Часть четвертая
deel|vierde
part|fourth
Deel vier
Part four
- Во-первых-во-вторых, сударь мой, должен я вам сказать: я бы этого Обертышева, как гниду, ей-богу... Но сами понимаете: раз он официально заявляет, раз говорит - завтра пойду в уголовное... Этакая гнида!
||||mijnheer|mijn|moet|ik|u|zeggen|ik|zou|deze|Obertyšev|als|parasiet|||maar|zelf|begrijpt|aangezien|hij|officieel|verklaart|aangezien|zegt|morgen|ik ga|naar|strafrecht|wat een|parasiet
in|first|||sir|my|must|I|you|to say|I|would|this|Obertychev|like|louse|||but|you|understand|since|he|officially|declares|since|says|tomorrow|will go|to|criminal|such a|louse
- Ten eerste, ten tweede, mijnheer, moet ik u zeggen: ik zou die Obertychev, als een luizenplaag, bij God... Maar u begrijpt zelf: aangezien hij officieel verklaart, aangezien hij zegt - morgen ga ik naar de strafrechtelijke... Wat een luizenplaag!
- First of all, my dear sir, I must tell you: I would treat that Obertychev like a louse, I swear... But you understand: since he officially declares, since he says - tomorrow I will go to the criminal... What a louse!
Я вам одно могу посоветовать: сегодня же, сейчас же к нему - и заткните ему глотку этими самыми поленьями.
ik|u|één|ik kan|adviseren|vandaag|al|nu|al|naar|hem|en|stop|hem|keel|met deze|zelfde|houtblokken
I|you|one|can|advise|today|right away|now|right away|to|him|and|shut|him|throat|these|very|logs
Ik kan u één ding aanraden: ga vandaag nog, nu meteen naar hem toe - en stop zijn mond met diezelfde blokken.
I can advise you one thing: today, right now go to him - and stuff his throat with those very logs.
Льдина - все быстрее.
ijsschots|steeds|sneller
ice floe|all|faster
De ijsplaat - steeds sneller.
The ice is moving faster.
Крошечный, сплюснутый, чуть видный - так, щепочка - Мартин Мартиныч ответил - себе, и не о поленьях... поленья - что!
piepklein|platgedrukt|een beetje|zichtbaar|zo|splinter|Martin|Martinych|hij antwoordde|tegen zichzelf|en|niet|over|houtblokken|houtblokken|wat
tiny|flattened|slightly|visible|so|splinter|Martin|Martynych|replied|to himself|and|not|about|firewood|firewood|what
Klein, platgedrukt, nauwelijks zichtbaar - zo, een splinter - Martin Martinovich antwoordde - tegen zichzelf, en niet over de blokken... blokken - wat!
Tiny, squashed, barely visible - like a splinter - Martin Martynich replied - to himself, and not about logs... logs - what!
- нет, о другом:
nee|over|iets anders
no|about|something else
- nee, over iets anders:
- no, about something else:
- Хорошо.
goed
good
- Goed.
- Alright.
Сегодня же.
vandaag|al
today|already
Vandaag nog.
Today.
Сейчас же.
nu|al
now|right now
Nu dan.
Right now.
- Ну вот и отлично, вот и отлично!
nou|hier|en|uitstekend|hier|en|uitstekend
well|here|and|excellent|||
- Nou, dat is geweldig, dat is geweldig!
- Well, that's great, that's great!
Это - такая гнида, такая гнида, я вам скажу...
dit|zo'n|schoft|zo'n|schoft|ik|u|zal zeggen
this|such|scoundrel|such|scoundrel|I|you|will tell
Dit is zo'n schoft, zo'n schoft, dat kan ik je zeggen...
This is such a scoundrel, such a scoundrel, I tell you...
В пещере еще темно.
in|grot|nog|donker
in|the cave|still|dark
Het is nog donker in de grot.
It's still dark in the cave.
Глиняный, холодный, слепой - Мартин Мартиныч тупо натыкался на потопно перепутанные в пещере предметы.
klei|koud|blind|Martin|Martinych|dom|stootte tegen|op|overvloedig|door elkaar gehaald|in|grot|voorwerpen
clay|cold|blind|Martin|Martynich|stupidly|stumbled|on|flood|tangled|in|cave|objects
Klei, koud, blind - Martin Martinovich botste stomp tegen de door elkaar gegooide voorwerpen in de grot.
Clay, cold, blind - Martin Martynich was stupidly bumping into the items that were tangled in the cave.
Вздрогнул: голос, похожий на Машин, на прежний...
hij schrok|stem|vergelijkbaar|met|Masha's|op|oude
flinched|voice|similar|to|Masha's|to|previous
Hij schrok: een stem, die op die van Masha leek, de oude...
He flinched: a voice, similar to Masha's, from before...
- О чем вы там с Селиховым?
over|wat|u|daar|met|Selikhov
about|what|you|there|with|Selikhov
- Waar hebben jullie het daar met Selikhov over?
- What were you talking about with Selykhov?
Что?
wat
What
Wat?
What?
Карточки?
kaartjes
cards
Kaartjes?
Cards?
А я, Март, все лежала и думала: собраться бы с духом - и куда-нибудь, чтоб солнце... Ах, как ты гремишь!
maar|ik|Mart|de hele tijd|lag|en|dacht|om samen te komen|zou|met|moed|en|||zodat|zon|ach|hoe|jij|maakt lawaai
and|I|Mart|all|lay|and|thought|gather|would|with|spirit|and|||so that|sun|oh|how|you|rattle
En ik, Mart, lag maar na te denken: ik zou mijn moed moeten verzamelen - en ergens heen gaan, waar de zon is... Ach, hoe je dreunt!
And I, Mart, just lay there and thought: I should gather my courage - and go somewhere, where the sun is... Oh, how you rumble!
Ну как нарочно.
nou|hoe|expres
well|as|intentionally
Nou, dat is toevallig.
Well, how convenient.
Ведь ты же знаешь - я не могу, я не могу, я не могу!
immers|jij|toch|weet|ik|niet|kan|ik|niet|kan|ik|niet|kan
after all|you|indeed|know|I|not|can|I|not|can|I|not|can
Je weet toch - ik kan niet, ik kan niet, ik kan niet!
You know - I can't, I can't, I can't!
Ножом по стеклу.
met een mes|over|glas
knife|on|glass
Met een mes over het glas.
A knife on glass.
Впрочем - теперь все равно.
trouwens|nu|alles|maakt niet uit
however|now|all|the same
Trouwens - het maakt nu niet meer uit.
However - it doesn't matter now.
Механические руки и ноги.
mechanische|handen|en|benen
mechanical|arms|and|legs
Mechanische handen en voeten.
Mechanical arms and legs.
Поднимать и опускать их - нужно какими-то цепями, лебедкой, как корабельные стрелы, и вертеть лебедку - одного человека мало: надо троих.
optillen|en|laten zakken|ze|is nodig|||kettingen|lier|zoals|scheeps|armen|en|draaien|lier|één|persoon|is niet genoeg|moet|drie
to lift|and|to lower|them|need|some||chains|winch|like|ship|booms|and|to turn|winch|one|person|not enough|need|three
Ze opheffen en laten zakken - dat moet met kettingen, een lier, zoals scheepsarmen, en de lier draaien - één persoon is niet genoeg: je hebt er drie nodig.
To lift and lower them - you need some chains, a winch, like ship's cranes, and to turn the winch - one person is not enough: you need three.
Через силу натягивая цепи, Мартин Мартиныч поставил разогреваться чайник, кастрюльку, подбросил последние обертышевские поленья.
door|kracht|trekkend|ketens|Martin|Martinovich|zette|opwarmen|waterkoker|pannetje|gooide erbij|laatste|Obertyshev's|houtblokken
through|force|pulling|chains|Martin|Martynich|put|to heat up|kettle|small pot|tossed|last|Obertyshev's|logs
Met moeite trok Martin Martinovich de kettingen aan, zette hij de waterkoker en een pannetje op om op te warmen, en gooide de laatste obershevski blokken op het vuur.
Straining to pull the chains, Martin Martynich set the kettle to heat up, a small pot, and tossed in the last logs from Obertysh.
- Ты слышишь, что я тебе говорю?
jij|hoort|wat|ik|jou|zeg
you|hear|what|I|to you|am saying
- Hoorde je wat ik je zeg?
- Do you hear what I'm saying to you?
Что ж ты молчишь?
wat|dan|jij|zwijgt
what|well|you|are silent
Waarom zwijg je?
Why are you silent?
Ты слышишь?
jij|hoort
you|hear
Hoorde je?
Do you hear?
Это, конечно, не Маша, нет, не ее голос.
dit|natuurlijk|niet|Masha|nee|niet|haar|stem
this|of course|not|Masha|no|not|her|voice
Dit is natuurlijk niet Masha, nee, het is niet haar stem.
This is certainly not Masha, no, it's not her voice.
Все медленней двигался Мартин Мартиныч, ноги увязали в зыбучем песке, все тяжелее вертеть лебедку.
steeds|langzamer|hij bewoog|Martin|Martynich|benen|ze raakten vast|in|drijvend|zand|steeds|zwaarder|draaien|lier
all|slower|moved|Martin|Martynych|legs|got stuck|in|quicksand|sand|all|heavier|to turn|winch
Martin Martynich bewoog steeds langzamer, zijn benen zakten weg in het drijfzand, het werd steeds moeilijker om de lier te draaien.
Martin Martynich moved more slowly, his legs sank into the quicksand, it became harder to turn the winch.
Вдруг цепь сорвалась с какого-то блока, стрела-рука - ухнула вниз, нелепо задела чайник, кастрюльку - загремело на пол, пещерный бог змеино шипел.
plotseling|ketting|hij viel af|van|||blok|||het viel|naar beneden|belachelijk|het raakte|ketel|pannetje|het viel met een lawaai|op|vloer|grot|god|slangachtig|hij siste
suddenly|chain|broke free|from|||block|arrow|arm|fell|down|absurdly|hit|kettle|small pot|clattered|on|floor|cave|god|snake-like|hissed
Plotseling schoot de ketting van een of andere blok, de arm - viel naar beneden, raakte onhandig de ketel, de pan - het donderde op de grond, de grotbewoner sissend als een slang.
Suddenly, the chain came off some block, the arm of the crane - fell down with a thud, awkwardly hit the kettle, the pot - clattered to the floor, the cave god hissed like a snake.
И оттуда, с далекого берега, с кровати - чужой, пронзительный голос:
en|van daar|van|verre|oever|van|bed|vreemde|doordringend|stem
and|from there|from|distant|shore|from|bed|foreign|piercing|voice
En van daar, van de verre oever, van het bed - een vreemde, doordringende stem:
And from there, from the distant shore, from the bed - a foreign, piercing voice:
- Ты нарочно!
jij|opzettelijk
|on purpose
- Je doet het expres!
- You did it on purpose!
Уходи!
ga weg
go away
Ga weg!
Go away!
Сейчас же!
nu|meteen
right now|now
Nu meteen!
Right now!
И никого мне - ничего, ничего не надо, не надо!
en|niemand|voor mij|niets|niets|niet|nodig||
and|no one|to me|nothing|nothing|not|need|not|need
En ik heb niemand nodig - niets, niets is nodig, is niet nodig!
And I don't need anyone - nothing, nothing is needed, nothing is needed!
Уходи!
ga weg
go away
Ga weg!
Go away!
Двадцать девятое октября умерло, и умер бессмертный шарманщик, и льдины на румяной от заката воде, и Маша.
twintig|negen|oktober|is gestorven|en||onsterfelijke|draaiorgelman|en||||||||Masha
twenty|ninth|October|died|and|died|immortal|street musician|and|ice floes|on|rosy|from|sunset|water|and|Masha
De negenentwintigste oktober is gestorven, en de onsterfelijke draaiorgelman is gestorven, en de ijsschotsen op het blozende water van de zonsondergang, en Masha.
On the twenty-ninth of October, it died, and the immortal street performer died, and the ice floes on the rosy water at sunset, and Masha.
И это хорошо.
en|dit|goed
and|this|is good
En dat is goed.
And that's good.
И нужно, чтоб не было невероятного завтра, и Обертышева, и Селихова, и Маши, и его - Мартина Мартиныча, чтоб умерло все.
en|nodig|dat|niet|was|ongelooflijke|morgen|en|Obertysheva|en|Selikhova|en|Masha|en|zijn|Martin|Martynich|dat|is gestorven|alles
and|necessary|so that|not|be|incredible|tomorrow|and|Obertysheva|and|Selikhova|and|Masha|and|his|Martin|Martynich|so that|died|everything
En het moet zo zijn dat er geen ongelooflijke morgen is, en Obertysheva, en Selikhova, en Masha, en hij - Martin Martinovich, zodat alles sterft.
And it is necessary that there be no incredible tomorrow, and Obertysheva, and Selikhova, and Masha, and him - Martin Martinovich, so that everything dies.
Механический, далекий Мартин Мартиныч еще делал что-то.
mechanisch|verre|Martin|Martynich|nog|deed||
mechanical|distant|Martin|Martynych|still|was doing||
Mechanisch, de verre Martin Martynich deed nog iets.
Mechanical, distant Martin Martynych was still doing something.
Может быть, снова разжигал печку, и подбирал с полу кастрюльку, и кипятил чайник, и, может быть, что-нибудь говорила Маша - не слышал: только тупо ноющие вмятины на глине от каких-то слов, и от углов шифоньера, стульев, письменного стола.
misschien|zijn|weer|aansteken|kachel|en|oppakken|van||pannetje|en|aan het koken|waterketel|en|misschien|zijn|||zei|Masha|niet|hoorde|alleen|stomp|zeurende|deuken|op|klei|van|||woorden|en|van|hoeken|kast|stoelen|bureau|tafel
may|be|again|lit|stove|and|picked up|from|the floor|small pot|and|boiled|kettle|and|may|be|||said|Masha|not|heard|only|dull|aching|dents|on|clay|from|||words|and|from|corners|wardrobe|chairs|writing|desk
Misschien stookte hij de kachel weer op, raapte een pannetje van de vloer op, kookte de waterketel, en misschien zei Masha iets - ik hoorde het niet: alleen de stompige, zeurende deuken op de klei van bepaalde woorden, en van de hoeken van de kast, stoelen, bureau.
Maybe he was rekindling the stove again, picking up a small pot from the floor, boiling the kettle, and perhaps Masha was saying something - he didn't hear: only the dull, aching dents in the clay from some words, and from the corners of the wardrobe, chairs, writing desk.
Мартин Мартиныч медленно вытаскивал из письменного стола связки писем, термометр, сургуч, коробочку с чаем, снова - письма.
Martin|Martynich|langzaam|haalde eruit|uit|bureau|tafel|bundels|brieven|thermometer|was|doosje|met|thee|weer|brieven
Martin|Martynych|slowly|pulled out|from|writing|desk|bundles|letters|thermometer|sealing wax|small box|with|tea|again|letters
Martin Martynich trok langzaam bundels brieven, een thermometer, lak, een doosje met thee, weer - brieven uit zijn bureau.
Martin Martynych slowly pulled out bundles of letters, a thermometer, sealing wax, a small box of tea, and again - letters from the writing desk.
И наконец, откуда-то, с самого дна, темно-синий флакончик.
en|eindelijk|||van|diepste|bodem|||flesje
and|finally|where||from|very|bottom|||small bottle
En eindelijk, ergens van de bodem, een donkerblauw flesje.
And finally, from somewhere, from the very bottom, a dark blue vial.
Десять: дали свет.
tien|ze gaven|licht
||light
Tien: ze gaven licht.
Ten: they gave light.
Голый, жесткий, простой, холодный - как пещерная жизнь и смерть - электрический свет.
naakt|hard|eenvoudig|koud|als|grot-|leven|en|dood|elektrisch|licht
naked|hard|simple|cold|like|cave|life|and|death|electric|light
Naakt, hard, eenvoudig, koud - zoals het leven en de dood in een grot - elektrisch licht.
Naked, hard, simple, cold - like cave life and death - electric light.
И такой простой - рядом с утюгом, 74-м опусом, лепешками - синий флакончик.
en|zo|eenvoudig|naast|met|strijkijzer|74e|opus|pannenkoeken|blauwe|flesje
and|such|simple|next to|with|iron|74th|opus|flatbreads|blue|small bottle
En zo eenvoudig - naast het strijkijzer, het 74e opus, de pannenkoeken - een blauwe fles.
And so simple - next to the iron, the 74th opus, the flatbreads - a blue little bottle.
Чугунный бог милостиво загудел, пожирая пергаментно-желтую, голубоватую, белую бумагу писем.
gietijzeren|god|genadig|hij begon te zoemen|terwijl hij verslond|||blauwachtig|wit|papier|brieven
cast iron|god|graciously|hummed|devouring|parchment||bluish|white|paper|letters
De gietijzeren god bromde genadig, terwijl hij het perkamentgeel, blauwachtig, witte papier van brieven verslond.
The cast-iron god graciously hummed, devouring the parchment-yellow, bluish, white paper of letters.
Тихонько напомнил о себе чайник, постучал крышкой.
stilletjes|herinnerde|aan|zichzelf|waterkoker|klopte|met deksel
quietly|reminded|||teapot|tapped|lid
De waterkoker herinnerde stilletjes aan zichzelf, klopte met het deksel.
The kettle quietly reminded of itself, tapping its lid.
Маша обернулась:
Masha|draaide zich om
Masha|turned around
Masha draaide zich om:
Masha turned around:
- Скипел чай?
heeft gekookt|thee
boiled|tea
- Is de thee gekookt?
- Has the tea boiled?
Март, милый, дай мне -...
Mart|schat|geef|aan mij
Mart|dear|give|me
Maart, schat, geef me -...
March, dear, give me -...
Увидела.
ik zag
saw
Zag het.
I saw.
Секунда, насквозь пронизанная ясным, голым, жестоким электрическим светом: скорченный перед печкой Мартин Мартиныч; на письмах - румяный, как вода на закате, отблеск; и там - синий флакончик.
seconde|dwars door|doordrongen van|helder|naakt|wreed|elektrisch|licht|gekromd|voor|kachel|Martin|Martynich|op|brieven|blozend|als|water|op|zonsondergang|glans|en|daar|blauwe|flesje
second|through|pierced|clear|bare|cruel|electric|light|hunched|in front of|the stove|Martin|Martynych|on|letters|rosy|like|water|at|sunset|reflection|and|there|blue|vial
Een seconde, doordrongen van helder, naakt, wreed elektrisch licht: Martin Martynich, gebogen voor de kachel; op de brieven - blozend, als water bij zonsondergang, een glans; en daar - een blauwe fles.
A second, pierced through by clear, bare, cruel electric light: Martin Martynich hunched over the stove; on the letters - a rosy glow, like water at sunset; and there - a blue little bottle.
- Март!
Martin
Mart
- Mart!
- Mart!
Ты... ты хочешь...
jij|jij|wilt
you|you|want
Jij... jij wilt...
You... you want...
Тихо пожирая бессмертные, горькие, нежные, желтые, белые, голубые слова - тихонько мурлыкал чугунный бог.
stil|etend|onsterfelijke|bittere|zachte|gele|witte|blauwe|woorden|zachtjes|murmelend|gietijzeren|god
quietly|devouring|immortal|bitter|tender|yellow|white|blue|words|softly|purred|cast iron|god
Stil de onsterfelijke, bittere, zachte, gele, witte, blauwe woorden verslindend - murmelde de gietijzeren god zachtjes.
Silently devouring the immortal, bitter, tender, yellow, white, blue words - the cast-iron god purred softly.
И Маша - так же просто, как просила чаю:
en|Masha|zo|ook|eenvoudig|als|vroeg|thee
and|Masha|so|also|simply|as|asked|for tea
En Masha - net zo eenvoudig als ze om thee vroeg:
And Masha - just as simply as she asked for tea:
- Март, милый!
Maart|schat
Mart|dear
- Maart, schat!
- March, dear!
Март - дай это мне!
Maart|geef|dit|aan mij
Mart|give|this|to me
Maart - geef dit aan mij!
March - give this to me!
Мартин Мартиныч улыбнулся издалека:
Martin|Martynich|hij glimlachte|van ver
Martin|Martynich|smiled|from afar
Martin Martinovich glimlachte van een afstand:
Martin Martynich smiled from afar:
- Но ведь ты же знаешь, Маша: там - только на одного.
maar|immers|jij|toch|je weet|Masha|daar|alleen|voor|één
but|after all|you|indeed|know|Masha|there|only|for|one
- Maar je weet toch, Masha: daar is het maar voor één.
- But you know, Masha: there - it's only for one.
- Март, ведь меня все равно уже нет.
Mart|immers|mij|alles|toch|al|niet
Mart|after all|me|all|the same|already|not
- Mart, ik ben er toch al niet meer.
- Mart, I'm already gone anyway.
Ведь это уже не я - ведь все равно я скоро... Март, ты же понимаешь - Март, пожалей меня... Март!
immers|dit|al|niet|ik|immers|alles|toch|ik|snel|Mart|jij|toch|je begrijpt|Mart|heb medelijden|met mij|Mart
after all|this|already|not|I|after all|all|the same|I|soon|Mart|you|indeed|understand|Mart|pity|me|Mart
Want dit ben ik al niet meer - want ik ben toch snel... Mart, je begrijpt het toch - Mart, heb medelijden met me... Mart!
It's not me anymore - I'm going to... Mart, you understand - Mart, have pity on me... Mart!
Ах, тот самый - тот самый голос... И если запрокинуть голову вверх...
|||||voice||if|tilt||up
Ah, diezelfde - diezelfde stem... En als je je hoofd omhoog kantelt...
Ah, that very - that very voice... And if you tilt your head back...
- Я, Маша, тебя обманул: у нас в кабинете - ни полена.
|||tricked||||office||log
- Ik, Masha, heb je bedrogen: in ons kantoor is er geen blok hout.
- I, Masha, deceived you: there is no log in our office.
И я пошел к Обертышеву, и там между дверей... Я украл - понимаешь?
||went||Obertyshev||||doors||stole|understand
En ik ging naar Obertyshev, en daar tussen de deuren... Ik heb gestolen - begrijp je?
And I went to Obertychev, and there between the doors... I stole - do you understand?
И Селихов мне... Я должен сейчас отнести назад - а я все сжег - я все сжег - все!
||||have to|now|take|back||||burned||||
En Selikhov zei tegen me... Ik moet het nu terugbrengen - maar ik heb alles verbrand - ik heb alles verbrand - alles!
And Selykhov told me... I have to return it now - but I burned everything - I burned everything - all!
Я не о поленьях, поленья - что!
ik|niet|over|de houtblokken|houtblokken|wat
I|not|about|logs|logs|what
Ik heb het niet over de blokken, blokken - wat!
I'm not talking about logs, logs - what!
- ты же понимаешь?
jij|toch|begrijp je
you|indeed|understand
- begrijp je?
- you understand, right?
Равнодушно задремывает чугунный бог.
onverschillig|hij doezelt|gietijzeren|god
indifferently|dozes off|cast iron|god
De gietijzeren god dommelt onverschillig weg.
The iron god dozes indifferently.
Потухая, чуть вздрагивают своды пещеры, и чуть вздрагивают дома, скалы, мамонты, Маша.
terwijl ze doven|een beetje|ze schokken|de gewelven|van de grot|en|een beetje|ze schokken|de huizen|de rotsen|de mammoeten|Masha
dying down|slightly|shudder|arches|cave|and|slightly|shudder|houses|cliffs|mammoths|Masha
De gewelven van de grot trillen een beetje terwijl ze doven, en de huizen, rotsen, mammoeten, Masha trillen ook een beetje.
As it dims, the vaults of the cave shudder slightly, and the houses, rocks, mammoths, Masha shudder slightly.
- Март, если ты меня еще любишь... Ну, Март, ну вспомни!
Maart|als|jij|mij|nog|houdt van|nou|Maart||
Mart|if||me|still|love|well|||remember
- Maart, als je me nog steeds liefhebt... Nou, Maart, herinner je het je nog!
- Mart, if you still love me... Well, Mart, remember!
Март, милый, дай мне!
Maart|schat|geef|mij
Mart|dear|give|me
Maart, schat, geef me!
Mart, darling, give me!
Бессмертный деревянный конек, шарманщик, льдина.
onsterfelijke|houten|krik|draaiorgelman|ijsberg
immortal|wooden|grasshopper|hurdy-gurdy player|ice floe
Onsterfelijke houten kegel, draaiorgelman, ijsblok.
The immortal wooden grasshopper, the hurdy-gurdy player, the ice floe.
И этот голос... Мартин Мартиныч медленно встал с колен.
en|deze|stem|Martin|Martynich|langzaam|stond op|van|knieën
and|this|voice|Martin|Martynych|slowly|got up|from|knees
En die stem... Martin Martinovich stond langzaam van zijn knieën.
And that voice... Martin Martynich slowly got up from his knees.
Медленно, с трудом ворочая лебедку, взял со стола синий флакончик и подал Маше.
langzaam|met|moeite|draaiend|lier|nam|van|tafel|blauwe|flesje|en|gaf|Masha
slowly|with|difficulty|turning|winch|took|from|table|blue|small bottle|and|handed|Masha
Langzaam, met moeite de lier draaiend, nam hij het blauwe flesje van de tafel en gaf het aan Masha.
Slowly, struggling to turn the winch, he took the blue bottle from the table and handed it to Masha.
Она сбросила одеяло, села на постели, румяная, быстрая, бессмертная - как тогда вода на закате, схватила флакончик, засмеялась.
zij|gooide af|deken|ging zitten|op|bed|blozend|snel|onsterfelijk|zoals|toen|water|op|zonsondergang|greep|flesje|lachte
she|threw off|blanket|sat|on|bed|rosy|quick|immortal|like|then|water|at|sunset|grabbed|small bottle|laughed
Ze gooide de deken af, ging op het bed zitten, blozend, snel, onsterfelijk - zoals toen het water bij zonsondergang, greep het flesje en lachte.
She threw off the blanket, sat up in bed, rosy, quick, immortal - like the water at sunset back then, grabbed the bottle, and laughed.
- Ну вот видишь: недаром я лежала и думала - уехать отсюда.
nou|hier|zie je|niet voor niets|ik|lag|en|dacht|vertrekken|hier vandaan
well|here|see|not in vain|I|lay|and|thought|to leave|from here
- Zie je wel: het was niet voor niets dat ik lag te denken - om hier weg te gaan.
- Well, you see: it was not in vain that I was lying and thinking - to leave this place.
Зажги еще лампу - ту, на столе.
steek aan|nog|lamp|die|op|tafel
light|another|lamp|that|on|the table
Steek nog een lamp aan - die op de tafel.
Light the lamp again - the one on the table.
Так.
dus
so
Zo.
So.
Теперь еще что-нибудь в печку - я хочу, чтобы огонь...
nu|nog|||in|de kachel|ik|wil|dat|het vuur
now|still|||in|the stove|I|want|that|the fire
Nu nog iets in de kachel - ik wil dat het vuur...
Now, put something else in the stove - I want the fire...
Мартин Мартиныч, не глядя, выгреб какие-то бумаги из стола, кинул в печь.
Martin|Martinych|niet|kijkend|hij schepte eruit|||papieren|uit|de tafel|hij gooide|in|de kachel
Martin|Martynich|not|looking|scooped out|||papers|from|the table|threw|into|the stove
Martin Martinovich, zonder te kijken, haalde wat papieren uit de lade en gooide ze in de kachel.
Martin Martinovich, without looking, scooped up some papers from the desk and threw them into the stove.
- Теперь... Иди погуляй немного.
nu|ga|wandelen|even
now|go|take a walk|a little
- Nu... Ga even een stukje wandelen.
- Now... Go take a walk for a bit.
Там, кажется, луна - моя луна: помнишь?
daar|lijkt|maan|mijn|maan|herinner je
there|seems|moon|my|moon|do you remember
Daar lijkt de maan, mijn maan: herinner je je?
There, it seems, is the moon - my moon: do you remember?
Не забудь - возьми ключ, а то захлопнешь, а открыть - ...
not|forget|take|key|and|then|you will slam|and|to open
Vergeet niet - neem de sleutel mee, anders slaat hij dicht, en openen - ...
Don't forget - take the key, or else you'll slam it shut, and to open it - ...
Нет, там луны не было.
no|there|moon|not|was
Nee, daar was geen maan.
No, there was no moon there.
Низкие, темные глухие облака - своды - и все - одна огромная, тихая пещера.
low|dark|deaf|clouds|vaults|and|everything|one|huge|quiet|cave
Lage, donkere, dichte wolken - gewelven - en dat is alles - één enorme, stille grot.
Low, dark, deaf clouds - vaults - and that's it - one huge, quiet cave.
Узкие, бесконечные проходы между стен; и похожие на дома темные, обледенелые скалы; и в скалах - глубокие, багрово-освещенные дыры: там, в дырах, возле огня -на корточках люди.
smalle|eindeloze|doorgangen|tussen|muren|en|lijkend|op|huizen|donkere|bevroren|rotsen|en|in|rotsen|diepe|||gaten|daar|in|gaten|naast|vuur|op|hurkend|mensen
narrow|endless|passages|between|walls|and|resembling|like|houses|dark|icy|rocks|and|in|the rocks|deep|crimson|illuminated|holes|there|in|the holes|near|the fire|in|crouched|people
Smalle, eindeloze doorgangen tussen de muren; en donkere, bevroren rotsen die op huizen lijken; en in de rotsen - diepe, karmijnrood verlichte gaten: daar, in de gaten, bij het vuur - op hun hurken mensen.
Narrow, endless passages between the walls; and dark, icy rocks resembling houses; and in the rocks - deep, crimson-lit holes: there, in the holes, near the fire - crouching people.
Легкий ледяной сквознячок сдувает из-под ног белую пыль, и никому не слышная - по белой пыли, по глыбам, по пещерам, по людям на корточках - огромная, ровная поступь какого-то мамонтейшего мамонта.
lichte|ijzige|tocht|blaast weg|||voeten|witte|stof|en|niemand|niet|hoorbaar|over|witte|stof|over|blokken|over|grotten|over|mensen|op|hurkend|enorme|gelijkmatige|stap|||mammothachtige|mammoet
light|icy|draft|blows away|||feet|white|dust|and|no one|not|audible|on|white|dust|on|boulders|on|caves|on|people|in|crouched|huge|even|stride|some||mammoth-like|mammoth
Een lichte ijzige tocht blaast de witte stof van onder de voeten, en niemand hoort - over de witte stof, over de brokken, over de grotten, over de mensen op hun hurken - de enorme, gelijkmatige tred van een of andere mammothachtige mammoet.
A light icy draft blows the white dust from underfoot, and unheard by anyone - across the white dust, over the boulders, through the caves, over the crouching people - the huge, even tread of some mammoth-like mammoth.
ai_request(all=46 err=0.00%) translation(all=90 err=0.00%) cwt(all=814 err=12.29%)
nl:B7ebVoGS: en:AurNsSFZ:250502
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.27 PAR_CWT:B7ebVoGS=8.17 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.43 PAR_CWT:AurNsSFZ=7.47