×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

"Пещера" Евгений Замятин, Часть первая

Часть первая

Ледники, мамонты, пустыни.

Ночные, черные, чем-то похожие на дома, скалы; в скалах пещеры. И неизвестно, кто трубит ночью на каменной тропинке между скал и, вынюхивая тропинку, раздувает белую снежную пыль; может, серохоботый мамонт; может быть, ветер; а может быть - ветер и есть ледяной рев какого-то мамонтейшего мамонта. Одно ясно: зима. И надо покрепче стиснуть зубы, чтобы не стучали; и надо щепать дерево каменным топором; и надо всякую ночь переносить свой костер из пещеры в пещеру, все глубже, и надо все больше навертывать на себя косматых звериных шкур. Между скал, где века назад был Петербург, ночами бродил серохоботый мамонт. И, завернутые в шкуры, в пальто, в одеяла, в лохмотья, - пещерные люди отступали из пещеры в пещеру.

На Покров Мартин Мартиныч и Маша заколотили кабинет; на Казанскую выбрались из столовой и забились в спальне.

Дальше отступать было некуда; тут надо было выдержать осаду - или умереть. В пещерной петербургской спальне было так же, как недавно в Ноевом ковчеге: потопно перепутанные чистые и нечистые твари. Красного дерева письменный стол; книги; каменновековые, гончарного вида лепешки; Скрябин опус 74; утюг; пять любовно, добела вымытых картошек; никелированные решетки кроватей; топор; шифоньер; дрова. И в центре всей это вселенной - бог, коротконогий, ржаво-рыжий, приземистый, жадный пещерный бог: чугунная печка. Бог могуче гудел.

В темной пещере - великое огненное чудо.

Люди - Мартин Мартиныч и Маша - благоговейно, молча, благодарно простирали к нему руки. И на один час - в пещере весна; на один час - скидывались звериные шкуры, когти, клыки, и сквозь обледеневшую мозговую корку пробивались зеленые стебельки - мысли.

- Март, а ты забыл, что ведь завтра... Ну, уж я вижу: забыл!

В октябре, когда листья уже пожолкли, пожухли, сникли - бывают синеглазые дни; запрокинуть голову в такой день, чтобы не видеть земли, - и можно поверить: еще радость, еще лето.

Так и с Машей: если вот закрыть глаза и только слушать ее - можно поверить, что она прежняя, и сейчас засмеется, встанет с постели, обнимет, и час тому назад ножом по стеклу - это не ее голос, совсем не она...

- Ай, Март, Март!

Как все... Раньше ты не забывал. Двадцать девятое: Марии, мой праздник...

Чугунный бог еще гудел.

Света, как всегда, не было: будет только в десять. Колыхались лохматые, темные своды пещеры. Мартин Мартиныч - на корточках, узлом - туже! еще туже!

- запрокинув голову, все еще смотрит в октябрьское небо, чтобы не видеть пожолклые, сникшие губы. А Маша:

- Понимаешь, Март, - если бы завтра затопить с самого утра, чтобы весь день было как сейчас!

А? Ну, сколько у нас? Ну с полсажени еще есть в кабинете?

До полярного кабинета Маша давным-давно не могла добраться и не знала, что там уже... Туже узел, еще туже!

- Полсажени?

Больше! Я думаю, там...

Вдруг - свет: ровно десять.

И, не кончив, зажмурился Мартин Мартиныч, отвернулся: при свете - труднее, чем в темноте. И при свете ясно видно: лицо у него скомканное, глиняное, теперь у многих глиняные лица - назад к Адаму! А Маша:

- И знаешь, Март, я бы попробовала - может, я встану... если ты затопишь с утра.

- Ну, Маша, конечно же... Такой день... Ну, конечно - с утра.

Пещерный бог затихал, съеживался, затих, чуть потрескивает.

Слышно: внизу, у Обертышевых, каменным топором щепают коряги от барки - каменным топором колют Мартина Мартиныча на куски. Кусок Мартина Мартиныча глиняно улыбался Маше и молол на кофейной мельнице сушеную картофельную шелуху для лепешек - и кусок Мартина Мартиныча, как с воли залетевшая в комнату птица, бестолково, слепо тукался в погодок, в стекла, в стены: "Где бы дров - где бы дров - где бы дров".

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Часть первая Erster Teil Prima parte Primeira parte Part one Deel één Časť prvá

Ледники, мамонты, пустыни. 冰川、猛犸象、沙漠。 Glaciers, mammoths, deserts. Gletsjers, mammoeten, woestijnen. Ľadovce, mamuty, púšte.

Ночные, черные, чем-то похожие на дома, скалы; в скалах пещеры. 夜晚的,黑暗的,类似房屋的岩石;岩石里有洞穴。 Night, black, somewhat resembling houses, rocks; in the rocks, caves. Nachtelijke, zwarte, op huizen lijkende rotsen; in de rotsen zijn grotten. Nočné, čierne, niečím podobné domom, skaly; v skalách jaskyne. И неизвестно, кто трубит ночью на каменной тропинке между скал и, вынюхивая тропинку, раздувает белую снежную пыль; может, серохоботый мамонт; может быть, ветер; а может быть - ветер и есть ледяной рев какого-то мамонтейшего мамонта. 谁在夜晚在岩石之间的石径上吹号,闻着石径,吹起白雪般的尘土是未知的;也许是灰色长鼻猛犸象;也许是风;或许 - 风就是某只最巨大的猛犸象的冰冷吼声。 And it is unknown who is blowing the horn at night on the stone path between the rocks and, sniffing the path, stirs up white snowy dust; maybe a gray-horned mammoth; maybe the wind; or maybe - the wind is the icy roar of some mammoth of mammoths. En het is onbekend wie 's nachts blaast op het stenen pad tussen de rotsen en, snuffelend aan het pad, de witte sneeuwstof opwaait; misschien een grijze mammoet; misschien de wind; of misschien is de wind wel de ijzige brul van een of andere mammothachtige mammoet. A nie je známe, kto trúbi v noci na kamennej cestičke medzi skalami a, čuchajúc cestičku, rozfúkava biely snehový prach; možno, šedohubý mamut; možno, vietor; a možno - vietor je ľadový rev nejakého mamutieho mamuta. Одно ясно: зима. jedno|jasné|zima één|duidelijk|winter one|clear|winter 一件事|清楚| One thing is clear: winter. Eén ding is duidelijk: de winter. Jedno je jasné: zima. И надо покрепче стиснуть зубы, чтобы не стучали; и надо щепать дерево каменным топором; и надо всякую ночь переносить свой костер из пещеры в пещеру, все глубже, и надо все больше навертывать на себя косматых звериных шкур. a|treba|pevnejšie|stisnúť|zuby|aby|nie|búchali|a|treba|štiepať|drevo|kamenným|sekerou|a|treba|každú|noc|prenášať|svoj|oheň|z|jaskyne|do|jaskyne|všetko|hlbšie|a|treba|všetko|viac|obliekať|na|seba|chlpatých|zvieracích|koží en|moet|steviger|samenknijpen|tanden|om te|niet||en|moet|splijten|hout|stenen||en|moet|elke|nacht|verplaatsen|eigen|vuur|uit|grot|naar|grot|steeds|dieper|en|moet|steeds|meer|omwikkelen|op|jezelf|harige|dieren|huiden and|must|tighter|clench|teeth|so that|not|clattered|and|must|chip|wood|stone|axe|and|must|every|night|carry|own|campfire|from|cave|to|cave|deeper|deeper|and|must|more|more|wrap|on|oneself|shaggy|animal|skins And you have to bite your teeth tighter so they don't chatter; and you have to chip wood with a stone axe; and you have to move your campfire from cave to cave every night, deeper and deeper, and you have to wrap yourself more and more in shaggy animal skins. En je moet je tanden stevig op elkaar klemmen, zodat ze niet klapperen; en je moet hout splijten met een stenen bijl; en je moet elke nacht je vuur van de ene grot naar de andere verplaatsen, steeds dieper, en je moet steeds meer harige dierenhuiden om je heen wikkelen. A treba poriadne stisnúť zuby, aby neklopali; a treba štiepať drevo kamennou sekerou; a treba každú noc prenášať svoj oheň z jaskyne do jaskyne, čoraz hlbšie, a treba si stále viac na seba navliekať chlpaté zvieracie kožuchy. Между скал, где века назад был Петербург, ночами бродил серохоботый мамонт. medzi|skalami|kde|stáročia|dozadu|bol|Petrohrad|nocami|potuloval|šedohnedý|mamut tussen|rotsen|waar|eeuwen|geleden|was|Petersburg|'s nachts|zwierf|grijsneushoorn|mammoet between|rocks|where|centuries|ago|was|St Petersburg|at night|roamed|gray-horned|mammoth In the rocks, where St. Petersburg was centuries ago, a gray-tusked mammoth wandered at night. Tussen de rotsen, waar eeuwen geleden Sint-Petersburg was, dwaalde 's nachts een grijze mammoet. Medzi skalami, kde pred stáročiami bol Petrohrad, sa v noci potuloval šedohobotý mamut. И, завернутые в шкуры, в пальто, в одеяла, в лохмотья, - пещерные люди отступали из пещеры в пещеру. a|zabalení|do|koží|do|kabátov|do|prikrývok|do|handier|jaskynný|ľudia|ustupovali|z|jaskyne|do|jaskyne en|gewikkeld|in|huiden|in|jassen|in|dekens|in|vodden|grot|mensen|trokken zich terug|uit|grot|naar|grot and|wrapped|in|skins|in|coats|in|blankets|in|rags|cave|people|retreated|from|cave|to|cave And, wrapped in hides, in coats, in blankets, in rags, the cavemen retreated from cave to cave. En, gewikkeld in huiden, in jassen, in dekens, in vodden, trokken de grotmensen van grot naar grot. A, zabalení v kožuchoch, v kabátoch, v prikrývkach, v handrách, - jaskynní ľudia ustupovali z jaskyne do jaskyne.

На Покров Мартин Мартиныч и Маша заколотили кабинет; на Казанскую выбрались из столовой и забились в спальне. na|Pokrov|Martin|Martinyč|a|Maša|zatvorili|kanceláriu|na|Kazanskú|dostali sa|z|jedálne|a|schovali sa|do|spálne op|Pokrov|Martin|Martynich|en|Masha|hebben dichtgetimmerd|kantoor|op|Kazanskaya|zijn ontsnapt|uit|eetkamer|en|hebben zich verstopt|in|slaapkamer on|Pokrov|Martin|Martynych|and|Masha|boarded up|study|on|Kazanskaya|got out|from|dining room|and|huddled|in|bedroom On the Feast of Protection, Martin Martynych and Masha boarded up the study; on the Kazan day, they escaped from the dining room and huddled in the bedroom. Op Pokrov hebben Martin Martynich en Masha het kantoor afgesloten; op Kazan zijn ze uit de eetkamer gekomen en hebben zich in de slaapkamer verstopt. Na Pokrove Martin Martinovič a Maša zamkli kabinet; na Kazanskú sa dostali z jedálne a schovali sa v spálni.

Дальше отступать было некуда; тут надо было выдержать осаду - или умереть. ďalej|ustupovať|bolo|nikam|tu|treba|bolo|vydržať|obliehanie|alebo|zomrieť verder|terugtrekken|was|nergens heen|hier|moet|was|volhouden|belegering|of|sterven further|retreat|was|nowhere|here|had to|was|withstand|siege|or|die There was nowhere left to retreat; here they had to endure the siege - or die. Verder terugtrekken was niet mogelijk; hier moest de belegering standhouden - of sterven. Ďalej nebolo kam ustúpiť; tu bolo treba vydržať obliehanie - alebo zomrieť. В пещерной петербургской спальне было так же, как недавно в Ноевом ковчеге: потопно перепутанные чистые и нечистые твари. v|jaskynnej|petrohradskej|spálne|bolo|tak|isto|ako|nedávno|v|Noem|archu|potopne|pomiešané|čisté|a|nečisté|tvory in|grotten-|Petersburgse|slaapkamer|was|zo|ook|als|onlangs|in|Noach's|ark|overstromings-|verwarde|schone|en|onreine|wezens in|cave-like|St Petersburg|bedroom|was|so|also|as|recently|in|Noah's|ark|flood-like|tangled|clean|and|unclean|creatures In the cave-like Petersburg bedroom, it was just like recently in Noah's Ark: a flood of mixed clean and unclean creatures. In de grotten slaapkamer in Sint-Petersburg was het net als onlangs in de Ark van Noach: een overstroming van door elkaar gegooide schone en onreine wezens. V jaskynnej petrohradskej spálni to bolo rovnako, ako nedávno v Noemovej arche: potopou pomiešané čisté a nečisté tvory. Красного дерева письменный стол; книги; каменновековые, гончарного вида лепешки; Скрябин опус 74; утюг; пять любовно, добела вымытых картошек; никелированные решетки кроватей; топор; шифоньер; дрова. červeného|dreva|písací|stôl|knihy|kamenného veku|hrnčiarskeho|typu|placky|Skryabin|opus|žehlička|päť|láskyplne|do biela|umytých|zemiakov|niklované|mriežky|postelí|sekera|šatník|drevo van rood|hout|bureau|tafel|boeken|middeleeuwse|van aardewerk|soort|plakken|Skryabin|opus|strijkijzer|vijf|liefdevol|tot op het bot|gewassen|aardappelen|verchroomde|hekken|bedden|bijl|kast|hout red|wood|writing|desk|books|stone age|pottery|type|flatbreads|Scriabin|opus|iron|five|lovingly|white|washed|potatoes|nickel-plated|grates|beds|axe|wardrobe|firewood A mahogany writing desk; books; stone-age, pottery-like flatbreads; Scriabin opus 74; an iron; five lovingly scrubbed potatoes; nickel-plated bed grills; an axe; a wardrobe; firewood. Een bureau van mahonie; boeken; prehistorische, aardewerkachtige platte broden; Scriabin opus 74; een strijkijzer; vijf liefdevol, tot op de draad gewassen aardappelen; verchroomde bedhekken; een bijl; een chiffonière; brandhout. Stôl z červeného dreva; knihy; kamenné, hrnčiarskemu vzhľadu placky; Skriabin opus 74; žehlička; päť láskyplne, do biela umytých zemiakov; niklované mriežky postelí; sekera; šatník; drevo. И в центре всей это вселенной - бог, коротконогий, ржаво-рыжий, приземистый, жадный пещерный бог: чугунная печка. a|v|centre|celej|tejto|vesmíru|boh|krátkonohý|||zavalitý|chamtivý|jaskynný|boh|liatinová|pec en|in|centrum|heel|deze|universum|god|kortbenig|||gedrongen|gierig|grotgod||gietijzeren|kachel and|in|center|all|this|universe|god|short-legged|rusty|rusty red|squat|greedy|cave|god|cast iron|stove And at the center of this entire universe - a god, short-legged, rusty-red, squat, greedy cave god: a cast-iron stove. En in het centrum van dit universum - een god, kortbenig, roestig-rood, gedrongen, hebzuchtige grotgod: een gietijzeren kachel. A v centre celej tejto vesmíru - boh, krátkonohý, hrdzavo-červený, zavalitý, chamtivý jaskynný boh: liatinová pec. Бог могуче гудел. boh|mocne|hučal god|krachtig|bromde god|mightily|rumbled The god hummed mightily. De god bromde krachtig. Boh mocne hučal.

В темной пещере - великое огненное чудо. v|tmavej|jaskyni|veľké|ohnivé|zázrak in|donkere|grot|groot|vurig|wonder in|dark|cave|great|fiery|miracle In the dark cave - a great fiery miracle. In de donkere grot - een groot vurig wonder. V tmavej jaskyni - veľký ohnivý zázrak.

Люди - Мартин Мартиныч и Маша - благоговейно, молча, благодарно простирали к нему руки. ľudia|Martin|Martinyč|a|Maša|s úctou|mlčky|vďačne|natiahli|k|nemu|ruky mensen|Martin|Martynich|en|Masha|eerbiedig|zwijgend|dankbaar|strekten|naar|hem|handen people|Martin|Martynych|and|Masha|reverently|silently|gratefully|stretched out|to|him|hands The people - Martin Martynich and Masha - reverently, silently, gratefully stretched their hands towards it. De mensen - Martin Martinitsj en Masha - strekten eerbiedig, zwijgend, dankbaar hun handen naar hem uit. Ľudia - Martin Martinyč a Maša - s úctou, mlčky, vďačne vystierali k nemu ruky. И на один час - в пещере весна; на один час - скидывались звериные шкуры, когти, клыки, и сквозь обледеневшую мозговую корку пробивались зеленые стебельки - мысли. a|na|jeden|hodinu|v|jaskyni|jar|na|jeden|hodinu|sťahovali|zvieracie|kožuchy|pazúry|zuby|a|cez|zamrznutú|mozgovú|kôru|prebúdzali|zelené|stonky|myšlienky en|voor|één|uur|in|grot|lente|voor|één|uur|ze trokken uit|dieren-|vellen|klauwen|kiezen|en|door|bevroren|hersen-|schil|ze drongen door|groene|sprietjes|gedachten and|for|one|hour|in|cave|spring|for|one|hour|shed|animal|skins|claws|fangs|and|through|frozen|brain|crust|broke through|green|shoots|thoughts And for one hour - in the cave it is spring; for one hour - animal skins, claws, fangs were shed, and through the frozen brain cortex green stems - thoughts - broke through. En voor één uur - in de grot is het lente; voor één uur - werden de dierenhuiden, klauwen, kiezen afgeworpen, en door de bevroren hersenschors drongen groene sprietjes - gedachten. A na jednu hodinu - v jaskyni jar; na jednu hodinu - zvieracie kože, pazúry, tesáky sa sňali, a cez zamrznutú mozgovú kôru sa prebíjali zelené stonky - myšlienky.

- Март, а ты забыл, что ведь завтра... Ну, уж я вижу: забыл! Mart|a|ty|zabudol|že|predsa|zajtra|no|už|ja|vidím|zabudol Maart|maar|jij|je vergat|dat|immers|morgen|nou|al|ik|ik zie|je vergat March|and|you|forgot|that|after all|tomorrow|well|already|I|see|forgot - March, did you forget that tomorrow... Well, I can see: you forgot! - Maart, ben je vergeten dat het morgen... Nou, ik zie het al: je bent het vergeten! - Marek, a ty si zabudol, že zajtra... Nuž, už vidím: zabudol!

В октябре, когда листья уже пожолкли, пожухли, сникли - бывают синеглазые дни; запрокинуть голову в такой день, чтобы не видеть земли, - и можно поверить: еще радость, еще лето. v|októbri|keď|listy|už|zožltli|zvädli|zhasli|bývajú|modrooké|dni|zakloniť|hlavu|v|taký|deň|aby|nie|videl|zem|a|možné|uveriť|ešte|radosť|ešte|leto in|oktober|wanneer|bladeren|al|ze zijn verwelkt|ze zijn verdord|ze zijn gevallen|er zijn|blauwogige|dagen|achteroverbuigen|hoofd|in|zo'n|dag|om|niet|zien|aarde|en|je kunt|geloven|nog|vreugde|nog|zomer in|October|when|leaves|already|turned yellow|withered|faded|there are|blue-eyed|days|tilt back|head|in|such|day|in order to|not|see|ground|and|can|believe|still|joy|still|summer In October, when the leaves have already turned yellow, withered, and drooped - there are blue-eyed days; to tilt your head back on such a day, so as not to see the ground - and you can believe: there is still joy, still summer. In oktober, wanneer de bladeren al zijn verwelkt, verdord, en zijn gezakt - zijn er blauwe dagen; je hoofd in zo'n dag achterover gooien, zodat je de aarde niet ziet - en je kunt geloven: er is nog vreugde, nog zomer. V októbri, keď už listy zožltnú, zvädnú, sklesnú - bývajú modrooké dni; zakloniť hlavu v taký deň, aby si nevidel zem - a môžeš uveriť: ešte radosť, ešte leto.

Так и с Машей: если вот закрыть глаза и только слушать ее - можно поверить, что она прежняя, и сейчас засмеется, встанет с постели, обнимет, и час тому назад ножом по стеклу - это не ее голос, совсем не она... tak|a|s|Mašou|ak|tu|zavrieť|oči|a|len|počúvať|ju|možné|uveriť|že|ona|bývalá|a|teraz|zasmeje|vstane|z|postele|objíme|a|hodinu|predtým|späť|nožom|po|skle|to|nie|jej|hlas|vôbec|nie|ona zo|en|met|Masha|als|gewoon|sluiten|ogen|en|alleen|luisteren|haar|je kunt|geloven|dat|zij|vroeger|en|nu|ze zal lachen|ze zal opstaan|van|bed|ze zal omarmen|en|uur|daarvoor|geleden|met een mes|over|glas|dit|niet|haar|stem|helemaal|niet|zij so|and|with|Masha|if|just|close|eyes|and|only|listen to|her|can|believe|that|she|the same|and|now|will laugh|will get up|from|bed|will hug|and|hour|ago|back|with a knife|on|glass|this|not|her|voice|not at all|not|she So it is with Masha: if you just close your eyes and only listen to her - you can believe that she is the same as before, and now she will laugh, get out of bed, hug you, and an hour ago the sound of a knife on glass - that is not her voice, not her at all... Zo is het ook met Masha: als je gewoon je ogen sluit en alleen naar haar luistert - kun je geloven dat ze de oude is, en nu zal ze lachen, opstaan uit bed, omhelzen, en een uur geleden met een mes over het glas - dat is niet haar stem, helemaal niet zij... Tak aj s Mašou: ak si zatvoríš oči a len ju počúvaš - môžeš uveriť, že je taká, aká bola, a teraz sa zasmeje, vstane z postele, objíme, a pred hodinou nožom po skle - to nie je jej hlas, vôbec nie ona...

- Ай, Март, Март! aj|marec|marec ai|maart|maart hey|| - Oh, Mart, Mart! - Aai, Maart, Maart! - A, Marek, Marek!

Как все... Раньше ты не забывал. ako|všetko|skôr|ty|nie|zabúdal hoe|alles|vroeger|jij|niet|vergat how|everything|before|you|not|forgot How everything... You used to not forget. Hoe alles... Vroeger vergat je niet. Ako všetko... Predtým si nezabúdal. Двадцать девятое: Марии, мой праздник... dvadsať|deviate|Márii|môj|sviatok twintig|negende|Maria|mijn|feest twenty|ninth|Maria|my|holiday The twenty-ninth: Maria, my holiday... Negenentwintig: Maria, mijn feest... Dvadsiate deviate: Mária, môj sviatok...

Чугунный бог еще гудел. liatinový|boh|ešte|hučal gietijzeren|god|nog|bromde cast iron|god|still|was humming The cast-iron god was still humming. De gietijzeren god bromde nog. Železný boh ešte hučal.

Света, как всегда, не было: будет только в десять. svetla|ako|vždy|nie|bolo|bude|len|o|desiatej Светa|zoals|altijd|niet|was|zal zijn|alleen|om|tien light|as|always|not|was|will be|only|at|ten Sveta was not there, as always: she will only be there at ten. Sveta was er, zoals altijd, niet: ze komt pas om tien uur. Svetla, ako vždy, nebolo: bude až o desiatej. Колыхались лохматые, темные своды пещеры. vlnili sa|rozstrapatené|tmavé|klenby|jaskyne golfden|harige|donkere|gewelven|grot swayed|shaggy|dark|vaults|cave The shaggy, dark vaults of the cave swayed. De harige, donkere gewelven van de grot wiegden. Rozkývali sa huňaté, tmavé klenby jaskyne. Мартин Мартиныч - на корточках, узлом - туже! Martin|Martinovič|na|kolenách|uzlom|ťahaj Martin|Martinych|op|hurken|knoop|strakker Martin|Martynich|on|crouched|knot|tighter Martin Martynich - squatting, tighter - tighter! Martin Martinovich - op zijn hurken, strakker - strakker! Martin Martinovič - na kolenách, uzlom - pevnejšie! еще туже! ešte|ťahaj nog|strakker even|tighter even tighter! nog strakker! ešte pevnejšie!

- запрокинув голову, все еще смотрит в октябрьское небо, чтобы не видеть пожолклые, сникшие губы. zaklonil|hlavu|všetci|ešte|pozerá|do|októbrové|nebo|aby|nie|vidieť|zožltnuté|zvesené|pery hoofd achterovergooiend|hoofd|nog steeds|nog|kijkt|in|oktober-|lucht|om te|niet|zien|verwelkte|ingezakte|lippen tilting|head|still|still|looks|into|October|sky|in order to|not|see|yellowed|wilted|lips - tilting her head back, still looks at the October sky to avoid seeing the withered, drooping lips. - met zijn hoofd achterover kijkt hij nog steeds naar de oktoberlucht, zodat hij de verwelkte, ingezakte lippen niet ziet. - zaklonila hlavu, stále sa pozerá na októbrové nebo, aby nevidela zožltnuté, zvädnuté pery. А Маша: a|Maša maar|Masha and|Masha And Masha: En Masha: A Maša:

- Понимаешь, Март, - если бы завтра затопить с самого утра, чтобы весь день было как сейчас! rozumieš|Mart|ak|by|zajtra|zaplaviť|s|najskoršieho|rána|aby|celý|deň|bolo|ako|teraz begrijp je|Mart|als|zou|morgen|onderdompelen|met|vroegste|ochtend|om te|de hele|dag|het was|zoals|nu understand|Mart|if|would|tomorrow|flood|from|early|morning|in order to|all|day|be|like|now - You see, Mart, - if only we could flood it from the very morning tomorrow, so that the whole day would be like it is now! - Begrijp je, Mart, - als we morgen vanaf de ochtend zouden overstromen, zodat de hele dag zoals nu zou zijn! - Chápeš, Mart, - keby zajtra zapršalo hneď ráno, aby celý deň bolo ako teraz!

А? a en and Huh? He? A? Ну, сколько у нас? nu|koľko|u|nás nou|hoeveel|bij|ons well|how much|with|us Well, how much do we have? Nou, hoeveel hebben we? No, koľko máme? Ну с полсажени еще есть в кабинете? nu|z|polsazeni|ešte|je|v|kancelárii nou|met|halve lengte|nog|is|in|kantoor well|with|half a fathom|still|is|in|the office Well, is there still half a dozen in the office? Nou, is er nog een halve schuilplaats in het kantoor? No, ešte je pol metra v kancelárii?

До полярного кабинета Маша давным-давно не могла добраться и не знала, что там уже... Туже узел, еще туже! do|polárneho|kancelárie|Maša|||nie|mohla|dostať sa|a|nie|vedela|že|tam|už|tuho|uzol|ešte|tuho tot|pool-|kantoor|Masha|||niet|kon|bereiken|en|niet|wist|dat|daar|al|strakker|knoop|nog|strakker to|polar|the office|Masha|||not|could|reach|and|not|knew|that|there|already|tighter|knot|even|tighter Masha hadn't been able to reach the polar office for a long time and didn't know what was there already... Tighter knot, even tighter! Masha kon al lang niet meer bij het poolkantoor komen en wist niet dat het daar al... Strakker knoop, nog strakker! Do polárnej kancelárie sa Maša už dávno nedostala a nevedela, čo tam už je... Ešte viac uzlov, ešte viac!

- Полсажени? polsazeni halve lengte half a fathom - Half a dozen? - Een halve schuilplaats? - Pol metra?

Больше! viac meer more More! Meer! Viac! Я думаю, там... ja|myslím|tam ik|denk|daar I|think|there I think there... Ik denk dat daar... Myslím, že tam...

Вдруг - свет: ровно десять. zrazu|svet|presne|desať plotseling|licht|precies|tien suddenly|light|exactly|ten Suddenly - light: exactly ten. Plotseling - licht: precies tien. Zrazu - svetlo: presne desať.

И, не кончив, зажмурился Мартин Мартиныч, отвернулся: при свете - труднее, чем в темноте. a|nie|skončiac|privrel|Martin|Martinovič|odvrátil|pri|svetle|ťažšie|ako|v|tme en|niet|eindigend|kneep hij zijn ogen dicht|Martin|Martynich|hij draaide zich om|bij|licht|moeilijker|dan|in|duisternis and|not|finishing|squeezed his eyes shut|Martin|Martynych|turned away|in|light|harder|than|in|darkness And, not finishing, Martin Martynich squinted, turned away: in the light - it's harder than in the dark. En, zonder te eindigen, kneep Martin Martinovich zijn ogen dicht, draaide zich om: bij licht - moeilijker dan in het donker. A, neskončiac, privrel oči Martin Martinovič, odvrátil sa: pri svetle - ťažšie ako v tme. И при свете ясно видно: лицо у него скомканное, глиняное, теперь у многих глиняные лица - назад к Адаму! a|pri|svetle|jasne|vidno|tvár|u|neho|zvrásnené|hlinená|teraz|u|mnohých|hlinené|tváre|späť|k|Adamovi en|bij|licht|duidelijk|zichtbaar|gezicht|bij|hem|verfrommeld|kleiachtig|nu|bij|veel|kleiachtige|gezichten|terug|naar|Adam and|in|light|clearly|visible|face|at|him|crumpled|clay-like|now|at|many|clay-like|faces|back|to|Adam And in the light, it is clearly visible: his face is crumpled, clay-like, now many have clay faces - back to Adam! En bij het licht is het duidelijk te zien: zijn gezicht is gekreukt, van klei, nu hebben veel mensen klei-gezichten - terug naar Adam! A pri svetle je jasne vidno: jeho tvár je zvrásnená, hlinená, teraz má mnoho ľudí hlinené tváre - späť k Adamovi! А Маша: a|Maša maar|Masha and|Masha And Masha: En Masha: A Maša:

- И знаешь, Март, я бы попробовала - может, я встану... если ты затопишь с утра. a|vieš|Mart|ja|by|skúsila|možno|ja|vstanem|ak|ty|zatopíš|z|rána en|weet je|Mart|ik|zou|geprobeerd|misschien|ik|opsta|als|jij|aansteekt|met|ochtend |you know|Mart|I|would|try|maybe|I|will get up|if|you|stoke|in|the morning - And you know, Mart, I would try - maybe I will get up... if you heat it in the morning. - En weet je, Mart, ik zou het proberen - misschien sta ik op... als je 's ochtends stookt. - A vieš, Mart, skúsila by som - možno vstanem... ak ráno zatopíš.

- Ну, Маша, конечно же... Такой день... Ну, конечно - с утра. nuž|Maša|samozrejme|predsa|taký|deň|nuž|samozrejme|z|rána nou|Masha|natuurlijk||||||met|ochtend well||of course|||||of course|in|the morning - Well, Masha, of course... Such a day... Well, of course - in the morning. - Nou, Masha, natuurlijk... Zo'n dag... Nou, natuurlijk - 's ochtends. - No, Maša, samozrejme... Taký deň... No, samozrejme - ráno.

Пещерный бог затихал, съеживался, затих, чуть потрескивает. jaskynný|boh|utíšil sa|zmenšoval sa|utíšil|trochu|praská de grot|god|hij werd stil|hij kromp ineen|hij werd stil|een beetje|het kraakt cave|god|quieted|shrank|fell silent|slightly|crackles The cave god quieted down, shrank, fell silent, and crackled slightly. De grotten god verstomde, kromp ineen, verstomde, knisperde een beetje. Jaskynný boh utíšil, zmenšil sa, utíšil, trochu praskal.

Слышно: внизу, у Обертышевых, каменным топором щепают коряги от барки - каменным топором колют Мартина Мартиныча на куски. počuť|dole|pri|Obertyševých|kamenným|sekerou|štiepia|kusy dreva|z|člna|kamenným|sekerou|sekajú|Martina|Martinyča|na|kusy het is te horen|beneden|bij|de Obertyshy|met een stenen|bijl|ze splijten|takken|van|de boot|met een stenen|bijl|ze hakken|Martin|Martynich|in|stukken can be heard|below|at|the Obertyshyovs|stone|axe|chip|driftwood|from|barge|stone|axe|chop|Martin|Martinovich|into|pieces It can be heard: down below, at the Obertyshy, they are chopping logs from the barge with a stone axe - they are chopping Martin Martynich into pieces with a stone axe. Je hoort: beneden, bij de Obertyshy, hakken ze met een stenen bijl takken van de boot - met een stenen bijl hakken ze Martin Martinich in stukken. Počuť: dole, u Obertyšovcov, kamennou sekerou štiepia polená z bárky - kamennou sekerou sekajú Martina Martinyča na kusy. Кусок Мартина Мартиныча глиняно улыбался Маше и молол на кофейной мельнице сушеную картофельную шелуху для лепешек - и кусок Мартина Мартиныча, как с воли залетевшая в комнату птица, бестолково, слепо тукался в погодок, в стекла, в стены: "Где бы дров - где бы дров - где бы дров". kus|Martina|Martinyča|hlinene|usmieval sa|Maši|a|mlel|na|kávovej|mlynčeku|sušenú|zemiakovú|šupku|na|placky|a|kus|Martina|Martinyča|ako|z|voľnosti|vletela|do|izby|vták|bezradne|slepo|narážal|do|okná|do|sklá|do|steny|kde|by|drevo|kde|by|drevo|kde|by|drevo stuk|Martin|Martynich|met een klei|hij glimlachte|Masha|en|hij maalt|op|koffie|molen|gedroogde|aardappel|schil|voor|pannenkoeken|en|stuk|Martin|Martynich|zoals|van|vrijheid|die binnenvloog|in|kamer|vogel|doelloos|blind|hij botste|op|vensters|op|muren|op|muren|waar|ook|hout|waar|ook|hout|waar|ook|hout piece|Martin|Martinovich|clay-like|smiled|Masha|and|ground|on|coffee|mill|dried|potato|peel|for|flatbreads|and|piece|Martin|Martinovich|like|from|freedom|flown in|into|room|bird|aimlessly|blindly|pecked|at|window|at|glass|at|walls|Where|would|firewood|where|would|firewood|where|would|firewood A piece of Martin Martynich clay smiled at Masha and ground dried potato peels for pancakes on the coffee mill - and the piece of Martin Martynich, like a bird that flew into the room by chance, blindly bumped into the weather, the windows, the walls: "Where would I find firewood - where would I find firewood - where would I find firewood." Een stuk van Martin Martinich glimlachte kleiachtig naar Masha en maalt op de koffiemolen gedroogde aardappelschil voor de pannenkoeken - en een stuk van Martin Martinich, als een vogel die uit de vrijheid de kamer binnenvliegt, bot en blind tegen de muren, de ramen, tikte: "Waar zijn de takken - waar zijn de takken - waar zijn de takken". Kus Martina Martinyča hlinene sa usmieval na Mašu a mlel na kávovom mlynčeku sušenú zemiakovú šupku na placky - a kus Martina Martinyča, ako vták, ktorý sa dostal do izby, bezradne, slepo narážal do počasia, do skiel, do stien: "Kde by drevo - kde by drevo - kde by drevo".

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.97 PAR_CWT:AurNsSFZ=11.98 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.66 PAR_CWT:B7ebVoGS=11.68 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.0 PAR_CWT:B7ebVoGS=16.06 en:AurNsSFZ: nl:B7ebVoGS: sk:B7ebVoGS:250512 openai.2025-02-07 ai_request(all=24 err=0.00%) translation(all=47 err=0.00%) cwt(all=563 err=9.77%)