×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Call of the Wild (Russian), Зов предков (9)

Зов предков (9)

С самого начала было ясно, что Хэлу и Чарльзу не хватит в пути корма для собак. А они еще к тому же перекармливали их и тем самым приближали катастрофу. Привозные собаки, не приученные хронической голодовкой довольствоваться малым, были ужасно прожорливы. А так как местные, вконец измученные, шли медленно, то Хэл решил, что обычная норма питания недостаточна, и удвоил ее. К тому же Мерседес, со слезами в красивых глазах, дрожащим голосом упрашивала его дать собакам побольше, а когда Хэл не слушался, она крала из мешков рыбу и тайком подкармливала их. Но Бэк и его товарищи нуждались не столько в пище, сколько в отдыхе. И хотя они бежали не быстро, тяжесть груза, который они тащили, сильно подтачивала их силы.

А потом к этому прибавился и голод. В один прекрасный день Хэл сделал открытие, что половина корма для собак уже съедена, тогда как пройдено всего только четверть пути, а достать в этих местах корм ни за какие деньги невозможно. Тогда он урезал дневные порции ниже нормы и решил, что надо ехать быстрее. Сестра и зять с ним согласились. Но ничего из этого не вышло: слишком перегружены были нарты и слишком неопытны люди. Давать собакам меньше еды было проще всего, но заставить их бежать быстрее они не могли, а так как по утрам из-за нерасторопности хозяев в путь трогались поздно, то много времени пропадало даром. Эти люди не умели подтянуть собак, не умели подтянуться и сами.

Первым свалился Даб. Незадачливый воришка, который всегда попадался и получал трепку, был тем не менее добросовестным работником. Так как его вывихнутую лопатку не вправили и не давали ему роздыха, ему становилось все хуже, и в конце концов Хэл пристрелил его из своего большого кольта. На Севере все знают, что собаки, привезенные из других мест, погибают от голода, если их посадить на скудный паек местных лаек. А так как Хэл и этот паек урезал наполовину, то все шесть привозных собак в упряжке Бэка неминуемо должны были погибнуть. Первым околел ньюфаундленд, за ним — все три пойнтера. Упорнее их цеплялись за жизнь две дворняги, но и они в конце концов погибли.

К этому времени три путешественника утратили всю мягкость и обходительность южан. Развеялось романтическое очарование путешествия по Арктике, действительность оказалась чересчур суровой. Мерседес перестала плакать от жалости к собакам, — теперь она плакала только от жалости к себе и была поглощена ссорами с мужем и братом. Ссориться они никогда не уставали. Раздражительность, порожденная невзгодами, росла вместе с этими невзгодами, переросла и далеко опередила их. Эти двое мужчин и женщина не обрели того удивительного терпения, которому Великая Северная Тропа учит людей и которое помогает им в трудах и жестоких страданиях оставаться добрыми и приветливыми. У новых хозяев Бэка не было и капли такого терпения. Они коченели от холода, у них все болело: болели мускулы, кости, даже сердце. И оттого они стали сварливыми, и с утра до ночи грубости и колкости не сходили у них с языка.

Как только Мерседес оставляла Чарльза и Хэла в покое, они начинали ссориться между собой. Каждый был глубоко уверен, что он делает большую часть работы, и при всяком удобном случае заявлял об этом. А Мерседес принимала сторону то мужа, то брата, — и начинались бесконечные семейные сцены. Заведут, например, спор, кому из двоих, Чарльзу или Хэлу, нарубить сучьев для костра, — и тут же начнут ни к селу ни к городу поминать всю родню, отцов, матерей, дядей, двоюродных братьев и сестер, людей, которые находятся за тысячи миль, и даже тех, кто давно в могиле. Было совершенно непонятно, какое отношение к рубке сучьев для костра имеют, например, взгляды Хэла на искусство или пьесы, которые писал его дядя по матери. Тем не менее к спору все это приплеталось так же часто, как и политические убеждения Чарльза. И какая связь между длинным языком сестры Чарльза и разжиганием костра на Юконе — это было ясно одной лишь Мерседес, которая разражалась потоком комментариев на эту тему, а кстати уже высказывалась относительно некоторых других неприятных особенностей мужниной родни. Тем временем костер не разжигался, приготовления к ночлегу не делались, собаки оставались ненакормленными.

У Мерседес был особый повод для недовольства — претензии чисто женского свойства. Она была красива, изнеженна, мужчины всегда рыцарски ухаживали за ней. А теперь обращение с ней мужа и брата никак нельзя было назвать рыцарским! Мерседес привыкла ссылаться всегда на свою женскую беспомощность. Чарльза и Хэла это возмущало. Но она протестовала против всяких покушений на то, что считала самой основной привилегией своего пола, и отравляла им жизнь. Она устала, она чувствовала себя больной и потому, не жалея больше собак, все время ехала на нартах. Однако это слабое и прелестное создание весило сто двадцать фунтов — весьма солидное прибавление к тяжелой поклаже, которую приходилось тащить ослабевшим и голодным собакам. Мерседес целыми днями не слезала с нарт — до тех пор, пока собаки не падали без сил и нарты не останавливались. Чарльз и Хэл уговаривали ее слезть и идти на лыжах, просили, умоляли, а она только плакала и докучала богу многословными жалобами на их жестокость к ней.

Раз мужчины ссадили ее с нарт, но они тут же пожалели об этом и закаялись впредь делать что-либо подобное. Мерседес, как капризный ребенок, стала нарочно хромать и села на дороге. Мужчины пошли дальше, а она не тронулась с места. Пройдя три мили, они вынуждены были вернуться за ней, снять часть груза и силой посадить ее снова на нарты.

Собственные страдания делали этих трех людей равнодушными к страданиям собак. Хэл считал, что закалка — вещь необходимая, но эту свою теорию применял больше к другим. Сперва он пробовал проповедовать ее сестре и зятю, но, потерпев неудачу, стал дубинкой вколачивать ее собакам. К тому времени, как они дошли до Пяти Пальцев, запасы собачьего провианта кончились, и какая-то беззубая старуха индианка согласилась дать им несколько фунтов мороженой лошадиной шкуры в обмен на кольт, который вместе с длинным охотничьим ножом украшал пояс Хэла. Шкура эта, содранная полгода назад с павшей от голода лошади какого-то скотовода, была весьма жалким суррогатом пищи. От мороза она стала подобна листовому железу, а когда собака с трудом проглатывала кусок, он и после того, как оттаял, был совсем непитателен и только раздражал желудок.

Терпя все это, Бэк, словно в каком-то тяжелом кошмаре, плелся во главе упряжки, тянул нарты, насколько хватало сил, а когда силы изменяли, падал и лежал, пока его не поднимали на ноги дубинкой или бичом. Его прекрасная длинная шерсть утратила всю густоту и блеск. Она свалялась и была грязна, и во многих местах, где дубинка Хэла разрезала кожу, на ней запеклась кровь. Мускулы его превратились в какие-то узловатые волокна, и он настолько исхудал, что под дряблой кожей, висевшей складками, резко выступали все ребра и кости. Это могло надорвать любое сердце, но сердце у Бэка было железное, как давно доказал человек в красном свитере.

Не в лучшем состоянии, чем Бэк, были и остальные собаки. Они превратились в ходячие скелеты. Их осталось теперь семь, включая и Бэка. Они были так измучены, что уже стали нечувствительны к ударам бича и дубинки. Боль от побоев ощущалась ими как-то тупо, и они все видели и слышали словно издалека. Это были уже полумертвые существа, попросту мешки с костями, в которых жизнь едва теплилась. На остановках они раньше, чем их распрягут, падали без сил тут же, у дороги; и казалось, что последняя искорка жизни в них угасла. Когда же на них обрушивались удары дубинки или бича, эта искра чуть-чуть разгоралась, и они, с трудом поднявшись, брели дальше.

Наступил день, когда и добряк Билли упал и не мог уже встать. Револьвера у Хэла больше не было, и он прикончил Билли ударом топора по голове, затем снял с трупа упряжь и оттащил его в сторону от дороги. Бэк все это видел, и другие собаки видели, и все они понимали, что то же самое очень скоро будет с ними. На другой день околела "Куна, и осталось их теперь только пятеро: Джо, такой замученный, что не мог уже даже огрызаться, Пайк, хромающий калека, который утратил всю свою хитрость и плутоватость, одноглазый Соллекс, все еще преданный делу и затосковавший оттого, что у него уже не хватало сил тащить нарты. Тик, который никогда еще не ходил так далеко, как этой зимой, и которого били чаще и сильнее, потому что он был самый неопытный из всех, и Бэк, все еще занимавший место вожака, но уже неспособный поддерживать дисциплину и не пытавшийся даже это делать. От слабости он брел, как слепой, и, различая все словно сквозь туман, не сбивался с тропы только потому, что ноги привычно нащупывали дорогу.

Стояла чудесная весна, но ни люди, ни собаки не замечали ее. Что ни день, солнце вставало раньше и позже уходило на покой. В три часа уже светало, а сумерки наступали только в девять часов вечера. И весь долгий день ослепительно сияло солнце. Призрачное безмолвие зимы сменилось весенним шумом пробуждавшейся жизни. Заговорила вся земля, полная радости возрождения; все, что в долгие месяцы морозов было недвижимо, как мертвое, теперь ожило и пришло в движение. В соснах поднимался сок. На ивах и осинах распускались почки. Кусты одевались свежей зеленью. По ночам уже трещали сверчки, а днем копошилось, греясь на солнышке, все, что ползает и бегает по земле. В лесах перекликались куропатки, стучали дятлы, болтали белки, заливались певчие птицы, а высоко в небе кричали летевшие косяками с юга дикие гуси, рассекая крыльями воздух.

С каждого холмика бежала вода, звенела в воздухе музыка невидимых родников. Все кругом оттаивало, шумело, качалось под весенним ветром, спешило жить. Юкон стремился прорвать сковывавший его ледяной покров. Он размывал лед снизу, а сверху его растапливало солнце. Образовались полыньи, все шире расползались трещины во льду, и уже тонкие пласты его, отколовшись, уходили в воду. А среди всего этого разлива весны, бурного биения и трепета просыпающейся жизни, под слепящим солнцем и лаской вздыхающего ветра, брели, словно навстречу смерти, двое мужчин, женщина и собаки.

Собаки падали на каждом шагу. Мерседес плакала и не слезала с нарт, Хэл ругался в бессильной ярости, в слезящихся глазах Чарльза застыла печаль.

Так дошли они до стоянки Джона Торнтона у устья Белой реки. Как только остановили нарты, собаки свалились, как мертвые. Мерседес, утирая слезы, смотрела на Джона Торнтона. Чарльз присел на бревно отдохнуть. Садился он с трудом, очень медленно — тело у него словно одеревенело.

Разговор начал Хэл. Джон Торнтон отделывал топорище, выстроганное им из березового полена. Он слушал, не отрываясь от работы, и лишь время от времени вставлял односложную реплику или давал столь же лаконичный совет — только тогда, когда его спрашивали: он знал эту породу людей и не сомневался, что советы его не будут выполнены.

— Там, наверху, нам тоже говорили, что дорога уже ненадежна, и советовали не идти дальше, — сказал Хэл в ответ на предостережение Торнтона, что идти сейчас по льду рискованно. — Уверяли, что нам уже не добраться до Белой реки, — а вот добрались же!

Последние слова сказаны были с иронией и победоносной усмешкой.

— И правильно вам советовали, — заметил Джон Торнтон. — Лед может тронуться с минуты на минуту. Разве только дурак рискнет идти сейчас через реку — дуракам, известно, везет. А я вам прямо говорю: я не стал бы рисковать жизнью и не двинулся бы по этому льду даже за все золото Аляски.

— Ну еще бы, ведь вы не дурак, — бросил Хэл. — А мы все-таки пойдем дальше, к Доусону. — Он взмахнул бичом. — Вставай, Бэк! Ну! Вставай, тебе говорят! Марш вперед!

Торнтон строгал, не поднимая глаз. Он знал: бесполезно удерживать сумасбродов от сумасбродств. И в конце концов в мире ничего не изменится, если станет двумя-тремя дураками меньше.

Но собаки не вставали, несмотря на окрики. Они давно уже дошли до такого состояния, что поднять их можно было только побоями. Бич засвистал тут и там, делая свое жестокое дело. Джон Торнтон сжал зубы. Первым с трудом поднялся Соллекс. За ним Тик, а за Тиком, визжа от боли, Джо. Пайк делал мучительные усилия встать. Приподнявшись на передних лапах, он упал раз, упал другой и только в третий ему наконец удалось встать. А Бэк даже и не пытался. Он лежал неподвижно там, где упал. Бич раз за разом впивался ему в тело, а он не визжал и не сопротивлялся. Торнтон несколько раз как будто порывался что-то сказать, но молчал. В его глазах стояли слезы. Хэл продолжал хлестать Бэка. Торнтон встал, в нерешимости заходил взад и вперед.

В первый раз Бэк отказывался повиноваться, и этого было достаточно, чтобы привести Хэла в ярость. Он бросил бич и схватил дубинку.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Зов предков (9) The Call|of the Ancestors Ruf der Ahnen (9) La llamada de los ancestros (9) L'appel des ancêtres (9) Wezwanie przodków (9) Call of the Ancestors (9)

С самого начала было ясно, что Хэлу и Чарльзу не хватит в пути корма для собак. from|the very|beginning|was|clear|that|Halu|and|Charles|not|enough|on|the way|food|for|dogs Hal ve Charles'ın yol boyunca yeterince köpek maması olmayacağı baştan belliydi. From the very beginning, it was clear that Hal and Charles would not have enough food for the dogs on the journey. А они еще к тому же перекармливали их и тем самым приближали катастрофу. and|they|moreover|to|that|also|overfed|them|and|that|very|brought closer|disaster Ve ayrıca onları aşırı beslediler ve böylece felaketi yaklaştırdılar. Moreover, they were overfeeding them, thus bringing the disaster closer. Привозные собаки, не приученные хронической голодовкой довольствоваться малым, были ужасно прожорливы. imported|dogs|not|accustomed|chronic|starvation|to be satisfied|with little|were|terribly|greedy Kronik açlık grevinden çok az tatmin olmaya alışkın olmayan ithal köpekler korkunç derecede oburdu. The imported dogs, not accustomed to chronic hunger, were terribly gluttonous. А так как местные, вконец измученные, шли медленно, то Хэл решил, что обычная норма питания недостаточна, и удвоил ее. and|so|as|locals|completely|exhausted|walked|slowly|then|Hal|decided|that|usual|norm|of food|is insufficient|and|doubled|it Ve yerel halk tamamen bitkin olduğu için yavaş yürüdüğü için Hal, her zamanki yiyecek rasyonunun yetersiz olduğuna karar verdi ve ikiye katladı. And since the locals, completely exhausted, were moving slowly, Hal decided that the usual food ration was insufficient and doubled it. К тому же Мерседес, со слезами в красивых глазах, дрожащим голосом упрашивала его дать собакам побольше, а когда Хэл не слушался, она крала из мешков рыбу и тайком подкармливала их. to|that|also|Mercedes|with|tears|in|beautiful|eyes|trembling|voice|begged|him|to give|to the dogs|more|and|when|Hal|not|listened|she|stole|from|bags|fish|and|secretly|fed|them Ayrıca güzel gözlerinde yaşlarla, titreyen bir sesle Mercedes ona köpekleri daha fazla vermesi için yalvardı ve Hal itaat etmeyince çantalardan balık çalar ve onları gizlice beslerdi. Moreover, Mercedes, with tears in her beautiful eyes and a trembling voice, begged him to give the dogs more, and when Hal did not listen, she stole fish from the bags and secretly fed them. Но Бэк и его товарищи нуждались не столько в пище, сколько в отдыхе. but|Beck|and|his|comrades|needed|not|as much|in|food|as|in|rest Ancak Buck ve yoldaşlarının yemekten çok dinlenmeye ihtiyaçları vardı. But Buck and his companions needed rest more than food. И хотя они бежали не быстро, тяжесть груза, который они тащили, сильно подтачивала их силы. and|although|they|ran|not|fast|weight|of the load|which|they|were dragging|greatly|undermined|their|strength Hızlı koşmasalar da, taşıdıkları yükün ağırlığı güçlerini büyük ölçüde aşındırdı. And although they were not running fast, the weight of the load they were dragging was greatly depleting their strength.

А потом к этому прибавился и голод. and|then|to|this|added|and|hunger Ve sonra buna açlık eklendi. Then hunger was added to that. В один прекрасный день Хэл сделал открытие, что половина корма для собак уже съедена, тогда как пройдено всего только четверть пути, а достать в этих местах корм ни за какие деньги невозможно. on|one|beautiful|day|Hal|made|discovery|that|half|food|for|dogs|already|eaten|while|as|traveled|only|just|quarter|way|and|get|in||places|food|neither|for|any|money|impossible Güzel bir günde Hal, köpek mamasının yarısının zaten yenmiş olduğunu, ancak yolun sadece dörtte birinin geçtiğini ve bu yerlere para karşılığında yiyecek bulmanın imkansız olduğunu keşfetti. One fine day, Hal made the discovery that half of the dog food had already been eaten, while only a quarter of the journey had been completed, and it was impossible to obtain food in these places for any amount of money. Тогда он урезал дневные порции ниже нормы и решил, что надо ехать быстрее. then|he|cut|daily|portions|below|norm|and|decided|that|had to|go|faster Sonra günlük porsiyonları normun altında kesti ve daha hızlı gitmesi gerektiğine karar verdi. Then he cut the daily rations below the norm and decided that they needed to go faster. Сестра и зять с ним согласились. sister|and|brother-in-law|with|him|agreed Kız kardeşi ve damadı onunla hemfikirdi. His sister and brother-in-law agreed with him. Но ничего из этого не вышло: слишком перегружены были нарты и слишком неопытны люди. but|nothing|of|this|not|came out|too|overloaded|were|sleds|and|too|inexperienced|people Ama hiçbir şey olmadı: kızaklar çok fazla yüklendi ve insanlar çok deneyimsizdi. But nothing came of it: the sleds were too overloaded and the people were too inexperienced. Давать собакам меньше еды было проще всего, но заставить их бежать быстрее они не могли, а так как по утрам из-за нерасторопности хозяев в путь трогались поздно, то много времени пропадало даром. to give|to the dogs|less|food|was|easier|of all|but|to make|them|run|faster|they|not|could|and|so|as|in|the mornings|||the slowness|of the owners|on|the way|set off|late|then|much|time|was wasted|for nothing Köpeklere daha az yemek vermek en kolay yoldu, ancak daha hızlı koşmalarını sağlayamadılar ve sabahları sahiplerinin halsizliği nedeniyle yolculuğun geç saatlerinde yola çıktıkları için çok zaman harcanıyordu. It was easiest to give the dogs less food, but they could not make them run faster, and since in the mornings they set off late due to the owners' clumsiness, a lot of time was wasted. Эти люди не умели подтянуть собак, не умели подтянуться и сами. these|people|not|could|pull up|dogs|not|could|pull up|and|themselves Bu insanlar köpekleri nasıl çekeceklerini bilmiyorlardı, kendilerini nasıl çekeceklerini bilmiyorlardı. These people did not know how to harness the dogs, nor could they pull themselves up.

Первым свалился Даб. first|fell|Dab İlk düşen Dub oldu. The first to fall was Dub. Незадачливый воришка, который всегда попадался и получал трепку, был тем не менее добросовестным работником. unlucky|thief|who|always|got caught|and|received|a beating|was|nevertheless|||conscientious|worker Her zaman yakalanan ve dövülen şanssız hırsız yine de vicdanlı bir işçiydi. The unfortunate little thief, who always got caught and received a beating, was nevertheless a diligent worker. Так как его вывихнутую лопатку не вправили и не давали ему роздыха, ему становилось все хуже, и в конце концов Хэл пристрелил его из своего большого кольта. as|because|his|dislocated|shoulder blade|not|put back|and|not|gave|him|rest|him|became|worse|worse|and|in|the end|end|Hal|shot|him|from|his|big|colt Çıkık kürek kemiği ayarlanmadığı ve dinlenmediği için daha da kötüleşti ve sonunda Hal onu büyük Colt'uyla vurdu. Since his dislocated shoulder was not set and he was not given any rest, he was getting worse, and eventually Hal shot him with his big Colt. На Севере все знают, что собаки, привезенные из других мест, погибают от голода, если их посадить на скудный паек местных лаек. in|the North|everyone|knows|that|dogs|brought|from|other|places|die|from|hunger|if|them|put|on|meager||local|Laikas Kuzeyde, herkes, başka yerlerden getirilen köpeklerin, yerel dış yapraklardan yetersiz bir pay alırlarsa açlıktan öldüğünü bilir. In the North, everyone knows that dogs brought from other places die of hunger if they are put on the meager rations of local sled dogs. А так как Хэл и этот паек урезал наполовину, то все шесть привозных собак в упряжке Бэка неминуемо должны были погибнуть. and|so|as|Hal|and|this|ration|cut|in half|then|all|six|imported|dogs|in|the team|Buck's|inevitably|had to||die Hal bu payı da yarıya indirdiğinden, Beck'in ekibindeki ithal edilen altı köpeğin tümü ölmek zorunda kaldı. And since Hal had cut that ration in half, all six of the imported dogs in Buck's team were inevitably doomed to perish. Первым околел ньюфаундленд, за ним — все три пойнтера. first|died|newfoundland|after|him|all|three|pointers Newfoundland ilk sırada geldi, ardından üç sayılık da geldi. The Newfoundland was the first to die, followed by all three pointers. Упорнее их цеплялись за жизнь две дворняги, но и они в конце концов погибли. more stubborn|they|clung|to|life|two|mutts|but|and|they|in|the end|end|died İki firavun faresi daha inatla hayatlarına sarıldı, ama sonunda onlar da öldü. Two mutts clung to life more stubbornly, but they eventually perished as well.

К этому времени три путешественника утратили всю мягкость и обходительность южан. by|this|time|three|travelers|lost|all|softness|and|politeness|southerners By this time, the three travelers had lost all the softness and courtesy of the Southerners. Развеялось романтическое очарование путешествия по Арктике, действительность оказалась чересчур суровой. dissipated|romantic|charm|travel|through|the Arctic|reality|turned out|too|harsh The romantic charm of traveling in the Arctic had dissipated; reality turned out to be too harsh. Мерседес перестала плакать от жалости к собакам, — теперь она плакала только от жалости к себе и была поглощена ссорами с мужем и братом. Mercedes|stopped|crying|from|pity|to|dogs|now|she|cried|only|from|pity|to|herself|and|was|consumed|quarrels|with|husband|and|brother Mercedes stopped crying out of pity for the dogs—now she only cried out of pity for herself and was consumed by quarrels with her husband and brother. Ссориться они никогда не уставали. to quarrel|they|never|not|got tired They never got tired of arguing. Раздражительность, порожденная невзгодами, росла вместе с этими невзгодами, переросла и далеко опередила их. irritability|born|by misfortunes|grew|together|with|these|misfortunes|surpassed|and|far|outpaced|them The irritability, born from misfortunes, grew along with these misfortunes, outgrowing and far surpassing them. Эти двое мужчин и женщина не обрели того удивительного терпения, которому Великая Северная Тропа учит людей и которое помогает им в трудах и жестоких страданиях оставаться добрыми и приветливыми. these|two|men|and|woman|not|found|that|amazing|patience|which|Great|Northern|Trail|teaches|people|and|which|helps|them|in|labors|and|cruel|sufferings|remain|kind|and|friendly These two men and a woman did not acquire that amazing patience that the Great Northern Trail teaches people, which helps them remain kind and friendly in their labors and harsh sufferings. У новых хозяев Бэка не было и капли такого терпения. with|new|owners|Beck|not|was|and|a drop|such|patience The new owners of Buck had not a drop of such patience. Они коченели от холода, у них все болело: болели мускулы, кости, даже сердце. they|were stiff|from|the cold|with|them|all|hurt|hurt|muscles|bones|even|heart They were stiff from the cold, everything ached: their muscles, bones, even their hearts. И оттого они стали сварливыми, и с утра до ночи грубости и колкости не сходили у них с языка. and|because of that|they|became|quarrelsome|and|with|morning|to|night|rudeness|and|sharp remarks|not|left|from|them|with|tongue And because of that, they became quarrelsome, and from morning till night, rudeness and sharp remarks never left their lips.

Как только Мерседес оставляла Чарльза и Хэла в покое, они начинали ссориться между собой. as soon as|only|Mercedes|left|Charles|and|Hal|in|peace|they|started|to quarrel|between|themselves As soon as Mercedes left Charles and Hal alone, they would start arguing with each other. Каждый был глубоко уверен, что он делает большую часть работы, и при всяком удобном случае заявлял об этом. everyone|was|deeply|convinced|that|he|does|most|part|of the work|and|at|any|convenient|opportunity|stated|about|this Each was deeply convinced that he was doing the majority of the work, and at every opportunity, he would declare this. А Мерседес принимала сторону то мужа, то брата, — и начинались бесконечные семейные сцены. and|Mercedes|took|sides|either|husband|or|brother|and|began|endless|family|scenes And Mercedes would take the side of either her husband or her brother, and endless family scenes would begin. Заведут, например, спор, кому из двоих, Чарльзу или Хэлу, нарубить сучьев для костра, — и тут же начнут ни к селу ни к городу поминать всю родню, отцов, матерей, дядей, двоюродных братьев и сестер, людей, которые находятся за тысячи миль, и даже тех, кто давно в могиле. will start|for example|a dispute|to whom|of|the two|Charles|or|Hal|to chop|branches|for|the fire|and|here|too|will start|neither|to|the village|nor|to||to mention|all|relatives|fathers|mothers|uncles|cousins|brothers|and|sisters|people|who|are|for|thousands|miles|and|even|those|who|long ago|in|the grave For example, they would start a dispute about who should chop the branches for the fire, Charles or Hal, and immediately begin to mention all their relatives, fathers, mothers, uncles, cousins, people who are thousands of miles away, and even those who have long been in the grave. Было совершенно непонятно, какое отношение к рубке сучьев для костра имеют, например, взгляды Хэла на искусство или пьесы, которые писал его дядя по матери. it was|completely|unclear|what|relation|to|cutting|branches|for|fire|have|for example|views|Hal's|on|art|or|plays|that|wrote|his|uncle|on|mother's It was completely unclear what Hal's views on art or the plays written by his maternal uncle had to do with cutting branches for the campfire. Тем не менее к спору все это приплеталось так же часто, как и политические убеждения Чарльза. nevertheless|not|less|to|the dispute|all|this|was intertwined|as|also|often|as|and|political|beliefs|Charles Nevertheless, all of this was woven into the argument as often as Charles's political beliefs. И какая связь между длинным языком сестры Чарльза и разжиганием костра на Юконе — это было ясно одной лишь Мерседес, которая разражалась потоком комментариев на эту тему, а кстати уже высказывалась относительно некоторых других неприятных особенностей мужниной родни. and|what|connection|between|long|tongue|sister|Charles|and|kindling|fire|on|the Yukon|this|was|clear|only|only|Mercedes|who|was bursting|with a stream|of comments|on|this|topic|and|by the way|already|had expressed|regarding|some|other|unpleasant|peculiarities|husband's|relatives And what connection there was between Charles's sister's long tongue and starting a fire in the Yukon was clear only to Mercedes, who was bursting with a stream of comments on the subject, and incidentally had already expressed her opinions about some other unpleasant traits of her husband's relatives. Тем временем костер не разжигался, приготовления к ночлегу не делались, собаки оставались ненакормленными. Meanwhile|time|campfire|not|lit|preparations|for|sleeping|not|made|dogs|remained|unfed Meanwhile, the fire was not being lit, preparations for the night were not being made, and the dogs remained unfed.

У Мерседес был особый повод для недовольства — претензии чисто женского свойства. at|Mercedes|had|special|reason|for|discontent|claims|purely|female|nature Mercedes had a particular reason for discontent — complaints of a purely feminine nature. Она была красива, изнеженна, мужчины всегда рыцарски ухаживали за ней. she|was|beautiful|pampered|men|always|chivalrously|courted|for|her She was beautiful, pampered, and men always courted her chivalrously. А теперь обращение с ней мужа и брата никак нельзя было назвать рыцарским! and|now|treatment|with|her|husband|and|brother|in no way|could not|be|call|chivalrous But now her husband's and brother's treatment of her could hardly be called chivalrous! Мерседес привыкла ссылаться всегда на свою женскую беспомощность. Mercedes|got used|to refer|always|to|her|female|helplessness Mercedes was used to always referring to her feminine helplessness. Чарльза и Хэла это возмущало. Charles|and|Hal|this|outraged This outraged Charles and Hal. Но она протестовала против всяких покушений на то, что считала самой основной привилегией своего пола, и отравляла им жизнь. but|she|protested|against|any|encroachments|on|that|which|she considered|the most|basic|privilege|her|sex|and|poisoned|their|life But she protested against any encroachments on what she considered the most basic privilege of her gender, and poisoned their lives. Она устала, она чувствовала себя больной и потому, не жалея больше собак, все время ехала на нартах. she|was tired|she|felt|herself|sick|and|therefore|not|regretting|anymore|dogs|all|the time|rode|on|sleds She was tired, she felt sick and therefore, without pity for the dogs, she kept riding on the sled. Однако это слабое и прелестное создание весило сто двадцать фунтов — весьма солидное прибавление к тяжелой поклаже, которую приходилось тащить ослабевшим и голодным собакам. however|this|weak|and|lovely|creature|weighed|one hundred|twenty|pounds|quite|solid|addition|to|heavy|load|which|had to|drag|weakened|and|hungry|dogs However, this weak and lovely creature weighed one hundred and twenty pounds — quite a significant addition to the heavy load that the weakened and hungry dogs had to pull. Мерседес целыми днями не слезала с нарт — до тех пор, пока собаки не падали без сил и нарты не останавливались. Mercedes|all|day|not|got off|with|sleds|until|those|times|while|dogs|not|fell|without|strength|and|sleds|not|stopped Mercedes did not get off the sled all day long — until the dogs collapsed from exhaustion and the sled came to a stop. Чарльз и Хэл уговаривали ее слезть и идти на лыжах, просили, умоляли, а она только плакала и докучала богу многословными жалобами на их жестокость к ней. Charles|and|Hal||her|get down|and|go|on|skis|begged|implored|but|she|only|cried|and|bothered|God|verbose|complaints|about|their|cruelty|to|her Charles and Hal urged her to get off and go on skis, they asked, they begged, but she only cried and troubled God with verbose complaints about their cruelty to her.

Раз мужчины ссадили ее с нарт, но они тут же пожалели об этом и закаялись впредь делать что-либо подобное. once|the men|took her down|her|from|the sled|but|they|here|already|regretted|about|this|and|repented|in the future|do|anything|like|this Once the men got her off the sled, but they immediately regretted it and repented of doing anything like that in the future. Мерседес, как капризный ребенок, стала нарочно хромать и села на дороге. Mercedes|like|spoiled|child|began|deliberately|to limp|and|sat|on|the road The Mercedes, like a spoiled child, deliberately started to limp and sat down on the road. Мужчины пошли дальше, а она не тронулась с места. men|went|further|but|she|not|moved|from|place The men went on, but she did not move from her spot. Пройдя три мили, они вынуждены были вернуться за ней, снять часть груза и силой посадить ее снова на нарты. having walked|three|miles|they|were forced|had to|return|for|her|take off|part|of the load|and|by force|put|her|again|on|sled After walking three miles, they were forced to return for her, unload part of the cargo, and forcibly put her back on the sled.

Собственные страдания делали этих трех людей равнодушными к страданиям собак. own|sufferings|made|these|three|people|indifferent|to|the sufferings|of dogs Their own suffering made these three people indifferent to the suffering of the dogs. Хэл считал, что закалка — вещь необходимая, но эту свою теорию применял больше к другим. Hal|believed|that|hardening|thing|necessary|but|this|his|theory|applied|more|to|others Hal believed that toughening up was necessary, but he applied this theory more to others. Сперва он пробовал проповедовать ее сестре и зятю, но, потерпев неудачу, стал дубинкой вколачивать ее собакам. at first|he|tried|to preach|her|sister|and|brother-in-law|but|having suffered|failure|began|with a club|to hammer in|her|dogs At first, he tried to preach to her sister and brother-in-law, but after failing, he began to beat the dogs with a club. К тому времени, как они дошли до Пяти Пальцев, запасы собачьего провианта кончились, и какая-то беззубая старуха индианка согласилась дать им несколько фунтов мороженой лошадиной шкуры в обмен на кольт, который вместе с длинным охотничьим ножом украшал пояс Хэла. by|that|time|when|they|reached|to|Five|Fingers|supplies|dog|food|ran out|and|||toothless|old woman|Indian woman|agreed|to give|them|several|pounds|frozen|horse|hide|in|exchange|for|colt|which|together|with|long|hunting|knife|adorned|belt|Hal By the time they reached Five Fingers, their supply of dog food had run out, and some toothless old Indian woman agreed to give them a few pounds of frozen horse hide in exchange for the Colt that, along with a long hunting knife, adorned Hal's belt. Шкура эта, содранная полгода назад с павшей от голода лошади какого-то скотовода, была весьма жалким суррогатом пищи. skin|this|torn|half a year|ago|from|fallen|from|hunger|horse|||cattle breeder|was|quite|pitiful|surrogate|food This hide, taken six months ago from a horse that had starved to death belonging to some rancher, was a very poor substitute for food. От мороза она стала подобна листовому железу, а когда собака с трудом проглатывала кусок, он и после того, как оттаял, был совсем непитателен и только раздражал желудок. from|frost|she|became|similar|sheet|metal|and|when|dog|with|difficulty|swallowed|piece|it|and|after|that|as|thawed|was|completely|unnutritious|and|only|irritated|stomach From the frost, it had become like sheet iron, and when the dog struggled to swallow a piece, even after it thawed, it was completely unnutritious and only irritated the stomach.

Терпя все это, Бэк, словно в каком-то тяжелом кошмаре, плелся во главе упряжки, тянул нарты, насколько хватало сил, а когда силы изменяли, падал и лежал, пока его не поднимали на ноги дубинкой или бичом. enduring|all|this|Buck|as if|in|some|some|heavy|nightmare|trudged|at|the head|of the team|pulled|sleds|as far as|was enough|strength|and|when|strength|failed|fell|and|lay|until|him|not|lifted|on|feet|with a club|or|with a whip Enduring all this, Buck, as if in some heavy nightmare, trudged at the head of the team, pulling the sleds as much as he could, and when his strength gave out, he would fall and lie there until he was lifted to his feet with a club or a whip. Его прекрасная длинная шерсть утратила всю густоту и блеск. his|beautiful|long|fur|lost|all|thickness|and|shine His beautiful long fur had lost all its thickness and shine. Она свалялась и была грязна, и во многих местах, где дубинка Хэла разрезала кожу, на ней запеклась кровь. she|fell|and|was|dirty|and|in|many|places|where|baton|Hal's|cut|skin|on|her|dried|blood It was matted and dirty, and in many places where Hal's club had cut the skin, blood had dried. Мускулы его превратились в какие-то узловатые волокна, и он настолько исхудал, что под дряблой кожей, висевшей складками, резко выступали все ребра и кости. muscles|his|turned|into|||knotted|fibers|and|he|so|emaciated|that|under|flabby|skin|hanging|folds|sharply|protruded|all||and|bones His muscles had turned into some knotted fibers, and he had become so emaciated that all his ribs and bones sharply protruded under the sagging skin. Это могло надорвать любое сердце, но сердце у Бэка было железное, как давно доказал человек в красном свитере. this|could|tear|any|heart|but|heart|of|Beck|was|iron|as|long|proved|man|in|red|sweater This could break any heart, but Beck's heart was as iron as the man in the red sweater had long proven.

Не в лучшем состоянии, чем Бэк, были и остальные собаки. not|in|the best|condition|than|Buck|were|and|the other|dogs The other dogs were not in better condition than Beck. Они превратились в ходячие скелеты. they|turned|into|walking|skeletons They had turned into walking skeletons. Их осталось теперь семь, включая и Бэка. them|are left|now|seven|including|and|Beck Now there were only seven left, including Beck. Они были так измучены, что уже стали нечувствительны к ударам бича и дубинки. they|were|so|exhausted|that|already|became|insensitive|to|blows|whip|and|clubs They were so exhausted that they had become numb to the blows of the whip and the club. Боль от побоев ощущалась ими как-то тупо, и они все видели и слышали словно издалека. pain|from|beatings|was felt|by them|||dull|and|they|all|saw|and|heard|as if|from afar The pain from the beatings felt dull to them, and they saw and heard everything as if from a distance. Это были уже полумертвые существа, попросту мешки с костями, в которых жизнь едва теплилась. this|were|already|half-dead|creatures|simply|bags|with|bones|in|which|life|barely|flickered They were already half-dead beings, simply bags of bones, in which life barely flickered. На остановках они раньше, чем их распрягут, падали без сил тут же, у дороги; и казалось, что последняя искорка жизни в них угасла. at|the stops|they|earlier|than|them|unyoke|fell|without|strength|here|right|by|the road|and|it seemed|that|the last|spark|of life|in|them|went out At the stops, they fell powerless right by the road before they were unhitched; and it seemed that the last spark of life in them had extinguished. Когда же на них обрушивались удары дубинки или бича, эта искра чуть-чуть разгоралась, и они, с трудом поднявшись, брели дальше. when|then|on|them|were falling|blows|truncheons|or|whip|this|spark|||flared up|and|they|with|difficulty|having risen|trudged|further When blows from a club or whip struck them, that spark flared up a little, and they, with great effort, got up and trudged on.

Наступил день, когда и добряк Билли упал и не мог уже встать. came|day|when|and|good guy|Billy|fell|and|could not|get up|anymore|stand The day came when even good-natured Billy fell and could no longer get up. Револьвера у Хэла больше не было, и он прикончил Билли ударом топора по голове, затем снял с трупа упряжь и оттащил его в сторону от дороги. revolver|with|Hal|no more|not|was|and|he|finished|Billy|blow|axe|to|the head|then|took off|from|the corpse|harness|and|dragged|him|to|the side|from|the road Hal no longer had a revolver, and he finished off Billy with an axe blow to the head, then removed the harness from the corpse and dragged him off to the side of the road. Бэк все это видел, и другие собаки видели, и все они понимали, что то же самое очень скоро будет с ними. Buck|all|this|saw|and|other|dogs|saw|and|all|they|understood|that|the|same|same|very|soon|will be|with|them Buck saw all this, and the other dogs saw it too, and they all understood that the same would very soon happen to them. На другой день околела "Куна, и осталось их теперь только пятеро: Джо, такой замученный, что не мог уже даже огрызаться, Пайк, хромающий калека, который утратил всю свою хитрость и плутоватость, одноглазый Соллекс, все еще преданный делу и затосковавший оттого, что у него уже не хватало сил тащить нарты. the|next|day|died|Kuna|and|remained|them|now|only|five|Joe|so|exhausted|that|not|could|anymore|even|snap|Pike|limping|cripple|who|lost|all|his|cunning|and|slyness|one-eyed|Sollex|still|yet|devoted|cause|and|longed|because|that|with|him|already|not|enough|strength|pull|sleds The next day "Kuna" died, and now there were only five of them left: Joe, so worn out that he could no longer even snarl, Pike, a limping cripple who had lost all his cunning and slyness, one-eyed Sollex, still devoted to the cause and saddened by the fact that he no longer had the strength to pull the sleds. Тик, который никогда еще не ходил так далеко, как этой зимой, и которого били чаще и сильнее, потому что он был самый неопытный из всех, и Бэк, все еще занимавший место вожака, но уже неспособный поддерживать дисциплину и не пытавшийся даже это делать. Tick|who|never|yet|not|walked|so|far|as|this|winter|and|whom|beat|more often|and|harder|because|that|he|was|the most|inexperienced|of|all|and|Buck|still|still|occupying|place|leader|but|already|unable|to maintain|discipline|and|not|tried|even|this|do Tick, who had never gone so far as that winter, and who was beaten more often and harder because he was the most inexperienced of them all, and Buck, still holding the position of leader, but already unable to maintain discipline and not even trying to do so. От слабости он брел, как слепой, и, различая все словно сквозь туман, не сбивался с тропы только потому, что ноги привычно нащупывали дорогу. from|weakness|he|trudged|like|blind|and|distinguishing|everything|as if|through|fog|not|strayed|with|path|only|because|that|legs|habitually|felt out|road From weakness, he trudged along like a blind man, and, perceiving everything as if through a fog, he did not stray from the path only because his legs habitually felt the way.

Стояла чудесная весна, но ни люди, ни собаки не замечали ее. there was|wonderful|spring|but|neither|people|nor|dogs|did not|notice|it It was a wonderful spring, but neither the people nor the dogs noticed it. Что ни день, солнце вставало раньше и позже уходило на покой. what|neither|day|the sun|rose|earlier|and|later|went|to|rest Every day, the sun rose earlier and set later. В три часа уже светало, а сумерки наступали только в девять часов вечера. at|three|o'clock|already|dawn|but|twilight|came|only|at|nine|o'clock|in the evening At three o'clock it was already getting light, while twilight only set in at nine o'clock in the evening. И весь долгий день ослепительно сияло солнце. and|all|long|day|dazzling|shone|sun And all day long the sun shone dazzlingly. Призрачное безмолвие зимы сменилось весенним шумом пробуждавшейся жизни. ghostly|silence|of winter|was replaced|spring|noise|awakening|life The ghostly silence of winter was replaced by the spring noise of awakening life. Заговорила вся земля, полная радости возрождения; все, что в долгие месяцы морозов было недвижимо, как мертвое, теперь ожило и пришло в движение. spoke|all|earth|full|of joy|of revival|everything|that|in|long|months|of frosts|was|motionless|as|dead|now|came to life|and|came|into|motion The whole earth spoke, full of the joy of rebirth; everything that had been motionless for long months of frost, like the dead, now came to life and began to move. В соснах поднимался сок. in|the pines|was rising|sap The sap was rising in the pines. На ивах и осинах распускались почки. on|willows|and|aspens|were budding|buds The buds were blooming on the willows and aspens. Кусты одевались свежей зеленью. The bushes|were dressed|fresh|greenery The bushes were dressed in fresh greenery. По ночам уже трещали сверчки, а днем копошилось, греясь на солнышке, все, что ползает и бегает по земле. by|nights|already|chirped|crickets|and|during the day|wriggled|warming|in|the sun|everything|that|crawls|and|runs|on|the ground At night, the crickets were already chirping, and during the day, everything that crawls and runs on the ground was bustling, basking in the sun. В лесах перекликались куропатки, стучали дятлы, болтали белки, заливались певчие птицы, а высоко в небе кричали летевшие косяками с юга дикие гуси, рассекая крыльями воздух. in|the forests|called to each other|partridges|were tapping|woodpeckers|were chattering|squirrels|were singing|song|birds|and|high|in|the sky|were crying|flying|in flocks|from|the south||geese|cutting|with their wings|the air In the forests, the partridges were calling to each other, woodpeckers were tapping, squirrels were chattering, songbirds were singing, and high in the sky, wild geese flying in flocks from the south were crying out, cutting through the air with their wings.

С каждого холмика бежала вода, звенела в воздухе музыка невидимых родников. from|each|hillock|ran|water|rang|in|the air|music|invisible|springs Water was running from every hillock, and the music of invisible springs was ringing in the air. Все кругом оттаивало, шумело, качалось под весенним ветром, спешило жить. all|around|was thawing|was rustling|was swaying|under|spring|wind|hurried|to live Everything around was thawing, buzzing, swaying under the spring wind, hurrying to live. Юкон стремился прорвать сковывавший его ледяной покров. Yukon|strove|to break through|that was binding|him|icy|cover The Yukon was striving to break through the ice cover that bound it. Он размывал лед снизу, а сверху его растапливало солнце. he|was washing away|ice|from below|and|from above|it|was melting|the sun It was eroding the ice from below, while the sun melted it from above. Образовались полыньи, все шире расползались трещины во льду, и уже тонкие пласты его, отколовшись, уходили в воду. formed|leads|all|wider|spread|cracks|in|the ice|and|already|thin|layers|it|breaking off|were going|into|the water Polynyas formed, cracks in the ice spread wider, and already thin layers of it, having broken off, sank into the water. А среди всего этого разлива весны, бурного биения и трепета просыпающейся жизни, под слепящим солнцем и лаской вздыхающего ветра, брели, словно навстречу смерти, двое мужчин, женщина и собаки. and|among|all|this|spill|of spring|turbulent|beating|and|flutter|awakening|life|under|blinding|sun|and|caress|sighing|wind|trudged|as if|towards|death|two|men|woman|and|dogs And amidst all this outpouring of spring, the tumultuous beating and fluttering of awakening life, under the blinding sun and the caress of the sighing wind, trudged, as if towards death, two men, a woman, and dogs.

Собаки падали на каждом шагу. Dogs|were falling|at|every|step The dogs were falling at every step. Мерседес плакала и не слезала с нарт, Хэл ругался в бессильной ярости, в слезящихся глазах Чарльза застыла печаль. Mercedes|was crying|and|not||off|the sleds|Hal|was swearing|in|powerless|rage|in|tearful|eyes|Charles|froze|sadness Mercedes was crying and wouldn't get off the sled, Hal was cursing in impotent rage, and the sadness froze in Charles's tear-filled eyes.

Так дошли они до стоянки Джона Торнтона у устья Белой реки. thus|they reached|they|to||John's|Thornton's|at|the mouth|White|river Thus, they reached John Thornton's camp at the mouth of the White River. Как только остановили нарты, собаки свалились, как мертвые. as soon as|only|stopped|sleds|dogs|fell|like|dead As soon as they stopped the sled, the dogs collapsed as if dead. Мерседес, утирая слезы, смотрела на Джона Торнтона. Mercedes|wiping|tears|looked|at|John|Thornton Mercedes, wiping her tears, looked at John Thornton. Чарльз присел на бревно отдохнуть. Charles|sat|on|a log|to rest Charles sat down on a log to rest. Садился он с трудом, очень медленно — тело у него словно одеревенело. sat down|he|with|difficulty|very|slowly|body|of|him|as if|had gone stiff He sat down with difficulty, very slowly — his body seemed to have stiffened.

Разговор начал Хэл. The conversation|started|Hal Hal started the conversation. Джон Торнтон отделывал топорище, выстроганное им из березового полена. John|Thornton|was shaping|axe handle|carved|by him|from|birch|log John Thornton was shaping a handle, carved from a birch log. Он слушал, не отрываясь от работы, и лишь время от времени вставлял односложную реплику или давал столь же лаконичный совет — только тогда, когда его спрашивали: он знал эту породу людей и не сомневался, что советы его не будут выполнены. he|listened|not|tearing away|from|work|and|only|time|from|time|inserted|monosyllabic|reply|or|gave|such|same|concise|advice|only|then|when|his|asked|he|knew|this|breed|people|and|not|doubted|that|advice|his|not|will be|followed He listened without taking his eyes off his work, and only occasionally inserted a one-word reply or gave equally brief advice — only when he was asked: he knew this type of people and had no doubt that his advice would not be followed.

— Там, наверху, нам тоже говорили, что дорога уже ненадежна, и советовали не идти дальше, — сказал Хэл в ответ на предостережение Торнтона, что идти сейчас по льду рискованно. there|up there|to us|also|said|that|the road|already|unreliable|and|advised|not|go|further|said|Hal|in|response|to|warning|Thornton|that|going|now|on|the ice|risky — Up there, they also told us that the road is already unreliable, and advised us not to go any further, — Hal said in response to Thornton's warning that it is risky to walk on the ice now. — Уверяли, что нам уже не добраться до Белой реки, — а вот добрались же! they assured|that|to us|already|not|get|to|White|river|but|here|we got|after all — They assured us that we wouldn't make it to the White River, — and yet we did!

Последние слова сказаны были с иронией и победоносной усмешкой. the last|words|were said|were|with|irony|and|victorious|smirk The last words were said with irony and a victorious smirk.

— И правильно вам советовали, — заметил Джон Торнтон. and|rightly|you|advised|remarked|John|Thornton — They gave you good advice, — John Thornton remarked. — Лед может тронуться с минуты на минуту. The ice|may|break|from|minute|at|any moment — The ice could break at any moment. Разве только дурак рискнет идти сейчас через реку — дуракам, известно, везет. isn't it|only|a fool|would dare|to go|now|across|the river|fools|it is known|are lucky Only a fool would dare to cross the river now — fools, as we know, are lucky. А я вам прямо говорю: я не стал бы рисковать жизнью и не двинулся бы по этому льду даже за все золото Аляски. and|I|to you|straight|say|I|not|would|would|risk|life|and|not|move|would|on|this|ice|even|for|all|gold|Alaska And I tell you straight: I wouldn't risk my life and wouldn't step on this ice even for all the gold of Alaska.

— Ну еще бы, ведь вы не дурак, — бросил Хэл. well|still|would|after all|you|not|a fool|said|Hal — Well, of course, you're not a fool, — Hal threw in. — А мы все-таки пойдем дальше, к Доусону. and|we|||will go|further|to|Dawson — But we will still go further, to Dawson. — Он взмахнул бичом. he|waved|a whip — He cracked the whip. — Вставай, Бэк! get up|Beck - Get up, Beck! Ну! well Come on! Вставай, тебе говорят! get up|to you|are saying Get up, they're telling you! Марш вперед! march|forward March forward!

Торнтон строгал, не поднимая глаз. Thornton|was planing|not|raising|eyes Thornton was planing, not raising his eyes. Он знал: бесполезно удерживать сумасбродов от сумасбродств. he|knew|useless|to hold back|madmen|from|madness He knew: it was useless to keep madmen from their madness. И в конце концов в мире ничего не изменится, если станет двумя-тремя дураками меньше. and|in|the end|of the ends|in|the world|nothing|not|will change|if|becomes|two|three|fools|less And in the end, nothing in the world would change if there were a couple of fewer fools.

Но собаки не вставали, несмотря на окрики. but|the dogs|did not|get up|despite|at|shouts But the dogs did not get up, despite the shouts. Они давно уже дошли до такого состояния, что поднять их можно было только побоями. they|long|already|reached|to|such|a state|that|lift|them|could|be|only|by beatings They had long since reached a state where they could only be lifted by beatings. Бич засвистал тут и там, делая свое жестокое дело. whip|whistled|here|and|there|doing|its|cruel|deed The whip whistled here and there, doing its cruel work. Джон Торнтон сжал зубы. John|Thornton|clenched|teeth John Thornton gritted his teeth. Первым с трудом поднялся Соллекс. first|with|difficulty|got up|Sollex Solex was the first to struggle to his feet. За ним Тик, а за Тиком, визжа от боли, Джо. behind|him|Tick|and|behind|Tick|screaming|from|pain|Joe Behind him was Tick, and behind Tick, screaming in pain, was Joe. Пайк делал мучительные усилия встать. Pike|was making|painful|efforts|to get up Pike was making agonizing efforts to stand up. Приподнявшись на передних лапах, он упал раз, упал другой и только в третий ему наконец удалось встать. raising up|on|front|paws|he|fell|once|fell|another|and|only|in|third|him|finally|managed|to stand Raising himself on his front legs, he fell once, fell again, and only on the third try did he finally manage to stand up. А Бэк даже и не пытался. and|Beck|even|and|not|tried And Beck didn't even try. Он лежал неподвижно там, где упал. he|lay|motionless|there|where|fell He lay still where he fell. Бич раз за разом впивался ему в тело, а он не визжал и не сопротивлялся. whip|time|after||sank|into him|in|body|and|he|not|screamed|and|not|resisted The whip bit into his body again and again, and he did not scream or resist. Торнтон несколько раз как будто порывался что-то сказать, но молчал. Thornton|several|times|as|if|was about|||to say|but|was silent Thornton seemed to want to say something several times, but remained silent. В его глазах стояли слезы. in|his|eyes|stood|tears Tears stood in his eyes. Хэл продолжал хлестать Бэка. Hal|continued|to whip|Beck Hal continued to lash out at Beck. Торнтон встал, в нерешимости заходил взад и вперед. Thornton|stood|in|indecision|walked|back|and|forth Thornton stood up, pacing back and forth in indecision.

В первый раз Бэк отказывался повиноваться, и этого было достаточно, чтобы привести Хэла в ярость. in|first|time|Beck|refused|obey|and|this|was|enough|to|bring|Hal|into|rage For the first time, Beck refused to obey, and that was enough to drive Hal into a rage. Он бросил бич и схватил дубинку. he|threw|whip|and|grabbed|club He threw down the whip and grabbed a club.

SENT_CWT:AO6OiPNE=5.41 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.38 en:AO6OiPNE openai.2025-01-22 ai_request(all=167 err=0.00%) translation(all=139 err=0.00%) cwt(all=2005 err=1.60%)