eine Raubkatze ungestraft ein so harmloses und winziges Wesen tötete. The Tin Woodman had no heart, but he still could not allow a predatory cat to kill such a harmless and tiny creature with impunity.

Железный Дровосек поднял топор и, когда кот пробегал мимо, ловким ударом отрубил злодею голову, которая покатилась в кусты. The Tin Woodman raised his ax and, when the cat ran past, with a deft blow cut off the villain's head, which rolled into the bushes.

Увидев, что ее врага нет в живых, полевая мышь остановилась. Seeing that her enemy was not alive, the field mouse stopped.

Подойдя к Железному Дровосеку, она пропищала тонким-претонким голоском: Going up to the Tin Woodman, she squeaked in a thin, very thin voice:

- Большое спасибо за то, что спасли меня! - Thank you so much for saving me!

- Умоляю вас, не надо об этом! - I beg you, don't talk about it! - попросил Дровосек. asked the Woodcutter. - Поскольку у меня нет сердца, то я особенно слежу, чтобы вокруг меня не было обиженных, даже если это простая мышь. - Since I have no heart, I especially make sure that there are no offended people around me, even if it is a simple mouse.

- Простая мышь! - A simple mouse! - негодующе воскликнула его собеседница. - his interlocutor exclaimed indignantly. - Да будет вам известно, что я Королева Полевых Мышей! - Let it be known to you that I am the Queen of the Field Mice!

- Прошу прощения, - сказал Железный Дровосек и отвесил ей низкий поклон. “I beg your pardon,” said the Tin Woodman, and bowed low to her.

- Спасая мою жизнь, вы совершили не только храбрый, но и государственно важный поступок, - сообщила Королева. „Mit der Rettung meines Lebens haben Sie nicht nur einen mutigen, sondern auch einen wichtigen Staatsakt begangen“, sagte die Queen. - Saving my life, you have committed not only a brave, but also a nationally important act, - said the Queen.

В этот момент откуда ни возьмись появились мыши в большом количестве и окружили их. In diesem Moment tauchten wie aus dem Nichts Mäuse in großer Zahl auf und umringten sie. At that moment, out of nowhere, mice appeared in large numbers and surrounded them.

Увидев, что Королева цела и невредима, они наперебой запищали: Seeing that the Queen was safe and sound, they squealed:

- Как мы за вас перепугались, ваше величество! - Wie sehr haben wir uns vor Euch gefürchtet, Eure Majestät! - How scared we were for you, Your Majesty! Так славно, что вам удалось спастись от этого ужасного, отвратительного кота! It's so nice that you managed to escape from this terrible, disgusting cat! - И они так низко поклонились своей повелительнице, что чуть было не встали на головы. - And they bowed so low to their mistress that they almost stood on their heads.

- Кота убил вот этот странный человек, - отвечала Королева, указывая на Железного Дровосека. “The cat was killed by this strange man,” answered the Queen, pointing to the Tin Woodman. - Вы должны слушаться его и исполнять все, что он пожелает. You must obey him and do whatever he wishes.

- Слушаем и повинуемся, - отозвался писклявый мышиный хор, после чего мыши ринулись врассыпную наутек, потому что проснувшийся Тотошка, увидев такое скопище мышей, издал торжествующий лай и прыгнул в самую гущу их стайки. „Wir hören und gehorchen“, antwortete der quietschende Mäusechor, woraufhin die Mäuse in alle Richtungen stürmten, weil Totoshka, der aufwachte, eine solche Menge von Mäusen sah, ein triumphierendes Bellen ausstieß und mitten in ihre Herde sprang. “We listen and obey,” the squeaky mouse choir responded, after which the mice rushed in all directions, because Totoshka, who woke up, saw such a crowd of mice, uttered a triumphant bark and jumped into the thick of their flock. Тотошка обожал гоняться за мышами дома в Канзасе и не понимал, почему бы не заняться этим и сейчас. Toto loved to chase mice at home in Kansas and did not understand why not do it now. Но Железный Дровосек успел подхватить его на руки и крикнул мышам: But the Tin Woodman managed to pick him up in his arms and shouted to the mice:

- Возвращайтесь, не бойтесь! - Come back, don't be afraid! Тотошка вас не обидит! Toto will not hurt you!

Услышав это, Королева Мышей осторожно высунула голову из-за кочки и робко спросила: Hearing this, the Mouse Queen cautiously stuck her head out from behind the hummock and timidly asked:

- Вы уверены, что он нас не перекусает? "Are you sure he won't bite us?"

- Я за этим прослежу, - уверил ее Дровосек. "I'll see to it," the Woodcutter assured her. - Пожалуйста, не волнуйтесь. - Please do not worry.

Одна за другой мыши стали возвращаться. One by one, the mice began to return. Тотошка больше не лаял, хотя и пытался освободиться из объятий Дровосека. Toto didn't bark anymore, although he tried to free himself from the Woodcutter's embrace. Он бы с удовольствием укусил его, но знал, что Дровосек сделан из железа и ничего хорошего из этой затеи не выйдет. He would have liked to bite him, but he knew that the Woodcutter was made of iron and nothing good would come of this venture. Avrebbe voluto morderlo, ma sapeva che l'Uomo di latta era fatto di ferro e che l'idea non avrebbe portato nulla di buono. Наконец одна крупная мышь подала голос: Finally, one large mouse gave a voice:

- Скажите, чем бы мы могли отплатить за все, что вы сделали для нашей Королевы? - Tell me, how could we repay for all that you have done for our Queen?

- Да вроде бы ничем, - растерянно пробормотал Дровосек. - Ja, es scheint nichts zu sein, - murmelte der Holzfäller verwirrt. - Yes, it seems to be nothing, - the Woodcutter muttered in confusion. Но в этот момент Страшила, все это время усиленно думавший и ворчавший, что когда у тебя в голове не мозги, а солома, ничего хорошего придумать не удается, быстро сказал: Aber in diesem Moment sagte Vogelscheuche, die die ganze Zeit angestrengt nachgedacht und gemurrt hatte, dass einem nichts Gutes einfällt, wenn man kein Hirn im Kopf habe, sondern Stroh: But at that moment, the Scarecrow, who had been thinking hard all this time and grumbling that when you have not brains in your head, but straw, you can’t think of anything good, quickly said: Ma in quel momento lo Spaventapasseri, che aveva pensato intensamente per tutto questo tempo e brontolava che quando si ha in testa paglia e non cervello, non si può pensare a nulla di buono, disse rapidamente:

- Вы можете спасти нашего друга Трусливого Льва, он уснул на маковом поле. - You can save our friend the Cowardly Lion, he fell asleep in the poppy field.

- Льва! - Leo! - воскликнула Королева Мышей. exclaimed the Mouse Queen. - Да он же нас всех съест! - Yes, he will eat us all!

- Не беспокойтесь, - успокоил ее Страшила. "Don't worry," the Scarecrow reassured her. - Это Трусливый Лев. - It's the Cowardly Lion.

- Правда? - Truth? - все еще недоверчиво протянула Королева. - still incredulously held out the Queen.

- По крайней мере, он себя считает трусом, - сказал Страшила. “At least he considers himself a coward,” said the Scarecrow. - Кроме того, он ни за что не обидит наших друзей. "Besides, he won't hurt our friends for anything." Если вы поможете спасти его, то, уверяю вас, он отнесется к вам как нельзя лучше. If you help save him, I assure you he will treat you the best. Se lo aiutate a salvarlo, vi assicuro che vi tratterà bene.

- Ну что ж, - сдалась Королева Мышей. “Well then,” the Mouse Queen gave up. - Придется поверить вам на слово. - I'll have to take your word for it. Но чем же мы можем тут помочь? But how can we help here?

- Много ли у вас, ваше величество, подданных, готовых выполнить любое ваше приказание? - Habt Ihr, Eure Majestät, viele Untertanen, die bereit sind, Euren Willen zu erfüllen? - Do you, Your Majesty, have many subjects ready to fulfill any of your orders? - Vostra Maestà, avete molti sudditi pronti a eseguire i vostri ordini?

- Тысячи и тысячи! - Thousands and thousands! - последовал ответ. - followed the answer.

- Тогда пусть все они соберутся здесь, и пусть каждая мышь захватит с собой веревочку. - Then let them all gather here, and let each mouse take a rope with him. - Allora si radunino tutti qui e ogni topo porti con sé una corda.

Королева обернулась к своим подданным, с интересом слушавшим разговор, и велела им поскорее собрать всех мышей. The queen turned to her subjects, who were listening with interest to the conversation, and ordered them to quickly collect all the mice. Они врассыпную бросились выполнять приказ. They scattered rushed to carry out the order. Si sono dispersi per eseguire l'ordine.

- А теперь, - обратился Страшила к Железному Дровосеку, - тебе надо нарубить деревья и сделать тачку. - And now, - the Scarecrow turned to the Tin Woodman, - you need to chop trees and make a wheelbarrow.

Железный Дровосек тотчас же принялся за работу и вскоре нарубил маленьких деревьев, очистил стволы от веток и листьев и потом скрепил их деревянными колышками. Der Blechholzfäller machte sich sofort an die Arbeit, und bald hackte er kleine Bäume, befreite die Stämme von Ästen und Blättern und befestigte sie dann mit Holzpflöcken. The Tin Woodman immediately set to work, and soon he chopped up small trees, cleared the trunks of branches and leaves, and then fastened them with wooden pegs. Он сделал также четыре колеса из обрубков ствола побольше. He also made four wheels from the stumps of a larger trunk. Ha anche ricavato quattro ruote da tronchi più grandi. Дровосек работал так споро, что, когда начали собираться мыши, тачка была уже почти готова. The lumberjack worked so hard that by the time the mice began to gather, the wheelbarrow was almost ready.

Мыши прибывали со всех сторон - крупные, средние и совсем маленькие. Mice arrived from all directions - large, medium and very small. У каждой во рту была веревочка. Each had a string in its mouth. Как раз в это время пробудилась от долгого сна и открыла глаза Дороти. Just at this time Dorothy awoke from her long sleep and opened her eyes. Proprio in quel momento Dorothy si svegliò dal suo lungo sonno e aprì gli occhi. Она с удивлением обнаружила, что лежит на траве, а вокруг нее несметные количества мышей, взирающих на нее с не меньшим удивлением. Sie war überrascht, als sie feststellte, dass sie im Gras lag, und um sie herum waren Myriaden von Mäusen, die sie nicht weniger überrascht ansahen. She was surprised to find that she was lying on the grass, and around her were myriads of mice, looking at her with no less surprise. Но Страшила быстро объяснил ей, что происходит, а But the Scarecrow quickly explained to her what was going on, and

затем обернулся к Королеве Мышей и сказал: then turned to the Mouse Queen and said:

- Позвольте познакомить вас с Дороти. Let me introduce you to Dorothy.

Дороти вежливо поздоровалась с Королевой. Dorothy greeted the Queen politely. Мышь ответила учтивым поклоном. Die Maus antwortete mit einer höflichen Verbeugung. The mouse answered with a courteous bow. Они сразу понравились друг другу. They immediately liked each other.

Между тем Страшила и Железный Дровосек стали запрягать мышей в тачку с помощью принесенных ими веревок. Inzwischen begannen Vogelscheuche und Blechholzfäller, die Mäuse mit Seilen, die sie mitgebracht hatten, an die Schubkarre zu binden. Meanwhile the Scarecrow and the Tin Woodman began to hitch the mice to the wheelbarrow with ropes they had brought. Обвязав один конец веревки вокруг мышиной шейки, они прикрепляли другой конец к тачке. Sie banden ein Ende des Seils um den Hals einer Maus und befestigten das andere Ende an einer Schubkarre. Tying one end of the rope around the neck of a mouse, they attached the other end to a wheelbarrow. Legando un'estremità della corda al collo del topo, attaccavano l'altra estremità alla carriola. Тачка была в тысячи раз больше любой из мышей, но когда все мыши были запряжены, они могли свободно тащить ее. The wheelbarrow was a thousand times larger than any of the mice, but when all the mice were harnessed, they were free to pull it. Страшила и Железный Дровосек сели в тачку, и мыши отвезли их туда, где спал мертвым сном Трусливый Лев. The Scarecrow and the Tin Woodman got into a wheelbarrow, and the mice drove them to where the Cowardly Lion slept.

Лев был очень тяжел, но, поднатужившись, мыши все же взвалили его на тачку. The lion was very heavy, but, having strained, the mice nevertheless loaded him onto the wheelbarrow. Затем Королева Мышей велела своим подданным поскорее пускаться в обратный путь. Then the Mouse Queen ordered her subjects to start their return journey as soon as possible. Она боялась, что аромат маков может оказаться губительным и для них. She was afraid that the scent of poppies might be fatal to them too.

Мышей было великое множество, но сначала им не удалось сдвинуть с места тачку с поклажей. There were a great many mice, but at first they could not move the wheelbarrow with luggage. Страшила и Железный Дровосек стали им помогать, подталкивая тачку сзади. The Scarecrow and the Tin Woodman began to help them, pushing the wheelbarrow from behind. Общими усилиями удалось перевезти Льва на зеленую лужайку, где он мог дышать свежим прохладным воздухом, а не маковой отравой. Mit vereinten Kräften gelang es uns, den Löwen auf eine grüne Wiese zu bringen, wo er frische, kühle Luft und kein Mohngift atmen konnte. Together, we managed to transport the Lion to a green lawn, where he could breathe fresh cool air, and not poppy poison.

Дороти вышла их встречать и сердечно поблагодарила мышей за то, что они спасли Льва от верной гибели. Dorothy kam ihnen entgegen und dankte den Mäusen herzlich dafür, dass sie den Löwen vor dem sicheren Tod gerettet hatten. Dorothy came out to meet them and heartily thanked the mice for saving the Lion from certain death. Она успела очень полюбить большого зверя и была рада, что теперь его жизнь вне опасности. She managed to fall in love with the big beast very much and was glad that now his life was out of danger.

Мышей распрягли, и они побежали обратно в свои норки. Den Mäusen wurde das Geschirr abgenommen und sie rannten zurück in ihre Höhlen. The mice were unharnessed and they ran back to their burrows. Последней ушла Королева Мышей. The Mouse Queen was the last to leave. На прощание она подарила Дороти маленький свиток и сказала: Zum Abschied gab sie Dorothy eine kleine Schriftrolle und sagte: In parting, she gave Dorothy a small scroll and said:

- Если когда-нибудь мы вам понадобимся, выйдите в поле и кликните нас. - Wenn Sie uns jemals brauchen, gehen Sie ins Feld und rufen Sie uns an. - If you ever need us, go out into the field and call us. - Se avete bisogno di noi, venite sul campo e cliccate su di noi. Мы сразу же явимся. Wir sind sofort da. We'll be there right away. А теперь всего наилучшего. Und jetzt alles Gute. And now all the best.

- До свидания, - ответили путешественники, и пока Королева Мышей не скрылась из виду, Дороти крепко держала Тотошку, чтобы тот не напугал их новую знакомую. „Auf Wiedersehen“, antworteten die Reisenden, und bis die Mäusekönigin außer Sichtweite war, hielt Dorothy Toto fest, damit er ihren neuen Bekannten nicht erschreckte. “Goodbye,” the travelers replied, and until the Mouse Queen was out of sight, Dorothy held Toto firmly so that he would not frighten their new acquaintance.

После этого все уселись в кружок вокруг Льва и стали ждать, когда он проснется. After that, everyone sat in a circle around the Lion and began to wait for him to wake up. Страшила нарвал еще персиков и слив, и Дороти прекрасно пообедала. The Scarecrow picked more peaches and plums, and Dorothy dined well.