×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Russian poetry, Борис Пастернак - Гефсиманский сад

Борис Пастернак - Гефсиманский сад

Борис Пастернак Гефсиманский сад

Мерцаньем звезд далеких безразлично Был поворот дороги озарен. Дорога шла вокруг горы Масличной, Внизу под нею протекал Кедрон.

Лужайка обрывалась с половины. За нею начинался Млечный путь. Седые серебристые маслины Пытались вдаль по воздуху шагнуть.

В конце был чей-то сад, надел земельный. Учеников оставив за стеной, Он им сказал: "Душа скорбит смертельно, Побудьте здесь и бодрствуйте со мной".

Он отказался без противоборства, Как от вещей, полученных взаймы, От всемогущества и чудотворства, И был теперь, как смертные, как мы.

Ночная даль теперь казалась краем Уничтоженья и небытия. Простор вселенной был необитаем, И только сад был местом для житья.

И, глядя в эти черные провалы, Пустые, без начала и конца, Чтоб эта чаша смерти миновала, В поту кровавом Он молил Отца.

Смягчив молитвой смертную истому, Он вышел за ограду. На земле Ученики, осиленные дремой, Валялись в придорожном ковыле.

Он разбудил их: "Вас Господь сподобил Жить в дни мои, вы ж разлеглись, как пласт. Час Сына Человеческого пробил. Он в руки грешников себя предаст".

И лишь сказал, неведомо откуда Толпа рабов и скопище бродяг, Огни, мечи и впереди - Иуда С предательским лобзаньем на устах.

Петр дал мечом отпор головорезам И ухо одному из них отсек. Но слышит: "Спор нельзя решать железом, Вложи свой меч на место, человек.

Неужто тьмы крылатых легионов Отец не снарядил бы мне сюда? И, волоска тогда на мне не тронув, Враги рассеялись бы без следа.

Но книга жизни подошла к странице, Которая дороже всех святынь. Сейчас должно написанное сбыться, Пускай же сбудется оно. Аминь.

Ты видишь, ход веков подобен притче И может загореться на ходу. Во имя страшного ее величья Я в добровольных муках в гроб сойду.

Я в гроб сойду и в третий день восстану, И, как сплавляют по реке плоты, Ко мне на суд, как баржи каравана, Столетья поплывут из темноты".

Борис Пастернак - Гефсиманский сад Boris Pasternak - Garten Gethsemane Boris Pasternak - Garden of Gethsemane Boris Pasternak - El jardín de Getsemaní Boris Pasternak - Le jardin de Gethsémani Borys Pasternak - Ogród Getsemani Boris Pasternak - O Jardim do Getsêmani 鮑里斯·帕斯捷爾納克 - 客西馬尼園

**Борис Пастернак** Boris Pasternak Boris Pasternak Boris Pasternak **Гефсиманский сад** Garten Gethsemane Garden of Gethsemane Huerto de Getsemaní

Мерцаньем звезд далеких безразлично وميض النجوم البعيدة لا يشكل أي فرق Gleichgültig funkelnde ferne Sterne Twinkling distant stars indifferently Por el titilar indiferente de estrellas lejanas Par le scintillement d'étoiles lointaines indifférentes Был поворот дороги озарен. تم إضاءة منعطف الطريق. Die Kurve der Straße war beleuchtet. The turn of the road was illuminated. Había una curva en la carretera iluminada. Un virage de la route était éclairé. Дорога шла вокруг горы Масличной, The road went around the Mount of Olives, La route contournait le mont des Oliviers, Внизу под нею протекал Кедрон. Below her flowed the Kidron. En dessous, le Kidron coulait.

Лужайка обрывалась с половины. The lawn was cut off from half. La pelouse s'est effondrée à mi-parcours. За нею начинался Млечный путь. Behind her began the Milky Way. Au-delà, la Voie lactée commence. Седые серебристые маслины Gray silvery olives Olives grises argentées Пытались вдаль по воздуху шагнуть. Tried to step into the distance through the air. J'ai essayé de faire un pas dans l'air au loin.

В конце был чей-то сад, надел земельный. At the end was someone's garden, put on the land. Учеников оставив за стеной, Leaving students behind the wall, Les disciples sont restés derrière le mur, Он им сказал: "Душа скорбит смертельно, He told them: "The soul mourns mortally, Побудьте здесь и бодрствуйте со мной". Stay here and watch with me."

Он отказался без противоборства, He refused without a fight Как от вещей, полученных взаймы, As from things borrowed От всемогущества и чудотворства, From omnipotence and wonderworking, И был теперь, как смертные, как мы. And he was now as mortals as we are.

Ночная даль теперь казалась краем The night distance now seemed the edge Уничтоженья и небытия. Destruction and non-existence. Простор вселенной был необитаем, The expanse of the universe was uninhabited, И только сад был местом для житья. And only the garden was a place to live.

И, глядя в эти черные провалы, And, looking into these black holes, Пустые, без начала и конца, Empty, without beginning or end Чтоб эта чаша смерти миновала, So that this cup of death is over, В поту кровавом Он молил Отца. In a bloody sweat, He prayed to the Father.

Смягчив молитвой смертную истому, Prayer softened the languor of death, Он вышел за ограду. He went over the fence. На земле On the ground Ученики, осиленные дремой, The disciples, mastered by slumber, Валялись в придорожном ковыле. They rolled in a roadside feather grass.

Он разбудил их: "Вас Господь сподобил He woke them up: "The Lord has vouchsafed you Жить в дни мои, вы ж разлеглись, как пласт. To live in my days, you sprawled like a layer. Час Сына Человеческого пробил. The hour of the Son of Man has struck. Он в руки грешников себя предаст". He will betray himself into the hands of sinners."

И лишь сказал, неведомо откуда And just said, no one knows where Толпа рабов и скопище бродяг, A crowd of slaves and a crowd of vagabonds, Огни, мечи и впереди - Иуда Lights, swords and ahead - Judas С предательским лобзаньем на устах. With a treacherous kiss on his lips.

Петр дал мечом отпор головорезам Peter rebuffed the thugs with a sword И ухо одному из них отсек. And cut off the ear of one of them. Но слышит: "Спор нельзя решать железом, But he hears: "The dispute cannot be resolved with iron, Вложи свой меч на место, человек. Put your sword back in place, man.

Неужто тьмы крылатых легионов Really the darkness of the winged legions Отец не снарядил бы мне сюда? Wouldn't my father have equipped me here? И, волоска тогда на мне не тронув, And, without touching a hair on me, Враги рассеялись бы без следа. Enemies would scatter without a trace.

Но книга жизни подошла к странице, But the book of life came to the page Которая дороже всех святынь. Which is more precious than all holy things. Сейчас должно написанное сбыться, Now what is written must come true, Пускай же сбудется оно. Let it come true. Аминь.

Ты видишь, ход веков подобен притче You see, the course of centuries is like a parable И может загореться на ходу. And it can catch fire on the go. Во имя страшного ее величья In the name of her terrible greatness Я в добровольных муках в гроб сойду. I will go into the coffin in voluntary torment.

Я в гроб сойду и в третий день восстану, I will go down to the grave and on the third day I will rise, И, как сплавляют по реке плоты, And, as rafts are rafted down the river, Ко мне на суд, как баржи каравана, To me for judgment, like caravan barges, Столетья поплывут из темноты". Centuries will float out of the darkness."