×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Call of the Wild (Russian), Зов предков (7)

Зов предков (7)

Перро и Франсуа, чередуясь, то ехали на нартах, то шли на лыжах, а собаки неслись галопом, делая остановки только изредка.

Тридцатимильная река оделась уже довольно крепким льдом, и они за один день сделали перегон, который на пути в Доусон отнял у них десять дней. Потом они пролетели без остановок шестьдесят миль от озера Ле-Барж до порогов Белой Лошади. Через озера Марш, Тагиш и Беннет (семьдесят миль) собаки мчались с такой быстротой, что тому из двух мужчин, чья очередь была идти на лыжах, приходилось следовать за нартами, держась за привязанную к ним веревку. И наконец в последний вечер второй недели они прошли через Белый перевал и стали спускаться к морю, туда, где мерцали огни Скагуэя и стоявших на причале судов.

Это был рекордный пробег. В течение двух недель они проезжали в среднем по сорок миль в день. Целых три дня Перро и Франсуа, гордо выпятив грудь, прогуливались по главной улице Скагуэя, и со всех сторон на них сыпались приглашения выпить, а их упряжка была постоянно окружена восторженной толпой ценителей и скупщиков ездовых собак.

Но вскоре несколько бандитов с Запада сделали попытку обчистить город, а за эти подвиги их так изрешетили пулями, что они стали похожи на перечницы, — и публика занялась новой сенсацией. А там Перро получил официальное распоряжение. Узнав о нем, Франсуа подозвал Бэка, обхватил его обеими руками и заплакал. И это было последнее прощание Бэка с Франсуа и Перро. Как раньше другие люди, они навсегда исчезли из его жизни.

Его и остальных собак передали какому-то шотландцу-полукровке, и вместе с десятком других собачьих упряжек они пустились снова в тот же утомительный путь — к Доусону. Теперь уже они не шли налегке, и не до рекордов им было. Нет, они трудились без отдыха изо дня в день, тянули нарты с тяжелой кладью. Это был почтовый обоз, он вез вести со всех концов земли людям, искавшим золото под сенью Северного полюса.

Бэку это не нравилось, но он работал хорошо из той же профессиональной гордости, что воодушевляла Дэйва и Соллекса, и следил, чтобы все его товарищи, гордились они своей работой или нет, делали ее добросовестно. Жизнь шла однообразно, как заведенная машина. Один день был как две капли похож на другой. По утрам в определенный час повара принимались за дело. Разводили костры, готовили завтрак. Потом одни грузили на нарты палатки и все остальное, другие запрягали собак. В путь трогались примерно за час до того, как ночь начинала мутнеть, что было предвестником зари. По вечерам делали привал. Люди ставили палатки, кололи дрова и ломали сосновые ветки для подстилки, приносили воду или лед поварам. Затем кормили собак. Для Бэка и его товарищей это было самым радостным событием дня. Впрочем, приятно было и потом, съев свою порцию рыбы, послоняться без дела часок-другой среди других собак, которых здесь было больше сотни. Между ними были опасные драчуны, но после трех сражений Бэка с самыми свирепыми авторитет его был признан, и стоило ему только ощетиниться и оскалить зубы, как все уступали ему дорогу.

Больше всего, пожалуй, Бэк любил лежать у костра. Поджав под себя задние лапы, вытянув передние и подняв голову, он задумчиво смотрел в огонь. В такие минуты вспоминался ему иногда большой дом судьи Миллера в солнечной долине Санта-Клара, цементный бассейн, где он плавал, бесшерстная мексиканка Изабель и японский мопсик Туте. Но чаще думал Бэк о человеке в красном свитере, о гибели Кэрли, о великой битве со Шпицем и о тех вкусных вещах, которые он ел когда-то или мечтал поесть. Он не тосковал по родине. Страна солнца стала для него смутным и далеким воспоминанием, которое его не волновало. Гораздо большую власть над ним имели воспоминания о другой жизни, далекой жизни предков. Благодаря им многое, чего он никогда раньше не видел, казалось ему знакомым. А инстинкты (они тоже были не чем иным, как отголосками жизни предков), не просыпавшиеся в нем раньше, теперь ожили и властно заговорили.

По временам, когда он так лежал у костра и сонно щурился на огонь, ему начинало казаться, что это пламя какого-то иного костра, у которого он грелся когда-то, и видел он подле себя не повара-метиса, а совсем другого человека. У этого другого ноги были короче, а руки длиннее, мускулы — как узловатые веревки, а не такие гладкие и обросшие жиром. Волосы у него были длинные и всклокоченные, череп скошен от самых глаз к темени. Человек этот издавал странные звуки и, видно, очень боялся темноты, потому что то и дело всматривался в нее, сжимая в руке, свисавшей ниже колена, палку с привязанным к ней на конце большим камнем. Он был почти голый — только на спине болталась шкура, рваная и покоробленная огнем. Но тело его было покрыто волосами, и на груди и плечах, на тыльной стороне рук и на ляжках волосы были густые, как мех. Человек стоял не прямо, а наклонив туловище вперед и согнув ноги в коленях. И в теле его чувствовалась какая-то удивительная упругость, почти кошачья гибкость и напряженность, как у тех, кто живет в постоянном страхе перед видимыми и невидимыми опасностями.

Иногда этот волосатый человек сидел у костра на корточках и дремал, низко свесив голову. Локти он тогда упирал в колени, руками закрывал голову, как от дождя. А за костром, в темноте, светилось множество раскаленных угольков, и всегда парами, всегда по два: Бэк знал, что это глаза хищных зверей. Он слышал, как трещали кусты, сквозь которые они продирались, слышал все звуки, возвещавшие их приближение.

И когда Бэк лежал на берегу Юкона и грезил, лениво глядя в огонь, эти звуки и видения другого мира тревожили его так, что шерсть у него вставала дыбом и он начинал тихо повизгивать или глухо ворчать. Тогда повар-метис кричал: «Эй, Бэк, проснись!» — и видения куда-то исчезали, перед глазами снова вставал реальный мир, и Бэк поднимался, зевая и потягиваясь, словно он на самом деле только что проснулся.

Дорога была трудная, груз тяжелый, работа изматывала собак. Они отощали и были в самом жалком состоянии, когда добрались наконец до Доусона. Им следовало бы отдохнуть дней десять или хотя бы неделю. Но два дня спустя они уже спускались от Казарм вниз, на лед Юкона, с грузом писем. Собаки были утомлены, погонщики ворчали, и в довершение всего каждый божий день шел снег. По этому мягкому, неутоптанному настилу идти было трудно, больше терлись полозья и тяжелее было собакам тащить нарты. Но люди хорошо справлялись со всеми трудностями и усердно заботились о собаках.

Каждый вечер, разбив лагерь, погонщики первым делом занимались собаками. Собаки получали ужин раньше, чем люди, и никто из погонщиков не залезал в спальный мешок, пока не осмотрит лапы своих собак. Все-таки силы собак таяли. За эту зиму они уже прошли тысячу восемьсот миль, весь утомительный путь таща за собой тяжело нагруженные нарты. А тысяча восемьсот миль подкосят и самую крепкую, выносливую собаку. Бэк пока не сдавался, заставлял работать других и поддерживал дисциплину в своей упряжке, но и он тоже был сильно переутомлен. Билли все ночи напролет скулил и стонал во сне, Джо был мрачнее мрачного, а к Соллексу просто опасно было подходить не только со стороны слепого, но и со стороны зрячего глаза.

Но больше всех измучился Дэйв. С ним творилось что-то неладное. Он стал раздражителен и угрюм; как только располагались на ночлег, он сразу отрывал себе ямку и забирался в нее — туда погонщик и приносил ему еду. С той минуты, как его распрягали, и до утра, когда опять нужно было впрягаться, Дэйв лежал пластом. Иногда в пути, дернувшись от сильного толчка внезапно остановившихся нарт или напрягаясь, чтобы сдвинуть их с места, он жалобно стонал.

Погонщик не раз осматривал его, но не мог понять, что с ним. Наконец этим заинтересовались все остальные погонщики. Они обсуждали вопрос и за едой и перед сном, выкуривая последнюю трубку, а однажды вечером устроили настоящий консилиум. Дэйва привели к костру и ощупывали и мяли так усердно, что он несколько раз взвыл от боли. Сломанных костей не обнаружили и так ничего не выяснили. Должно быть, у него что-то болело внутри.

К тому времени, как они добрались до Кассьярской отмели, Дэйв уже так ослабел, что то и дело падал. Шотландец дал сигнал остановиться и выпряг его, а на место коренника поставил ближайшую собаку, Соллекса. Он хотел дать Дэйву роздых, позволить ему бежать на свободе, без упряжки, за нартами. Но Дэйв, как ни был он болен и слаб, не хотел мириться с тем, что его отстранили от работы. Когда снимали с него постромки, он ворчал и рычал, а увидев Соллекса на своем месте, которое он занимал так долго, горестно завыл. Гордость его возмутилась, и смертельно больной Дэйв всячески протестовал против того, что его заменили другим.

Когда нарты тронулись, он побежал сбоку, ныряя в рыхлом снегу, и все время старался цапнуть Соллекса или бросался на него и пробовал повалить в снег по другую сторону тропы; он делал попытки втиснуться в упряжку между Соллексом и нартами и все время скулил, визжал и лаял от боли и досады. Шотландец пробовал отгонять его бичом, но Дэйв не обращал внимания на обжигавшие кожу удары, а у погонщика совести не хватило хлестать его сильнее. Пес не желал спокойно бежать за нартами по наезженной дороге, где бежать было легко, и продолжал упорно нырять в мягком снегу. Скоро он совсем выбился из сил и упал. Лежа там, где свалился, он тоскливым воем провожал длинную вереницу нарт, мчавшихся мимо него.

Потом, собрав остаток сил, Дэйв кое-как тащился вслед, пока обоз не сделал остановки. Тут Дэйв добрел до своего прежнего места и стал сбоку около Соллекса. Его погонщик отошел к другим нартам — прикурить от трубки соседа. Через минуту он вернулся и дал сигнал к отправке. Собаки двинулись как-то удивительно легко, без всякого усилия — и вдруг все с беспокойством повернули головы и остановились. Погонщик тоже удивился: нарты не двигались с места. Он кликнул товарищей взглянуть на это диво. Оказалось, что Дэйв перегрыз обе постромки Соллекса и уже стоял прямо перед нартами, на своем старом месте.

Он молил взглядом, чтобы ею не гнали. Погонщик был озадачен. Товарищи его стали толковать о том, как собакам обидно, когда их изгоняют из упряжки, хотя эта работа их убивает. Вспоминали всякие случаи, когда собаки, которые по старости или болезни уже не могли работать, издыхали от тоски, если их выпрягали. Общее мнение было таково, что раз уж Дэйву все равно издыхать, надо пожалеть его и дать ему умереть со спокойной душой на своем месте у нарт.

Дэйва снова впрягли в нарты, и он гордо потащил их, как прежде, хотя временами невольно стонал от приступов какой-то боли внутри. Несколько раз он падал, и другие собаки волокли его дальше в постромках. А однажды нарты наехали на него, и после этого Дэйв хромал на заднюю ногу.

Все-таки он крепился, пока не дошли до стоянки. Погонщик отвел ему место у костра. К утру Дэйв так ослабел, что идти дальше уже не мог. Когда пришло время запрягать, он с трудом подполз к своему погонщику, судорожным усилием встал на ноги, но пошатнулся и упал. Потом медленно пополз на животе к тому месту, где на его товарищей надевали постромки. Он вытягивал передние лапы и толчком подвигал свое тело вперед на дюйм-два, потом опять и опять проделывал то же самое. Но силы скоро ему изменили, и, уходя, собаки видели, как Дэйв лежал на снегу, тяжело дыша и с тоской глядя им вслед. А его унылый вой долетал до них, пока они не скрылись за прибрежным лесом.

За лесом обоз остановился. Шотландец медленно зашагал обратно, к только что покинутой стоянке. Люди все примолкли. Скоро издали донесся пистолетный выстрел. Шотландец поспешно возвратился к саням, защелкали бичи, весело залились колокольчики, и нарты помчались дальше. Но Бэк знал, и все собаки знали, что произошло там, за прибрежным лесом.

V. ТРУДЫ И ТЯГОТЫ ПУТИ

Через тридцать дней после отъезда из Доусона почтовый обоз во главе с упряжкой Бэка прибыл в Скагуэй. Собаки были изнурены и измучены вконец. Бэк весил уже не сто сорок, а сто пятнадцать фунтов. Собаки меньшего веса похудели еще больше, чем он. Симулянт Пайк, всю жизнь ловко надувавший погонщиков, теперь хромал уже не притворно, а по-настоящему. Захромал и Соллекс, а у Даба была вывихнута лопатка, и он сильно страдал.

Лапы у всех были ужасно стерты, утратили всю свою подвижность и упругость и ступали так тяжело, что тело сотрясалось и собаки уставали вдвойне. Все дело было в этой смертельной усталости. Когда устаешь от короткого чрезмерного усилия, утомление проходит через какие-нибудь два-три часа.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Зов предков (7) 召唤|祖先的 Ruf der Ahnen (7) Call of the ancestors (7) Llamada de los ancestros (7) L'appel des ancêtres (7) Wezwanie przodków (7) 祖先的召唤 (7)

Перро и Франсуа, чередуясь, то ехали на нартах, то шли на лыжах, а собаки неслись галопом, делая остановки только изредка. ||François|alternately||travelled||||||||||galloping||||occasionally 佩罗|和|弗朗索瓦|交替着|有时|他们骑|在|雪橇上|有时|他们走|在|滑雪板上|而|狗|奔跑|疾驰|他们做|停止|只有|偶尔 Perrault and François, alternating, rode on sledges, then went on skis, and the dogs galloped, stopping only occasionally. 佩罗和弗朗索瓦交替着,有时坐雪橇,有时滑雪,而狗则飞奔,只有偶尔停下来休息。

Тридцатимильная река оделась уже довольно крепким льдом, и они за один день сделали перегон, который на пути в Доусон отнял у них десять дней. ||frozen over||quite|thick|ice|||||||stretch||||||took away|||| 三十英里长的|河流|她结冰了|已经|相当|厚实的|冰|和|他们|在|一|天|他们完成|运输|这段|在|路上|到|道森|他花费|从|他们|十|天 The thirty-mile river was already clothed with rather strong ice, and in one day they made the pass, which took them ten days on the way to Dawson. 三十英里的河流已经结上了相当坚固的冰,他们在一天内完成了这段旅程,而在前往道森的路上,这段旅程曾花费他们十天。 Потом они пролетели без остановок шестьдесят миль от озера Ле-Барж до порогов Белой Лошади. ||flew||stops|||||||||| 然后|他们|他们飞过|没有|停止|六十|英里|从|湖|||到|瀑布|白色的|马 Then they flew nonstop sixty miles from Lake Le Barge to the rapids of the White Horse. 然后他们不间断地从勒巴尔日湖飞驰了六十英里,直到白马的急流。 Через озера Марш, Тагиш и Беннет (семьдесят миль) собаки мчались с такой быстротой, что тому из двух мужчин, чья очередь была идти на лыжах, приходилось следовать за нартами, держась за привязанную к ним веревку. |||Tagish|||seventy miles||||||||||||whose|||||||follow along|||holding on||tied rope||| 经过|湖|马尔什|塔吉什|和|本内特|七十|英里|狗|奔跑|以|如此|速度|以至于|那个|中|两个|男人|谁的|轮到|是|走|在|滑雪板上|必须|跟随|在|雪橇上|抓住|在|绑住的|到|它|绳子 Through Lakes Marsh, Tagish and Bennett (seventy miles) the dogs raced so fast that the one of the two men, whose turn it was to ski, had to follow the sledges, holding onto the rope tied to them. 通过马什湖、塔吉什湖和本尼特湖(七十英里),狗狗们飞快地奔跑,以至于轮到其中一位男士滑雪时,只能抓着牵引绳跟在雪橇后面。 И наконец в последний вечер второй недели они прошли через Белый перевал и стали спускаться к морю, туда, где мерцали огни Скагуэя и стоявших на причале судов. ||||||weeks|||||pass|||descend|||||twinkled|lights|Skagway||moored||dock|ships 和|最后|在|最后|晚上|第二|周|他们|经过|经过|白色的|山口|和|开始|下山|向|大海|那里|在那里|闪烁|灯光|斯卡古埃亚|和|停靠的|在|码头|船只 And finally, on the last evening of the second week, they passed through the White Pass and began to descend to the sea, where the lights of the Skagway and the ships docked were twinkling. 最后在第二周的最后一个晚上,他们穿过白色山口,开始向海边下坡,那里闪烁着斯卡古埃的灯光和停靠在码头的船只。

Это был рекордный пробег. ||record-breaking|mileage 这是|是|纪录的|距离 It was a record run. 这是一次创纪录的行程。 В течение двух недель они проезжали в среднем по сорок миль в день. |||weeks||||average||||| 在|期间|两个|周|他们|行驶|在|平均|每|四十|英里|每|天 For two weeks, they traveled an average of forty miles a day. 在两周内,他们平均每天行驶四十英里。 Целых три дня Перро и Франсуа, гордо выпятив грудь, прогуливались по главной улице Скагуэя, и со всех сторон на них сыпались приглашения выпить, а их упряжка была постоянно окружена восторженной толпой ценителей и скупщиков ездовых собак. whole||||||proudly|puffing out|chest|strolled around||||Skagway|||||||poured in|invitations|drink||||||surrounded by|enthusiastic crowd||enthusiasts||buyers|| целых|три|дня|Перро|和|法朗索瓦|骄傲地|挺起|胸膛|散步|在|主要的|街道|斯卡古埃亚|和|从|所有|方面|向|他们|飞来|邀请|喝酒|而|他们的|驾驶队|是|不断地|被包围|热情的|人群|爱好者|和|收购者|驾驶的|狗 For three whole days, Perrot and François, proudly protruding their chests, walked along the main street of Skagway, and invitations to drink poured on them from all sides, and their team was constantly surrounded by an enthusiastic crowd of connoisseurs and buyers of sled dogs. 整整三天,佩罗和弗朗索瓦骄傲地挺着胸膛,在斯卡古埃亚的主要街道上散步,四面八方都有人邀请他们喝酒,他们的雪橇队伍始终被热情的爱狗人士和狗贩子围绕着。

Но вскоре несколько бандитов с Запада сделали попытку обчистить город, а за эти подвиги их так изрешетили пулями, что они стали похожи на перечницы, — и публика занялась новой сенсацией. |||bandits||West||attempt|rob|||||feats|||shot up|bullets||||||pepper shakers||audience|got involved||sensation 但是|不久之后|几个|强盗|从|西方|进行了|尝试|抢劫|城市|而|因为|这些|壮举|他们|如此|被打得千疮百孔|子弹|以至于|他们|变得|像|在|胡椒瓶|和|公众|开始关注|新的|轰动 But soon several bandits from the West made an attempt to ransack the city, and for these exploits they were so riddled with bullets that they looked like pepperpots, and the public took up a new sensation. 但不久后,几名来自西方的强盗试图抢劫这个城市,结果他们被子弹打得体无完肤,像胡椒瓶一样,公众开始关注新的轰动事件。 А там Перро получил официальное распоряжение. |||received|official directive|order 而|那里|Перро|收到|官方的|命令 And there Perrault received an official order. 在那儿,佩罗收到了官方的命令。 Узнав о нем, Франсуа подозвал Бэка, обхватил его обеими руками и заплакал. learned about||||called||embraced||both hands|||cried out 得知|关于|它|法朗索瓦|叫来|贝克|拥抱|他|用双手|手|和|哭了 Upon learning of him, François called Beck, hugged him with both arms and began to cry. 得知此事后,弗朗索瓦叫来了贝克,用双手抱住他,哭了起来。 И это было последнее прощание Бэка с Франсуа и Перро. 和|这|是|最后|告别|贝克|和|法朗索瓦|和|佩罗 And this was Beck's last goodbye to François and Perrault. 这是贝克与弗朗索瓦和佩罗的最后告别。 Как раньше другие люди, они навсегда исчезли из его жизни. |before||||forever|||| 像|以前|其他|人|他们|永远|消失|从|他的|生活 Like other people before, they disappeared forever from his life. 就像以前的其他人一样,他们永远消失在他的生活中。

Его и остальных собак передали какому-то шотландцу-полукровке, и вместе с десятком других собачьих упряжек они пустились снова в тот же утомительный путь — к Доусону. ||||handed over|some Scottish||Scotsman|half-breed||||dozen||dogs|sled teams|||||||exhausting||| 他的|和|其他|狗|交给|||||和|一起|和|十只|其他|狗|拖拉|他们|出发|再次|向|那个|同样|疲惫的|路|向|道森 He and the rest of the dogs were handed over to some half-breed Scotsman, and together with a dozen other dog teams they set off again on the same tiresome journey - to Dawson. 他和其他狗被交给了一个苏格兰混血儿,和十几条其他狗拉着雪橇一起再次踏上了那条疲惫的路——去道森。 Теперь уже они не шли налегке, и не до рекордов им было. |||||||||records|| 现在|已经|他们|不|走|轻装|和|不|到|记录|他们|是 Now they no longer walked lightly, and they had no time for records. 现在他们不再轻装上路,也没有时间去追求纪录。 Нет, они трудились без отдыха изо дня в день, тянули нарты с тяжелой кладью. ||worked hard|||||||pulled||||firewood 不|他们|工作|没有|休息|从|天|到|天|拉|雪橇|带着|重的|货物 No, they worked day after day without rest, pulling sledges with heavy luggage. 不,他们日复一日地辛勤工作,拉着装满重物的雪橇。 Это был почтовый обоз, он вез вести со всех концов земли людям, искавшим золото под сенью Северного полюса. ||mail coach|caravan|||news||||||seeking|||shade|Northern pole|pole 这|是|邮政的|驮马队|它|运送|消息|从|所有|角落|地球|人们|寻找|黄金|在|阴影|北极的|极点 It was a postal wagon train carrying messages from all corners of the earth to people looking for gold in the shadow of the North Pole. 这是一辆邮政马车,运送着来自世界各地的消息,给那些在北极阴影下寻找黄金的人们。

Бэку это не нравилось, но он работал хорошо из той же профессиональной гордости, что воодушевляла Дэйва и Соллекса, и следил, чтобы все его товарищи, гордились они своей работой или нет, делали ее добросовестно. |||liked it||||||||||||Dave|||||||||took pride||||||||diligently 贝克|这|不|喜欢|但是|他|工作|好|出于|那种|同样|职业的|自豪|这|激励|戴夫|和|索雷克斯|并且|监督|以便|所有|他的|同伴|自豪|他们|自己的|工作|或者|不|做|它|认真 Buck didn't like it, but he worked well out of the same professional pride that inspired Dave and Sollex, and made sure that all his comrades, whether they were proud of their work or not, did it in good faith. 贝克对此并不满意,但他出于同样的职业自豪感而努力工作,这种自豪感激励着戴夫和索雷克斯,并确保他的所有同伴,无论他们是否为自己的工作感到自豪,都认真地完成工作。 Жизнь шла однообразно, как заведенная машина. ||monotonously||wound-up|machine 生活|过|单调|像|启动的|机器 Life was monotonous, like a running car. 生活单调如同一台上了发条的机器。 Один день был как две капли похож на другой. |||||drops||| 一|天|是|像|两|滴|相似|于|另一个 One day was like two drops like another. 一天就像另一滴水一样相似。 По утрам в определенный час повара принимались за дело. |||specific||cooks|got to work|| 在|早上|在|特定|时间|厨师们|开始|从事|工作 In the morning, at a certain hour, the cooks got down to business. 早上在特定的时间,厨师们开始工作。 Разводили костры, готовили завтрак. built fires|bonfires|cooked| 生火|篝火|准备|早餐 They made fires and made breakfast. 生火,准备早餐。 Потом одни грузили на нарты палатки и все остальное, другие запрягали собак. ||loaded||||||||| 然后|一些|装载|在|雪橇|帐篷|和|所有|其他|其他人|套上|狗 Then some loaded tents and everything else on the sledges, others harnessed the dogs. 然后,有人把帐篷和其他东西装上雪橇,其他人则给狗套上绳子。 В путь трогались примерно за час до того, как ночь начинала мутнеть, что было предвестником зари. ||set off|about|||||||started|darken|||harbinger|dawn 在|路上|出发|大约|在|小时|之前|那时|当|夜晚|开始|变得模糊|这|是|预兆|曙光 They set off on the road about an hour before the night began to turn cloudy, which was a harbinger of dawn. 我们大约在夜幕开始变得模糊的一个小时前出发,这预示着黎明的到来。 По вечерам делали привал. |evenings|| 在|晚上|休息|停留 In the evenings we made a break. 晚上我们会停下来休息。 Люди ставили палатки, кололи дрова и ломали сосновые ветки для подстилки, приносили воду или лед поварам. |set up||chopped|||broke|pine|branches||bedding|brought||||cooks 人们|搭建|帐篷|劈|木柴|和|折断|松树的|树枝|用于|垫子|带来|水|或者|冰|厨师们 People pitched tents, chopped wood and broke pine branches for bedding, brought water or ice to the cooks. 人们搭帐篷,劈柴,折松枝做垫子,给厨师送水或冰块。 Затем кормили собак. then|| 然后|喂|狗 Then the dogs were fed. 然后喂狗。 Для Бэка и его товарищей это было самым радостным событием дня. ||||||||joyful|event| 对于|贝克|和|他的|伙伴们|这|是|最|快乐的|事件|日子 For Beck and his comrades, this was the most joyous event of the day. 对贝克和他的伙伴们来说,这是一天中最快乐的事情。 Впрочем, приятно было и потом, съев свою порцию рыбы, послоняться без дела часок-другой среди других собак, которых здесь было больше сотни. |||||||||hang around|||hour||||||||| 不过|愉快|是|也|后来|吃了|自己的|份|鱼|闲逛|没有|事情|||在中间|其他|狗|这些|这里|是|超过|一百 However, it was pleasant later, after eating my portion of fish, to wander around for an hour or two among other dogs, of which there were more than a hundred. 不过,吃完自己的鱼后,闲逛一两个小时在其他狗中间也是很愉快的,这里有一百多只狗。 Между ними были опасные драчуны, но после трех сражений Бэка с самыми свирепыми авторитет его был признан, и стоило ему только ощетиниться и оскалить зубы, как все уступали ему дорогу. |||dangerous|fighters||||battles|||most|fiercest|authority|||recognized|||||bristle||bare||||yielded|| 在之间|它们中间|有|危险的|打斗者|但是|在之后|三场|战斗|贝克|和|最|凶猛的|威望|他的|被|认可|而且|只要|他|仅仅|竖起刺毛|和|露出|牙齿|就|所有|让出|他|路 Among them were dangerous fighters, but after three battles of Beck with the most ferocious, his authority was recognized, and as soon as he bristled and bared his teeth, everyone gave way to him. 其中有一些危险的斗士,但经过三场与最凶猛的斗士的战斗,贝克的威望得到了认可,只要他一竖起毛发,露出牙齿,所有的狗都会给他让路。

Больше всего, пожалуй, Бэк любил лежать у костра. ||perhaps|||lie|| 更|多|也许|贝克|喜欢|躺|在|火堆旁 Most of all, perhaps, Buck loved to lie by the fire. 也许贝克最喜欢的就是躺在火堆旁。 Поджав под себя задние лапы, вытянув передние и подняв голову, он задумчиво смотрел в огонь. tucked|||hind||stretched|front||raised|||thoughtfully||| 把收起|||后面的|腿|把伸直|前面的|和|把抬起|头|他|沉思地|看着|向|火 With his hind legs tucked under him, his front legs stretched out and his head raised, he gazed thoughtfully into the fire. 他把后腿收在身下,伸展前腿,抬起头,沉思地看着火焰。 В такие минуты вспоминался ему иногда большой дом судьи Миллера в солнечной долине Санта-Клара, цементный бассейн, где он плавал, бесшерстная мексиканка Изабель и японский мопсик Туте. |||came to mind|||||||||||||||||hairless|Mexican||||| 在|这样的|时刻|想起|对他来说|有时|大的|房子|法官的|米勒|在|阳光明媚的|山谷|||水泥的|游泳池|在那里|他|游泳|无毛的|墨西哥女人|伊莎贝尔|和|日本的|巴哥犬|图特 At such moments he sometimes recalled Judge Miller's big house in the sunny valley of Santa Clara, the cement pool where he swam, the hairless Mexican Isabel and the Japanese pug Tute. 在这样的时刻,他有时会想起米勒法官的大房子,阳光明媚的圣克拉拉山谷,水泥游泳池,那里他曾游泳,光秃秃的墨西哥女人伊莎贝尔和日本斗牛犬图特。 Но чаще думал Бэк о человеке в красном свитере, о гибели Кэрли, о великой битве со Шпицем и о тех вкусных вещах, которые он ел когда-то или мечтал поесть. |||||man||||||||great|||||||delicious||||||||| 但是|更常|想|贝克|关于|人|穿着|红色的|毛衣|关于|死亡|凯尔利|关于|伟大的|战斗|与|斯皮茨|和|关于|那些|美味的|东西|他们|他|吃过|||或者|梦想|吃 But more often Buck thought about the man in the red sweater, about the death of Carly, about the great battle with Spitz, and about those delicious things that he once ate or dreamed of eating. 但贝克更常想到的是那个穿红毛衣的人,凯尔的死,和斯皮茨的伟大战斗,以及他曾经吃过或梦想吃的那些美味食物。 Он не тосковал по родине. ||longed|| 他|不|想念|对于|祖国 He did not yearn for his homeland. 他并不怀念故乡。 Страна солнца стала для него смутным и далеким воспоминанием, которое его не волновало. |||||vague|||||||concerned 国家|太阳的|成为|对于|他|模糊的|和|遥远的|回忆|那个|他|不|让他担心 The land of the sun became for him a vague and distant memory that did not bother him. 太阳之国对他来说成了模糊而遥远的回忆,这并没有让他感到烦恼。 Гораздо большую власть над ним имели воспоминания о другой жизни, далекой жизни предков. 更加|大的|权力|对于|他|拥有|回忆|关于|另一个|生活|遥远的|生活|祖先的 Memories of another life, the distant life of their ancestors, had much greater power over him. 对他影响更大的,是关于另一种生活、远古祖先生活的回忆。 Благодаря им многое, чего он никогда раньше не видел, казалось ему знакомым. 多亏了|它们|很多|什么|他|从未|以前|不|见过|似乎|他|熟悉的 Thanks to them, much that he had never seen before seemed familiar to him. 由于这些回忆,许多他以前从未见过的事物对他来说似乎是熟悉的。 А инстинкты (они тоже были не чем иным, как отголосками жизни предков), не просыпавшиеся в нем раньше, теперь ожили и властно заговорили. |||||||||echoes|||||||||||authoritatively| 而|本能|它们|也|是|不|什么|其他的|作为|回声|生活|祖先的|不|醒来的|在|他|以前|现在|复苏|和|强有力地|开口说话 And the instincts (they were also nothing more than echoes of the life of his ancestors), which had not awakened in him earlier, now came to life and spoke imperiously. 而那些本来没有在他身上觉醒的本能(它们也不过是祖先生活的回声),现在复苏并强势地说话。

По временам, когда он так лежал у костра и сонно щурился на огонь, ему начинало казаться, что это пламя какого-то иного костра, у которого он грелся когда-то, и видел он подле себя не повара-метиса, а совсем другого человека. |||||||||sleepily|squinted||||||||||||||that||warmed||||||||||mestizo|||| 在|时光|当|他|那样|躺着|在|火堆旁|和|昏昏欲睡地|眯着眼睛|看着|火|他|开始|觉得|这|这|火焰|||不同的|火堆|在|旁边|他|暖和|||和|看见|他|旁边|自己|不|||而是|完全|不同的人| At times, when he was lying around the fire and squinting sleepily at the fire, it began to seem to him that this was the flame of some other fire, at which he warmed himself once, and he saw next to him not a half-breed cook, but a completely different person ... 有时,当他躺在火堆旁,昏昏欲睡地眯着眼看火焰时,他开始觉得这火焰是某个他曾经取暖的火堆的火焰,他身边不是一个混血厨师,而是另一个人。 У этого другого ноги были короче, а руки длиннее, мускулы — как узловатые веревки, а не такие гладкие и обросшие жиром. |||||||||||knotted|||||smooth||covered|fat 在|这个|不同的人|腿|是|短一些|而|手|长一些|肌肉|像|粗糙的|绳子|而|不|那样的|光滑的|和|长满|脂肪 This other had shorter legs and longer arms, muscles like knotted ropes, not so smooth and overgrown with fat. 这个人腿短,手长,肌肉像结实的绳子,而不是光滑且长满脂肪的。 Волосы у него были длинные и всклокоченные, череп скошен от самых глаз к темени. ||||||disheveled|skull|slanted|||||crown 头发|在|他|是|长的|和|蓬乱的|头骨|倾斜|从|最|眼睛|到|顶部 His hair was long and tousled, and his skull was sloped from the very eyes to the crown of the head. 他的头发长而蓬乱,头骨从眼睛到头顶倾斜。 Человек этот издавал странные звуки и, видно, очень боялся темноты, потому что то и дело всматривался в нее, сжимая в руке, свисавшей ниже колена, палку с привязанным к ней на конце большим камнем. |this||||||||||||||peered|||clenching|||hanging|||||attached|||||| 人|这个|发出|奇怪的|声音|和|显然|非常|害怕|黑暗|||有时|和|事情|盯着看|向|它|紧握着|在|手中|垂下来的|低于|膝盖|棍子|带着|绑着|到|它|在|末端|大的|石头 This man made strange sounds and, apparently, was very afraid of the dark, because every now and then he peered into it, clutching a stick in his hand, which hung below the knee, with a large stone tied to it at the end. 这个人发出奇怪的声音,显然非常害怕黑暗,因为他时不时地盯着黑暗,手里握着一根低垂到膝盖的棍子,棍子的一端绑着一块大石头。 Он был почти голый — только на спине болталась шкура, рваная и покоробленная огнем. |||naked||||hung|skin|tattered||charred| 他|是|几乎|裸的|只有|在|背上|摆动着|皮|破的|和|变形的|火焰 He was almost naked - only a skin dangled on his back, torn and warped by fire. 他几乎是赤裸的——只有一块破烂的皮肤挂在背上,因火焰而变形。 Но тело его было покрыто волосами, и на груди и плечах, на тыльной стороне рук и на ляжках волосы были густые, как мех. ||||||||||||back|||||thighs|||||fur 但是|身体|他的|是|被覆盖|毛发|和|在|胸部|和|肩膀上|在|背面|侧面|手上|和|在|大腿上|毛发|是|密的|像|毛皮 But his body was covered with hair, and on his chest and shoulders, on the back of his arms and on his thighs, the hair was thick as fur. 但他的身体上覆盖着毛发,胸部和肩膀、手背和大腿上的毛发浓密得像皮毛。 Человек стоял не прямо, а наклонив туловище вперед и согнув ноги в коленях. |||||leaning||||bending||| 人|站着|不|直的|而是|倾斜|身体|向前|和|弯曲|腿|在|膝盖上 The man did not stand straight, but tilted his torso forward and bent his knees. 这个人不是直立着,而是向前倾着上身,膝盖弯曲。 И в теле его чувствовалась какая-то удивительная упругость, почти кошачья гибкость и напряженность, как у тех, кто живет в постоянном страхе перед видимыми и невидимыми опасностями. ||||||||elasticity||catlike|||||||||||||||| 而且|在|身体|他的|感觉到|||惊人的|弹性|几乎|猫一样的|灵活性|和|紧张感|像|在|那些|谁|生活|在|持续的|恐惧|面对|可见的|和|看不见的|危险 And in his body was felt some kind of amazing elasticity, almost a cat's flexibility and tension, like those who live in constant fear of visible and invisible dangers. 他的身体里感到一种奇妙的弹性,几乎像猫一样的灵活和紧绷,像那些生活在对可见和不可见的危险的持续恐惧中的人。

Иногда этот волосатый человек сидел у костра на корточках и дремал, низко свесив голову. ||hairy||||||squatting||nodded off||drooping| 有时|这个|毛茸茸的|人|坐着|在|火堆旁|在|蹲着|和|打盹|低低地|低垂|头 Sometimes this hairy man would squat by the fire and doze with his head hanging low. 有时这个毛茸茸的人蹲在火堆旁打盹,低着头。 Локти он тогда упирал в колени, руками закрывал голову, как от дождя. elbows|||pressed||||covered|||| 手肘|他|那时|支撑|在|膝盖|用手|盖住|头|像|避免|雨 He then rested his elbows on his knees, covered his head with his hands, as if from the rain. 那时他的肘部支撑在膝盖上,用手遮住头,像是躲避雨水。 А за костром, в темноте, светилось множество раскаленных угольков, и всегда парами, всегда по два: Бэк знал, что это глаза хищных зверей. ||fire|||glowed||glowing|embers|||pairs|always||||||||| 而且|在|火堆后面|在|黑暗中|闪烁着|许多|炽热的|煤炭|和|总是|成对||每|两个|贝克|知道|这|这些|眼睛|捕食的|野兽 And behind the fire, in the darkness, a multitude of hot coals glowed, always in pairs, always in two: Buck knew they were the eyes of beasts of prey. 在火堆后面,黑暗中闪烁着许多炽热的煤炭,总是成对出现,总是成双:贝克知道,那是掠食性动物的眼睛。 Он слышал, как трещали кусты, сквозь которые они продирались, слышал все звуки, возвещавшие их приближение. ||||||||made their way||||announcing|| 他|听到|当|嘎吱作响|灌木丛|穿过|那些|它们|挤过|听到|所有|声音|宣告|它们|接近 He heard the bushes crackling through which they were making their way, he heard all the sounds announcing their approach. 他听到灌木丛在响动,听到所有预示着它们接近的声音。

И когда Бэк лежал на берегу Юкона и грезил, лениво глядя в огонь, эти звуки и видения другого мира тревожили его так, что шерсть у него вставала дыбом и он начинал тихо повизгивать или глухо ворчать. ||||||Yukon|and|dreamed||||||||visions|||disturbed|||||||||||||whine||muffled| 和|当|贝克|躺|在|岸边|尤肯河|和|梦想着|懒洋洋地|看着|向|火|这些|声音|和|幻象|另一个|世界|让不安|他|如此|以至于|毛发|在|他|竖起|直立|和|他|开始|轻声地|呜咽|或者|低声地|咕哝 And when Buck lay on the banks of the Yukon and dreamed, lazily looking into the fire, these sounds and visions of another world disturbed him so that his fur stood on end and he began to squeal or grumble softly. 当贝克躺在育空河岸边,懒洋洋地看着火焰,做着梦时,另一个世界的声音和幻影让他感到不安,以至于他的毛发竖起,开始轻声呜咽或低声咕哝。 Тогда повар-метис кричал: «Эй, Бэк, проснись!» — и видения куда-то исчезали, перед глазами снова вставал реальный мир, и Бэк поднимался, зевая и потягиваясь, словно он на самом деле только что проснулся. |||||||||||||||||||||||stretching|||||||| 然后|||喊|嘿|贝克|醒来|和|幻象|||消失|在面前|眼前|再次|出现|真实的|世界|和|贝克|站起|打哈欠|和|伸懒腰|好像|他|在|真正|事实上|||醒来 Then the mestizo cook shouted: "Hey, Beck, wake up!" - and the visions disappeared somewhere, the real world rose in front of his eyes again, and Buck stood up, yawning and stretching, as if he had actually just woken up. 这时,混血厨师大喊:“嘿,贝克,醒醒!”——幻影便消失了,眼前又出现了现实世界,贝克打了个哈欠,伸了个懒腰,仿佛他真的刚刚醒来。

Дорога была трудная, груз тяжелый, работа изматывала собак. |||load|heavy||exhausted| 路|是|艰难的|货物|重的|工作|使精疲力竭|狗 The road was difficult, the load was heavy, the work exhausted the dogs. 路途艰难,货物沉重,工作让狗狗们精疲力竭。 Они отощали и были в самом жалком состоянии, когда добрались наконец до Доусона. |emaciated|||||pitiful|||||| 他们|变得瘦弱|和|是|在|最|可怜的|状态|当|到达|最后|到|道森 They were emaciated and in the most pitiable condition when they finally got to Dawson. 当他们终于到达道森时,已经瘦得可怜,状态极差。 Им следовало бы отдохнуть дней десять или хотя бы неделю. 她们|应该|词尾|休息|天|十|或者|虽然|词尾|一周 They should have rest for ten days or at least a week. 他们应该休息十天或至少一周。 Но два дня спустя они уже спускались от Казарм вниз, на лед Юкона, с грузом писем. ||||||descended||||||||| 但是|两|天|之后|她们|已经|正在下山|从|卡扎尔姆|向下|到|冰|尤肯河|带着|货物|信件 But two days later they were already descending from the Barracks down to the ice of the Yukon, loaded with letters. 但两天后,他们已经从兵营下山,走向育空河的冰面,带着一堆信件。 Собаки были утомлены, погонщики ворчали, и в довершение всего каждый божий день шел снег. ||tired|drivers|grumbled|||final straw|||||| 狗|是|疲惫|驯犬者|嘟囔|和|在|结束|一切|每个|上帝的|天|下|雪 The dogs were tired, the drivers grumbled, and to top it all off it was snowing every single day. 狗很疲惫,赶狗的人抱怨,而且每天都在下雪。 По этому мягкому, неутоптанному настилу идти было трудно, больше терлись полозья и тяжелее было собакам тащить нарты. ||soft|untrodden|turf|||||rubbed|runners|||||| 在|这个|柔软的|未被踩踏的|地面|走|是|难|更|磨擦|滑橇底部|和|更重|是|狗|拖|雪橇 It was difficult to walk on this soft, un-trodden flooring, the runners rubbed more and it was harder for the dogs to drag the sledges. 在这柔软、未被踩踏的雪面上行走很困难,雪橇的滑条磨损得更快,狗拖拉雪橇也更费力。 Но люди хорошо справлялись со всеми трудностями и усердно заботились о собаках. |||managed|||||||| 但是|人们|好|应对|所有|所有的|困难|和|努力地|照顾|关于|狗 But the humans coped well with all the difficulties and diligently took care of the dogs. 但是人们很好地应对了所有困难,并努力照顾狗。

Каждый вечер, разбив лагерь, погонщики первым делом занимались собаками. ||set up|||||| 每个|晚上|搭建|营地|驯犬者|首先|事情|处理|狗 Every evening, after setting up camp, the first thing the drivers did was deal with the dogs. 每晚扎营后,驯犬者首先照顾狗。 Собаки получали ужин раньше, чем люди, и никто из погонщиков не залезал в спальный мешок, пока не осмотрит лапы своих собак. |||||||||handlers||crawled||sleeping||||inspects||| 狗|得到|晚餐|比较早|比|人|和|没有人|在|驯犬者|不|爬进|在|睡觉的|袋子|直到|不|检查|爪子|自己的|狗 The dogs got their supper earlier than humans, and none of the drivers got into the sleeping bag until they examined their dogs' paws. 狗在吃晚餐之前,人们不会爬进睡袋,直到检查完狗的爪子。 Все-таки силы собак таяли. ||||faded ||力量|狗|渐渐消失 All the same, the strength of the dogs was fading. 不过,狗的力量还是在减弱。 За эту зиму они уже прошли тысячу восемьсот миль, весь утомительный путь таща за собой тяжело нагруженные нарты. ||||||||||||pulling||||| 为|这个|冬天|他们|已经|走过|一千|八百|英里|整个|令人疲惫的|路|拖着|在|自己|重重地|装满的|雪橇 They had traveled 1,800 miles this winter, dragging the heavily laden sledges along the tedious journey. 这个冬天,他们已经走了1800英里,拖着重载的雪橇走过了漫长的路程。 А тысяча восемьсот миль подкосят и самую крепкую, выносливую собаку. ||||weaken|||strongest|enduring| 而|一千|八百|英里|会削弱|和|最|强壮的|耐力强的|狗 And one thousand eight hundred miles will knock down the strongest, hardiest dog. 而1800英里甚至会让最强壮、最耐劳的狗也感到疲惫。 Бэк пока не сдавался, заставлял работать других и поддерживал дисциплину в своей упряжке, но и он тоже был сильно переутомлен. |||gave up||||||||||||||||overworked 贝克|直到|不|放弃|让|工作|其他|和|维持|纪律|在|自己的|拖拉机|但是|和|他|也|是|非常|疲惫不堪 Buck did not give up yet, forced others to work and maintained discipline in his team, but he, too, was greatly overworked. 贝克还没有放弃,他让其他狗继续工作,并保持着队伍的纪律,但他自己也非常疲惫。 Билли все ночи напролет скулил и стонал во сне, Джо был мрачнее мрачного, а к Соллексу просто опасно было подходить не только со стороны слепого, но и со стороны зрячего глаза. |||||||||||darker||||||||approach||||||||||sighted| 比利|每|晚上|整夜|呜咽|和|呻吟|在|睡觉时|乔|是|更阴沉|阴沉的|而且|对于|索列克斯|只是|危险|是|靠近|不|只是|从|方面|盲目的|也|和|从|方面|有视力的|眼睛 Billy whined and moaned all night long in his sleep, Joe was gloomier than gloomy, and it was simply dangerous to approach Sollex not only from the side of the blind, but also from the side of the seeing eye. 比利整夜哀嚎,梦中呻吟,乔则显得异常阴郁,而索列克斯则是连盲人和有视力的人靠近都很危险。

Но больше всех измучился Дэйв. 但是|更|所有的人|精疲力竭|戴夫 But Dave was the most worn out. 但最痛苦的是戴夫。 С ним творилось что-то неладное. ||was happening|||wrong 和|他|发生了|||不对劲 Something was wrong with him. 他身上发生了什么不对劲的事情。 Он стал раздражителен и угрюм; как только располагались на ночлег, он сразу отрывал себе ямку и забирался в нее — туда погонщик и приносил ему еду. ||irritable||||||||||dug||hole||crawled||||||brought|| 他|变得|易怒|和|郁闷|一旦|只要|安顿|在|过夜|他|立刻|挖|给自己|小坑|和|爬进|到|里面|那里|驮马人|和|带来|给他|食物 He became irritable and sullen; as soon as they settled down for the night, he immediately tore off a hole for himself and climbed into it - there the driver would bring him food. 他变得易怒和阴郁;每当我们安顿下来过夜,他立刻就挖了一个坑,钻了进去——然后赶车的人就给他送食物。 С той минуты, как его распрягали, и до утра, когда опять нужно было впрягаться, Дэйв лежал пластом. |||||unharnessed|||||||||||flat 从|那个|时刻|当|他|卸下|和|到|早晨|当|再次|必须|要|套上|戴夫|躺着|一动不动 From the minute they unharnessed him, and until the morning, when he had to harness again, Dave lay in a layer. 从他被解开到早上再次需要被套上,戴夫一直躺在那里。 Иногда в пути, дернувшись от сильного толчка внезапно остановившихся нарт или напрягаясь, чтобы сдвинуть их с места, он жалобно стонал. |||jerking|||||stopped|||straining||||||||groaned 有时|在|路上|一抖|从|强烈的|撞击|突然|停下来的|雪橇|或者|一使劲|为了|移动|它们|从|地方|他|可怜地|哀嚎 Sometimes on the way, twitching from a strong jolt from a suddenly stopped sled or straining to move them from their place, he moaned piteously. 有时在路上,他因突然停下的雪橇受到强烈的冲击而颤抖,或者努力想把它们移动时,悲哀地呻吟着。

Погонщик не раз осматривал его, но не мог понять, что с ним. 驾驶员|不|次|检查过|他|但是|不|能|理解|什么|从|他身上 The driver examined him more than once, but could not understand what was wrong with him. 赶车人多次检查他,但无法理解他的问题。 Наконец этим заинтересовались все остальные погонщики. 最后|这个|感兴趣|所有|其他|驾驶员 Finally, all the other drivers became interested in this. 最后,其他所有的赶车人也对此产生了兴趣。 Они обсуждали вопрос и за едой и перед сном, выкуривая последнюю трубку, а однажды вечером устроили настоящий консилиум. they|||||||||smoking||||||||meeting 他们|讨论|问题|和|在|吃饭时|和|在|睡觉前|抽着|最后一根|烟斗|而且|有一天|晚上|召开了|真正的|会议 They discussed the issue both at meals and before bedtime, smoking the last pipe, and one evening they had a real consultation. 他们在吃饭时和睡觉前讨论这个问题,抽着最后一根烟,某个晚上还召开了真正的会议。 Дэйва привели к костру и ощупывали и мяли так усердно, что он несколько раз взвыл от боли. |||||touched||||||||||| Дэйва|带到|向|火堆|和|摸|和|揉|如此|努力|以至于|他|几次|次|嚎叫|因为|疼痛 Dave was brought to the fire and was groped and crushed so hard that he howled in pain several times. 戴夫被带到篝火旁,被摸索和捏得如此用力,以至于他几次因疼痛而嚎叫。 Сломанных костей не обнаружили и так ничего не выяснили. ||||||||clarified 断的|骨头|不|发现|和|所以|什么都|不|查明 No broken bones were found and nothing was found out. 没有发现骨折,因此也没有得出任何结论。 Должно быть, у него что-то болело внутри. 应该|是|在|他|||疼痛|内部 Something must have hurt inside him. 他内部一定有什么地方在疼。

К тому времени, как они добрались до Кассьярской отмели, Дэйв уже так ослабел, что то и дело падал. |||||||Kassyarskaya|shoals||||weakened||||| 到|那个|时间|当|他们|到达|到|卡西亚尔|沙洲|Дэйв|已经|如此|虚弱|以至于|它|和|不时|摔倒 By the time they got to the Kassyarskaya Shallows, Dave was already so weak that he kept falling. 等他们到达卡西亚尔的浅滩时,戴夫已经虚弱得时常摔倒。 Шотландец дал сигнал остановиться и выпряг его, а на место коренника поставил ближайшую собаку, Соллекса. Scotsman||||and||||||||nearest|| 苏格兰人|给了|信号|停止|和|解开了|他的|而|在|地方|牵引犬|放了|最近的|狗|索列克斯 The Scotsman signaled to stop and unharnessed him, and in place of the wheel he put the nearest dog, Sollex. 苏格兰人发出信号停下,解开了他的缰绳,把最近的狗索雷克斯放在了原来的位置上。 Он хотел дать Дэйву роздых, позволить ему бежать на свободе, без упряжки, за нартами. ||||breather||||||||| 他|想要|给|戴夫|休息|让|他|跑|在|自由|没有|拖拉|在|雪橇后面 He wanted to give Dave some rest, let him run free, without a team, behind the sledges. 他想给戴夫一个喘息的机会,让他自由地跑,不用拉雪橇。 Но Дэйв, как ни был он болен и слаб, не хотел мириться с тем, что его отстранили от работы. ||||||||||||||||suspended|| 但是|戴夫|虽然|不|是|他|生病|和|虚弱|不|想要|妥协|与|那|他的|他|被排除|从|工作 But Dave, no matter how sick and weak he was, did not want to put up with the fact that he was suspended from work. 但戴夫虽然生病虚弱,却不愿意接受被剥夺工作的事实。 Когда снимали с него постромки, он ворчал и рычал, а увидев Соллекса на своем месте, которое он занимал так долго, горестно завыл. ||||||||||||||||||||mournfully| 当|拆下|从|他|牵引带|他|嘟囔|和|吼叫|而|看到|索列克斯|在|他的|地方|这个|他|占据|如此|长久|悲伤地|嚎叫 When the stripes were removed from him, he grumbled and growled, and when he saw Sollex in his place, which he had occupied for so long, he howled mournfully. 当人们给他解开缰绳时,他咕哝着、低吼着,看到索雷克斯占据了他长久以来的位置,悲伤地嚎叫。 Гордость его возмутилась, и смертельно больной Дэйв всячески протестовал против того, что его заменили другим. ||outraged||||||protested|||||replaced| 骄傲|他的|愤怒|和|致命地|生病的|戴夫|各种方式|抗议|反对|那个|说|他的|替换|另一个 His pride was outraged, and the terminally ill Dave protested in every possible way against the fact that he was replaced by another. 他的骄傲感到愤怒,奄奄一息的戴夫竭尽全力抗议被其他人替代。

Когда нарты тронулись, он побежал сбоку, ныряя в рыхлом снегу, и все время старался цапнуть Соллекса или бросался на него и пробовал повалить в снег по другую сторону тропы; он делал попытки втиснуться в упряжку между Соллексом и нартами и все время скулил, визжал и лаял от боли и досады. ||set off||||diving||loose||||||||||||||||||||||||squeeze||||||||||||||||| 当|雪橇|开动|他|跑|从旁边|潜入|在|松软的|雪中|和|一直|时间|努力|咬住|索列克斯|或者|扔|向|他|和|尝试|推倒|在|雪|沿着|另一边|侧面|小路|他|做|尝试|挤入|在|驾驶|在之间|索列克斯|和||和|一直|时间|呜咽|尖叫|和|吠叫|因为|疼痛|和|恼怒 When the sledges started to move, he ran from the side, diving in the loose snow, and all the time tried to grab Sollex, or rushed at him and tried to throw him into the snow on the other side of the path; he tried to squeeze himself into the team between Sollex and the sledges and all the time whined, squealed and barked in pain and annoyance. 当雪橇开始移动时,他在旁边奔跑,钻进松软的雪中,时不时试图咬索列克斯,或者扑向他,试图把他推倒在小路的另一边;他试图挤进索列克斯和雪橇之间,一直在哀嚎、尖叫和因痛苦与沮丧而吠叫。 Шотландец пробовал отгонять его бичом, но Дэйв не обращал внимания на обжигавшие кожу удары, а у погонщика совести не хватило хлестать его сильнее. ||drive away|||||||||burning|||||driver|conscience|||whip|| 苏格兰人|尝试|驱赶|他|用鞭子|但是|戴夫|不|注意|注意力|对|烧灼的|皮肤|打击|而且|在|驾驶员|良心|不|足够|鞭打|他|更强 The Scotsman tried to drive him away with a whip, but Dave did not pay attention to the blows that burned his skin, and the driver did not have enough conscience to whip him harder. 苏格兰人试图用鞭子把他赶走,但戴夫对刺痛皮肤的鞭打毫不在意,而赶车的人也没有勇气用力抽打他。 Пес не желал спокойно бежать за нартами по наезженной дороге, где бежать было легко, и продолжал упорно нырять в мягком снегу. ||||||||plowed|||||easily|||persistently|dive||| 狗|不|想要|平静地|跑|在后面||沿着|被踩踏的|路上|在那里|跑|是|容易|和|继续|坚持地|潜入|在|松软的|雪中 The dog did not want to calmly run after the sledges along the well-worn road, where it was easy to run, and continued to stubbornly dive in the soft snow. 这只狗不愿意安静地跟在雪橇后面走在平坦的路上,那里跑起来很轻松,他继续在松软的雪中顽强地钻来钻去。 Скоро он совсем выбился из сил и упал. |||exhausted|||| 很快|他|完全|精疲力竭|从|力气|和|摔倒了 Soon he was completely exhausted and fell. 他很快就精疲力竭,倒下了。 Лежа там, где свалился, он тоскливым воем провожал длинную вереницу нарт, мчавшихся мимо него. |||||mournful||||line||rushing|| 躺着|那里|在那里|摔倒|他|悲伤的|呜咽|目送|长长的|队列|雪橇|飞驰的|从旁边|他身边 Lying where he had fallen, he with a melancholy howl accompanied the long line of sleds rushing past him. 躺在倒下的地方,他用悲伤的嚎叫送别一长串的雪橇,飞速从他身边经过。

Потом, собрав остаток сил, Дэйв кое-как тащился вслед, пока обоз не сделал остановки. |||||||||while|||| 然后|聚集|剩余|力气|戴夫|||拖着走|在后面|直到|车队|不|停下|停止 Then, having gathered the rest of his strength, Dave somehow trudged after him until the train stopped. 然后,聚集起剩余的力气,戴夫勉强跟着走,直到队伍停下来。 Тут Дэйв добрел до своего прежнего места и стал сбоку около Соллекса. ||made it||||||||| 在这里|戴夫|走到|到|自己的|以前的|地方|和|开始|在旁边|靠近|索列克斯 Then Dave got to his former place and stood on the side beside Sollex. 这时,戴夫走到了他以前的位置,站在索列克斯旁边。 Его погонщик отошел к другим нартам — прикурить от трубки соседа. ||||||light up||| 他的|驾驶员|离开|向|其他|雪橇|点烟|从|烟斗|邻居的 His driver went to the other sledges to light a cigarette from a neighbor's pipe. 他的拉车人走到其他雪橇那里——向邻居的烟斗点烟。 Через минуту он вернулся и дал сигнал к отправке. 过|一分钟|他|回来|和|给了|信号|向|出发 A minute later he returned and gave the signal to send. 过了一分钟,他回来了并发出了出发的信号。 Собаки двинулись как-то удивительно легко, без всякого усилия — и вдруг все с беспокойством повернули головы и остановились. ||||||||||||||turned||| 狗|开动|||惊人地|轻松地|没有|任何|努力|和|突然|所有|带着|不安|转过|头|和|停下 The dogs moved with some surprising ease, without any effort - and suddenly everyone turned their heads with concern and stopped. 狗们以一种惊人的轻松方式前进,没有任何努力——突然它们都担忧地转过头来并停下了。 Погонщик тоже удивился: нарты не двигались с места. 驾驶员|也|感到惊讶|雪橇|不|动|从|地方 The driver was also surprised: the sledges did not move. 拉车人也感到惊讶:雪橇没有动。 Он кликнул товарищей взглянуть на это диво. 他|叫来|伙伴们|看|在|这个|奇迹 He called his comrades to look at this wonder. 他叫伙伴们来看这个奇迹。 Оказалось, что Дэйв перегрыз обе постромки Соллекса и уже стоял прямо перед нартами, на своем старом месте. |||||||||||||at||| 结果是|的|戴夫|咬断了|两条|牵绳|索列克斯|和|已经|站着|直接|在|雪橇|在|他自己的|老的|地方 It turned out that Dave had gnawed through both of Sollex's strings and was already standing right in front of the sledges, in his old place. 结果发现,戴夫已经咬断了索列克斯的两条缰绳,正站在雪橇前,回到了他以前的位置。

Он молил взглядом, чтобы ею не гнали. ||||||chased 他|祈求|用眼神|让|她|不|被赶 He begged with his eyes not to be persecuted. 他用眼神恳求,不要驱赶她。 Погонщик был озадачен. ||puzzled 驾驶员|是|困惑的 The driver was puzzled. 赶车的人感到困惑。 Товарищи его стали толковать о том, как собакам обидно, когда их изгоняют из упряжки, хотя эта работа их убивает. |||interpret||||||||||||||| 伙伴们|他的|开始|讨论|关于|那件事|如何|对于狗|伤心|当|他们|驱逐|从|拖拉|虽然|这份|工作|他们|杀死 His comrades began to talk about how it hurt the dogs when they are driven out of the harness, although this work kills them. 他的同伴们开始讨论,当狗被赶出雪橇时,它们是多么委屈,尽管这项工作让它们痛苦不堪。 Вспоминали всякие случаи, когда собаки, которые по старости или болезни уже не могли работать, издыхали от тоски, если их выпрягали. ||||||||||||||died||melancholy|||unharnessed 回忆|各种|情况|当|狗|那些|因为|年老|或者|疾病|已经|不|能够|工作|死去|因为|忧伤|如果|他们|驱逐 We recalled all sorts of cases when dogs, which due to old age or illness could no longer work, died of melancholy if they were unharnessed. 他们回忆起各种情况,当那些因年老或生病而无法工作的狗被解雇时,因忧伤而死去。 Общее мнение было таково, что раз уж Дэйву все равно издыхать, надо пожалеть его и дать ему умереть со спокойной душой на своем месте у нарт. ||||||||||die||pity|||||die|||||||| 总体|意见|是|这样的|认为|既然|反正|对于戴夫|一切|无所谓|死去|必须|可怜|他|并且|让|他|死去|带着|安静的|灵魂|在|自己的|地方|在|雪橇旁 The general opinion was that since Dave was going to die anyway, he had to take pity on him and let him die with peace of mind in his place by the sledges. 大家的共识是,既然戴夫无论如何都要死去,就应该怜悯他,让他在雪橇旁安静地死去。

Дэйва снова впрягли в нарты, и он гордо потащил их, как прежде, хотя временами невольно стонал от приступов какой-то боли внутри. |||||||||||||||||attacks|||| 对于戴夫|再次|重新套上|在|雪橇|并且|他|自豪地|拖动|它们|像|以前|虽然|有时|不由自主地|哀嚎|因为|发作|||疼痛|内心 Dave was again harnessed to the sleds, and he proudly pulled them, as before, although at times he involuntarily groaned from fits of some pain inside. 戴夫再次被套上雪橇,他像以前一样骄傲地拉着它们,尽管有时不由自主地因内心的某种疼痛而呻吟。 Несколько раз он падал, и другие собаки волокли его дальше в постромках. |||||||dragged|||| 几次|次|他|摔倒|和|其他|狗|拖|他|更远|在|牵引绳上 Several times he fell, and other dogs dragged him further in the strings. 他摔倒了几次,其他狗把他拖到了前面。 А однажды нарты наехали на него, и после этого Дэйв хромал на заднюю ногу. ||sleds|ran over|||and||||limped||| 但是|有一次|雪橇|碰到|在|他|和|之后|这|戴夫|一瘸一拐|在|后|腿 And once the sleds ran over him, and after that Dave limped on his hind leg. 有一次雪橇撞到了他,从那以后戴夫的后腿就跛了。

Все-таки он крепился, пока не дошли до стоянки. |||held on||||| ||他|坚持|直到|不|到达|到|营地 All the same, it was fastened until we reached the parking lot. 不过他还是坚持着,直到他们到达营地。 Погонщик отвел ему место у костра. 驾驶员|给了|他|地方|在|火堆旁 The driver gave him a place by the fire. 赶狗的人给他在火堆旁找了个地方。 К утру Дэйв так ослабел, что идти дальше уже не мог. 到|早晨|戴夫|如此|变得虚弱|以至于|走|更远|已经|不|能 By the morning Dave was so weak that he could not go further. 到早上,戴夫虚弱得连继续走下去都做不到了。 Когда пришло время запрягать, он с трудом подполз к своему погонщику, судорожным усилием встал на ноги, но пошатнулся и упал. |||||||crawled|||driver|convulsive|effort|||||stumbled|| 当|来到|时间|套马|他|带着|努力|爬到|向|自己的|驾驶员|抽搐的|努力|站起来|在|腿上|但是|摇晃|和|摔倒 When it came time to harness, he crawled with difficulty to his driver, with a convulsive effort got to his feet, but staggered and fell. 当到了套马的时候,他费力地爬到他的赶马人身边,拼命站起身,但摇摇晃晃地又摔倒了。 Потом медленно пополз на животе к тому месту, где на его товарищей надевали постромки. ||crawled||||||||||| 然后|慢慢地|爬|在|肚子上|向|那个|地方|在那里|在|他的|伙伴们|套上|马具 Then he slowly crawled on his stomach to the place where his comrades were putting on the string. 然后他慢慢地趴在地上,爬向给他的同伴们套上缰绳的地方。 Он вытягивал передние лапы и толчком подвигал свое тело вперед на дюйм-два, потом опять и опять проделывал то же самое. |||||push|moved|||||inch||||||did||| 他|伸出|前面的|爪子|和|一推|移动|自己的|身体|向前|在|||然后|再次|和|再次|重复做|那|同样|事情 He stretched out his front legs and jerked his body forward an inch or two, then again and again he did the same. 他伸出前爪,努力向前推了几英寸,然后又一次又一次地重复同样的动作。 Но силы скоро ему изменили, и, уходя, собаки видели, как Дэйв лежал на снегу, тяжело дыша и с тоской глядя им вслед. 但是|力量|很快|对他|改变了|和|离开时|狗|看到|当|戴夫|躺着|在|雪上|沉重地|呼吸|和|带着|伤感|看着|对他们|背影 But his strength soon changed, and, leaving, the dogs saw Dave lying in the snow, breathing heavily and looking after them longingly. 但力量很快就离他而去了,离开时,狗们看到戴夫躺在雪地上,喘着粗气,忧伤地看着他们的背影。 А его унылый вой долетал до них, пока они не скрылись за прибрежным лесом. ||melancholy||reached||||||||coastal|forest 而|他的|忧伤的|呜咽|传到|到|他们|直到|他们|不|消失|在|沿海的|森林 And his dismal howl reached them until they disappeared behind the coastal forest. 他的悲哀嚎叫传到他们耳中,直到他们消失在海岸森林之后。

За лесом обоз остановился. 在|森林|车队|停下 The convoy stopped behind the forest. 在森林后,马车停了下来。 Шотландец медленно зашагал обратно, к только что покинутой стоянке. |||||||abandoned|parking lot 苏格兰人|慢慢地|开始走|回去|向|刚刚|只|离开的|停车场 The Scotsman walked slowly back to the parking lot he had just abandoned. 苏格兰人慢慢地朝刚刚离开的营地走去。 Люди все примолкли. ||fell silent 人们|都|安静下来 The people all fell silent. 人们都沉默了。 Скоро издали донесся пистолетный выстрел. ||echoed|gun| 不久|从远处|传来|手枪的|射击声 Soon a pistol shot rang out from afar. 不久远处传来了手枪的枪声。 Шотландец поспешно возвратился к саням, защелкали бичи, весело залились колокольчики, и нарты помчались дальше. |hastily|returned||sleds|clicked|whips||rang|bells|||rushed| 苏格兰人|匆忙地|返回|向|雪橇|发出声响|鞭子|快乐地|响起|铃铛|和|雪橇|飞驰|更远 The Scotsman hurriedly returned to the sleigh, the whips snapped, the bells sounded merrily, and the sleds rushed on. 苏格兰人匆忙回到雪橇上,鞭子抽打的声音响起,铃铛欢快地鸣响,雪橇继续向前奔跑。 Но Бэк знал, и все собаки знали, что произошло там, за прибрежным лесом. 但是|贝克|知道|和|所有|狗|知道|什么|发生|那里|在后面|沿海的|森林 But Buck knew, and all the dogs knew what happened there, beyond the coastal forest. 但贝克知道,所有的狗也知道,在海岸森林后面发生了什么。

V. ТРУДЫ И ТЯГОТЫ ПУТИ |||HARDSHIPS| V|ТРУДЫ|И|ТЯГОТЫ|ПУТИ V. LABOR AND TRAVEL OF THE WAY V. 劳动与艰辛之路

Через тридцать дней после отъезда из Доусона почтовый обоз во главе с упряжкой Бэка прибыл в Скагуэй. ||||||||||||team|||| 在之后|三十|天|在之后|离开|从|道森|邮政的|驮马队|在|领导|带着|驯犬队|贝克|到达|到|斯卡圭 Thirty days after leaving Dawson, a mail train, led by Beck's team, arrived at Skagway. 在离开道森三十天后,邮政车队在贝克的带领下抵达斯卡圭。 Собаки были изнурены и измучены вконец. ||exhausted|and|exhausted| 狗|是|精疲力竭|和|疲惫不堪|完全 The dogs were exhausted and exhausted. 狗们已经精疲力竭,疲惫不堪。 Бэк весил уже не сто сорок, а сто пятнадцать фунтов. 贝克|重|已经|不|一百|四十|而是|一百|十五|磅 Buck no longer weighed one hundred and forty, but one hundred and fifteen pounds. 贝克的体重已经不再是一百四十磅,而是一百十五磅。 Собаки меньшего веса похудели еще больше, чем он. |smaller||lost weight|||| 狗|更小的|体重|减肥|更|多|比|他 The smaller dogs lost even more weight than he did. 体重较轻的狗减肥的比他还要多。 Симулянт Пайк, всю жизнь ловко надувавший погонщиков, теперь хромал уже не притворно, а по-настоящему. simulator|||||deceived||||||pretend||| 冒充者|派克|一生|生活|灵巧地|欺骗|驯兽师|现在|一瘸一拐|已经|不|假装地|而|| The simulator Pike, who had deftly cheated on the drivers all his life, was now limping, not feignedly, but in reality. 假装的派克一生都在巧妙地欺骗赶狗的人,现在他真的开始跛行了。 Захромал и Соллекс, а у Даба была вывихнута лопатка, и он сильно страдал. limped|||||||dislocated|shoulder|||| 一瘸一拐|和|索列克斯|而|在|达巴|有|脱臼|肩膀|和|他|非常|受苦 Sollex also limped, and Dub had a dislocated shoulder blade and was in a lot of pain. 索莱克斯也开始跛行,而达巴的肩膀脱臼了,他非常痛苦。

Лапы у всех были ужасно стерты, утратили всю свою подвижность и упругость и ступали так тяжело, что тело сотрясалось и собаки уставали вдвойне. |||||worn|||own|||||walked|||||shook|||| 爪子|在|所有|有|非常|磨损|失去|所有|自己的|灵活性|和|弹性|和|走路|如此|沉重|以至于|身体|颤抖|和|狗|疲惫| Everyone's paws were terribly worn out, lost all their mobility and elasticity, and they walked so hard that the body shook and the dogs were doubly tired. 所有狗的爪子都磨损得很厉害,失去了所有的灵活性和弹性,走路时非常沉重,身体颤抖,狗们感到更加疲惫。 Все дело было в этой смертельной усталости. |matter||||| 所有|事情|是|在|这个|致命的|疲惫 It was all about this deadly fatigue. 一切都在于这种致命的疲惫。 Когда устаешь от короткого чрезмерного усилия, утомление проходит через какие-нибудь два-три часа. |get tired|||||fatigue||||any||| 当|感到疲惫|从|短暂的|过度的|努力|疲惫|过去|经过|||||小时 When you get tired of a short, overwhelming effort, the fatigue goes away in about two to three hours. 当你因短时间的过度努力而感到疲惫时,疲劳会在两三个小时内消失。

ai_request(all=66 err=0.00%) translation(all=130 err=0.00%) cwt(all=2014 err=2.83%) zh-cn:B7ebVoGS:250513 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.91 PAR_CWT:B7ebVoGS=13.86