×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

"Глупый француз" Антон Чехов, Часть вторая

Часть вторая

«Может быть, мне это снится? — изумился клоун.— Этот человек хочет умереть! Да, да, он хочет умереть. Это видно по его грустному лицу.»

— Порядки, нечего сказать! — проворчал сосед, обращаясь к французу.— Меня ужасно раздражают эти длинные антракты! От порции до порции изволь ждать полчаса! Этак и аппетит пропадёт к чёрту, и опоздаешь... Сейчас три часа, а мне к пяти надо быть на юбилейном обеде.

— Pardon, monsieur, — побледнел Пуркуа,— ведь вы уж обедаете!

— Не-ет... Какой же это обед? Это завтрак... блины... Тут соседу принесли селянку. Он налил себе полную тарелку, поперчил кайенским перцем и стал хлебать...

«Бедняга...— продолжал ужасаться француз.— Или он болен и не замечает своего опасного состояния, или он делает всё это нарочно... с целью самоубийства... Боже мой, знай я, что наткнусь здесь на такую картину, ни за что бы не пришёл сюда! Мои нервы не выносят таких сцен!» «По-видимому, человек интеллигентный, молодой... полный сил...— думал он, глядя на соседа.— Быть может, приносит пользу своему Отечеству... и весьма возможно, что имеет молодую жену, детей... Судя по одежде, он должен быть богат, доволен... но что же заставляет его решаться на такой шаг?.. И неужели он не мог избрать другого способа, чтобы умереть? Чёрт знает как дёшево ценится жизнь! И как низок, бесчеловечен я, сидя здесь и не идя к нему на помощь! Быть может, его ещё можно спасти!» Пуркуа решительно встал из-за стола и подошёл к соседу.

— Послушайте, monsieur,— обратился он к нему тихим голосом.— Я не имею чести быть знаком с вами, но, тем не менее, верьте, я друг ваш... Не могу ли я вам помочь чем-нибудь? Вспомните, вы ещё молоды... у вас жена, дети...

— Я вас не понимаю! — замотал головой сосед, тараща на француза глаза.

— Ах, зачем скрытничать, monsieur? Ведь я отлично вижу! Вы так много едите, что... трудно не подозревать...

— Я много ем?! — удивился сосед.— Я?! Полноте... Как же мне не есть, если я с самого утра ничего не ел?

— Но вы ужасно много едите!

— Да ведь не вам платить! Что вы беспокоитесь? И вовсе я не много ем! Поглядите, ем, как все!

Пуркуа поглядел вокруг и ужаснулся. Половые, толкаясь и налетая друг на друга, носили целые горы блинов... За столами сидели люди и поедали горы блинов, семгу, икру... с таким же аппетитом и бесстрашием, как и благообразный господин. «О, страна чудес! — думал Пуркуа, выходя из ресторана.— Не только климат, но даже желудки делают у них чудеса! О страна, чудная страна!»


Часть вторая Zweiter Teil Part Two La segunda parte Deuxième partie Antroji dalis Deel twee

«Может быть, мне это снится? “Maybe I'm dreaming about this? "¿Tal vez estoy soñando? — изумился клоун.— Этот человек хочет умереть! - the clown was amazed. - This man wants to die! - el payaso estaba asombrado - ¡Este hombre se quiere morir! Да, да, он хочет умереть. Yes, yes, he wants to die. Это видно по его грустному лицу.» You can see it in his sad face." Puedes verlo en su rostro triste".

— Порядки, нечего сказать! - Orders, nothing to say! - ¡Órdenes, nada que decir! — проворчал сосед, обращаясь к французу.— Меня ужасно раздражают эти длинные антракты! - grumbled a neighbor, addressing the Frenchman. - I am terribly annoyed by these long intermissions! —gruñó el vecino, volviéndose hacia el francés— ¡Estos largos intervalos me molestan terriblemente! brontolò il vicino, rivolgendosi al francese: "Questi lunghi intervalli mi infastidiscono terribilmente!" От порции до порции изволь ждать полчаса! If you please wait half an hour from portion to portion! De servicio en servicio, por favor, ¡espere media hora! Dal servizio al servizio, per favore, aspetta mezz'ora! Этак и аппетит пропадёт к чёрту, и опоздаешь... Сейчас три часа, а мне к пяти надо быть на юбилейном обеде. That way, the appetite will go to hell, and you will be late ... It's three o'clock, and by five I have to be at the anniversary dinner. Así perderás el apetito y llegarás tarde... Son las tres y tengo que estar en la cena de aniversario a las cinco. In questo modo, il tuo appetito andrà all'inferno e farai tardi ... Sono le tre e devo essere alla cena dell'anniversario per le cinque.

— Pardon, monsieur, — побледнел Пуркуа,— ведь вы уж обедаете! - Pardon, monsieur, - Purkua turned pale, - you are already dining! —Perdone, señor —Pourquoi palideció—, ¡ya está cenando! "Scusa, monsieur," Pourquoi impallidì, "stai già cenando!"

— Не-ет... Какой же это обед? — No, no... What kind of lunch is this? - No, no… ¿Qué clase de almuerzo es este? - No, no... Che razza di pranzo è questo? Это завтрак... блины... Тут соседу принесли селянку. This is breakfast ... pancakes ... Then a villager was brought to a neighbor. Este es el desayuno ... panqueques ... Luego, una mujer del pueblo fue llevada a un vecino. Questa è la colazione... le frittelle... Poi una donna del villaggio è stata portata da un vicino. Он налил себе полную тарелку, поперчил кайенским перцем и стал хлебать... He poured himself a plate full of cayenne pepper and began to sip ... Se sirvió un plato completo, lo salpimentó con pimienta de cayena y comenzó a beber... Si versò un piatto pieno, lo condiva con del pepe di cayenna e cominciò a sorseggiare...

«Бедняга...— продолжал ужасаться француз.— Или он болен и не замечает своего опасного состояния, или он делает всё это нарочно... с целью самоубийства... Боже мой, знай я, что наткнусь здесь на такую картину, ни за что бы не пришёл сюда! "Poor fellow ..." the Frenchman continued to be horrified. "Either he is ill and does not notice his dangerous state, or he does all this on purpose ... with the intent of suicide ... My God, know I will stumble upon such a picture here, no why wouldn’t come here! “Pobre hombre…” continuó el francés, horrorizado ¡Por qué no vendrías aquí! “Poveretto…” continuò il francese, inorridito, perché non vieni qui! Мои нервы не выносят таких сцен!» «По-видимому, человек интеллигентный, молодой... полный сил...— думал он, глядя на соседа.— Быть может, приносит пользу своему Отечеству... и весьма возможно, что имеет молодую жену, детей... Судя по одежде, он должен быть богат, доволен... но что же заставляет его решаться на такой шаг?.. My nerves can't stand such scenes! " “Apparently, an intelligent man, young ... full of strength ...” he thought, looking at his neighbor. in terms of clothes, he must be rich, satisfied ... but what makes him decide to take such a step? .. I miei nervi non sopportano scene del genere!" "Apparentemente un uomo intelligente, giovane... pieno di forze..." pensò guardando il suo vicino. in quanto a vestiario dovrebbe essere ricco, contento... ma cosa lo fa decidere di fare un simile passo ? .. И неужели он не мог избрать другого способа, чтобы умереть? And couldn't he have chosen another way to die? E non avrebbe potuto scegliere un altro modo per morire? Чёрт знает как дёшево ценится жизнь! God knows how cheap life is! ¡Dios sabe cómo se valora la vida barata! Dio solo sa quanto è valutata la vita a buon mercato! И как низок, бесчеловечен я, сидя здесь и не идя к нему на помощь! And how low, inhuman I am, sitting here and not going to help him! ¡Y qué bajo, qué inhumano soy, sentado aquí y no yendo en su ayuda! E quanto sono basso, quanto sono disumano, seduto qui e non andando in suo aiuto! Быть может, его ещё можно спасти!» Пуркуа решительно встал из-за стола и подошёл к соседу. Perhaps he can still be saved! " Purkua resolutely got up from the table and went to his neighbor. ¡Quizás todavía se pueda salvar!” Purqua se levantó resueltamente de la mesa y se acercó a su vecino. Forse può ancora essere salvato!” Purqua si alzò risolutamente da tavola e si avvicinò al suo vicino.

— Послушайте, monsieur,— обратился он к нему тихим голосом.— Я не имею чести быть знаком с вами, но, тем не менее, верьте, я друг ваш... Не могу ли я вам помочь чем-нибудь? “Listen, monsieur,” he turned to him in a low voice. “I have no honor to know you, but, nevertheless, believe me, I am your friend ... Can I help you with something? "Ascolta, monsieur," si rivolse a lui a bassa voce. Вспомните, вы ещё молоды... у вас жена, дети... Remember, you are still young... you have a wife, children...

— Я вас не понимаю! - I do not understand! — замотал головой сосед, тараща на француза глаза. - the neighbor shook his head, staring at the Frenchman. el vecino negó con la cabeza, mirando al francés. il vicino scosse la testa, fissando il francese.

— Ах, зачем скрытничать, monsieur? - Ah, why be secretive, monsieur? “Ah, ¿por qué esconderse, señor? «Ah, perché nascondersi, monsieur? Ведь я отлично вижу! I can see perfectly! ¡Después de todo, puedo ver muy bien! Dopotutto, ci vedo benissimo! Вы так много едите, что... трудно не подозревать... You eat so much that ... it's hard not to suspect ... Comes tanto que... es difícil no sospechar... Mangi così tanto che... è difficile non sospettare...

— Я много ем?! - I eat a lot?! - Mangio molto?! — удивился сосед.— Я?! - the neighbor was surprised. - Me?! - il vicino fu sorpreso - Io?! Полноте... Как же мне не есть, если я с самого утра ничего не ел? Completeness ... How can I not eat if I haven't eaten anything since the morning? Pienezza... Come posso non mangiare se non ho mangiato nulla dalla mattina?

— Но вы ужасно много едите! “But you eat an awful lot! "¡Pero comes muchísimo!" "Ma mangi tantissimo!"

— Да ведь не вам платить! “But you don’t have to pay! “¡Pero no tienes que pagar! “Ma non devi pagare! Что вы беспокоитесь? What are you worried about? Di cosa sei preoccupato? И вовсе я не много ем! And I don't eat much! ¡Y no como mucho! E non mangio molto! Поглядите, ем, как все! Look, I eat like everyone else! ¡Mira, yo como como todo el mundo! Guarda, io mangio come tutti gli altri!

Пуркуа поглядел вокруг и ужаснулся. Purkua looked around and was horrified. Purqua miró a su alrededor y se horrorizó. Purqua si guardò intorno e rimase inorridito. Половые, толкаясь и налетая друг на друга, носили целые горы блинов... За столами сидели люди и поедали горы блинов, семгу, икру... с таким же аппетитом и бесстрашием, как и благообразный господин. The genders, pushing and hitting one another, wore whole mountains of pancakes ... People sat at tables and ate mountains of pancakes, salmon, caviar ... with the same appetite and fearlessness as the noble gentleman. Gli ufficiali del sesso, spingendosi e urtandosi l'uno contro l'altro, trasportavano intere montagne di frittelle ... La gente sedeva ai tavoli e mangiava montagne di frittelle, salmone, caviale ... con lo stesso appetito e impavidità del bel gentiluomo. «О, страна чудес! "Oh wonderland! "¡Oh país de las maravillas! "Oh paese delle meraviglie! — думал Пуркуа, выходя из ресторана.— Не только климат, но даже желудки делают у них чудеса! thought Pourqua as he left the restaurant. “Not only the climate, but even their stomachs do wonders for them!” pensó Pourqua mientras salía del restaurante. “¡No solo el clima, sino también sus estómagos les hacen maravillas!” pensò Pourqua uscendo dal ristorante: "Non solo il clima, ma anche il loro stomaco fa miracoli per loro!" О страна, чудная страна!» Oh country, wonderful country! ¡Oh patria, patria maravillosa! Oh paese, paese meraviglioso!