×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Call of the Wild (Russian), Зов предков (4)

Зов предков (4)

Мускулы у него стали крепкими, как железо, и он теперь был нечувствителен ко всякой обыкновенной боли. Он получал хорошую закалку, и внешнюю и внутреннюю. Есть он мог всякую пищу, хотя бы самую противную и неудобоваримую. И желудок его извлекал из съеденного все, что было в нем питательного, до последней крупицы, а кровь разносила переработанную пищу в самые отдаленные уголки тела, вырабатывая из нее крепчайшую и прочнейшую ткань. У Бэка было превосходное зрение и тонкое обоняние, а слух достиг такой остроты, что он даже во сне слышал самый тихий звук и распознавал, что этот звук возвещает — спокойствие или опасность. Он научился выгрызать лед, намерзавший у него между пальцами, и когда ему хотелось пить, а вода в водоеме была покрыта толстым слоем льда, он умел пробивать его своими сильными передними лапами. Но самой примечательной была способность Бэка чуять ветер — он предугадывал его направление за целую ночь вперед. И в совершенно тихие вечера он выкапывал себе нору под деревом или на берегу в таком месте, что, если потом налетал ветер, его нора всегда оказывалась с подветренной стороны, и в ней было тепло и уютно.

Все это Бэк постигал не только опытом — в нем всколыхнулись давно заглохшие первобытные инстинкты. А то, что он унаследовал от многих поколений прирученных предков, наоборот, отмирало. Смутными, невнятными голосами заговорила в нем далекая юность его рода, то время, когда дикие собаки стаями рыскали по девственным лесам и, загоняя добычу, убивали ее. И Бэк скоро научился пускать в ход когти и зубы, у него появилась быстрая волчья хватка. Так именно дрались его забытые предки. Оживало в нем далекое прошлое, и те старые повадки, что были наследственными в его роде и передавались из поколения в поколение, теперь стали его повадками. Он усвоил их без всяких усилий, не видя в них ничего нового и удивительного, как будто они всегда были ему свойственны. И когда в тихие холодные ночи Бэк поднимал морду к звездам и выл протяжно и долго, по-волчьи, — это его предки, давно обратившиеся в прах, выли в нем, как выли они на звезды веками. В вое Бэка звучали те же самые ноты — в нем изливалась тоска и все чувства, рожденные в душе тишиной, мраком и холодом.

Так, словно в доказательство того, что все мы — марионетки в руках природы, древняя песнь предков рвалась из груди Бэка, и он постепенно возвращался к истокам своего рода. А случилось это потому, что люди на Севере нашли желтый металл, и еще потому, что подручный садовника, Мануэль, получал жалованье, которого едва хватало на нужды жены и ватаги отпрысков, маленьких копий его самого.

III. ПЕРВОБЫТНЫЙ ЗВЕРЬ ВОСТОРЖЕСТВОВАЛ

Первобытный зверь был еще силен в Бэке, и в жестоких условиях новой жизни он все более и более торжествовал над всем остальным. Но это оставалось незаметным. Пробудившаяся в Бэке звериная хитрость помогала ему сдерживать свои инстинкты. К тому же необходимость приспособляться к новой обстановке держала его в постоянном напряжении и требовала таких усилий, что он не только не бунтовал и не лез в драку, но по возможности избегал всяких стычек. В его поведении заметна стала некоторая осторожность и осмотрительность. Он не был склонен к стремительным и опрометчивым действиям. И хотя между ним и Шпицем разгорелась смертельная вражда и ненависть, он никогда не проявлял раздражения и никогда первый не задевал своего врага.

Шпиц же, наоборот, не упускал случая показать зубы — вероятно, потому, что он угадывал в Бэке опасного соперника. Он из кожи лез, постоянно стараясь раздразнить Бэка и затеять драку, которая, несомненно, окончилась бы смертью одного из них. Такая схватка едва не произошла уже в самом начале пути, помешал только непредвиденный случай. Однажды, уже к концу дня, нарты остановились на берегу озера Ле-Барж, в не защищенной от ветра унылой местности. Метель, темнота и сильный ветер, который, словно раскаленным ножом, сек кожу, вынудили людей поискать места для привала. Трудно было выбрать место хуже. За ними стеной поднималась отвесная скала, и пришлось Перро и Франсуа развести костер и разостлать свои спальные мешки прямо на льду озера. Палатку они бросили в Дайе, чтобы путешествовать налегке. Собрав немного хвороста, занесенного сюда водой во время разлива, они разожгли костер, но огонь только растопил лед вокруг и погас, так что ужинать пришлось в темноте.

Бэк вырыл себе нору под самой скалой, укрывавшей его от ветра. В этом убежище было так уютно и тепло, что он очень неохотно вылез оттуда, когда Франсуа стал раздавать собакам рыбу, разогрев ее предварительно над огнем. Когда Бэк, съев свою порцию, вернулся на старое место, оказалось, что оно занято. Угрожающее ворчание возвестило ему, что захватчик — Шпиц. До тех пор Бэк избегал стычек со своим врагом, но тут он уже не выдержал. В нем заговорил зверь. Он кинулся на Шпица с яростью, неожиданной для них обоих, а в особенности для Шпица, который привык думать, что его соперник — крайне трусливый пес и спасают его только сила и вес.

Удивился и Франсуа, когда они, сцепившись, выкатились из разоренного логова. Но он сразу угадал причину ссоры.

— Ага! — закричал он Бэку. — Так его! Задай ему хорошенько, этому паршивому вору!

Шпиц рвался в бой. Он выл от ярости и нетерпения, вертясь вокруг Бэка и ожидая удобного момента для наскока. Бэк был в таком же возбуждении и, тоже соблюдая осторожность, описывал круги вокруг Шпица. Но тут произошло нечто неожиданное, помешавшее этому бою за первенство. Он состоялся лишь значительно позднее, когда уже было пройдено много миль тяжкого, утомительного пути.

Голос Перро, выкрикивавшего ругательства, звучные удары дубиной по костлявой спине и резкие крики боли послужили как бы сигналом к поднявшейся затем адской сумятице. Лагерь внезапно ожил и закишел мохнатыми телами. Это добрая сотня голодных собак, учуяв запах лагеря, примчалась сюда из какой-то ближней индейской деревни.

В то время как Бэк и Шпиц вступили в драку, эти непрошеные гости забрались в лагерь, а когда Перро и Франсуа прибежали с дубинами, разъяренные собаки кинулись на них. Запах еды доводил их до безумия. Перро, увидев, что один пес уже сунул морду в ящик с провизией, обрушил на его худые бока свою тяжелую дубину. Ящик опрокинулся — и в тот же миг изголодавшиеся животные набросились на хлеб и грудинку и стали грызться из-за них. Тут уже дубины заработали вовсю. Собаки выли и визжали под градом ударов, но продолжали яростно драться из-за добычи и не отошли, пока не сожрали все до последней крошки.

Тем временем все собаки Перро в испуге вылезли из своих ям. Свирепые пришельцы немедленно напали на них. Никогда еще Бэк не видел таких собак. У них можно было пересчитать все ребра. Это были настоящие скелеты, обтянутые грязными шкурами. Глаза у них горели, с клыков текла пена; обезумевшие от голода, они были страшны, неодолимы. В первой же схватке ездовые собаки были отброшены к скале. На Бэка напали сразу три чужих пса и в один миг изгрызли ему плечи и морду. Шум стоял ужасающий. Билли, как всегда, жалобно скулил. Дэйв и Соллекс, покрытые ранами, истекавшие кровью, мужественно сражались бок о бок. Джо кусался, как бешеный. Он впился зубами в переднюю ногу одной из чужих собак и прогрыз кость. А хитрый Пайк впрыгнул на искалеченного пса и сразу сломал ему шею. Бэк вцепился в горло своему противнику, который с пеной у рта наскочил на него. Кровь хлынула и забрызгала его всего. Вкус теплой крови во рту еще сильнее разъярил Бэка. Он кинулся на другую собаку, но в тот же миг почувствовал, что чьи-то зубы вонзились ему в шею. Это Шпиц предательски напал на него сбоку. Перро и Франсуа, очистив от нападающих часть лагеря, кинулись выручать своих собак. При их появлении буйная лавина голодного зверья откатилась назад, и Бэк стряхнул повисшего на нем Шпица. Но затишье длилось несколько секунд. Перро и Франсуа убежали — им нужно было спасать съестные припасы, — и собаки индейцев снова напали на их упряжку. С храбростью отчаяния Билли прорвался сквозь кольцо осатаневших врагов и побежал по льду озера. За ним по пятам ринулись Пайк и Даб, а потом и все остальные собаки Перро. В тот момент, когда Бэк уже хотел впрыгнуть на лед, он уголком глаза заметил, что Шпиц мчится к нему с явным намерением сбить его с ног. Если бы Бэк упал, он очутился бы под ногами гнавшейся за ними своры и гибель его была бы неминуема. Но он напряг все силы, отбросил Шпица и помчался вслед за другими по озеру.

Через некоторое время все девять собак упряжки собрались вместе и укрылись в лесу. За ними больше никто не гнался, но они были в самом плачевном состоянии. У каждой оказалось не менее четырех-пяти ран, а некоторые пострадали очень тяжело. У Даба была сильно повреждена задняя нога, у Долли (собака, которая была куплена в Дайе и попала в их упряжку последней) на шее зияла страшная рана, Джо лишился глаза, а добряк Билли визжал и скулил всю ночь, — у него ухо было изодрано в клочья. На рассвете они через силу поплелись обратно на стоянку и увидели, что мародеры исчезли. Франсуа и Перро были вне себя. Добрая половина провианта оказалась уничтоженной. Мало того, голодные псы изгрызли даже ремни и брезентовые покрышки. Все, что хоть мало-мальски могло сойти за съедобное, не миновало их зубов. Они сожрали мокасины Перро из лосиной кожи, выгрызли большие куски из ременной упряжи, и даже бич Франсуа стал короче на два фута. Погонщик оторвался от унылого созерцания его и стал осматривать израненных собак.

— Ай-ай-ай, детки! — сказал он тихо. — Как вы искусаны! А вдруг вы теперь взбеситесь! Ч-черт! Ведь все могут взбеситься! Как думаешь, Перро?

Курьер в тревоге покачал головой. До Доусона было еще четыреста миль, — не хватало только, чтобы собаки взбесились! После двух часов усиленной работы и смачной ругани упряжь была приведена в порядок, и собаки, несмотря на ноющие раны, помчали нарты дальше, с мучительными усилиями одолевая самую трудную часть пути. Нигде еще им не приходилось так туго, как на этом перегоне.

Тридцатимильная река ничуть не замерзла. Ее бурное течение спорило с морозом, и только в тихих заводях держался лед. Шесть дней изматывающих усилий потребовалось, чтобы пройти эти ужасные тридцать миль. Каждый шаг грозил смертью и собакам и людям. Двадцать раз Перро, исследовавший дорогу, проваливался под лед. Спасал его только длинный шест, — он держал его таким образом, что шест всякий раз при падении ложился поперек полыньи. Мороз все крепчал, термометр показывал пятьдесят градусов ниже нуля; и после каждого такого купания Перро приходилось разводить костер и высушивать одежду, чтобы уберечься от смертельной простуды.

Но его ничто не пугало. Именно потому, что он бы такой бесстрашный, его назначили правительственным курьером. Перро шел на какой угодно риск и, решительно подставляя морозу свое худое, морщинистое лицо, боролся со всякими трудностями изо дня в день, с рассвета до темноты.

Он шагал вдоль неприветных берегов реки по кромке льда, хотя лед трещал и подавался под ногами и на нем страшно было хоть на миг остановиться. Вскоре нарты вместе с Дэйвом и Бэком провалились в воду, собаки чуть не захлебнулись, и их вытащили полумертвыми. Для спасения их жизни пришлось разжечь костер. Они были покрыты толстой ледяной корой, и, для того чтобы она оттаяла, Франсуа и Перро заставили их бегать вокруг костра так близко к огню, что он опалял на них шерсть.

В другой раз провалился Шпиц и потащил за собой всю упряжку вплоть до Бэка. Бэк напряг силы, чтобы удержаться на льду, и стал пятиться, упираясь передними лапами в скользкий край полыньи, хотя лед кругом трещал и ломался. К счастью, за Бэком был впряжен Дэйв, и он тоже изо всех сил пятился назад, а за нартами стоял Франсуа и тянул их на себя так, что у него суставы трещали.

А однажды кромка льда у берега проломилась и впереди и позади нарт. Оставался только один путь к спасению — отвесная скала. Перро каким-то чудом взобрался на нее, пока Франсуа, стоя внизу, молил бога, чтобы это чудо свершилось. Связав вместе ремни, постромки, всю имевшуюся у них упряжь в длинную веревку, они втащили всех собак одну за другой на вершину скалы. Последним полез Франсуа, когда и нарты и вся поклажа были подняты наверх. Потом начались поиски места, где бы можно было снова спуститься вниз. В конце концов спустились при помощи той же веревки, и ночь застала их уже опять на реке. За этот день они прошли всего четверть мили.

К тому времени, как дошли до Хуталинква, где лед был уже крепкий, Бэк совсем измучился. В таком же состоянии были и остальные собаки. Тем не менее Перро решил наверстать потерянное время и гнал их вперед и вперед.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Зов предков (4) roep|voorouders der Ruf|der Vorfahren نداء|الأجداد |ancestors 召唤|祖先 Call of the Ancestors (4) Llamada de los ancestros (4) L'appel des ancêtres (4) Wezwanie przodków (4) De roep van de voorouders (4) نداء الأسلاف (4) 祖先的召唤 (4) Der Ruf der Vorfahren (4)

Мускулы у него стали крепкими, как железо, и он теперь был нечувствителен ко всякой обыкновенной боли. spieren|bij|hem|werden|sterk|als|ijzer|en|hij|nu|was|ongevoelig|voor|elke|gewone|pijn die Muskeln|bei|ihm|wurden|stark|wie|Eisen|und|er|jetzt|war|unempfindlich|gegen|jede|gewöhnliche|Schmerz العضلات|له|له|أصبحت|قوية|مثل|الحديد|و|هو|الآن|كان|غير حساس|لأي|أي|عادية|ألم muscles||||||iron|||||insensitive|||ordinary| 肌肉|在|他|变得|强壮的|像|铁|和|他|现在|是|不敏感|对|任何|普通的|疼痛 His muscles had become as strong as iron, and he was now insensitive to all ordinary pain. Zijn spieren waren sterk geworden, als ijzer, en hij was nu ongevoelig voor elke gewone pijn. أصبحت عضلاته قوية كالفولاذ، ولم يعد يشعر بأي ألم عادي. 他的肌肉变得像铁一样坚硬,现在对任何普通的疼痛都麻木了。 Seine Muskeln wurden stark wie Eisen, und er war jetzt unempfindlich gegen jede gewöhnliche Schmerzen. Он получал хорошую закалку, и внешнюю и внутреннюю. hij|kreeg|goede|training|en|uiterlijke|en|innerlijke er|erhielt|gute|Stärkung|und|äußere|und|innere هو|كان يحصل على|جيدة|تقوية|و|خارجية|و|داخلية |||training||external|| 他|得到|良好的|锻炼|和|外在的|和|内在的 He got a good hardening, both external and internal. Hij kreeg een goede training, zowel fysiek als mentaal. لقد حصل على تقوية جيدة، سواء من الخارج أو من الداخل. 他得到了很好的锻炼,无论是外在的还是内在的。 Er erhielt eine gute Abhärtung, sowohl äußerlich als auch innerlich. Есть он мог всякую пищу, хотя бы самую противную и неудобоваримую. eten|hij|kon|elke|voedsel|hoewel|ook|meest|tegenstrijdige|en|moeilijk verteerbare essen|er|konnte|jede|Nahrung|obwohl|Partikel|die|widerlichste|und|ungenießbar أن يأكل|هو|كان يستطيع|أي|طعام|على الرغم من|من|الأكثر|كراهية|و|صعبة الهضم |||any|food||||disgusting||indigestible 吃|他|能|任何|食物|虽然|甚至|最|令人厌恶的|和|难以消化的 He could eat all kinds of food, even the most nasty and indigestible. Hij kon al het voedsel eten, hoe onsmakelijk en moeilijk te verteren ook. كان بإمكانه تناول أي طعام، حتى لو كان الأكثر كراهية وصعوبة في الهضم. 他可以吃任何食物,即使是最令人厌恶和难以消化的食物。 Er konnte jede Art von Nahrung essen, selbst die widerlichste und schwer verdauliche. И желудок его извлекал из съеденного все, что было в нем питательного, до последней крупицы, а кровь разносила переработанную пищу в самые отдаленные уголки тела, вырабатывая из нее крепчайшую и прочнейшую ткань. en|maag|zijn|hij haalde|uit|gegeten|alles|wat|het was|in|hem|voedzame|tot|laatste|korrel|en|bloed|het verspreidde|verwerkte|voedsel|in|de|verste|hoeken|lichaam|het produceerde|uit|het|sterkste|en|stevigste|weefsel und|Magen|sein|er zog heraus|aus|gegessenen|alles|was|es war|in|ihm|nahrhaftes|bis|letzten|Krümel|und|Blut|sie verteilte|verarbeitete|Nahrung|in|die|entferntesten|Ecken|Körpers|sie erzeugte|aus|ihr|stärkste|und|haltbarste|Gewebe و|المعدة|له|كان يستخرج|من|ما أُكل|كل|ما|كان|في|فيه|مغذياً|حتى|الأخيرة|حبة|و|الدم|كانت تنقل|المعالجة|الطعام|إلى|أبعد|البعيدة|زوايا|الجسم|كانت تنتج|من|منها|أقوى|و|أكثر متانة|نسيج |stomach(1)||extracted||eaten||||||nutritious|||crumbs|||distributed|processed||||distant|corners||producing|||strongest||strongest|tissue 和|胃|他的|提取|从|吃下的|所有|什么|是|在|它|营养的|到|最后|一粒|而|血液|运输|消化的|食物|到|最|遥远的|角落|身体|产生|从|它|最强的|和|最坚固的|组织 And his stomach removed everything that was nutritious from it, to the last grain, and the blood carried processed food to the most remote corners of the body, producing the strongest and most durable tissue from it. En zijn maag haalde alles wat voedzaam was uit het gegeten voedsel, tot de laatste korrel, terwijl het bloed de verwerkte voeding naar de meest afgelegen hoeken van het lichaam vervoerde, waarbij het de sterkste en stevigste weefsels produceerde. وكانت معدته تستخرج من الطعام الذي تناوله كل ما هو مغذي حتى آخر حبة، وكانت الدماء تنقل الطعام المعالج إلى أبعد زوايا الجسم، منتجةً منه أقوى وأمتن الأنسجة. 他的胃从吃下的食物中提取出所有营养成分,直到最后一粒,而血液则将加工过的食物输送到身体最遥远的角落,制造出最强壮和最坚韧的组织。 Und sein Magen extrahierte aus dem Gegessenen alles Nahrhafte bis zum letzten Krümel, während das Blut die verarbeitete Nahrung in die entferntesten Ecken des Körpers transportierte und daraus das stärkste und haltbarste Gewebe erzeugte. У Бэка было превосходное зрение и тонкое обоняние, а слух достиг такой остроты, что он даже во сне слышал самый тихий звук и распознавал, что этот звук возвещает — спокойствие или опасность. bij|Buck|het had|uitstekende|zicht|en|fijne|reuk|en|gehoor|het bereikte|zo'n|scherpte|dat|hij|zelfs|in|slaap|hij hoorde|de|zachtste|geluid|en|hij herkende|dat|dit|geluid|het kondigt aan|rust|of|gevaar bei|Buck|es hatte|hervorragendes|Sehen|und|feines|Riechen|und|Gehör|er erreichte|solche|Schärfe|dass|er|sogar|im|Schlaf|er hörte|den|leisesten|Ton|und|er erkannte|dass|dieser|Ton|er verkündet|Ruhe|oder|Gefahr لدى|باك|كان|ممتاز|رؤية|و|حادة|حاسة الشم|و|السمع|وصل|إلى هذا|الحدة|أن|هو|حتى|في|النوم|كان يسمع|أكثر|هدوء|صوت|و|كان يتعرف|أن|هذا|صوت|يعلن|هدوء|أو|خطر |||excellent|vision||keen|sense of smell|||reached||acuity||||in|||most||||recognized||||heralds||| 在|贝克|有|极好的|视力|和|敏锐的|嗅觉|而|听觉|达到|如此|敏锐度|以至于|他|甚至|在|睡觉时|听到|最|微弱的|声音|和|识别|什么|这个|声音|预示|安全|或者|危险 Beck had excellent eyesight and a delicate sense of smell, and his hearing was so sharp that even in a dream he heard the quietest sound and recognized that this sound heralded - calm or danger. Buck had een uitstekend gezichtsvermogen en een fijn reukvermogen, en zijn gehoor bereikte een scherpte waardoor hij zelfs in zijn slaap het zachtste geluid hoorde en herkende wat dat geluid aankondigde — rust of gevaar. كان لدى باك رؤية ممتازة وحاسة شم دقيقة، وكان سمعه حادًا لدرجة أنه كان يسمع حتى أهدأ الأصوات أثناء نومه ويدرك ما تعنيه تلك الأصوات - سواء كانت تشير إلى الهدوء أو الخطر. 贝克的视力极佳,嗅觉敏锐,听力达到如此敏锐的程度,以至于他即使在睡梦中也能听到最微弱的声音,并辨别出这个声音预示着什么——平静还是危险。 Buck hatte ausgezeichnetes Sehvermögen und einen feinen Geruchssinn, und sein Gehör erreichte eine solche Schärfe, dass er selbst im Schlaf das leiseste Geräusch hörte und erkannte, was dieses Geräusch verkündete — Ruhe oder Gefahr. Он научился выгрызать лед, намерзавший у него между пальцами, и когда ему хотелось пить, а вода в водоеме была покрыта толстым слоем льда, он умел пробивать его своими сильными передними лапами. hij|hij leerde|uit te bijten|ijs|dat zich had gevormd|bij|hem|tussen|vingers|en|wanneer|hij|hij wilde|drinken|en|water|in|vijver|het was|bedekt|dik|laag|ijs|hij|hij kon|doorbreken|het|met zijn|sterke|voorste|poten er|er lernte|herauszubeißen|Eis|gefroren|an|ihm|zwischen|Fingern|und|als|ihm|es wollte|trinken|und|Wasser|in|Gewässer|es war|bedeckt|dicken|Schicht|Eis|er|er konnte|durchbrechen|es|mit seinen|starken|vorderen|Pfoten هو|تعلم|أن يعض|الجليد|المتجمد|عند|له|بين|أصابعه|و|عندما|له|أراد|أن يشرب|و|الماء|في|المسطح المائي|كانت|مغطاة|سميك|طبقة|جليد|هو|كان يستطيع|أن يخترق|له|بأقدامه|القوية|الأمامية|أرجل ||gnaw|ice|that had formed||||fingers|||||||||pond||covered||layer||||break||||front| 他|学会|吮吸|冰|结冰的|在|他|在之间|手指|和|当|他|想要|喝|而|水|在|水体|被|覆盖|厚的|层|冰|他|能够|打破|它|用他的|强壮的|前面的|爪子 He learned to gnaw ice, frozen between his fingers, and when he wanted to drink, and the water in the pond was covered with a thick layer of ice, he knew how to break it with his strong forepaws. Hij leerde het ijs te bijten dat zich tussen zijn tenen had gevormd, en wanneer hij dorst had, en het water in het meer bedekt was met een dikke laag ijs, kon hij het met zijn sterke voorpoten doorbreken. تعلم أن ينقر الجليد المتجمد بين أصابعه، وعندما كان يشعر بالعطش، وكان الماء في البركة مغطى بطبقة سميكة من الجليد، كان يستطيع أن يخترقه بمخالبه الأمامية القوية. 他学会了啃冰,冰在他手指间结成了厚厚的一层,当他想喝水而水面被厚厚的冰层覆盖时,他能用强壮的前爪打破冰层。 Er hatte gelernt, das Eis, das sich zwischen seinen Pfoten gebildet hatte, abzubeißen, und wenn er Durst hatte und das Wasser im Gewässer von einer dicken Eisschicht bedeckt war, konnte er es mit seinen starken Vorderpfoten durchbrechen. Но самой примечательной была способность Бэка чуять ветер — он предугадывал его направление за целую ночь вперед. maar|de meest|opmerkelijke|het was|vermogen|Buck|te ruiken|wind|hij|hij voorspelde|zijn|richting|voor|hele|nacht|vooruit aber|die|bemerkenswerteste|es war|Fähigkeit|Bucks|zu riechen|Wind|er|er ahnte|seine|Richtung|für|ganze|Nacht|voraus لكن|الأكثر|لفتاً للنظر|كانت|القدرة|باك|أن يشم|الريح|هو|كان يتوقع|اتجاهه|الاتجاه|لمدة|كاملة|ليلة|إلى الأمام ||remarkable||ability|Beck|sense|||predicted||||whole|| 但是|最|引人注目的|是|能力|贝克|嗅到|风|他|预测|它|方向|在|整整|夜晚|之前 But Beck's most remarkable ability was to sense the wind — he foresaw his direction the whole night ahead. Maar het meest opmerkelijke was Bucks vermogen om de wind te ruiken — hij kon de richting ervan een hele nacht van tevoren voorspellen. لكن أكثر ما يلفت الانتباه هو قدرة باك على استشعار الرياح - كان يتنبأ باتجاهها قبل ليلة كاملة. 但贝克最引人注目的能力是感知风的能力——他能提前整整一夜预测风的方向。 Aber das Bemerkenswerteste war Backs Fähigkeit, den Wind zu riechen — er konnte seine Richtung eine ganze Nacht im Voraus vorausahnen. И в совершенно тихие вечера он выкапывал себе нору под деревом или на берегу в таком месте, что, если потом налетал ветер, его нора всегда оказывалась с подветренной стороны, и в ней было тепло и уютно. en|in|volkomen|stille|avonden|hij|hij groef|voor zichzelf|hol|onder|boom|of|aan|oever|in|zo'n|plek|dat|als|later|hij aanstormde|wind|zijn|hol|altijd|zij zich bevond|aan|beschutte|kant|en|in|het|het was|warm|en|gezellig und|in|völlig|ruhige|Abende|er|er grub|sich|Bau|unter|Baum|oder|am|Ufer|an|solchen|Ort|dass|wenn|später|er aufkam|Wind|sein|Bau|immer|sie war|auf|windabgewandten|Seite|und|in|ihr|es war|warm|und|gemütlich و|في|تمامًا|هادئة|ليالي|هو|كان يحفر|لنفسه|جحرًا|تحت|شجرة|أو|على|ضفة|في|مثل|مكان|أن|إذا|بعد ذلك|كان يهب|ريح|جحره|جحر|دائمًا|كانت تقع|من|الجهة|جانب|و|في|فيها|كان|دافئًا||مريحًا ||||||dug||||||||||||||blew|||burrow||turned out||leeward|||||||| 和|在|完全|安静的|傍晚|他|挖掘|给自己|洞|在下|树|或者|在|岸边|在|这样的|地方|以至于|如果|后来|刮来|风|他的|洞|总是|处于|在的|背风的|侧面|和|在|里面|是|温暖|和|舒适 And on completely quiet evenings, he dug a hole for himself under a tree or on the shore in such a place that, if the wind later swept, his hole always turned out to be on the leeward side, and it was warm and cozy. En op volledig stille avonden groef hij een hol onder een boom of aan de oever op een plek waar, als de wind later opkwam, zijn hol altijd aan de lijzijde lag, en het daar warm en gezellig was. وفي أمسيات هادئة تمامًا، كان يحفر لنفسه جحرًا تحت شجرة أو على الشاطئ في مكان بحيث، إذا هبت الرياح لاحقًا، كان جحره دائمًا في الجانب المحمي من الرياح، وكان دافئًا ومريحًا. 在完全安静的夜晚,他会在树下或岸边挖一个洞,选择一个地方,这样如果风吹来,他的洞总是在背风的一侧,里面温暖而舒适。 Und an völlig stillen Abenden grub er sich einen Bau unter einem Baum oder am Ufer an einem Ort, sodass, wenn der Wind später aufkam, sein Bau immer auf der windabgewandten Seite war und es darin warm und gemütlich war.

Все это Бэк постигал не только опытом — в нем всколыхнулись давно заглохшие первобытные инстинкты. alles|dit|Buck|hij begreep|niet|alleen|door ervaring|in|hem|ze kwamen naar boven|lang geleden|verstomde|primitieve|instincten alles|dies|Buck|er verstand|nicht|nur|durch Erfahrung|in|ihm|sie wurden wach|lange|verstummte|urtümliche|Instinkte كل|هذا|باك|كان يدرك|لا|فقط|بالتجربة|في|فيه|انتفضت|منذ زمن|خامدة|بدائية|غريزة |||understood||||||stirred|long ago|extinct|primitive| 所有|这|贝克|理解|不|仅仅|经验|在|他|激起|很久|停止的|原始的|本能 Not only did Beck comprehend all this with experience - long-dead, primitive instincts stirred up in him. Dit alles begreep Buck niet alleen door ervaring - in hem kwamen lang vergeten oerminstincten tot leven. كل هذا أدركه باك ليس فقط من خلال التجربة - بل انتفضت فيه الغرائز البدائية التي كانت قد خمدت منذ زمن طويل. 贝克不仅通过经验领悟到这一切——他体内久已沉寂的原始本能被唤醒了。 All dies erkannte Buck nicht nur durch Erfahrung – in ihm regten sich längst erstickte urtümliche Instinkte. А то, что он унаследовал от многих поколений прирученных предков, наоборот, отмирало. maar|dat|wat|hij|hij erfde|van|vele|generaties|tamgemaakte|voorouders|daarentegen|het stierf uit aber|das|was|er|er erbte|von|vielen|Generationen|gezähmter|Vorfahren|im Gegenteil|es starb aus لكن|ذلك|أن|هو|ورث|من|العديد من|الأجيال|المستأنسة|الأجداد|على العكس|كان يموت that||||inherited|||generations|tamed|ancestors|on the contrary|atrophied 而且|那|的|他|继承|从|许多|代|驯化的|祖先|相反|消亡 And the fact that he inherited from many generations of tamed ancestors, on the contrary, was dying. En datgene wat hij van vele generaties tamme voorouders had geërfd, stierf daarentegen af. أما ما ورثه من العديد من الأجيال من أسلافه المستأنسين، فقد بدأ يموت. 而他从许多代驯化祖先那里继承的东西,反而在消亡。 Das, was er von vielen Generationen gezähmter Vorfahren geerbt hatte, hingegen starb ab. Смутными, невнятными голосами заговорила в нем далекая юность его рода, то время, когда дикие собаки стаями рыскали по девственным лесам и, загоняя добычу, убивали ее. vage|onduidelijke|stemmen|ze sprak|in|hem|verre|jeugd|zijn|stam|dat|tijd|wanneer|wilde|honden|in roedels|ze snuffelden|door|ongerepte|bossen|en|terwijl ze jaagden|prooi|ze doodden|het mit vagen|unverständlichen|Stimmen|sie sprach|in|ihm|ferne|Jugend|seines|Geschlechts|die|Zeit|als|wilde|Hunde|in Rudeln|sie streiften umher|durch|unberührten|Wäldern|und|sie hetzten|Beute|sie töteten|sie ضبابية|غير واضحة|أصوات|بدأت تتحدث|في|فيه|بعيدة|شباب|له|عائلته|ذلك|الوقت|عندما|برية|كلاب|في مجموعات|كانوا يتجولون|في|بكر|غابات|و|مطاردة|فريسة|كانوا يقتلون|إياها troubled|incoherent|voices(1)|spoke|||distant|youth||lineage||||||packs|roamed||virgin|forests||driving|prey|killed| 模糊的|不清晰的|声音|开始说话|在|他|遥远的|青春|他的|血统|那|时光|当|野生的|狗|成群|徘徊|在|原始的|森林|和|驱赶|猎物|杀死|它 The distant youth of his family spoke in vague, slurred voices in him, while wild dogs roamed schools in virgin forests and killed their prey. Met vage, onduidelijke stemmen sprak de verre jeugd van zijn soort in hem, die tijd waarin wilde honden in roedels door ongerepte bossen zwierven en, terwijl ze hun prooi opjaagden, deze doodden. تحدثت فيه أصوات بعيدة، غير واضحة، من شبابه البعيد، ذلك الوقت الذي كانت فيه الكلاب البرية تتجول في قطعان في الغابات البكر، وتقتل فريستها أثناء مطاردتها. 模糊而含糊的声音在他体内响起,远古的青春在呼唤,那是野狗成群在原始森林中徘徊,追逐猎物并将其杀死的时代。 Mit vagen, unverständlichen Stimmen sprach die ferne Jugend seines Geschlechts in ihm, die Zeit, als wilde Hunde in Rudeln durch unberührte Wälder streiften und, die Beute treibend, sie töteten. И Бэк скоро научился пускать в ход когти и зубы, у него появилась быстрая волчья хватка. en|Bäck|snel|hij leerde|laten|in|gang|klauwen|en|tanden|bij|hem|hij kreeg|snelle|wolfachtige|greep und|Bäck|bald|er lernte|loszulassen|in|Gang|Krallen|und|Zähne|bei|ihm|sie erschien|schnelle|wolfartige|Griff و|باك|قريبًا|تعلم|أن يطلق|في|مسار|مخالب|و|أسنان|لديه|له|ظهرت|سريعة|ذئبية|قبضة |||||||claws|||||||wolfish|grip 和|贝克|很快|学会了|放|在|行动|爪子|和|牙齿|在|他|出现了|快速的|狼的|抓握 And Beck soon learned to use claws and teeth, he got a quick wolf grip. En Beck leerde al snel zijn klauwen en tanden te gebruiken, hij kreeg een snelle wolfachtige greep. وسرعان ما تعلم باك استخدام مخالبه وأسنانه، وظهرت لديه قبضة ذئب سريعة. 贝克很快学会了使用爪子和牙齿,他拥有了快速的狼抓。 Und Beck lernte bald, seine Krallen und Zähne einzusetzen, er entwickelte einen schnellen Wolfsgriff. Так именно дрались его забытые предки. zo|precies|ze vochten|zijn|vergeten|voorouders so|gerade|sie kämpften|seine|vergessenen|Vorfahren هكذا|بالتحديد|قاتلوا|أجداده|المنسيون|الأجداد ||fought||forgotten| 就这样|正是|战斗|他的|被遗忘的|祖先 So it was his forgotten ancestors who fought. Zo vochten zijn vergeten voorouders. هكذا كان يقاتل أسلافه المنسيون. 这正是他被遗忘的祖先们的战斗方式。 So kämpften seine vergessenen Vorfahren. Оживало в нем далекое прошлое, и те старые повадки, что были наследственными в его роде и передавались из поколения в поколение, теперь стали его повадками. het kwam tot leven|in|hem|verre|verleden|en|die|oude|gewoonten|die|ze waren|erfelijk|in|zijn|stam|en|ze werden doorgegeven|uit|generatie|in|generatie|nu|ze werden|zijn|gewoonten es lebte auf|in|ihm|fernes|Vergangenheit|und|jene|alten|Gewohnheiten|die|sie waren|erblich|in|seinem|Stamm|und|sie wurden weitergegeben|aus|Generation|in|Generation|jetzt|sie wurden|seine|Gewohnheiten كان يحيى|في|داخله|بعيد|ماضي|و|تلك|القديمة|العادات|التي|كانت|وراثية|في|سلالته||و|كانت تنتقل|من|جيل|إلى|جيل|الآن|أصبحت|عاداته| came alive||||||||traits|||hereditary|||lineage||were passed down||generations||generation||||traits 复苏|在|他|遥远的|过去|和|那些|古老的|习性|那些|是|继承的|在|他的|家族|和|传承|从|一代|到|一代|现在|成为|他的|习性 The distant past lived in him, and those old habits that were hereditary in his kind and passed down from generation to generation, now became his habits. Een verre verleden kwam in hem tot leven, en die oude gewoonten, die erfelijk waren in zijn soort en van generatie op generatie werden doorgegeven, werden nu zijn gewoonten. كان الماضي البعيد يحيى فيه، وتلك العادات القديمة التي كانت وراثية في عائلته وتنتقل من جيل إلى جيل، أصبحت الآن عاداته. 他体内复苏了遥远的过去,那些在他家族中代代相传的古老习性,现在成了他的习性。 In ihm lebte eine ferne Vergangenheit wieder auf, und die alten Verhaltensweisen, die in seiner Familie vererbt wurden und von Generation zu Generation weitergegeben wurden, wurden nun zu seinen eigenen Verhaltensweisen. Он усвоил их без всяких усилий, не видя в них ничего нового и удивительного, как будто они всегда были ему свойственны. hij|hij verwerkte|ze|zonder|enige|inspanningen|niet|hij zag|in|ze|niets|nieuws|en|verbazingwekkends|zoals|alsof|ze|altijd|ze waren|hem|eigen er|er erlernte|sie|ohne|jeglicher|Anstrengungen|nicht|er sah|in|ihnen|nichts|neues|und|erstaunliches|wie|als ob|sie|immer|sie waren|ihm|eigen هو|استوعب|تلك|بدون|أي|جهد|لا|يرى|في|تلك|أي شيء|جديد|و|مدهش|كما|كأن|تلك|دائمًا|كانت|له|خاصة |absorbed||||effort|||||||||||||||inherent 他|吸收了|它们|没有|任何|努力|不|看到|在|它们|任何|新的|和|令人惊讶的|就像|好像|它们|总是|是|他|适合的 He assimilated them without any effort, not seeing in them anything new and surprising, as if they were always characteristic of him. Hij nam ze moeiteloos over, zonder er iets nieuws of verbazingwekkends in te zien, alsof ze altijd al bij hem hoorden. استوعبها دون أي جهد، ولم ير فيها شيئًا جديدًا أو مدهشًا، كما لو كانت دائمًا جزءًا منه. 他毫不费力地掌握了这些,觉得它们没有什么新奇和惊奇,仿佛它们一直都是他的特性。 Er eignete sie sich mühelos an, ohne etwas Neues oder Erstaunliches darin zu sehen, als ob sie ihm schon immer eigen gewesen wären. И когда в тихие холодные ночи Бэк поднимал морду к звездам и выл протяжно и долго, по-волчьи, — это его предки, давно обратившиеся в прах, выли в нем, как выли они на звезды веками. en|wanneer|in|stille|koude|nachten|Buck|hij tilde|snuit|naar|sterren|en|hij huilde|langdurig|en|lang|||dit|zijn|voorouders|lang geleden|omgevormd|in|stof|zij huilden|in|hem|zoals|zij huilden|zij|naar|sterren|eeuwenlang und|als|in|ruhigen|kalten|Nächte|Beck|er hob|Schnauze|zu|den Sternen|und|er heulte|langgezogen|und|lange||wolfisch|das|seine|Vorfahren|schon|sich verwandelt|in|Staub|sie heulten|in|ihm|wie|sie heulten|sie|zu|Sterne|seit Jahrhunderten و|عندما|في|هادئة|باردة|ليالٍ|باك|كان يرفع|أنفه|إلى|النجوم|و|كان يعوي|بصوتٍ طويل|و|طويلاً|||هذا|أسلافه||منذ زمنٍ طويل|تحولوا|إلى|غبار|كانوا يعوون|في|فيه|كما|كانوا يعوون|هم|إلى|النجوم|لقرونٍ طويلة ||||||||muzzle||stars||howled|long||||wolf-like|||ancestors||turned||dust||||as||||stars|centuries 和|当|在|安静的|寒冷的|夜晚|贝克|抬起|头|向|星星|和|嚎叫|悠长地|和|很久|||这|他的|祖先|很久以前|变成|成为|尘埃|嚎叫|在|他体内|就像|嚎叫|他们|向|星星|几个世纪 And when, on quiet, cold nights, Beck lifted his face to the stars and howled like a wolf for a long and long time - these were his ancestors, who had long been turned to dust, howled in it, as they had been howling at the stars for centuries. En wanneer Buck op stille, koude nachten zijn snuit naar de sterren opheft en langdurig en diep huilt, als een wolf, dan huilen zijn voorouders, die lang geleden tot stof zijn vergaan, in hem, zoals zij eeuwenlang naar de sterren huilden. وعندما كان باك يرفع أنفه نحو النجوم في الليالي الباردة الهادئة ويعوي بصوت طويل وممتد، مثل الذئب، - كانت أسلافه، الذين تحولوا منذ زمن بعيد إلى غبار، يعوون فيه، كما كانوا يعوون نحو النجوم على مر العصور. 在宁静寒冷的夜晚,贝克抬起头望向星空,长声嚎叫,像狼一样——这是他的祖先,早已化为尘埃,在他体内嚎叫,正如他们几个世纪以来对着星星嚎叫一样。 Und als Buck in den stillen, kalten Nächten seinen Kopf zu den Sternen hob und lang und ausdauernd heulte, wie ein Wolf, — da heulten seine Vorfahren, die längst zu Staub geworden waren, in ihm, so wie sie seit Jahrhunderten zu den Sternen geheult hatten. В вое Бэка звучали те же самые ноты — в нем изливалась тоска и все чувства, рожденные в душе тишиной, мраком и холодом. in|gehuil|Buck's|klonken|die|dezelfde|zelfde|noten|in|hem|het vloeide uit|verdriet|en|alle|gevoelens|geboren|in|ziel|stilte|duisternis|en|kou im|von|Becks|sie klangen|die|gleichen|selben|Noten|in|ihm|sie strömte|Sehnsucht|und|alle|Gefühle|geboren|in|Seele|Stille|Dunkelheit|und|Kälte في|عواء|باك|كانت تعزف|نفس|نفس|الألحان||في|فيه|كانت تتدفق|حزن|و|جميع|المشاعر|المولودة|في|الروح|الصمت|الظلام|و|البرد |battle|||||||||poured|melancholy||||born|||silence|darkness||cold 在|在|贝克的|听到|那些|同样的|最|音符|在|他体内|涌出|思念|和|所有|感情|诞生的|在|灵魂|安静|黑暗|和|寒冷 The same notes sounded in Beck's howl - in him melancholy poured out and all the feelings born in the soul of silence, darkness and cold. In het gehuil van Buck klonken dezelfde noten - zijn ziel werd overspoeld door melancholie en alle gevoelens, geboren uit de stilte, duisternis en kou. كان في عواء باك نفس النغمات - كانت تتدفق فيه الحزن وكل المشاعر التي ولدت في روحه من الصمت والظلام والبرد. 贝克的嚎叫中传出了同样的音符——他的内心流露出一种忧伤,以及在寂静、黑暗和寒冷中诞生的所有情感。 In Bucks Heulen klangen dieselben Töne — in ihm ergoss sich die Sehnsucht und all die Gefühle, die in der Seele durch Stille, Dunkelheit und Kälte geboren wurden.

Так, словно в доказательство того, что все мы — марионетки в руках природы, древняя песнь предков рвалась из груди Бэка, и он постепенно возвращался к истокам своего рода. zo|alsof|in|bewijs|dat|dat|alle|wij|marionetten|in|handen|natuur|oude|lied|voorouders|het brak uit|uit|borst|Buck's|en|hij|geleidelijk|hij keerde terug|naar|oorsprongen|zijn|soort so|als ob|in|Beweis|dass|dass|alle|wir|Marionetten|in|Händen|Natur|alte|Lied|Vorfahren|sie riss|aus|Brust|Becks|und|er|allmählich|er kehrte zurück|zu|Ursprüngen|seiner|Art هكذا|كما|في|دليل|أن|أن|جميع|نحن|دمى|في|أيدي|الطبيعة|قديمة|أغنية|أسلاف|كانت تنفجر|من|صدر|باك|و|هو|تدريجياً|كان يعود|إلى|جذور|عائلته|سلالته |||proof|||||puppets||||ancient||ancestors|burst||||||gradually|returned||origins||lineage 如此|好像|在|证明|那|这|所有|我们|木偶|在|手中|自然|古老的|歌曲|祖先|从中涌出|从|胸膛|贝克的|和|他|逐渐|回归|向|根源|自己的|血统 So, as if to prove that we are all puppets in the hands of nature, the ancient song of our ancestors burst from Beck's chest, and he gradually returned to the roots of a kind. Alsof ter bevestiging dat we allemaal marionetten zijn in de handen van de natuur, barstte het oude lied van zijn voorouders uit Buck's borst, en hij keerde geleidelijk terug naar de oorsprong van zijn soort. وكأنما في دليل على أن جميعنا دمى في يد الطبيعة، كانت أغنية أسلافه القديمة تنفجر من صدر باك، وكان يعود تدريجياً إلى جذور عائلته. 就像是为了证明我们都是自然手中的木偶,祖先的古老歌声从贝克的胸膛中迸发出来,他逐渐回归到自己血脉的源头。 So, als ob es der Beweis dafür wäre, dass wir alle Marionetten in den Händen der Natur sind, riss das alte Lied der Vorfahren aus Bucks Brust, und er kehrte allmählich zu den Wurzeln seiner Art zurück. А случилось это потому, что люди на Севере нашли желтый металл, и еще потому, что подручный садовника, Мануэль, получал жалованье, которого едва хватало на нужды жены и ватаги отпрысков, маленьких копий его самого. maar|het gebeurde|dit|omdat|dat|mensen|in|het noorden|zij vonden|gele|metaal|en|ook|omdat|dat|assistent|tuinman|Manuel|hij ontving|salaris|dat|nauwelijks|het genoeg was|voor|behoeften|vrouw|en|groep|nakomelingen|kleine|kopieën|zijn|zelf und|es geschah|das|weil|dass|Menschen|im|Norden|sie fanden|gelben|Metall|und|außerdem|weil|dass|Gehilfe|Gärtners|Manuel|er erhielt|Gehalt|das|kaum|es reichte|für|Bedürfnisse|Frau|und|Gruppe|Nachkommen|kleinen|Kopien|seines|selbst لكن|حدث|هذا|لأن|أن|الناس|في|الشمال|وجدوا|أصفر|معدن|و|أيضاً|لأن|أن|مساعد|البستاني|مانويل|كان يتلقى|راتب|الذي|بالكاد|يكفي|ل|احتياجات|زوجته|و|مجموعة|أبناء|صغار|نسخ|له|نفسه |||||||||||||||assistant|gardener|||salary|||||needs|||gang|offspring||copies|| 而|发生|这|因为|这|人们|在|北方|找到|黄色的|金属|和|还|因为|这|助手|园丁|曼努埃尔|收到|工资|这|勉强|足够|用于|需求|妻子|和|一群|后代|小的|复制品|他的|自己的 And this happened because people in the North found yellow metal, and also because the gardener's assistant, Manuel, received a salary that was barely enough for the needs of his wife and a team of offspring, small copies of himself. Dit gebeurde omdat de mensen in het Noorden een gele metaal vonden, en ook omdat de assistent van de tuinman, Manuel, een salaris ontving dat nauwelijks genoeg was voor de behoeften van zijn vrouw en de groep nakomelingen, kleine kopieën van zichzelf. وقد حدث ذلك لأن الناس في الشمال وجدوا المعدن الأصفر، وأيضاً لأن مساعد البستاني، مانويل، كان يتلقى راتباً بالكاد يكفي لاحتياجات زوجته ولقطيع من الصغار، النسخ الصغيرة منه. 这一切发生是因为北方的人们发现了黄色的金属,还有因为园丁的助手曼努埃尔的薪水,勉强够他妻子和一群小小的自己复制品的生活所需。 Das geschah, weil die Menschen im Norden das gelbe Metall fanden, und auch weil der Gehilfe des Gärtners, Manuel, einen Lohn erhielt, der kaum für die Bedürfnisse seiner Frau und der Schar von Nachkommen, kleinen Kopien seiner selbst, ausreichte.

III. III. III. III. III. ПЕРВОБЫТНЫЙ ЗВЕРЬ ВОСТОРЖЕСТВОВАЛ urzeitlich|Tier|triumphierte ||欢呼 AN ESTABLISHED ANIMAL COMBATED DE OERDIER VIERDE الوحش البدائي كان يحتفل 原始野兽欢呼 DER URZEITLICHE BESTIE FREUTE SICH

Первобытный зверь был еще силен в Бэке, и в жестоких условиях новой жизни он все более и более торжествовал над всем остальным. urzeitlich|Tier|war|noch|stark|in|Beck|und|in|harten|Bedingungen|neuen|Leben|er|immer|mehr|und|mehr|triumphierte|über|allem|anderen The primitive beast was still strong in the Beck, and in the harsh conditions of the new life, he more and more triumphed over everything else. Het oerbeest was nog steeds sterk in Beck, en onder de wrede omstandigheden van het nieuwe leven triomfeerde het steeds meer over alles om zich heen. كان الوحش البدائي لا يزال قويًا في بيك، وفي الظروف القاسية للحياة الجديدة كان يحتفل أكثر فأكثر على كل شيء آخر. 原始野兽在贝克依然强大,在新生活的严酷条件下,它越来越战胜其他一切。 Die urzeitliche Bestie war in Beck noch stark, und unter den harten Bedingungen des neuen Lebens triumphierte sie immer mehr über alles andere. Но это оставалось незаметным. aber|das|blieb|unbemerkt ||保持|不显眼 But it remained invisible. Maar dit bleef onopgemerkt. لكن ذلك ظل غير ملحوظ. 但这并不显眼。 Aber das blieb unbemerkt. Пробудившаяся в Бэке звериная хитрость помогала ему сдерживать свои инстинкты. ontwaakte|in|Beck|dierlijke|slimheid|hielp|hem|in toom houden|zijn|instincten aufgewachte|in|Beck|tierische|List|half|ihm|zurückhalten|seine|Instinkte التي استيقظت|في|باك|الحيوانية|المكر|كانت تساعد|له|كبح|غرائزه| awakened|||animal|cunning||||| 醒来的|在|贝克|野兽的|狡猾|帮助了|他|控制|自己的|本能 The bestial trick awakened in Beck helped him restrain his instincts. De ontwaakte dierlijke slimheid in Beck hielp hem zijn instincten in toom te houden. لقد ساعدته الحيلة الحيوانية التي استيقظت في باك على كبح غرائزه. 在贝克心中觉醒的野兽狡诈帮助他抑制自己的本能。 Die erwachte Tierhaftigkeit in Beck half ihm, seine Instinkte zu zügeln. К тому же необходимость приспособляться к новой обстановке держала его в постоянном напряжении и требовала таких усилий, что он не только не бунтовал и не лез в драку, но по возможности избегал всяких стычек. tot|dat|ook|noodzaak|zich aanpassen|aan|nieuwe|omgeving|hield|hem|in|constante|spanning|en|vereiste|zulke|inspanningen|dat|hij|niet|alleen|niet|hij rebelleerde|en|niet|hij zich bemoeide|in|gevecht|maar|zoveel|mogelijk|hij vermeed|alle|confrontaties Zu|dem|auch|Notwendigkeit|sich anpassen|an|neuer|Umgebung|hielt|ihn|in|ständiger|Anspannung|und|erforderte|solcher|Anstrengungen|dass|er|nicht|nur|nicht|rebellierte|und|nicht|ging|in|Kampf|sondern|nach|Möglichkeit|vermied|aller|Auseinandersetzungen إلى|لذلك|أيضا|الحاجة|التكيف|إلى|الجديدة|البيئة|كانت تبقي|له|في|المستمر|التوتر|و|كانت تتطلب|مثل هذه|الجهود|أن|هو|لا|فقط|لا|تمرد|و|لا|اندفع|في|القتال|لكن|حسب|الإمكانية|كان يتجنب|جميع|المشاجرات |||necessity|adapt|||environment|kept|||constant|tension||demanded||efforts||||||rebelled|||got||fight||||||fights 对于|那个|也|必要性|适应|对于|新的|环境|让他保持|他|在|持续的|紧张|和|需要|这样的|努力|以至于|他|不|只是|不|反抗|和|不|插手|在|打斗|但是|尽可能|机会|避免|各种|冲突 Moreover, the need to adapt to the new situation kept him in constant tension and demanded such efforts that he not only did not rebel and did not get into a fight, but whenever possible avoided any hassles. Bovendien hield de noodzaak om zich aan te passen aan de nieuwe omgeving hem voortdurend gespannen en vereiste het zoveel inspanning dat hij niet alleen niet in opstand kwam en niet in gevechten verwikkeld raakte, maar zoveel mogelijk alle confrontaties vermeed. علاوة على ذلك، فإن الحاجة إلى التكيف مع الوضع الجديد أبقته في حالة توتر مستمر وطلبت جهودًا كبيرة، لدرجة أنه لم يتمرد ولم يدخل في قتال، بل تجنب قدر الإمكان أي مشاجرات. 此外,适应新环境的必要性让他保持着持续的紧张状态,并需要付出如此大的努力,以至于他不仅没有反抗或打架,而且尽可能避免任何冲突。 Außerdem hielt ihn die Notwendigkeit, sich an die neue Umgebung anzupassen, in ständiger Anspannung und erforderte so viel Mühe, dass er nicht nur nicht rebellierte und nicht in Kämpfe geriet, sondern nach Möglichkeit jegliche Auseinandersetzungen vermied. В его поведении заметна стала некоторая осторожность и осмотрительность. in|zijn|gedrag|merkbaar|werd|enige|voorzichtigheid|en|bedachtzaamheid In|seinem|Verhalten|auffällig|wurde|gewisse|Vorsicht|und|Umsicht في|سلوكه|التصرف|ملحوظة|أصبحت|بعض|الحذر|و|التروي ||behavior|noticeable||some|||caution 在|他|行为|明显的|变得|一些|小心|和|谨慎 Some caution and discretion became noticeable in his behavior. In zijn gedrag werd een zekere voorzichtigheid en bedachtzaamheid merkbaar. أصبح هناك بعض الحذر والتأني في سلوكه. 他的行为中明显表现出一些谨慎和小心。 In seinem Verhalten wurde eine gewisse Vorsicht und Umsicht deutlich. Он не был склонен к стремительным и опрометчивым действиям. hij|niet|was|geneigd|tot|snelle|en|roekeloze|acties er|nicht|war|geneigt|zu|schnellen|und|unüberlegten|Handlungen هو|لا|كان|ميالا|إلى|السريعة|و|المتهورة|الأفعال |||inclined||rash|and|reckless|actions 他|不|是|倾向于|对于|迅速的|和|鲁莽的|行动 He was not inclined to swift and reckless actions. Hij was niet geneigd tot snelle en roekeloze acties. لم يكن ميالًا إلى الأفعال السريعة والمتهورة. 他不倾向于冲动和鲁莽的行为。 Er war nicht geneigt zu hastigen und unüberlegten Handlungen. И хотя между ним и Шпицем разгорелась смертельная вражда и ненависть, он никогда не проявлял раздражения и никогда первый не задевал своего врага. en|hoewel|tussen|hem|en|Spitz|ontstond|dodelijke|vijandschap|en|haat|hij|nooit|niet|toonde|irritatie|en|nooit|als eerste|niet|raakte|zijn|vijand und|obwohl|zwischen|ihm|und|Spitz|entbrannte|tödliche|Feindschaft|und|Hass|er|niemals|nicht|zeigte|Ärger|und|niemals|zuerst|nicht|provozierte|seinen|Feind و|على الرغم من أن|بين|هو|و|شبيتش|نشبت|قاتلة|عداوة|و|كراهية|هو|أبدا|لا|أظهر|انزعاج|و|أبدا|أول|لا|أزعج|عدوه| |||||Spitz|flared|deadly|rivalry||hatred||||showed|irritation|||||provoked|| 和|虽然|在之间|他|和|Шпиц|突然爆发|致命的|仇恨|和|仇恨|他|从不|不|表现出|恼怒|和|从不||不|挑衅|自己的|敌人 Although mortal enmity and hatred erupted between him and Spitz, he never showed irritation and never first touched his enemy. En hoewel er een dodelijke vijandschap en haat tussen hem en Spits ontstond, toonde hij nooit irritatie en begon nooit als eerste zijn vijand te provoceren. ورغم أن بينه وبين شبيست كانت هناك عداوة مميتة وكراهية، إلا أنه لم يظهر أبداً أي انزعاج ولم يهاجم عدوه أولاً. 尽管他与施皮茨之间爆发了致命的仇恨和敌意,但他从未表现出愤怒,也从未主动挑衅他的敌人。 Und obwohl zwischen ihm und Spitz eine tödliche Feindschaft und Hass entbrannt waren, zeigte er niemals Ärger und griff seinen Feind nie zuerst an.

Шпиц же, наоборот, не упускал случая показать зубы — вероятно, потому, что он угадывал в Бэке опасного соперника. Spitz|echter|aan de andere kant|niet|liet|kans|te tonen|tanden|waarschijnlijk|omdat|dat|hij|vermoedde|in|Beck|gevaarlijke|tegenstander Spitz|jedoch|im Gegenteil|nicht|ließ|Gelegenheit|zu zeigen|Zähne|wahrscheinlich|weil|dass|er|ahnte|in|Beck|gefährlichen|Gegner شبيتش|لكن|على العكس|لا|يفوت|فرصة|أن يظهر|أنيابه|على الأرجح|لأن|أن|هو|كان يتوقع|في|باك|خطرا|منافسا ||on the contrary||missed||||||||guessed||||rival Шпиц|反而|相反|不|错过|机会|展示|牙齿|可能|因为|的|他|猜测|在|Бэк|危险的|对手 Spitz, on the contrary, did not miss the chance to show his teeth - probably because he guessed a dangerous opponent in Beck. Spits daarentegen liet geen kans onbenut om zijn tanden te laten zien - waarschijnlijk omdat hij in Beck een gevaarlijke tegenstander vermoedde. أما شبيست، على العكس، فلم يفوت فرصة لإظهار أنيابه - ربما لأنه كان يشعر في باك بمنافس خطير. 而施皮茨则相反,抓住机会露出牙齿——可能是因为他猜到了贝克是一个危险的对手。 Spitz hingegen ließ keine Gelegenheit aus, seine Zähne zu zeigen – wahrscheinlich, weil er in Beck einen gefährlichen Gegner witterte. Он из кожи лез, постоянно стараясь раздразнить Бэка и затеять драку, которая, несомненно, окончилась бы смертью одного из них. hij|uit|huid|kroop|voortdurend|pogend|te irriteren|Beck|en|te beginnen|gevecht|dat|ongetwijfeld|eindigde|zou|dood|een|van|hen er|aus|Haut|drang|ständig|versuchend|zu reizen|Beck|und|zu beginnen|Kampf|die|zweifellos|endete|würde|Tod|eines|von|ihnen هو|من|جلد|كان يخرج|باستمرار|محاولا|أن يثير|باك|و|أن يبدأ|قتالا|التي|بلا شك|ستنتهي|شرطية|بموت|أحد|من|هم ||skin|skin|||tease|||start|||undoubtedly|ended||death||| 他|从|皮肤|挤出|不断|努力|激怒|Б克|和|挑起|打斗|这场|毫无疑问|结束|会|死亡|一个|从|他们 He climbed out of his skin, constantly trying to tease Beck and start a fight that would undoubtedly end in the death of one of them. Hij deed er alles aan om Beck voortdurend te irriteren en een gevecht uit te lokken, dat ongetwijfeld zou eindigen met de dood van een van hen. كان يبذل قصارى جهده، دائماً يحاول استفزاز باك وبدء قتال، والذي من المؤكد أنه كان سينتهي بموت أحدهما. 他竭尽全力,时刻试图激怒贝克并挑起打斗,这场打斗无疑会以其中一人的死亡告终。 Er gab sich große Mühe, Beck ständig zu reizen und einen Kampf anzufangen, der zweifellos mit dem Tod eines von ihnen enden würde. Такая схватка едва не произошла уже в самом начале пути, помешал только непредвиденный случай. zo'n|strijd|nauwelijks|niet|gebeurde|al|in|het|begin|reis|verhinderde|alleen|onvoorzien|gebeurtenis solche|Auseinandersetzung|kaum|nicht|geschah|schon|zu|Anfang||Weg|verhinderte|nur|unvorhergesehener|Vorfall مثل هذه|معركة|بالكاد|لا|حدثت|بالفعل|في|بداية|بداية|الطريق|حال دون|فقط|غير متوقع|حدث |clash|||occurred||||||intervened||unexpected|incident 这样的|战斗|几乎|不|发生|已经|在|最|开始|旅程|阻止|只是|意外的|事件 Such a fight almost happened at the very beginning of the way, only an unforeseen incident prevented. Zo'n confrontatie had al bijna plaatsgevonden aan het begin van de reis, maar een onvoorziene omstandigheid verhinderde dat. كانت تلك المعركة على وشك الحدوث في بداية الطريق، لكن حدث غير متوقع حال دون ذلك. 这样的冲突几乎在旅程开始时就发生了,只有意外情况阻止了它。 Ein solcher Kampf hätte bereits zu Beginn des Weges beinahe stattgefunden, nur ein unvorhergesehener Umstand verhinderte es. Однажды, уже к концу дня, нарты остановились на берегу озера Ле-Барж, в не защищенной от ветра унылой местности. eens|al|naar|einde|dag|de sledes|ze stopten|aan|oever|van het meer|||in|niet|beschermde|tegen|wind|sombere|gebied einmal|schon|gegen|Ende|Tag|Schlitten|hielten an|am|Ufer|See|||in|nicht|geschützten|vor|Wind|trostlosen|Gegend ذات مرة|بالفعل|نحو|نهاية|اليوم|الزلاجات|توقفوا|على|ضفاف|البحيرة|||في|غير|المحمية|من|الرياح|الكئيبة|المنطقة |||||sleds||||||Barge|||exposed|||dreary|area 有一次|已经|到|结束|天|纳尔特人|停下|在|岸边|湖|||在|不|保护|免受|风|沮丧的|地区 Once, by the end of the day, the sledges stopped on the shore of Lake Le Barge, in a dull terrain not protected from the wind. Op een dag, al tegen het einde van de dag, stopten de sledehonden aan de oever van het Le-Barj-meer, in een winderig en somber gebied. ذات يوم، في نهاية اليوم، توقفت الزلاجات على ضفاف بحيرة لي-بارج، في منطقة كئيبة غير محمية من الرياح. 一天,快到傍晚时分,雪橇停在了莱巴尔日湖的岸边,那里是一个无遮风的阴郁地方。 Eines Tages, bereits am Ende des Tages, hielten die Schlitten am Ufer des Sees Le-Barj, in einer ungeschützten, tristen Gegend. Метель, темнота и сильный ветер, который, словно раскаленным ножом, сек кожу, вынудили людей поискать места для привала. sneeuwstorm|duisternis|en|sterke|wind|die|alsof|gloeiend|mes|hij snijdt|huid|ze dwongen|mensen|om te zoeken|plekken|voor|rust Schneesturm|Dunkelheit|und|starker|Wind|der|wie|glühend|Messer|schnitt|Haut|zwangen|Menschen|zu suchen|Plätze|für|Rast العاصفة الثلجية|الظلام|و|القوي|الرياح|الذي|كما|المحموم|السكين|قطع|الجلد|أجبروا|الناس|للبحث عن|أماكن|من أجل|الاستراحة blizzard|darkness||||||scalding||cut|skin|forced|||||rest 暴风雪|黑暗|和|强烈的|风|它|像|炙热的|刀子|切割|皮肤|迫使|人们|寻找|地方|为了|休息 A blizzard, darkness and a strong wind, which, like a hot knife, cut the skin, forced people to look for places to halt. De sneeuwstorm, de duisternis en de sterke wind, die als een gloeiend mes de huid sneden, dwongen de mensen om naar een schuilplaats te zoeken. العاصفة، الظلام والرياح القوية التي كانت تقطع الجلد كالسيف الساخن، أجبرت الناس على البحث عن أماكن للراحة. 暴风雪、黑暗和强风像锋利的刀子一样割着皮肤,迫使人们寻找栖息的地方。 Der Schneesturm, die Dunkelheit und der starke Wind, der die Haut wie mit einem glühenden Messer schnitt, zwangen die Menschen, nach einem Platz zum Ausruhen zu suchen. Трудно было выбрать место хуже. moeilijk|het was|om te kiezen|plek|slechter من الصعب|كان|اختيار|مكان|أسوأ schwer|war|zu wählen|Platz|schlechter 难|是|选择|地方|更糟 It was hard to choose a worse place. Het was moeilijk om een slechtere plek te kiezen. كان من الصعب اختيار مكان أسوأ. 很难找到比这更糟糕的地方。 Es war schwer, einen schlechteren Platz zu finden. За ними стеной поднималась отвесная скала, и пришлось Перро и Франсуа развести костер и разостлать свои спальные мешки прямо на льду озера. achter|hen|muur|ze steeg|steile|klif|en|het was nodig|Perro|en|Francois|om te maken|vuur|en|om uit te spreiden|hun|slaap|zakken|recht|op|ijs|van het meer hinter|ihnen|Wand|erhob sich|steile|Fels|und|es blieb nichts anderes übrig|Perro|und|François|zu entfachen|Feuer|und|auszubreiten|ihre|Schlaf-|Säcke|direkt|auf|Eis|See خلف|هم|جدار|كانت ترتفع|العمودية|الصخرة|و|كان يجب على|بيرو|و|فرانسوا|إشعال|النار|و|بسط|أكياس|النوم|الأكياس|مباشرة|على|الجليد|البحيرة ||||sheer|cliff||||||build|||spread||sleeping bags|sleeping bags|||ice| 在后面|他们|像墙一样|升起|垂直的|悬崖|和|不得不|佩罗|和|法朗索瓦|生火|火堆|和|铺开|自己的|睡觉的|袋子|直接|在|冰面|湖上 Behind them, a sheer cliff rose, and Perrault and Francois had to make a fire and spread their sleeping bags directly on the ice of the lake. Achter hen verhief zich een steile rotswand, en Perro en François moesten een vuur maken en hun slaapzakken recht op het ijs van het meer uitspreiden. وراءهم كانت هناك جرف عمودي يرتفع كالجدار، واضطر بيرو وفرانسوا لإشعال نار ونشر أكياس نومهم مباشرة على جليد البحيرة. 他们身后是一堵陡峭的岩壁,佩罗和弗朗索瓦不得不在湖面上的冰上生火并铺开睡袋。 Hinter ihnen erhob sich eine steile Felswand, und so mussten Perro und François ein Feuer machen und ihre Schlafsäcke direkt auf dem Eis des Sees ausbreiten. Палатку они бросили в Дайе, чтобы путешествовать налегке. de tent|zij|lieten|in|Daja|om te|reizen|licht das Zelt|sie|sie haben geworfen|in|Daja|um|zu reisen|leicht الخيمة|هم|تركوا|في|دايا|لكي|السفر|خفيفا tent|||||||light 帐篷|他们|抛弃|在|达耶|为了|旅行|轻装 They threw a tent in Daya to travel light. Ze lieten de tent achter in Daya om licht te kunnen reizen. تركوا الخيمة في داي، للسفر بخفة. 他们把帐篷留在了戴耶,以便轻装旅行。 Sie ließen das Zelt in Daya zurück, um leicht reisen zu können. Собрав немного хвороста, занесенного сюда водой во время разлива, они разожгли костер, но огонь только растопил лед вокруг и погас, так что ужинать пришлось в темноте. جمع|قليلا||الذي جرفه|إلى هنا|بالماء|أثناء|فترة|الفيضان|هم|أشعلوا|النار|لكن|النار|فقط|ذاب|الجليد|حول|و|انطفأ|لذا|أن|العشاء|اضطروا|في|الظلام nachdem sie gesammelt hatten|ein wenig|Holz|das hereingespülte|hier|Wasser|während|der Zeit|Hochwasser|sie|sie haben entzündet|Feuer|aber|das Feuer|nur|es hat geschmolzen|Eis|herum|und|es ist erloschen|||zu Abend essen|es musste|in|Dunkelheit gathered||kindling|brought|||||flood||lit|fire||||melted||||went out|||||| 收集|一些|干柴|被水冲来的|到这里||在|时间|洪水|他们|点燃|篝火|但是|火|只是|融化|冰|周围|和|熄灭|所以|以至于|吃晚餐|不得不|在|黑暗中 Having collected some brushwood brought here by the water during the spill, they lit a fire, but the fire only melted the ice around and went out, so I had to have dinner in the dark. Nadat ze wat takken hadden verzameld, die door het water tijdens de overstroming hierheen waren gebracht, staken ze een vuur aan, maar het vuur smolt alleen het ijs eromheen en doofde, zodat ze in het donker moesten dineren. بعد جمع بعض الحطب الذي جرفته المياه هنا أثناء الفيضان، أشعلوا النار، لكن اللهب ذاب فقط الجليد حوله وانطفأ، لذا كان عليهم تناول العشاء في الظلام. 他们收集了一些在洪水期间被水冲到这里的柴火,生起了火,但火只融化了周围的冰,熄灭了,所以晚餐只能在黑暗中进行。 Nachdem sie etwas Brennholz gesammelt hatten, das während der Überschwemmung hierher gespült worden war, entzündeten sie ein Feuer, aber das Feuer schmolz nur das Eis um sich herum und erlosch, sodass sie im Dunkeln zu Abend essen mussten.

Бэк вырыл себе нору под самой скалой, укрывавшей его от ветра. باك|حفر|لنفسه|جحر|تحت|أقرب|صخرة|التي كانت تحميه|منه|من|الرياح Beck|er hat gegraben|sich|Bau|unter|dem|Felsen|die ihn schützte|ihn|vor|Wind back|dug||burrow|||rock|sheltering||| 贝克|挖|给自己|洞|在|最|岩石|保护|他|免受|风 Beck dug a hole for himself under the rock itself, which covered him from the wind. Beck groef een hol voor zichzelf onder de rots die hem tegen de wind beschermde. حفر باك لنفسه جحرًا تحت الصخرة التي كانت تحميه من الرياح. 贝克在岩石下挖了一个洞,躲避风。 Beck grub sich eine Höhle direkt unter dem Felsen, der ihn vor dem Wind schützte. В этом убежище было так уютно и тепло, что он очень неохотно вылез оттуда, когда Франсуа стал раздавать собакам рыбу, разогрев ее предварительно над огнем. في|هذا|الملجأ|كان|جدا|مريحا|و|دافئا|أن|هو|جدا|على مضض|خرج|منه|عندما|فرانسوا|بدأ|توزيع|للكلاب|السمك|تسخين|إياها|مسبقا|فوق|النار ||shelter|||||||||reluctantly|crawled out|||||give|||warming||previously|| In|diesem|Unterschlupf|es war|so|gemütlich|und|warm|dass|er|sehr|ungern|er ist herausgekrochen|dort|als|François|er begann|zu verteilen|Hunden|Fisch|nachdem er erhitzt hatte|sie|vorher|über|Feuer 在|这个|避难所|是|如此|舒适|和|温暖|以至于|他|非常|不情愿地|爬出|从那里|当|法朗索瓦|开始|分发|给狗|鱼|先加热|它|之前|在|火上 This shelter was so cozy and warm that he very reluctantly got out when Francois began to distribute fish to dogs, having previously heated it over a fire. In dit onderkomen was het zo gezellig en warm dat hij zeer tegen zijn zin naar buiten kwam toen François begon de honden vis te geven, die hij eerst boven het vuur had opgewarmd. كان هذا الملجأ مريحًا ودافئًا لدرجة أنه تردد كثيرًا في الخروج منه عندما بدأ فرانسوا في توزيع السمك على الكلاب، بعد تسخينه فوق النار. 这个避难所温暖舒适,他非常不情愿地从里面爬出来,当弗朗索瓦开始给狗们分鱼时,他事先在火上加热了鱼。 In diesem Unterschlupf war es so gemütlich und warm, dass er nur sehr widerwillig herauskam, als François begann, den Hunden Fisch zu geben, den er zuvor über dem Feuer aufgewärmt hatte. Когда Бэк, съев свою порцию, вернулся на старое место, оказалось, что оно занято. wanneer|Bäck|gegeten hebbende|zijn|portie|teruggekeerd|naar|oude|plek|het bleek|dat|het|bezet als|Bäck|nachdem er gegessen hatte|seine|Portion|er zurückkehrte|an|alte|Platz|es stellte sich heraus|dass|es|besetzt عندما|باك|بعد أن أكل|حصته||عاد|إلى|القديم|المكان|تبين|أن|هو|مشغول |Beck|eating||||||||||taken 当|贝克|吃完|他的|一份|回到|在|旧的|地方|发现|那|它|被占据 When Back, having eaten his portion, returned to the old place, it turned out that it was taken. Toen Buck, nadat hij zijn portie had gegeten, terugkeerde naar zijn oude plek, bleek die bezet te zijn. عندما عاد باك إلى مكانه القديم بعد أن أكل حصته، تبين أن المكان مشغول. 当贝克吃完他的那份后,发现原来的地方被占了。 Als Buck, nachdem er seine Portion gegessen hatte, an seinen alten Platz zurückkehrte, stellte er fest, dass dieser besetzt war. Угрожающее ворчание возвестило ему, что захватчик — Шпиц. dreigend|gegrom|het maakte hem duidelijk|hem|dat|indringer|Spitz drohendes|Grummeln|es kündigte an|ihm|dass|Eindringling|Spitz مهدد|زمجرة|أخبر|له|أن|الغازي|شبيس threatening|grumbling|announced|||invader| 威胁的|咕哝|告诉|他|那|侵略者|斯皮茨 A menacing grunt proclaimed to him that the invader was Spitz. Een dreigende grom maakte hem duidelijk dat de indringer - Spitz - was. أعلن زئير مهدد له أن المحتل هو شبيس. 威胁的咕哝声告诉他,入侵者是斯皮茨。 Ein bedrohliches Knurren kündigte ihm an, dass der Eindringling - Spitz - war. До тех пор Бэк избегал стычек со своим врагом, но тут он уже не выдержал. tot|die|tijd|Bäck|hij vermeed|confrontaties|met|zijn|vijand|maar|hier|hij|al|niet|hij hield het niet meer vol bis|zu|Zeiten|Bäck|er vermied|Auseinandersetzungen|mit|seinem|Feind|aber|hier|er|schon|nicht|er hielt es nicht aus حتى|تلك|فترات|باك|كان يتجنب|المواجهات|مع|عدوه||لكن|هنا|هو|بالفعل|لا|تحمل |||Beck||confrontations|||enemy||||||withstood 直到|那些|时刻|贝克|避免|冲突|和|他的|敌人|但是|这时|他|已经|不|忍受 Until then, Beck avoided skirmishes with his enemy, but then he could not stand it anymore. Tot nu toe had Buck confrontaties met zijn vijand vermeden, maar nu kon hij het niet langer uithouden. حتى ذلك الحين، كان باك يتجنب المواجهات مع عدوه، لكنه لم يعد قادراً على التحمل. 直到那时,贝克一直避免与他的敌人发生冲突,但这次他再也忍不住了。 Bis zu diesem Zeitpunkt hatte Buck Auseinandersetzungen mit seinem Feind vermieden, aber jetzt hielt er es nicht mehr aus. В нем заговорил зверь. in|hem|het beest sprak|beest In|ihm|es sprach|Tier في|فيه|تكلم|الوحش |||beast 在|他|说话|野兽 The beast spoke in him. Het beest in hem sprak. تحدث فيه الوحش. 他内心的野兽觉醒了。 Das Tier in ihm sprach. Он кинулся на Шпица с яростью, неожиданной для них обоих, а в особенности для Шпица, который привык думать, что его соперник — крайне трусливый пес и спасают его только сила и вес. hij|hij stortte zich|op|de Spitz|met|woede|onverwacht|voor|hen|beiden|maar|in|bijzonder|voor|de Spitz|die|hij gewend|denken|dat|zijn|tegenstander|uiterst|laf|hond|en|ze redden|hem|alleen|kracht|en|gewicht er|er stürzte sich|auf|den Spitz|mit|Wut|unerwartet|für|sie|beide|und|besonders|besonders|für|den Spitz|der|er gewohnt|zu denken|dass|seinen|Gegner|äußerst|feige|Hund|und|sie retten|ihn|nur|Kraft|und|Gewicht هو|اندفع|نحو|شبيس|مع|غضب|غير متوقعة|بالنسبة|لهم|الاثنين|لكن|في|خصوصا|بالنسبة|شبيس|الذي|اعتاد|التفكير|أن|خصمه|المنافس|للغاية|جبان|كلب|و|ينقذونه|له|فقط|القوة||الوزن |lunged||||fury|||||||particulars||||got used to||||rival|extremely|cowardly|||save|||||weight 他|向冲去|向|斯皮茨|带着|愤怒|意外的|对于|他们|两人|而|在|尤其|对于|斯皮茨|他|习惯|认为|是|他的|对手|非常|胆小的|狗|和|保护|他|只有|力量|和|体重 He rushed at Spitz with a fury that was unexpected for both of them, and especially for Spitz, who was used to thinking that his rival was an extremely cowardly dog and only strength and weight saved him. Hij stortte zich met woede op Spitz, iets wat hen beiden verraste, vooral Spitz, die gewend was te denken dat zijn tegenstander een uiterst laffe hond was en dat alleen zijn kracht en gewicht hem redde. انقض عليه بشراسة، وهو ما كان غير متوقع لكليهما، وخاصة لشبيس، الذي اعتاد أن يعتقد أن خصمه كلب جبان للغاية وأن قوته ووزنه هما ما ينقذانه. 他突然以一种让他们俩都感到意外的愤怒扑向了斯皮茨,尤其是斯皮茨,他习惯认为自己的对手是极其胆小的狗,只有力量和体重才能保护他。 Er stürzte sich mit einer Wut auf Spitz, die für sie beide unerwartet war, besonders für Spitz, der es gewohnt war zu denken, dass sein Gegner ein äußerst feiger Hund war und nur durch Kraft und Gewicht gerettet wurde.

Удивился и Франсуа, когда они, сцепившись, выкатились из разоренного логова. hij verbaasde zich|en|François|toen|zij|zich vastklampend|ze rolden|uit|verwoeste|hol er war überrascht|und|François|als|sie|sich festhaltend|sie rollten heraus|aus|zerstörten|Unterschlupf تفاجأ|و|فرانسوا|عندما|هم|متشابكين|تدحرجوا|من|المدمر|وكر |||||clinging|rolled out||devastated|den 他感到惊讶|和|法朗索瓦|当|他们|扭打在一起|滚出|从|被毁坏的|巢穴 Francois was also surprised when they, clinging, rolled out of the ravaged den. François was ook verrast toen ze, verstrikt in elkaar, uit het verwoeste hol rolden. تفاجأ فرانسوا أيضًا عندما تدحرجا معًا من عرينهم المدمر. 弗朗索瓦也感到惊讶,当他们纠缠在一起滚出被毁坏的巢穴时。 Auch François war überrascht, als sie, ineinander verkeilt, aus dem verwüsteten Bau rollten. Но он сразу угадал причину ссоры. maar|hij|meteen|hij raadde|reden|ruzie aber|er|sofort|er erriet|Grund|Streit لكن|هو|على الفور|خمن|السبب|الشجار |||guessed||quarrel 但是|他|立刻|猜到|原因|争吵 But he immediately guessed the reason for the quarrel. Maar hij raadde meteen de reden van de ruzie. لكنه سرعان ما خمن سبب الشجار. 但他立刻猜到了争吵的原因。 Aber er erriet sofort den Grund des Streits.

— Ага! Aha آه Aha 啊哈 - Aha! — Aha! — آه! — 啊哈! — Aha! — закричал он Бэку. hij schreeuwde|hij|naar Bek صرخ|هو|إلى بيك er rief|er|Beck 他喊|他|给贝克 He shouted to Beck. — schreeuwde hij naar Bek. — صرخ في وجه بيك. —— 他对贝克大喊。 — rief er zu Beck. — Так его! zo|hem هيا|له dann|ihn 那么|他 - So him! — Zo is het! — هكذا! —— 就是他! — So ist er! Задай ему хорошенько, этому паршивому вору! geef hem|hem|goed|deze|vuile|dief gib ihm|ihm|ordentlich|diesem|dreckigen|Dieb اضرب|له|جيدا|لهذا|الحقير|اللص ask||||scummy|thief 给他|他|好好地|这个|可恶的|小偷 Ask him well, this lousy thief! Geef hem goed wat hij verdient, die vuile dief! اضربه جيدًا، لهذا اللص الحقير! 好好教训这个可恶的小偷! Gib ihm ordentlich eins, diesem dreckigen Dieb!

Шпиц рвался в бой. Spitz|hij wilde|in|gevecht Spitz|er drängte|in|Kampf شبيس|كان يتوق|إلى|المعركة |charged|| 斯皮茨|渴望|在|战斗 Spitz was eager for battle. Spitz was er klaar voor om te vechten. كان شبيتش يتوق للقتال. 施皮茨冲向战斗。 Spitz drängte sich in den Kampf. Он выл от ярости и нетерпения, вертясь вокруг Бэка и ожидая удобного момента для наскока. hij|hij huilde|van|woede|en|ongeduld|terwijl hij zich omdraaide|rond|Beck|en|terwijl hij wachtte|geschikte|moment|om|aanval er|he heulte|vor|Wut|und|Ungeduld|sich drehend|um|Beck|und|wartend|günstigen|Zeitpunkt|für|Angriff هو|عوى|من|الغضب|و|عدم الصبر|يدور|حول|بيك|و|ينتظر|مناسب|لحظة|ل|الهجوم |leapt||||impatience|twisting||||||moment||attack 他|嚎叫|出于|愤怒|和|不耐烦|转身|围绕|贝克|和|等待|方便的|时刻|为了|突袭 He howled with rage and impatience, spinning around Beck and waiting for a good moment to attack. Hij huilde van woede en ongeduld, terwijl hij om Beck heen draaide en wachtte op het juiste moment om aan te vallen. كان يعوي من الغضب وعدم الصبر، يدور حول باك وينتظر اللحظة المناسبة للهجوم. 他因愤怒和不耐烦而嚎叫,围着贝克转,等待着合适的时机发起攻击。 Er heulte vor Wut und Ungeduld, drehte sich um Beck und wartete auf den richtigen Moment für den Angriff. Бэк был в таком же возбуждении и, тоже соблюдая осторожность, описывал круги вокруг Шпица. Beck|hij was|in|zo'n|zelfde|opwinding|en|ook|terwijl hij in acht nam|voorzichtigheid|hij beschreef|cirkels|rond|Spitz Beck|er war|in|solch|auch|Aufregung|und|auch|einhaltend|Vorsicht|er beschrieb|Kreise|um|Spitz بيك|كان|في|مثل|نفس|الإثارة|و|أيضا|يراعي|الحذر|كان يصف|دوائر|حول|شبيس Beck|||||excitement|||observing||described|||Spitz 贝克|是|在|如此|也|激动|和|也|保持|小心|描绘|圈子|围绕|斯皮茨 Back was in the same excitement and, being careful, described circles around Spitz. Beck was in dezelfde opwinding en, ook voorzichtig, draaide hij cirkels om Spitz. كان باك في نفس الحماس، وأيضًا مع الحرص، كان يرسم دوائر حول شبيس. 贝克也同样兴奋,小心翼翼地围着斯皮茨转圈。 Beck war ebenso aufgeregt und beschrieb, ebenfalls vorsichtig, Kreise um Spitz. Но тут произошло нечто неожиданное, помешавшее этому бою за первенство. maar|hier|het gebeurde|iets|onverwachts|het dat het verstoorde|deze|strijd|om|de eerste plaats aber|hier|es geschah|etwas|Unerwartetes|das störte|diesem|Kampf|um|Vorherrschaft لكن|هنا|حدث|شيء|غير متوقع|منع|لهذه|المعركة|من أجل|التفوق ||||unexpected|interfered||||championship 但是|这里|发生了|某事|意外的|妨碍了|这个|战斗|为了|首位 But then something unexpected happened that prevented this battle for the championship. Maar toen gebeurde er iets onverwachts, dat deze strijd om de eerste plaats verstoorde. لكن حدث شيء غير متوقع، مما أعاق هذه المعركة من أجل التفوق. 但此时发生了一些意想不到的事情,打断了这场争夺首位的战斗。 Doch dann geschah etwas Unerwartetes, das diesem Kampf um die Vorherrschaft im Wege stand. Он состоялся лишь значительно позднее, когда уже было пройдено много миль тяжкого, утомительного пути. hij|het vond plaats|slechts|aanzienlijk|later|toen|al|het was|afgelegd|veel|mijlen|zware|vermoeiende|weg er|er fand statt|nur|erheblich|später|als|bereits|es war|zurückgelegt|viele|Meilen|schweren|ermüdenden|Weg هو|حدث|فقط|بشكل كبير|لاحقًا|عندما|بالفعل|كان|قد تم قطع|الكثير|الأميال|الشاق|المتعب|الطريق |took place||significantly||||was|covered||miles|difficult|exhausting| 它|发生了|仅仅|显著|晚些时候|当|已经|是|走过了|很多|英里|艰难的|疲惫的|路程 It took place only much later, when many miles of a difficult, tiring path were already covered. Deze vond pas veel later plaats, toen er al vele mijlen van zware, vermoeiende weg waren afgelegd. حدثت المعركة فقط بعد فترة طويلة، عندما تم قطع العديد من الأميال من الطريق الشاق والمتعب. 这场战斗直到很久以后才进行,那时已经走过了许多艰难而疲惫的路程。 Er fand erst viel später statt, nachdem bereits viele Meilen des schweren, ermüdenden Weges zurückgelegt worden waren.

Голос Перро, выкрикивавшего ругательства, звучные удары дубиной по костлявой спине и резкие крики боли послужили как бы сигналом к поднявшейся затем адской сумятице. stem|Perro|die aan het schreeuwen was|scheldwoorden|luide|slagen|met de knuppel|op|mager|rug|en|scherpe|kreten|pijn|dienden|als|het lijkt|signaal|tot|die was opgestaan|daarna|hels|chaos die Stimme|Perro|der schreiend|die Flüche|laute|Schläge|mit dem Knüppel|auf|knochigen|Rücken|und|scharfe|Schreie|des Schmerzes|sie dienten|wie|als|Signal|zu|aufsteigenden|dann|höllischen|Verwirrung صوت|بيرو|الذي كان يصرخ|الشتائم|المدوية|الضربات|بالعصا|على|العظمية|الظهر|و|الحادة|الصرخات|الألم|كانت بمثابة|كما|كأن|إشارة|إلى|التي ارتفعت|ثم|الجحيم|الفوضى ||shouting|curses|resounding|blows|club||bony|||sharp|||served|||signal||arisen||hellish|chaos 声音|佩罗|喊叫的||响亮的|打击|木棍|在|骨瘦的|背上|和|尖锐的|叫声|疼痛|成为|像|是|信号|向|升起的|然后|地狱般的|混乱 The voice of Perrault, shouting curses, sonorous blows of a club on his bony back and sharp cries of pain served as if a signal to the hellish confusion that then rose. De stem van Perro, die verwensingen schreeuwde, de doordringende slagen van de knuppel op de magerige rug en de scherpe kreten van pijn dienden als een signaal voor de daaropvolgende helschaos. صوت بيرو وهو يصرخ بالشتائم، وضربات العصا القوية على الظهر النحيل، وصراخات الألم الحادة كانت بمثابة إشارة للفوضى الجهنمية التي تلت ذلك. 佩罗的声音,咒骂着,木棍重重地击打在瘦骨嶙峋的背上,尖锐的痛苦叫喊声仿佛成了随之而来的地狱混乱的信号。 Die Stimme von Perrault, der Flüche rief, die lauten Schläge des Knüppels auf den knochigen Rücken und die scharfen Schreie des Schmerzes dienten gewissermaßen als Signal für das daraufhin ausbrechende höllische Durcheinander. Лагерь внезапно ожил и закишел мохнатыми телами. kamp|plotseling|kwam tot leven|en|begon te krioelen|harige|lichamen das Lager|plötzlich|er lebte auf|und|er raschelte|behaarten|Körpern المعسكر|فجأة|انتعش|و|بدأ يتحرك|الشعرية|الأجساد camp||came alive||teemed|hairy|bodies 营地|突然|复苏|和|变得喧闹|毛茸茸的|身体 The camp suddenly came to life and began to sour with furry bodies. Het kamp kwam plotseling tot leven en wemelde van harige lichamen. المعسكر انتعش فجأة وامتلأ بالأجساد المشعرة. 营地突然活了过来,毛茸茸的身体开始活动。 Das Lager erwachte plötzlich zum Leben und wimmelte von pelzigen Körpern. Это добрая сотня голодных собак, учуяв запах лагеря, примчалась сюда из какой-то ближней индейской деревни. dit|goede|honderd|hongerige|honden|ruikend|geur|kamp|kwam aanrennen|hier|uit|||nabije|Indiaanse|dorp das|gute|Hundert|hungrigen|Hunde|sie witterten|Geruch|des Lagers|sie kamen gerannt|hier|aus|||nahen|indianischen|Dorf هذه|جيدة|مئة|الجائعة|الكلاب|عندما شمت|الرائحة|المعسكر|هرعت|إلى هنا|من|||القريبة|الهندية|القرية ||hundred|||scented||camp|rushed|here||||nearby|Indian|village 这|好的|一百|饥饿的|狗|嗅到|气味|营地|奔跑过来|这里|从|||附近的|印第安|村庄 This is a good hundred hungry dogs, smelling the smell of the camp, rushing here from some nearby Indian village. Een goede honderd hongerige honden, die de geur van het kamp opvingen, kwamen hierheen uit een nabijgelegen indianendorp. هذه مئة كلب جائع، استشعروا رائحة المعسكر، جاؤوا مسرعين من قرية هندية قريبة. 一百多只饥饿的狗,嗅到了营地的气味,从附近的印第安村庄冲了过来。 Eine gute Hundertschaft hungriger Hunde, die den Geruch des Lagers witterten, war aus einem nahegelegenen Indianerdorf hierher geeilt.

В то время как Бэк и Шпиц вступили в драку, эти непрошеные гости забрались в лагерь, а когда Перро и Франсуа прибежали с дубинами, разъяренные собаки кинулись на них. terwijl|dat|tijd|als|Buck|en|Spitz|ze betrokken zich|in|gevecht|deze|ongewenste|gasten|ze kwamen binnen|in|kamp|maar|toen|Perro|en|François|ze kwamen aanrennen|met|knuppels|woedende|honden|ze stortten zich|op|hen während|der|Zeit|als|Buck|und|Spitz|sie traten ein|in|Kampf|diese|ungebetenen|Gäste|sie schlichen sich hinein|in|Lager|und|als|Perro|und|François|sie kamen gerannt|mit|Knüppeln|wütende|Hunde|sie stürzten sich|auf|sie في|ذلك|الوقت|بينما|باك|و|شبيس|دخلا|في|المعركة|هؤلاء|غير المدعوين|الضيوف|تسللوا|إلى|المعسكر|لكن|عندما|بيرو|و|فرانسوا|هرعوا|مع|العصي|الغاضبة|الكلاب|انقضت||هم ||||Beck||Spitz|||fight||uninvited||got in||camp||||||||clubs|enraged||charged|| 在|那|时刻|当|贝克|和|斯皮茨|进入|在|打斗|这些|不请自来的|客人|进入|在|营地|而|当|佩罗|和|法朗索瓦|跑来|带着|木棍|愤怒的|狗|冲向|向|他们 While Beck and Spitz entered the fray, these uninvited guests climbed into the camp, and when Perrault and Francois came running with clubs, furious dogs rushed at them. Terwijl Buck en Spitz in gevecht waren, drongen deze ongewenste gasten het kamp binnen, en toen Perro en François met knuppels arriveerden, stortten de woedende honden zich op hen. بينما كان باك وسبتس يتشاجران، تسلل هؤلاء الضيوف غير المدعوين إلى المعسكر، وعندما جاء بيرو وفرانسوا بالعصي، هاجمتهم الكلاب الغاضبة. 当贝克和斯皮茨打起来的时候,这些不速之客已经闯入了营地,而当佩罗和弗朗索瓦拿着木棍赶来时,愤怒的狗群向他们扑了过来。 Während Buck und Spitz in einen Kampf verwickelt waren, hatten sich diese unerwünschten Gäste ins Lager geschlichen, und als Perrault und François mit Knüppeln herbeikamen, stürzten sich die wütenden Hunde auf sie. Запах еды доводил их до безумия. geur|eten|bracht|hen|tot|waanzin der Geruch|des Essens|trieb|sie|bis|zum Wahnsinn رائحة|الطعام|كان يقود|هم|إلى|جنون ||drove||| 食物的气味|食物|使变得|他们|到|疯狂 The smell of food drove them crazy. De geur van voedsel maakte hen gek. رائحة الطعام كانت تدفعهم إلى الجنون. 食物的气味让他们疯狂。 Der Geruch von Essen trieb sie in den Wahnsinn. Перро, увидев, что один пес уже сунул морду в ящик с провизией, обрушил на его худые бока свою тяжелую дубину. Perro|als er sah|dass|ein|Hund|schon|steckte|Schnauze|in|Kiste|mit|Proviant|er schlug|auf|seinen|mageren|Seiten|seinen|schweren|Knüppel 佩罗|看到|这个|一只|狗|已经|把伸进|脸|到|箱子|装着|食物|把砸向|在|他的|瘦弱的|侧面|他的|重的|棍子 Perrault, seeing that one dog had already put his face in a crate of provisions, brought down his heavy club on his thin sides. Perro, die zag dat een hond zijn snuit al in de doos met proviand had gestoken, sloeg met zijn zware knuppel op de magere zijkanten. بيرو، عندما رأى أن كلبًا واحدًا قد أدخل أنفه في صندوق المؤن، أسقط على جوانبه النحيفة عصاه الثقيلة. 佩罗看到一只狗已经把头伸进了食物箱,便用他沉重的木棒打在了它瘦弱的身上。 Perro, der sah, dass ein Hund bereits seine Schnauze in die Kiste mit Proviant gesteckt hatte, schlug mit seinem schweren Knüppel auf dessen mageren Körper ein. Ящик опрокинулся — и в тот же миг изголодавшиеся животные набросились на хлеб и грудинку и стали грызться из-за них. die Kiste|kippte um|und|in|den|gleichen|Moment|ausgehungerten|Tiere|sie stürzten sich|auf|Brot|und|Speck|und|sie begannen|sie zu beißen|||sie 箱子|翻倒了|并且|在|那个|立刻|时刻|饥饿的|动物|冲向|在|面包|和|腊肉|并且|开始|争抢|||它们 The box overturned - and at the same moment the hungry animals attacked the bread and brisket and began to bite because of them. De doos viel om — en in datzelfde moment stortten de uitgehongerde dieren zich op het brood en de spek en begonnen om hen te vechten. انقلب الصندوق - وفي تلك اللحظة، انقضت الحيوانات الجائعة على الخبز ولحم الصدر وبدأت تتشاجر من أجله. 箱子翻倒了——就在那一瞬间,饥饿的动物们扑向了面包和五花肉,开始为了这些食物争斗。 Die Kiste kippte um – und im selben Moment stürzten sich die hungernden Tiere auf das Brot und den Bauchspeck und begannen, sich darum zu streiten. Тут уже дубины заработали вовсю. hier|schon|die Knüppel|sie arbeiteten|auf Hochtouren 在这里|已经|棍子|开始工作|全力以赴 Here the clubs have already earned with might and main. Hier gingen de knuppels al snel aan het werk. هنا بدأت العصي تعمل بكامل قوتها. 这时木棒也开始大显身手。 Da kamen die Knüppel richtig zum Einsatz. Собаки выли и визжали под градом ударов, но продолжали яростно драться из-за добычи и не отошли, пока не сожрали все до последней крошки. de honden|jankten|en|gilden|onder|hagel|slagen|maar|bleven|woedend|vechten|||prooi|en|niet|gingen weg|totdat|niet|opaten|alles|tot|laatste|kruimel die Hunde|sie heulten|und|sie schrien|unter|Hagel|Schlägen|aber|sie sie fortfuhren|wütend|zu kämpfen|||Beute|und|nicht|sie sie zurückzogen|bis|nicht|sie sie fraßen|alles|bis|letzten|Krümel الكلاب|عوت|و|صرخت|تحت|وابل|الضربات|لكن|استمروا|بشراسة|القتال|||الفريسة|و|لم|تراجعوا|حتى|لم|أكلوا|كل|حتى|الأخيرة|الفتات |howled||squealed||hail|blows||continued|fiercely|fight|||prey|||retreated|||devoured||||crumb 狗|嚎叫|和|尖叫|在|大量|打击|但是|继续|狂热地|打斗|||战利品|和|不|后退|直到|不|吃掉|所有|到|最后一块|碎屑 The dogs howled and squealed under a hail of blows, but continued to fight fiercely over prey and did not move away until they ate everything to the last crumb. Honden jankten en gilden onder de regen van slagen, maar bleven woedend vechten om de prooi en gingen niet weg totdat ze alles tot de laatste kruimel hadden opgegeten. كانت الكلاب تعوي وتصرخ تحت وابل من الضربات، لكنها استمرت في القتال بشراسة من أجل الفريسة ولم تبتعد حتى أكلت كل شيء حتى آخر فتات. 狗在打击的雨中嚎叫和尖叫,但仍然为了猎物而激烈地打斗,直到把所有东西都吃光为止。 Die Hunde heulten und bellten unter dem Hagel der Schläge, kämpften aber weiterhin wütend um die Beute und zogen sich nicht zurück, bis sie alles bis zum letzten Krümel gefressen hatten.

Тем временем все собаки Перро в испуге вылезли из своих ям. ondertussen|tijd|alle|honden|van Perro|in|angst|kropen|uit|hun|holen während|Zeit|alle|Hunde|Perro|in|Angst|sie sie herauskamen|aus|ihren|Gruben في|الوقت|جميع|الكلاب|بيرو|في|خوف|خرجوا|من|جحورهم|جحور ||all|dogs|Perrault|||came out|||holes 那个|时刻|所有|狗|佩罗|在|恐惧中|爬出来|从|自己的|洞 Meanwhile, all Perrault's dogs crawled out of their pits in dismay. Ondertussen kwamen alle honden van Perro angstig uit hun holen. في هذه الأثناء، خرجت جميع كلاب بيرو من جحورها في رعب. 与此同时,佩罗的所有狗都惊恐地从它们的洞里爬了出来。 In der Zwischenzeit krochen alle Hunde von Perro ängstlich aus ihren Löchern. Свирепые пришельцы немедленно напали на них. woeste|indringers|onmiddellijk|vielen aan|op|hen wilde|Eindringlinge|sofort|sie sie angriffen|auf|sie المتوحشون|الغرباء|على الفور|هاجموا|على|هم ferocious|aliens||attacked|| 凶猛的|外来者|立刻|攻击|对|他们 Fierce aliens immediately attacked them. De woeste indringers vielen hen onmiddellijk aan. هاجمهم الغزاة المتوحشون على الفور. 凶猛的外来者立刻攻击了它们。 Die wilden Eindringlinge griffen sie sofort an. Никогда еще Бэк не видел таких собак. nooit|eerder|Buck|niet|zag|zulke|honden nie|noch|Beck|nicht|er sah|solche|Hunde أبدا|بعد|باك|لم|ير|مثل هذه|الكلاب ||Beck|||| 从未|还|贝克|不|见过|这样的|狗 Back has never seen such dogs. Nooit eerder had Buck zulke honden gezien. لم يرَ باك مثل هذه الكلاب من قبل. 贝克从未见过这样的狗。 So etwas wie diese Hunde hatte Buck noch nie gesehen. У них можно было пересчитать все ребра. bij|hen|kon|het was|om te tellen|alle|ribben ihnen|sie|man konnte|es war|nachzählen|alle|Rippen عند|هم|يمكن|كان|عد|كل|الأضلاع ||||count||ribs у|них|можно|было|пересчитать|все|ребра They could count all the ribs. Je kon al hun ribben tellen. يمكنك عد جميع الأضلاع لديهم. 他们的肋骨可以一一数清楚。 Man konnte alle Rippen zählen. Это были настоящие скелеты, обтянутые грязными шкурами. dit|ze waren|echte|skeletten|bedekt met|vieze|huiden das|sie waren|echte|Skelette|überzogen mit|schmutzigen|Häuten هذه|كانوا|حقيقية|هياكل|مغطاة|متسخة|جلود |||skeletons|covered||skins это|были|настоящие|скелеты|обтянутые|грязными|шкурами These were real skeletons, covered in dirty skins. Het waren echte skeletten, bedekt met vieze huiden. كانت هياكل عظمية حقيقية مغطاة بجلود متسخة. 这是真正的骷髅,裹着脏兮兮的皮。 Es waren echte Skelette, die mit schmutzigen Häuten überzogen waren. Глаза у них горели, с клыков текла пена; обезумевшие от голода, они были страшны, неодолимы. ogen|bij|hen|ze brandden|van|kiezen|het stroomde|schuim|in de war|van|honger|ze|ze waren|angstaanjagend|onoverwinnelijk die Augen|bei|ihnen|sie brannten|von|den Reißzähnen|sie floss|Schaum|wahnsinnig|vor|Hunger|sie|sie waren|sie waren furchtbar|sie waren unüberwindlich العيون|عند|هم|كانت تتألق|من|الأنياب|كانت تتدفق|الرغوة|المجانين|من|الجوع|هم|كانوا|مخيفين|لا يقهرون |||||fangs|flowed|foam|mad|||||terrifying|irresistible глаза|у|них|горели|с|клыков|текла|пена|обезумевшие|от|голода|они|были|страшны|неодолимы Their eyes were burning, foam was flowing from their fangs; maddened by hunger, they were terrible, irresistible. Hun ogen brandden, schuim liep van hun kiezen; door honger gekweld, waren ze angstaanjagend en onoverwinnelijk. كانت عيونهم تتألق، وكانت الرغوة تتدفق من أنيابهم؛ كانوا مرعبين ولا يمكن التغلب عليهم، مجانين من الجوع. 他们的眼睛燃烧着,獠牙上流着泡沫;因饥饿而疯狂,他们可怕而不可抵挡。 Ihre Augen brannten, Schaum lief von den Reißzähnen; von Hunger wahnsinnig geworden, waren sie furchterregend und unüberwindlich. В первой же схватке ездовые собаки были отброшены к скале. in|eerste|zelfde|gevecht|slede|honden|ze waren|weggegooid|naar|rots in|erster|gleich|Kampf|Fahr-|Hunde|sie waren|zurückgeworfen|an|Felsen في|الأولى|فقط|المعركة|الكلاب|الكلاب|كن|مطرودين|إلى|الصخرة |||match|sledding|||pushed|| в|первой|же|схватке|ездовые|собаки|были|отброшены|к|скале In the first battle, sled dogs were driven back to the rock. In de eerste strijd werden de sledehonden teruggedreven naar de rots. في أول معركة، تم دفع كلاب الركوب إلى الصخور. 在第一次交战中,骑犬被击退到岩石上。 In der ersten Auseinandersetzung wurden die Schlittenhunde gegen den Felsen zurückgeschlagen. На Бэка напали сразу три чужих пса и в один миг изгрызли ему плечи и морду. op|Beka|ze vielen aan|meteen|drie|vreemde|honden|en|in|één|moment|ze bijtend|hem|schouders|en|snuit auf|Beck|sie griffen an|sofort|drei|fremde|Hunde|und|in|einen|Moment|sie zerbissen|ihm|Schultern|und|Schnauze على|باك|هاجموا|على الفور|ثلاثة|غريبة|كلاب|و|في|واحد|لحظة|عضوا|له|أكتاف|و|وجه ||attacked|||aliens||||||bitten|||| 在|贝克|被攻击|立刻|三只|外来的|狗|和|在|一|瞬间|咬坏|他的|肩膀|和|脸 Three alien dogs attacked Beck at once and at once bit his shoulders and face. Drie vreemde honden vielen Beck aan en in een oogwenk beetenden ze zijn schouders en snuit. هاجم ثلاثة كلاب غريبة على بيك في لحظة واحدة وعضوا كتفيه ووجهه. 贝克被三只外来的狗攻击,瞬间肩膀和脸都被咬伤了。 Drei fremde Hunde griffen Beck sofort an und zerbissen ihm in einem Augenblick die Schultern und das Gesicht. Шум стоял ужасающий. geluid|het was|angstaanjagend Lärm|er war|erschreckend الضجيج|كان|مروع ||terrifying 噪音|持续|可怕的 The noise was terrifying. Het lawaai was angstaanjagend. كان الضجيج مروعًا. 噪音令人恐惧。 Der Lärm war erschreckend. Билли, как всегда, жалобно скулил. Billy|zoals|altijd|klagend|hij jankte بيلي|كما|دائما|بشكل مؤلم|عوى Billy|wie|immer|kläglich|er jaulte 比利|像|总是|可怜地|呜咽 Billy whined, as always. Billy jankte, zoals altijd, treurig. كان بيلي، كعادته، ينبح بشكوى. 比利像往常一样可怜地呜咽。 Billy jaulte wie immer kläglich. Дэйв и Соллекс, покрытые ранами, истекавшие кровью, мужественно сражались бок о бок. Dave|en|Sollex|bedekt|wonden|die bloedend|bloed|moedig|ze vochten|zij aan|aan|zij Dave|und|Sollex|bedeckt|mit Wunden|sie verbluteten|mit Blut|tapfer|sie kämpften|Seite|an|Seite ديف|و|سولكس|مغطاة|بجروح|ينزفون|دما|بشجاعة|قاتلوا|جنب|إلى|جنب |||covered|wounds|bleeding||bravely|||| 戴夫|和|索雷克斯|被覆盖|伤口|流出|血|勇敢地|战斗|侧面|在|侧面 Dave and Sollex, covered in wounds, bleeding, bravely fought side by side. Dave en Sollex, bedekt met wonden en bloedend, vochten moedig zij aan zij. كان ديف وسوليكس، المليئين بالجروح والنازفين من الدم، يقاتلان بشجاعة جنبًا إلى جنب. 戴夫和索雷克斯满身是伤,流着血,勇敢地并肩作战。 Dave und Sollex, mit Wunden bedeckt und blutend, kämpften tapfer Seite an Seite. Джо кусался, как бешеный. Joe|hij beet|als|een woedende جو|كان يعض|مثل|مجنون Joe|biss|wie|verrückt 乔|咬|像|疯狂的 Joe bit like mad. Joe beet als een bezetene. كان جو يعض مثل المجنون. 乔像疯了一样咬人。 Joe biss wie ein Wahnsinniger. Он впился зубами в переднюю ногу одной из чужих собак и прогрыз кость. hij|hij beet zich vast|met zijn tanden|in|voorste|poot|een|van|vreemde|honden|en|hij knaagde|bot er|verbiss|mit Zähnen|in|vordere|Bein|einem|von|fremden|Hunden|und|fraß durch|Knochen هو|انقض|بأسنانه|في|الأمامية|الساق|واحدة|من|غريبة|الكلاب|و|مضغ|العظم |bit|||front|||||||| 他|咬住|用牙齿|在|前|腿|一只|的|外面的|狗|和|咬穿|骨头 He dug his teeth into the front foot of one of the other dogs and gnawed a bone. Hij beet in het voorste been van een van de vreemde honden en doorboorde de bot. لقد انقض بأسنانه على الساق الأمامية لأحد الكلاب الغريبة وعض العظم. 他咬住了一只陌生狗的前腿,咬穿了骨头。 Er verbiss sich in das Vorderbein eines der fremden Hunde und fraß den Knochen durch. А хитрый Пайк впрыгнул на искалеченного пса и сразу сломал ему шею. maar|slimme|Pike|hij sprong|op|verminkte|hond|en|meteen|hij brak|hem|nek aber|schlau|Pike|sprang auf|auf|verstümmelten|Hund|und|sofort|brach|ihm|Hals لكن|ماكر|بايك|قفز|على|المعاق|الكلب|و|فوراً|كسر|له|الرقبة |||jumped||crippled|||||| 而且|狡猾的|派克|跳上|在|受伤的|狗|和|立刻|摔断|它的|脖子 And the cunning Pike jumped on the crippled dog and immediately broke his neck. En de sluwe Pike sprong op de verminkte hond en brak meteen zijn nek. أما بايك الماكر فقد قفز على الكلب المعاق وكسر عنقه على الفور. 狡猾的派克跳到受伤的狗身上,立刻就折断了它的脖子。 Und der listige Pike sprang auf den verstümmelten Hund und brach ihm sofort das Genick. Бэк вцепился в горло своему противнику, который с пеной у рта наскочил на него. Beck|hij greep|in|keel|zijn|tegenstander|die|met|schuim|bij|mond|hij sprong op|op|hem Beck|verbiss sich|in|Kehle|seinem|Gegner|der|mit|Schaum|an|Mund|stürzte sich auf|auf|ihn باك|تمسك|في|الحلق|خصمه|العدو|الذي|مع|الرغوة|على|الفم|انقض|على|عليه |||||opponent||||||lunged|| 贝克|咬住|在|喉咙|自己的|对手|他|带着|泡沫|在|嘴|冲向|在|他 Back clung to the throat of his opponent, who ran into him with foam at his mouth. Buck greep zijn tegenstander bij de keel, die met schuim op zijn mond op hem af kwam. تعلق باك بحلق خصمه الذي هاجمه وهو يلهث. 贝克咬住了他的对手的喉咙,那个对手满嘴泡沫地冲向他。 Buck packte den Hals seines Gegners, der mit schäumendem Mund auf ihn losging. Кровь хлынула и забрызгала его всего. bloed|stroomde|en|bespatte|hem|helemaal das Blut|sie strömte|und|sie spritzte|ihn|ganz الدم|تدفق|و|رشت|عليه|بالكامل |gushed||splattered|| 血|涌出|和|溅到|他|全身 Blood gushed and spattered him all. Bloed stroomde en besmeurde hem helemaal. تدفقت الدماء ورشت عليه بالكامل. 血流涌出,溅了他一身。 Das Blut strömte und spritzte ihn überall. Вкус теплой крови во рту еще сильнее разъярил Бэка. smaak|warme|bloed|in|mond|nog|sterker|woedend maakte|Beck der Geschmack|warmes|Blutes|im|Mund|noch|stärker|er machte wütend|Beck طعم|دافئة|الدم|في|الفم|أكثر|شدة|أغضب|بيكا |||||||enraged| 味道|温暖的|血|在|嘴里|更加|强烈地|激怒了|贝克 The taste of warm blood in his mouth made Beck furious. De smaak van warme bloed in zijn mond maakte Beck nog woedender. طعم الدم الدافئ في فمه زاد من غضب بيكا. 温热的血液在嘴里的味道更加激怒了贝克。 Der Geschmack von warmem Blut im Mund machte Beck noch wütender. Он кинулся на другую собаку, но в тот же миг почувствовал, что чьи-то зубы вонзились ему в шею. hij|stortte zich|op|andere|hond|maar|in|dat|zelfde|moment|hij voelde|dat|||tanden|zich vastbeet|hem|in|nek er|er stürzte sich|auf|einen anderen|Hund|aber|im|denselben|gleich|Moment|er fühlte|dass|irgendjemands||Zähne|sie drangen ein|ihm|in|Hals هو|انطلق|نحو|أخرى|كلب|لكن|في|ذلك|نفس|لحظة|شعر|أن|||أسنان|انغرست|فيه|في|الرقبة |||||||||||||||sank||| 他|冲向|向|另一只|狗|但是|在|那个|同样|时刻|感觉到|有|||牙齿|刺入|他|在|颈部 He rushed at another dog, but at the same moment he felt that someone's teeth stuck in his neck. Hij sprong op een andere hond, maar op dat moment voelde hij dat iemands tanden in zijn nek waren gebeten. انقض على كلب آخر، لكنه في تلك اللحظة شعر بأسنان شخص ما تغرس في عنقه. 他扑向另一只狗,但就在那一瞬间,他感到有人的牙齿扎进了他的脖子。 Er stürzte sich auf den anderen Hund, aber im selben Moment spürte er, wie jemand Zähne in seinen Hals grub. Это Шпиц предательски напал на него сбоку. dit|Spitz|verraderlijk|hij viel aan|op|hem|van de zijkant dieser|Spitz|hinterhältig|er griff an|auf|ihn|von der Seite هذا|شبيس|خيانة|هاجم|نحو|عليه|من الجانب ||treacherously||||from the side 这只|斯皮茨|背叛地|攻击|向|他|从侧面 This Spitz treacherously attacked him from the side. Die Spitz viel verraderlijk van opzij op hem aan. هذا الشبيس هاجمه خلسة من الجانب. 是那只斯皮茨从侧面背叛性地袭击了他。 Der Spitz griff ihn hinterhältig von der Seite an. Перро и Франсуа, очистив от нападающих часть лагеря, кинулись выручать своих собак. بيرو|و|فرانسوا|بعد أن نظفوا|من|المهاجمين|جزء|المعسكر|هرعوا|لإنقاذ|كلابهم|الكلاب |||clearing||attackers||camps|rushed|rescue|| Perro|und|François|nachdem sie gereinigt hatten|von|angreifenden|Teil|Lager|sie rannten|um zu retten|ihre|Hunde 佩罗|和|法朗索瓦|清理|从|攻击者|一部分|营地|他们冲向|救|自己的|狗 Perro and Francois, having cleared part of the camp from the attackers, rushed to rescue their dogs. Perro en François, nadat ze een deel van het kamp van aanvallers hadden ontdaan, haastten zich om hun honden te redden. بيرو وفرانسوا، بعد أن طهروا جزءًا من المخيم من المهاجمين، انطلقوا لإنقاذ كلابهم. 佩罗和弗朗索瓦清理了营地的一部分,冲去救他们的狗。 Perrault und François, die einen Teil des Lagers von Angreifern befreit hatten, eilten, um ihre Hunde zu retten. При их появлении буйная лавина голодного зверья откатилась назад, и Бэк стряхнул повисшего на нем Шпица. عند|ظهورهم||هائجة|موجة|جائعة|حيوانات|تراجعت|إلى الوراء|و|باك|هز|عالق|على||شبيس ||appearance|wild|avalanche||beasts|receded|||Buck|shook off|hanging||| Bei|ihrem|Erscheinen|wütende|Lawine|hungrigen|Getier|sie rollte zurück|zurück|und|Buck|er schüttelte|hängenden|auf|ihm|Spitz 在|他们的|出现|狂暴的|雪崩|饥饿的|野兽|它们退回|向后|和|贝克|他甩掉了|悬挂的|在|他身上|斯皮茨犬 When they appeared, the violent avalanche of the hungry beast rolled back, and Beck shook off the Spitz hanging on it. Bij hun verschijning rolde een woeste lawine van hongerige beesten terug, en Buck schudde de Spitz van zich af. عند ظهورهم، تراجعت الانهيارات العنيفة من الوحوش الجائعة، واهتز باك من سبانيل الذي كان عالقًا عليه. 他们出现时,饥饿的野兽的狂潮退了回去,贝克把挂在他身上的斯皮茨甩掉了。 Bei ihrem Erscheinen rollte eine wütende Lawine hungriger Bestien zurück, und Buck schüttelte den auf ihm hängenden Spitz ab. Но затишье длилось несколько секунд. لكن|الهدوء|استمر|بضع|ثوانٍ |calm|lasted|| aber|Ruhe|es dauerte|einige|Sekunden 但是|平静|持续|几|秒 But the lull lasted a few seconds. Maar de stilte duurde slechts enkele seconden. لكن الهدوء استمر لبضع ثوان. 但平静只持续了几秒钟。 Aber die Ruhe dauerte nur einige Sekunden. Перро и Франсуа убежали — им нужно было спасать съестные припасы, — и собаки индейцев снова напали на их упряжку. بيرو|و|فرانسوا|هربوا|لهم|يجب|أن|ينقذوا|المؤن|الإمدادات|و|الكلاب|الهنود|مرة أخرى|هاجمت|على|حمولتهم| ||||||||supplies|supplies|||Indians||attacked|||sled team Perro|und|François|sie rannten weg|ihnen|es war nötig|es war|zu retten|Nahrungs-|Vorräte|und|Hunde|der Indianer|wieder|sie griffen an|auf|ihre|Gespann 佩罗|和|法朗索瓦|他们逃跑了|他们|需要|必须|救|食物|供应|和|狗|印第安人|再次|它们攻击了|在|他们的|狗拉车 Perrault and Francois fled - they needed to save food - and the Indians' dogs again attacked their team. Perro en François renden weg - ze moesten de voedselvoorraden redden - en de honden van de indianen vielen opnieuw hun span aan. هرب بيرو وفرانسوا - كان عليهم إنقاذ المؤن - وهاجمت كلاب الهنود مرة أخرى فريقهم. 佩罗和弗朗索瓦逃跑了——他们需要拯救食物储备——印第安人的狗又袭击了他们的雪橇。 Perrault und François waren geflohen – sie mussten die Vorräte retten – und die Hunde der Indianer griffen erneut ihr Gespann an. С храбростью отчаяния Билли прорвался сквозь кольцо осатаневших врагов и побежал по льду озера. met|moed|wanhoop|Billy|hij brak door|door|ring|woedende|vijanden|en|hij rende|over|ijs|meer mit|Tapferkeit|Verzweiflung|Billy|er brach durch|durch|Ring|wütenden|Feinde|und|er rannte|über|Eis|See مع|الشجاعة|اليأس|بيلي|اندفع|عبر|الحلقة|المجنونة|الأعداء|و|ركض|على|الجليد|البحيرة |bravery|despair||broke through|through||frenzied|enemies|and|||ice| 以|勇气|绝望|比利|冲破|穿过|圈子|发狂的|敌人|和|跑|在|冰上|湖上 With the courage of despair, Billy broke through the ring of rabid enemies and ran across the ice of the lake. Met de moed van wanhoop brak Billy door de cirkel van razernij vijanden en rende over het ijs van het meer. بشجاعة اليأس، اندفع بيلي عبر حلقة من الأعداء المجانين وركض على جليد البحيرة. 在绝望的勇气下,比利冲破了疯狂敌人的包围,跑向湖面上的冰。 Mit der Verzweiflung eines Helden brach Billy durch den Ring der wütenden Feinde und rannte über das Eis des Sees. За ним по пятам ринулись Пайк и Даб, а потом и все остальные собаки Перро. achter|hem|over|hielen|ze stormden|Pike|en|Dub|maar|daarna|en|alle|andere|honden|Perrault hinter|ihm|über|Fersen|sie stürmten|Pike|und|Dub|und|dann|und|alle|anderen|Hunde|Perrault خلف|ه|على|الأثر|اندفعوا|بايك|و|داب|لكن|بعد ذلك|و|جميع|الآخرين|الكلاب|بيرو |||heels|rushed|||Dab||||||| 在后面|他|在|脚后跟|冲向|派克|和|达布|然后|然后|和|所有|其他|狗|佩罗 Pike and Dub rushed on his heels, and then all the other Perrault dogs. Pike en Dub volgden hem op de voet, en daarna alle andere honden van Perrault. تبعته بايك وداب، ثم جميع كلاب بيرو الأخرى. 派克和达布紧随其后,随后是佩罗的其他狗。 Pike und Dub folgten ihm dicht auf den Fersen, und dann kamen auch alle anderen Hunde von Perrault. В тот момент, когда Бэк уже хотел впрыгнуть на лед, он уголком глаза заметил, что Шпиц мчится к нему с явным намерением сбить его с ног. op|dat|moment|wanneer|Buck|al|hij wilde|springen|op|ijs|hij|met de hoek|oog|hij zag|dat|Spitz|hij raast|naar|hem|met|duidelijk|voornemen|om te duwen|hem|van|benen In|den|Moment|als|Buck|schon|er wollte|er sprang hinein|auf|Eis|er|aus dem Augenwinkel|Auge|er bemerkte|dass|Spitz|er rennt|auf|ihn|mit|offensichtlichem|Absicht|er umzuwerfen|ihn|von|Füße في|تلك|اللحظة|عندما|باك|بالفعل|أراد|القفز|على|الجليد|هو|من زاوية|عينه|لاحظ|أن|شبيس|يركض|نحو|له|مع|واضح|النية|إسقاط|له|من|قدميه ||||Beck|||jump||||corner of his eye|||||races||||clear|intention|knock||| 在|那个|时刻|当|贝克|已经|想要|跳入|在|冰|他|眼角|眼睛|注意到|那|斯皮茨|奔向|向|他|带着|明显的|意图|撞倒|他|从|脚上 At that moment, when Back was about to jump on the ice, he noticed from the corner of his eye that Spitz was rushing towards him with the clear intention of knocking him down. Op het moment dat Buck al wilde springen op het ijs, zag hij met een ooghoek dat Spitz op hem afstormde met de duidelijke bedoeling om hem omver te duwen. في اللحظة التي كان فيها باك على وشك القفز على الجليد، لمح من زاوية عينه أن شبيتش يندفع نحوه بنية واضحة لإسقاطه. 就在贝克准备跳上冰面的时候,他余光瞥见斯皮茨朝他冲来,显然是想把他撞倒。 In dem Moment, als Buck bereits auf das Eis springen wollte, bemerkte er aus dem Augenwinkel, dass Spitz mit der offensichtlichen Absicht auf ihn zuraste, ihn zu Fall zu bringen. Если бы Бэк упал, он очутился бы под ногами гнавшейся за ними своры и гибель его была бы неминуема. als|zou|Buck|hij viel|hij|hij bevond zich|zou|onder|voeten|achtervolgende|achter|hen|roedel|en|dood|hem|het was|zou|onontkoombaar wenn|(Partikel für Konjunktiv)|Buck|er fiel|er|er befand sich|(Partikel für Konjunktiv)|unter|Füße|die hinterherjagende|nach|ihnen|Rudel|und|Tod|sein|sie war|(Partikel für Konjunktiv)|unvermeidlich إذا|(تستخدم لتعبير عن الشرط)|باك|سقط|هو|وجد نفسه|(تستخدم لتعبير عن الشرط)|تحت|الأقدام|التي كانت تطارد|خلف|هم|القطيع|و|الموت|له|كانت|(تستخدم لتعبير عن الشرط)|حتمية ||Beck|||found himself||||pursuing|||pack||death||||inevitable 如果|(虚拟语气助词)|贝克|摔倒|他|陷入|(虚拟语气助词)|在|脚下|追赶的|在后面|他们|群体|和|死亡|他|将会|(虚拟语气助词)|不可避免 If Back had fallen, he would have ended up under the feet of a pack chasing after them, and his death would have been inevitable. Als Buck was gevallen, zou hij onder de voeten van de achtervolgende roedel terechtkomen en zijn ondergang zou onvermijdelijk zijn. لو سقط باك، لكان تحت أقدام القطيع الذي كان يطارده، وكانت نهايته حتمية. 如果贝克摔倒,他就会落在追赶他们的狗群脚下,必死无疑。 Wäre Buck gefallen, wäre er unter den Füßen der ihn verfolgenden Meute geraten, und sein Tod wäre unvermeidlich gewesen. Но он напряг все силы, отбросил Шпица и помчался вслед за другими по озеру. maar|hij|spande|alle|krachten|duwde weg|Spitz|en|hij rende|achter|na|anderen|over|meer aber|er|spannte|alle|Kräfte|warf ab|Spitz|und|rannte|hinterher|nach|anderen|über|See لكن|هو|بذل|كل|القوى|دفع|شبيس|و|انطلق|وراء|لـ|الآخرين|على|البحيرة ||gathered|||threw off|||rushed|||||lake 但是|他|他使出|所有|力量|他甩掉了|斯皮茨|和|他奔跑|在后面|跟随|其他|在|湖上 But he strained all his strength, threw off Spitz and rushed after the others along the lake. Maar hij spande al zijn krachten in, duwde Spitz weg en rende achter de anderen aan over het meer. لكنه بذل كل جهوده، وطرد شبيس، واندفع خلف الآخرين عبر البحيرة. 但他使出全力,推开了施皮茨,跟着其他人冲向湖面。 Aber er mobilisierte all seine Kräfte, warf den Spitz ab und rannte den anderen über den See nach.

Через некоторое время все девять собак упряжки собрались вместе и укрылись в лесу. na|enige|tijd|alle|negen|honden|van de slee|ze verzamelden|samen|en|ze schuilden|in|bos nach|einige|Zeit|alle|neun|Hunde|Gespann|versammelten sich|zusammen|und|versteckten sich|in|Wald بعد|بعض|الوقت|كل|تسعة|الكلاب|الزلاجة|اجتمعوا|معًا|و|اختبأوا|في|الغابة ||||||harness|gathered|||sheltered|| 经过|一段|时间|所有|九|狗|拉雪橇的|它们聚集|一起|和|它们躲藏|在|森林里 After some time, all nine dog teams came together and took refuge in the forest. Na een tijdje waren alle negen honden van het team bij elkaar en schuilden ze in het bos. بعد فترة، اجتمعت جميع الكلاب التسع في الزلاجة معًا واختبأت في الغابة. 过了一会儿,九只拉雪橇的狗聚在一起,躲进了森林。 Nach einer Weile versammelten sich alle neun Hunde des Gespanns und versteckten sich im Wald. За ними больше никто не гнался, но они были в самом плачевном состоянии. achter|hen|meer|niemand|niet|hij achtervolgde|maar|ze|waren|in|zeer|erbarmelijk|toestand nach|ihnen|mehr|niemand|nicht|jagte|aber|sie|waren|in|aller|erbärmlichen|Zustand وراء|هم|أكثر|أحد|لا|طارد|لكن|هم|كانوا|في|أسوأ|حال|حالة |||||chased||||||pitiful| 在之后|它们|不再|没有人|不|追赶|但是|它们|它们处于|在|最|悲惨的|状态 Nobody chased them anymore, but they were in the most deplorable state. Niemand achtervolgde hen meer, maar ze waren in een zeer erbarmelijke staat. لم يطاردهم أحد بعد ذلك، لكنهم كانوا في أسوأ حالة ممكنة. 没有人再追赶他们,但他们的状态非常糟糕。 Niemand jagte mehr hinter ihnen her, aber sie waren in einem sehr bedauernswerten Zustand. У каждой оказалось не менее четырех-пяти ран, а некоторые пострадали очень тяжело. bij|elke|het bleek|niet|minder dan|||wonden|en|sommige|ze raakten gewond|zeer|ernstig bei|jeder|stellte sich heraus|nicht|weniger|||Wunden|und|einige|erlitten|sehr|schwer لدى|كل|تبين|لا|أقل|||جروح|و|بعض|أصيبوا|جدًا|بشدة |||||||wounds|||suffered|| 在身上|每一只|结果是|不|少于|||伤|而且|一些|它们受伤|非常|严重 Each had at least four to five wounds, and some suffered very badly. Iedereen had minstens vier of vijf wonden, en sommigen waren zeer ernstig gewond. كان لدى كل واحد منهم على الأقل أربع أو خمس جروح، وبعضهم تعرض لإصابات خطيرة جدًا. 每只狗身上都有四五处伤口,有些受伤非常严重。 Jeder hatte mindestens vier bis fünf Wunden, und einige waren sehr schwer verletzt. У Даба была сильно повреждена задняя нога, у Долли (собака, которая была куплена в Дайе и попала в их упряжку последней) на шее зияла страшная рана, Джо лишился глаза, а добряк Билли визжал и скулил всю ночь, — у него ухо было изодрано в клочья. bij|Daba|had|ernstig|beschadigd|achterste|poot|bij|Dolly|hond|die|was|gekocht|in|Daya|en|terechtgekomen|in|hun|slee|laatst|op|nek|gapende|vreselijke|wond|Joe|verloor|oog|maar|goede|Billy|hij gilde|en|hij jankte|de hele|nacht|bij|hem|oor|was|verscheurd|in|stukken bei|Daba|sie hatte|stark|beschädigt|hintere|Bein|bei|Dolly|Hund|die|sie war|gekauft|in|Daia|und|sie kam|in|ihr|Gespann|zuletzt|||zierte|||Joe|er verlor|Auge|und|guter Kerl|Billy|er schrie|und|er jaulte|die ganze|Nacht|bei|ihm|Ohr|es war|zerfetzt|in|Fetzen في|دابا|كان لديها|بشدة|متضررة|الخلفية|الساق|عند|دوللي|الكلب|الذي|كان|تم شراؤها|في|داي|و|وقعت|في|حبلهم|السلسلة|الأخيرة||||||جو|فقد|عينه|و|الطيب|بيلي|صرخ|و|عوى|طوال|الليل|عنده|له|أذنه|كان|ممزق|إلى|قطع ||||injured|hind|||Dolly||||bought||||got into|||harness||||gaped||wound||lost|||good guy||squealed||whined|||||||injured||shreds 在|达巴|有|非常|受伤|后面的|腿|在|多莉|狗|她|被|买到|在|达耶|和|进入|在|他们的|拖拉|最后||||||乔|失去|眼睛|而|好心人|比利|嚎叫|和|哭泣|整个|夜晚|在|他|耳朵|被|撕裂|在|片段 Dub's hind leg was badly damaged, Dolly (the dog that was bought in Daya and the last one in their team) had a terrible wound on his neck, Joe lost his eye, and the good-natured Billy screeched and whined all night - his ear was torn apart. Daba had een ernstig beschadigd achterbeen, Dolly (de hond die in Daïe was gekocht en als laatste in hun slee kwam) had een vreselijke wond op haar nek, Joe had een oog verloren, en de goede Billy jankte en huilde de hele nacht, - zijn oor was in stukken gescheurd. كان لدى داب إصابة شديدة في ساقه الخلفية، وكانت لدى دوللي (الكلبة التي تم شراؤها من داي والتي انضمت إلى فريقهم في النهاية) جرح فظيع في رقبتها، وفقد جو عينه، بينما كان الطيب بيلي يصرخ وينوح طوال الليل، فقد كانت أذنه ممزقة إلى قطع. 达巴的后腿严重受伤,杜莉(那只在戴耶买的狗,最后加入了他们的雪橇)脖子上有一个可怕的伤口,乔失去了一个眼睛,而善良的比利整晚尖叫和呜咽——他的耳朵被撕得稀烂。 Daba hatte ein stark beschädigtes Hinterbein, bei Dolly (der Hund, der in Daie gekauft wurde und zuletzt in ihr Gespann kam) klaffte eine schreckliche Wunde am Hals, Joe hatte ein Auge verloren, und der gutmütige Billy jaulte und winselte die ganze Nacht, — sein Ohr war in Fetzen gerissen. На рассвете они через силу поплелись обратно на стоянку и увидели, что мародеры исчезли. bij|zonsopgang|zij|door|kracht|ze strompelden|terug|naar|kamp|en|ze zagen|dat|plunderaars|ze verdwenen am|Morgen|sie|mit|Mühe|sie schleppten sich|zurück|zu|Lagerplatz|und|sie sahen|dass|Plünderer|sie verschwanden عند|الفجر|هم|عبر|القوة|زحفوا|إلى الوراء|إلى|المعسكر|و|رأوا|أن|اللصوص|اختفوا |dawn||||stumbled|||||||looters| 在|黎明时分|他们|经过|努力|蹒跚而行|回去|到|停车场|和|看见|那些|掠夺者|消失了 At dawn, through force, they trudged back to the parking lot and saw that the looters had disappeared. Bij zonsopgang slepen ze zich met moeite terug naar de kampplaats en zagen dat de plunderaars verdwenen waren. عند الفجر، زحفوا بصعوبة عائدين إلى المخيم ورأوا أن اللصوص قد اختفوا. 黎明时分,他们勉强拖着身体回到营地,发现掠夺者已经消失。 Im Morgengrauen schleppten sie sich mühsam zurück zum Lager und sahen, dass die Plünderer verschwunden waren. Франсуа и Перро были вне себя. Francois|en|Perro|waren|buiten|zichzelf فرانسوا|و|بيرو|كانوا|خارج|أنفسهم François|und|Perro|sie waren|außer|sich 法朗索瓦|和|佩罗|他们是|超出|自己 Francois and Perrault were beside themselves. François en Perro waren buiten zichzelf. كان فرانسوا وبييرو في حالة من الغضب. 弗朗索瓦和佩罗气得发狂。 François und Perrault waren außer sich. Добрая половина провианта оказалась уничтоженной. goede|helft|proviand|bleek|vernietigd gute|Hälfte|Proviant|sie stellte sich heraus|zerstört نصف|جيدة|المؤن|اتضح أنها|مدمرة ||provisions||destroyed 好的|一半|食物|变得|被毁灭 A good half of the food was destroyed. Een goede helft van de proviand was vernietigd. نصف المؤن الجيدة قد دمرت. 好一半的食物被毁坏了。 Die gute Hälfte der Vorräte war zerstört. Мало того, голодные псы изгрызли даже ремни и брезентовые покрышки. niet alleen|dat|hongerige|honden|ze hebben geknaagd|zelfs|riemen|en|canvas|banden wenig|das|hungrige|Hunde|sie haben durchgebissen|sogar|Riemen|und|aus Leinen|Reifen قليل|ذلك|الجائعة|الكلاب|مضغوا|حتى|الأحزمة|و|القماشية|الإطارات ||hungry||||straps||canvas|covers 不仅|这|饥饿的|狗|咬坏了|甚至|腰带|和|帆布的|轮胎 Moreover, hungry dogs even gnawed belts and tarpaulin tires. Niet alleen dat, hongerige honden hebben zelfs de riemen en de canvas hoezen doorgebeten. ليس فقط ذلك، بل إن الكلاب الجائعة قد قضت على الأحزمة والأغطية القماشية. 更糟的是,饥饿的狗甚至咬坏了皮带和帆布覆盖物。 Nicht nur das, hungrige Hunde haben sogar die Riemen und die Planen zerbissen. Все, что хоть мало-мальски могло сойти за съедобное, не миновало их зубов. alles|wat|ook al|||het kon|doorgaan|als|eetbaar|niet|het ontging|hen|tanden alles|was|auch||wenig|es konnte|gelten|als|essbar|nicht|es blieb nicht aus|ihre|Zähne ||||somewhat||||edible||escaped|| كل|ما|حتى|||يمكن أن|أن تعتبر|ك|صالح للأكل|لا|مرت|أسنانهم| 所有|的|哪怕|||能够|被认为|作为|可食用的|不|没有逃过|他们的|牙齿 Everything that at least could pass for edible, did not pass their teeth. Alles wat ook maar een beetje eetbaar leek, ontkwam niet aan hun tanden. كل ما يمكن أن يعتبر طعامًا، لم ينجُ من أسنانهم. 所有稍微能算得上可食用的东西,都逃不过它们的牙齿。 Alles, was auch nur ansatzweise essbar sein konnte, blieb ihren Zähnen nicht erspart. Они сожрали мокасины Перро из лосиной кожи, выгрызли большие куски из ременной упряжи, и даже бич Франсуа стал короче на два фута. zij|ze hebben opgegeten|mocassins|van Perro|van|elanden|huid|ze hebben geknaagd|grote|stukken|uit|riem|tuig|en|zelfs|zweep|van François|het werd|korter|met|twee|voeten sie|sie haben gefressen|Mokassins|von Perro|aus|Elch-|Leder|sie haben herausgebissen|große|Stücke|aus|Geschirr-|Geschirr|und|sogar|Peitsche|von François|er wurde|kürzer|um|zwei|Fuß هم|أكلوا|الأحذية|بيرو|من|جلد الأيائل||مضغوا|كبيرة|قطع|من|الحزام|السرج|و|حتى|سوط|فرانسوا|أصبح|أقصر|بمقدار|اثنين|قدمين ||moccasins|||moose|leather|gnawed||||strap|harness|||||||||feet 他们|吃掉了|莫卡辛鞋|佩罗|用|麋鹿的|皮|咬掉了|大的|块|从|皮带的|鞍具|和|甚至|鞭子|法朗索瓦|变得|更短|了|两|英尺 They gobbled up Perrot’s moccasins in buckskin, gnawed large chunks of harness, and even the scourge of Francois was shorter by two feet. Ze hebben de mokassins van Perro van elandleer opgegeten, grote stukken uit het tuig gebeten, en zelfs de zweep van François is twee voet korter geworden. لقد أكلوا حذاء بيرو المصنوع من جلد الأيائل، وقضموا قطعًا كبيرة من حزام السرج، وحتى سوط فرانسوا أصبح أقصر بمقدار قدمين. 它们吃掉了佩罗的麂皮莫卡辛,咬掉了马具上的大块,甚至弗朗索瓦的鞭子也短了两英尺。 Sie fraßen die Mokassins von Perro aus Elchleder, nagten große Stücke aus dem Geschirr und sogar die Peitsche von François wurde um zwei Fuß kürzer. Погонщик оторвался от унылого созерцания его и стал осматривать израненных собак. de voerman|hij heeft zich losgerukt|van|sombere|contemplatie|zijn|en|hij begon|te inspecteren|gewonde|honden der Treiber|er hat sich losgerissen|von|trüben|Betrachtung|seiner|und|er wurde|er hat angefangen zu betrachten|verwundeten|Hunde السائق|انفصل|عن|الكئيب|التأمل|له|و|بدأ|يفحص|الجريحة|الكلاب handler|broke away||gloomy|contemplation|||||wounded| 驯兽师|脱离|从|沉闷的|注视|他的|和|开始|检查|受伤的|狗 The driver drove away from his despondent contemplation and began to examine the wounded dogs. De koetsier trok zich los van de sombere aanblik en begon de gewonde honden te inspecteren. ابتعد السائق عن التأمل الكئيب فيه وبدأ يفحص الكلاب الجريحة. 赶狗的人从他那忧郁的凝视中回过神来,开始检查受伤的狗。 Der Treiber riss sich von der trüben Betrachtung los und begann, die verwundeten Hunde zu untersuchen.

— Ай-ай-ай, детки! |||kinderen |||الأطفال |||Kinder |||小孩们 - Ay-ah-ah, kids! — Ai ai ai, kinderen! — آي-آي-آي، يا أطفال! — 哎呀,孩子们! — Aua, aua, Kinder! — сказал он тихо. hij zei|hij|zacht قال|هو|بهدوء sagte|er|leise 他说|他|安静地 He said softly. — zei hij zachtjes. — قال بهدوء. — 他轻声说道。 — sagte er leise. — Как вы искусаны! hoe|jullie|gebeten wie|ihr|gebissen كيف|أنتم|مُعضَضون ||bitten 怎么|你们|被咬了 - How are you bitten! — Wat zijn jullie gebeten! — كيف أنتم مصابون! — 你们被咬得多厉害! — Wie ihr gebissen seid! А вдруг вы теперь взбеситесь! maar|plotseling|jullie|nu|jullie worden woedend aber|vielleicht|ihr|jetzt|werdet verrückt لكن|فجأة|أنتم|الآن|ستغضبون ||||get mad 而且|突然|你们|现在|发疯 What if you are freaking out now! Wat als jullie nu boos worden! ماذا لو جننتم الآن! 要是你们现在发疯了怎么办! Was, wenn ihr jetzt wütend werdet! Ч-черт! Wow! D-damn! ت-تبا! 该死! Verdammtes! Ведь все могут взбеситься! immers|iedereen|kunnen|razend worden schließlich|alle|können|ausflippen لأن|الجميع|يمكنهم|أن يغضبوا |||get angry 因为|所有|能够|发怒 After all, everyone can get mad! Want iedereen kan woedend worden! لأن الجميع يمكن أن يغضب! 大家都可能会发怒! Schließlich können alle wütend werden! Как думаешь, Перро? hoe|denk je|Perro كيف|تفكر|بيرو wie|denkst|Perro 怎么|你想|佩罗 What do you think, Perrault? Wat denk je, Perro? ماذا تعتقد، بيرو؟ 你觉得呢,佩罗? Was denkst du, Perro?

Курьер в тревоге покачал головой. de koerier|in|paniek|hij schudde|met zijn hoofd Kurier|in|Sorge|schüttelte|den Kopf الساعي|في|قلق|هز|برأسه ||alarm|| 快递员|在|担忧中|摇了摇|头 The courier shook his head in dismay. De koerier schudde bezorgd zijn hoofd. هز الرسول رأسه بقلق. 快递员焦虑地摇了摇头。 Der Kurier schüttelte besorgt den Kopf. До Доусона было еще четыреста миль, — не хватало только, чтобы собаки взбесились! tot|Dawson|was|nog|vierhonderd|mijlen|niet|ontbrak|alleen|dat|honden|razend werden bis|Dawson|war|noch|vierhundert|Meilen|nicht|fehlte|nur|dass|Hunde|ausflippten حتى|دووسون|كان|بعد|أربعمائة|ميل|لا|يكفي|فقط|لكي|الكلاب|جنّت |Dawson||||||||||went mad 到|道森|还有|还|四百|英里|不|够|只是|为了|狗|发疯 Before Dawson was another four hundred miles — all that was missing was for the dogs to go wild! Tot Dawson was het nog vierhonderd mijl - het enige wat ontbrak was dat de honden gek zouden worden! كان لا يزال هناك أربعمائة ميل إلى داوسون - فقط ما ينقص هو أن تصاب الكلاب بالجنون! 到道森还有四百英里——只差狗不发疯! Bis Dawson waren es noch vierhundert Meilen - es fehlte nur noch, dass die Hunde verrückt wurden! После двух часов усиленной работы и смачной ругани упряжь была приведена в порядок, и собаки, несмотря на ноющие раны, помчали нарты дальше, с мучительными усилиями одолевая самую трудную часть пути. na|twee|uur|intensieve|werk|en|smakelijke|scheldpartij|tuig|was|gebracht|in|orde|en|honden|ondanks|op|pijnlijke|wonden|renden|sledes|verder|met|pijnlijke|inspanningen|overwinnend|de|moeilijkste|deel|van de weg nach|zwei|Stunden|intensiver|Arbeit|und|deftiger|Schimpferei|Geschirr|war|gebracht|in|Ordnung|und|Hunde|trotz|auf|schmerzende|Wunden|rannten|Schlitten|weiter|mit|quälenden|Anstrengungen|überwindend|die|schwierigste|Teil|Weg بعد|ساعتين|من العمل|المكثف|العمل|و|اللاذعة|الشتائم|الزلاجات|كانت|تم ترتيبها|في|النظام|و|الكلاب|على الرغم|من|المؤلمة|الجروح|انطلقت|الزلاجات|أبعد|مع|المؤلمة|الجهود|متغلبين على|أصعب|الجزء|الطريق| ||||||tasty|cursing|||brought|||||||aching|wounds|||||agonizing||overcoming|||| 在之后|两个|小时|强烈的|工作|和|痛快的|责骂|拖车|被|使恢复|到|状态|和|狗|尽管|在|疼痛的|伤口|开始奔跑|雪橇|更远|带着|痛苦的|努力|克服|最|难的|部分|路 After two hours of hard work and savory abuse, the harness was put in order, and the dogs, despite aching wounds, rushed the sledges further, with painful efforts overcoming the most difficult part of the way. Na twee uur hard werken en smakeloze scheldwoorden was het harnas in orde gebracht, en de honden, ondanks hun pijnlijke wonden, renden verder met de slee, terwijl ze met pijnlijke inspanning het moeilijkste deel van de weg overwonnen. بعد ساعتين من العمل الشاق والشتائم القاسية، تم ترتيب الزلاجات، وعلى الرغم من الجروح المؤلمة، انطلقت الكلاب بالزلاجات إلى الأمام، تتغلب على أصعب جزء من الطريق بجهود مؤلمة. 经过两个小时的努力工作和痛快的咒骂,雪橇终于整理好了,尽管狗狗们伤痕累累,还是拼命向前奔跑,艰难地克服了最困难的路段。 Nach zwei Stunden harter Arbeit und deftigen Flüchen war das Geschirr in Ordnung gebracht, und die Hunde, trotz ihrer schmerzenden Wunden, rannten weiter, mühsam die schwierigste Strecke überwindend. Нигде еще им не приходилось так туго, как на этом перегоне. nergens|nog|hen|niet|hoefde|zo|zwaar|als|op|dit|traject nirgendwo|noch|ihnen|nicht|musste|so|schwer|wie|auf|diesem|Abschnitt في أي مكان|بعد|لهم|لا|كان عليهم|هكذا|صعبا|كما|في|هذا|المقطع ||||||||||stretch 在任何地方|还|对他们|不|必须|如此|艰难|像|在|这个|路段 Nowhere else have they been so tight as on this stretch. Nergens anders hadden ze het zo zwaar als op dit traject. لم يسبق لهم أن واجهوا صعوبة كهذه في أي مكان آخر كما في هذه المرحلة. 在这个路段,他们从未经历过如此艰难的情况。 Nirgendwo hatten sie es so schwer gehabt wie auf diesem Abschnitt.

Тридцатимильная река ничуть не замерзла. dertig mijl lange|rivier|helemaal niet|niet|bevroren dreißig Meilen lange|Fluss|kein bisschen|nicht|gefroren ثلاثون ميلا|نهر|أبدا|لا|تجمدت thirty-mile|river||| 三十英里的|河流|一点也|不|冻结 The thirty-mile river did not freeze at all. De dertig mijl lange rivier was helemaal niet bevroren. لم تتجمد النهر الذي يبلغ طوله ثلاثين ميلاً على الإطلاق. 三十英里的河流一点也没有结冰。 Der dreißig Meilen lange Fluss war überhaupt nicht gefroren. Ее бурное течение спорило с морозом, и только в тихих заводях держался лед. لها|المتدفق|تيار|جادل|مع|الصقيع|و|فقط|في|الهادئة|الخلجان|تمسك|الجليد ihr|stürmisches|Fließen|stritt|mit|Frost|und|nur|in|ruhigen|Buchten|hielt sich|Eis 她的|汹涌的|流动|争论|与|寒冷|和|只有|在|安静的|浅滩|保持|冰 Its rapid current argued with frost, and only in quiet backwaters did ice hold. Haar woelige stroom betwistte de kou, en alleen in de stille inhammen bleef het ijs liggen. كانت تياراتها العاتية تتنافس مع الصقيع، ولم يكن الجليد ثابتًا إلا في الخلجان الهادئة. 她的急流与寒冷争斗,只有在宁静的湾口冰层才得以维持。 Ihr reißender Strom stritt mit der Kälte, und nur in den ruhigen Buchten hielt sich das Eis. Шесть дней изматывающих усилий потребовалось, чтобы пройти эти ужасные тридцать миль. ستة|أيام|المرهقة|الجهود|استغرق|لكي|أقطع|هذه|الرهيبة|ثلاثون|ميلاً sechs|Tage|erschöpfender|Anstrengungen|es war nötig|um|zu gehen|diese|schrecklichen|dreißig|Meilen 六|天|令人疲惫的|努力|需要|为了|走过|这些|可怕的|三十|英里 It took six days of exhausting effort to cover those terrible thirty miles. Zes dagen van uitputtende inspanningen waren nodig om deze vreselijke dertig mijl te overbruggen. استغرق الأمر ستة أيام من الجهود المرهقة لقطع هذه الثلاثين ميلاً الرهيبة. 经过六天的艰苦努力,才走完这可怕的三十英里。 Sechs Tage erschöpfender Anstrengungen waren nötig, um diese schrecklichen dreißig Meilen zu überwinden. Каждый шаг грозил смертью и собакам и людям. كل|خطوة|هدد|الموت|و|للكلاب|و|للناس jeder|Schritt|drohte|Tod|und|Hunden|und|Menschen 每一个|步|威胁|死亡|和|狗|和|人 Each step threatened death with both dogs and humans. Elke stap bedreigde de dood voor zowel de honden als de mensen. كل خطوة كانت تهدد بالموت لكل من الكلاب والبشر. 每一步都威胁着狗和人的生命。 Jeder Schritt drohte sowohl den Hunden als auch den Menschen den Tod. Двадцать раз Перро, исследовавший дорогу, проваливался под лед. عشرون|مرة|بيرو|الذي استكشف|الطريق|كان يغوص|تحت|الجليد zwanzig|Mal|Perrault|der erforschte|Weg|er fiel durch|unter|Eis 二十|次|佩罗|探索的|路|掉进|在|冰 Twenty times Perrault, exploring the road, fell through the ice. Twintig keer viel Perro, die de weg verkende, door het ijs. عشرون مرة، كان بيرو، الذي يستكشف الطريق، يغوص تحت الجليد. 佩罗探路时二十次掉进冰下。 Zwanzig Mal fiel Perro, der den Weg erkundete, durch das Eis. Спасал его только длинный шест, — он держал его таким образом, что шест всякий раз при падении ложился поперек полыньи. hij redde|hem|alleen|lange|stok|hij|hij hield|hem|zo|manier|dat|stok|elke|keer|bij|val|hij lag|dwars|open plek in het ijs er rettete|ihn|nur|langer|Stock|er|er hielt|ihn|so|Weise|dass|Stock|jedes|Mal|beim|Fallen|er legte sich|quer über|Eisloch أنقذ|له|فقط|الطويل|العصا|هو|أمسك|له|بهذه|الطريقة|أن|العصا|كل|مرة|عند|السقوط|كان يضع|عبر|الفتحة saved||||||||||||||||lay|across|open water 他救了|他|只有|长|杖|他|他拿着|它|这样|方式|以至于|杖|每次|次|在|摔倒时|它躺下|横着|裂缝 He was saved only by a long pole - he held it in such a way that the pole would fall across the wormwood whenever it fell. Alleen de lange paal redde hem, - hij hield hem zo vast dat de paal elke keer bij het vallen dwars over het open water lag. كان ينقذه فقط عمود طويل، - كان يمسكه بهذه الطريقة، بحيث يسقط العمود كل مرة عبر الفتحة. 只有一根长杆救了他——他把杆子放置得恰到好处,每次跌落时杆子都横在冰面上。 Nur der lange Stock rettete ihn, - er hielt ihn so, dass der Stock jedes Mal beim Fallen quer über das Eis lag. Мороз все крепчал, термометр показывал пятьдесят градусов ниже нуля; и после каждого такого купания Перро приходилось разводить костер и высушивать одежду, чтобы уберечься от смертельной простуды. de kou|steeds|hij werd sterker|de thermometer|hij gaf aan|vijftig|graden|onder|nul|en|na|elke|zo'n|bad|Perro|hij moest|hij aansteken|vuur|en|hij drogen|kleding|om te|zich te beschermen|tegen|dodelijke|verkoudheid Frost|immer|er wurde stärker|Thermometer|es zeigte|fünfzig|Grad|unter|Null|und|nach|jedem|solchen|Baden|Perro|es war nötig für ihn|er musste entfachen|Feuer|und|er musste trocknen|Kleidung|um|sich zu schützen|vor|tödlicher|Erkältung البرد|كل|كان يشتد|مقياس الحرارة|كان يظهر|خمسين|درجة|تحت|الصفر|و|بعد|كل|مثل هذا|السباحة|بيرو|كان يجب عليه|إشعال|النار|و|تجفيف|الملابس|لكي|يحمي نفسه|من|القاتلة|الزكام ||intensified|thermometer||||||||||bathing||||||dry|||protect himself|||cold 寒冷|越来越|加强|温度计|显示|五十|度|低于|零|而且|在每次|每个|这样的|游泳|佩罗|他不得不|生火|火堆|并且|晾干|衣服|为了|保持安全|免受|致命的|感冒 The frost grew stronger, the thermometer showed fifty degrees below zero; and after each such bathing Perrot had to make a fire and dry his clothes to protect himself from a deadly cold. De vorst werd steeds sterker, de thermometer gaf vijftig graden onder nul aan; en na elk zo'n bad moest Perro een vuur maken en zijn kleren drogen om zich te beschermen tegen dodelijke kou. كان البرد يشتد، وكان الميزان الحراري يظهر خمسين درجة تحت الصفر؛ وبعد كل غطسة من هذا القبيل، كان على بيرو أن يشعل النار ويجفف ملابسه ليحمي نفسه من البرد القاتل. 寒冷越来越强,温度计显示零下五十度;每次这样的浸泡后,佩罗都不得不生火烘干衣服,以免得致命的感冒。 Die Kälte wurde immer stärker, das Thermometer zeigte fünfzig Grad unter Null; und nach jedem solchen Bad musste Perro ein Feuer machen und seine Kleidung trocknen, um sich vor einer tödlichen Erkältung zu schützen.

Но его ничто не пугало. maar|hem|niets|niet|het bang maakte aber|ihn|nichts|nicht|es erschreckte لكن|له|لا شيء|لا|كان يخيف ||||scarecrow 但是|他|没有什么|不|让他害怕 But nothing scared him. Maar niets maakte hem bang. لكن لم يكن هناك ما يخيفه. 但他没有什么可怕的。 Aber nichts machte ihm Angst. Именно потому, что он бы такой бесстрашный, его назначили правительственным курьером. precies|omdat|dat|hij|zou|zo|onverschrokken|hem|ze benoemden|regerings-|koerier gerade|weil|dass|er|würde|so|furchtlos|ihn|sie ernannten|Regierungs-|Kurier بالضبط|لأن|أن|هو|كان|هكذا|شجاع|له|عينوه|حكومياً|رسولاً ||||||fearless||appointed|governmental| 正是|因为|以至于|他|虚拟语气助动词|如此|无畏|他|被任命为|政府的|快递员 Precisely because he would be so fearless, he was appointed a government courier. Juist omdat hij zo moedig was, werd hij aangesteld als regeringskoerier. بالضبط لأنه كان شجاعًا جدًا، تم تعيينه كموصل حكومي. 正因为他如此无畏,他被任命为政府快递员。 Gerade weil er so furchtlos war, wurde er zum Regierungsboten ernannt. Перро шел на какой угодно риск и, решительно подставляя морозу свое худое, морщинистое лицо, боролся со всякими трудностями изо дня в день, с рассвета до темноты. Perro|hij ging|naar|welk|ook maar|risico|en|vastberaden|hij stelde bloot|de kou|zijn|dunne|gerimpelde|gezicht|hij vocht|met|allerlei|moeilijkheden|uit|dag|in|dag|van|zonsopgang|tot|duisternis Perro|er ging|auf|irgendeinen|beliebigen|Risiko|und|entschlossen|er stellte|der Kälte|sein|dünnes|faltiges|Gesicht|er kämpfte|mit|allen|Schwierigkeiten|aus|Tag|bis|Tag|von|Sonnenaufgang|bis|Dunkelheit بيرو|كان يمشي|إلى|أي|كان|خطر|و|بحزم|معرّضًا|للبرد|وجهه|النحيف|المجعد|وجه|كان يقاوم|مع|جميع|الصعوبات|من|يوم|إلى|يوم|من|الفجر|إلى|الظلام |||any|||||exposing|frost||thin|wrinkled|||||||||||dawn|| Перро|他走|向|任何|可能的|风险|和|坚决地|把放在|寒冷|自己的|瘦的|皱纹的|脸|他与斗争|与|各种|困难|从|每天|到|白天|从|黎明|到|黑暗 Perrault took any risk and resolutely exposing his thin, wrinkled face to the frost, struggling with all sorts of difficulties from day to day, from dawn to dark. Perro nam elk risico en, vastberaden zijn magere, gerimpelde gezicht aan de kou blootstellend, vocht hij elke dag van zonsopgang tot zonsondergang tegen allerlei moeilijkheden. كان بيرو يواجه أي خطر، وبحزم يواجه البرد بوجهه النحيف والمجعد، ويكافح مع كل الصعوبات يومًا بعد يوم، من الفجر حتى الظلام. 佩罗冒着任何风险,坚定地将自己瘦弱、皱纹满面的脸庞暴露在寒风中,日复一日地与各种困难作斗争,从黎明到黑暗。 Perro ging jedes Risiko ein und stellte entschlossen sein dünnes, faltiges Gesicht der Kälte entgegen, während er Tag für Tag, von Sonnenaufgang bis Dunkelheit, gegen alle Schwierigkeiten kämpfte.

Он шагал вдоль неприветных берегов реки по кромке льда, хотя лед трещал и подавался под ногами и на нем страшно было хоть на миг остановиться. hij|hij liep|langs|onvriendelijke|oevers|rivier|over|rand|ijs|hoewel|ijs|het kraakte|en|het gaf mee|onder|voeten|en|op|het|eng|het was|zelfs|op|moment|stoppen er|er schritt|entlang|unfreundlichen|Ufern|des Flusses|auf|Rand|des Eises|obwohl|das Eis|es knackte|und|es gab nach|unter|Füßen|und|auf|ihm|furchtbar|es war|auch nur|auf|einen Moment|anzuhalten هو|كان يمشي|على طول|غير المرحبة|ضفاف|النهر|على|حافة|الجليد|رغم أن|الجليد|كان يتصدع|و|كان ينزلق|تحت|الأقدام|و|عليه|فيه|مخيف|كان|حتى|على|لحظة|التوقف |||unwelcoming||||edge||||cracked||gave way||||||||||| 他|他走|沿着|不友好的|岸边|河流|在|边缘|冰上|虽然|冰|它在裂|和|它在下沉|在下|脚下|和|在|上面|非常|是|甚至|在|一瞬间|停下来 He walked along the unfriendly banks of the river along the edge of the ice, although the ice cracked and fell underfoot and it was scary to stop for a moment. Hij liep langs de onvriendelijke oevers van de rivier over de rand van het ijs, hoewel het ijs kraakte en onder zijn voeten bezweek, en het was angstaanjagend om zelfs maar een moment stil te staan. كان يمشي على طول شواطئ النهر غير المرحبة على حافة الجليد، على الرغم من أن الجليد كان يتشقق وينحني تحت قدميه، وكان من المخيف التوقف عليه حتى لبرهة. 他沿着冰冷的河岸走,脚下的冰面在吱吱作响,随时可能塌陷,站在上面哪怕一秒钟都让人感到恐惧。 Er schritt entlang der unfreundlichen Ufer des Flusses am Rand des Eises, obwohl das Eis knisterte und unter seinen Füßen nachgab, und es war furchtbar, auch nur für einen Moment stehen zu bleiben. Вскоре нарты вместе с Дэйвом и Бэком провалились в воду, собаки чуть не захлебнулись, и их вытащили полумертвыми. spoedig|de sleeën|samen|met|Dave|en|Beck|ze zakten|in|water|de honden|bijna|niet|ze verdrongen zich|en|hen|ze haalden|halfdood bald|die Schlitten|zusammen|mit|Dave|und|Beck|sie fielen|in|Wasser|die Hunde|kaum|nicht|sie ertranken|und|sie|sie zogen|halbtot قريبًا|الزلاجات|معًا|مع|ديف|و|باك|غاصوا|في|الماء|الكلاب|قليلاً|لا|كادوا يغرقون|و|هم|أخرجوا|نصف أموات |||||||fell||||||drowned|||pulled out|half-dead 不久之后|雪橇|一起|和|戴夫|和|贝克|它们沉入|在|水中|狗|差点|不|它们窒息|和|它们|把拉出|半死不活的 Soon, the sleds with Dave and Beck fell into the water, the dogs almost choked, and they were dragged half dead. Al snel zakten de sleeën samen met Dave en Beck in het water, de honden dreigden te verdrinken en werden halfdood eruit getrokken. سرعان ما سقطت الزلاجات مع ديف وباك في الماء، وكادت الكلاب أن تغرق، وتم إنقاذهم وهم في حالة شبه موت. 不久,雪橇连同戴夫和贝克一起掉进了水里,狗差点淹死,最后被救出来时几乎奄奄一息。 Bald fielen die Schlitten zusammen mit Dave und Beck ins Wasser, die Hunde wären fast ertrunken, und sie wurden halbtot herausgezogen. Для спасения их жизни пришлось разжечь костер. voor|redding|hun|leven|het was nodig|aansteken|vuur من أجل|إنقاذ|حياتهم|الحياة|كان يجب|إشعال|نار zur|Rettung|ihres|Lebens|es war notwendig|ein Feuer zu machen|Feuer 为了|拯救|它们|生命|不得不|生火|篝火 To save their lives, a fire was made. Om hun leven te redden moest er een vuur worden aangestoken. لإنقاذ حياتهم، كان لا بد من إشعال نار. 为了拯救它们的生命,不得不生起篝火。 Um ihr Leben zu retten, musste ein Feuer entfacht werden. Они были покрыты толстой ледяной корой, и, для того чтобы она оттаяла, Франсуа и Перро заставили их бегать вокруг костра так близко к огню, что он опалял на них шерсть. sie|waren|bedeckt|dicken|eisigen|schicht|und|um|dass|um|sie|sie schmolz|François|und|Perrault|sie zwangen|sie|laufen|um|Feuer|so|nah|an|Feuer|dass|es|es verbrannte|an|ihnen|Fell |||||||||||融化|||||||||||||||||| They were covered with thick ice crust, and in order for it to thaw, Francois and Perrault forced them to run around the fire so close to the fire that he scorched their hair on them. Ze waren bedekt met een dikke ijzige korst, en om deze te laten ontdooien, lieten François en Perrault hen rond het vuur rennen, zo dicht bij het vuur dat het hun vacht verbrandde. كانت مغطاة بقشرة جليدية سميكة، ومن أجل أن تذوب، أجبر فرانسوا وبييرو الحيوانات على الجري حول النار بالقرب من اللهب، حتى أن النار كانت تحرق فراءهم. 它们被厚厚的冰壳覆盖,为了让冰壳融化,弗朗索瓦和佩罗让它们在篝火旁跑,离火太近,以至于火焰烧焦了它们的毛发。 Sie waren mit einer dicken Eisschicht bedeckt, und um sie zum Schmelzen zu bringen, ließen François und Perrault sie so nah am Feuer um das Lagerfeuer laufen, dass das Feuer ihr Fell versengte.

В другой раз провалился Шпиц и потащил за собой всю упряжку вплоть до Бэка. In|anderem|Mal|er fiel hinein|Spitz|und|er zog|hinter|sich|die ganze|Gespann|bis|zu|Buck Another time, Spitz failed and dragged the entire team along with him, all the way to Beck. Op een andere keer viel Spitz door het ijs en trok hij de hele slee mee tot aan Buck. في مرة أخرى، سقط شبيتش وسحب معه كل الزلاجات حتى باك. 另一次,施皮茨掉进了冰里,连同整个雪橇队一起被拖了下去,直到贝克。 Ein anderes Mal fiel Spitz durch das Eis und zog das gesamte Gespann bis zu Buck mit sich. Бэк напряг силы, чтобы удержаться на льду, и стал пятиться, упираясь передними лапами в скользкий край полыньи, хотя лед кругом трещал и ломался. Buck|er spannte|Kräfte|um|sich festzuhalten|auf|Eis|und|er begann|rückwärts zu gehen|sich stützend|vorderen|Pfoten|auf|glitschigen|Rand|Wasserloch|obwohl|Eis|überall|es knackte|und|es brach |||||||||退后|||||滑的|||||四周|||断裂 Beck strained his strength to stay on the ice, and began to back away, resting his forepaws against the slippery edge of the wormwood, although the ice cracked and broke around. Buck spande zijn krachten in om op het ijs te blijven staan en begon achteruit te lopen, terwijl hij met zijn voorpoten tegen de gladde rand van het open water duwde, hoewel het ijs om hem heen kraakte en brak. بذل باك جهده ليبقى على الجليد وبدأ يتراجع، مستندًا بأقدامه الأمامية على حافة الثقب الزلق، رغم أن الجليد من حوله كان يتشقق وينكسر. 贝克拼尽全力保持在冰面上,开始向后退,前爪抵住滑溜的冰窟窿边缘,尽管周围的冰在裂开和破碎。 Buck straffte seine Kräfte, um auf dem Eis zu bleiben, und begann rückwärts zu gehen, indem er seine Vorderpfoten gegen den rutschigen Rand des offenen Wassers drückte, obwohl das Eis um ihn herum knackte und brach. К счастью, за Бэком был впряжен Дэйв, и он тоже изо всех сил пятился назад, а за нартами стоял Франсуа и тянул их на себя так, что у него суставы трещали. Zu|Glück|hinter|Buck|er war|eingespannt|Dave|und|er|auch|aus|aller|Kräfte|er ging rückwärts||und|hinter|Schlitten|er stand|François|und|er zog|sie|zu|sich|so|dass|bei|ihm|Gelenke|sie knackten |||||拉||||||||退后||||雪橇|||||||||||||响 Fortunately, Dave was harnessed to Beck, and he also backed away with all his might, and Francois stood behind the sledges and pulled them so that his joints cracked. Gelukkig was Dave voor Buck gespannen, en hij deed ook zijn best om achteruit te lopen, terwijl François achter de slee stond en deze naar zich toe trok, zodat zijn gewrichten kraakten. لحسن الحظ، كان ديف مربوطًا خلف باك، وكان هو أيضًا يتراجع بكل قوته، بينما كان فرانسوا يقف خلف الزلاجات ويسحبها نحوه حتى كانت مفاصله تصرخ. 幸运的是,贝克后面有戴夫拉着,他也拼命向后退,而弗朗索瓦在雪橇后面拉着它们,关节都在咔嚓作响。 Zum Glück war Dave hinter Buck eingespannt, und auch er drückte sich mit aller Kraft zurück, während François hinter dem Schlitten stand und ihn so zu sich zog, dass seine Gelenke knackten.

А однажды кромка льда у берега проломилась и впереди и позади нарт. en|op een keer|rand|ijs|bij|oever|brak door|en|voor|en|achter|sleden und|eines Tages|Rand|des Eises|am|Ufer|brach durch|und|vorne|und|hinten|Schlitten و|ذات مرة|حافة|الجليد|عند|الشاطئ|انكسرت|و|أمام|و|خلف|الزلاجات ||edge|||shore|broke|||||sled 和|一次|边缘|冰|在|岸边|崩裂|和|前面|和|后面|雪橇 And once the edge of the ice near the shore broke both in front and behind the sled. En op een dag brak de rand van het ijs bij de oever door, zowel voor als achter de slee. وفي يوم من الأيام، انكسر حافة الجليد عند الشاطئ أمام وخلف الزلاجات. 有一天,冰面在岸边破裂,雪橇前后都陷了进去。 Und eines Tages brach die Eiskante am Ufer sowohl vor als auch hinter dem Schlitten. Оставался только один путь к спасению — отвесная скала. er bleef|alleen|één|weg|naar|redding|steile|rots blieb|nur|ein|Weg|zur|Rettung|senkrechte|Fels تبقى|فقط|واحد|طريق|إلى|النجاة|عمودية|صخرة |||||salvation|| 只剩下|只有|一条|路|向|救赎|陡峭的|悬崖 There was only one way to escape - a sheer cliff. Er was nog maar één weg naar redding - de steile rots. لم يتبق سوى طريق واحد للنجاة - الجرف العمودي. 唯一的逃生之路就是陡峭的岩石。 Es blieb nur ein Weg zur Rettung — die steile Klippe. Перро каким-то чудом взобрался на нее, пока Франсуа, стоя внизу, молил бога, чтобы это чудо свершилось. Perro|||wonder|hij klom|op|haar|terwijl|François|staande|onderaan|hij bad|God|dat|dit|wonder|het gebeurde Perro|||Wunder|er kletterte|auf|sie|während|François|stehend|unten|er betete|Gott|dass|dieses|Wunder|es geschah بيرو|||معجزة|تسلق|على|تلك|بينما|فرانسوا|واقفًا|في الأسفل|دعا|الله|لكي|هذه|المعجزة|تحققت |||||||||||prayed|||||happened 佩罗|||奇迹|爬上|到|它|当|法朗索瓦|站着||祈求|上帝|以便|这个|奇迹|实现 Perrault climbed onto it by some miracle, while Francois, standing below, prayed to God that this miracle would happen. Perro klom op de een of andere manier naar boven, terwijl François beneden stond en God smeekte om dit wonder. تسلق بيرو إلى هناك بطريقة ما، بينما كان فرانسوا، واقفًا في الأسفل، يتوسل إلى الله ليحدث هذا المعجزة. 佩罗奇迹般地爬上了岩石,而弗朗索瓦则在下面祈求上天让这个奇迹发生。 Perro schaffte es auf wundersame Weise, sie zu erklimmen, während François unten stand und Gott anflehte, dass dieses Wunder geschehen möge. Связав вместе ремни, постромки, всю имевшуюся у них упряжь в длинную веревку, они втащили всех собак одну за другой на вершину скалы. door te verbinden|samen|riemen|teugels|al|beschikbare|||tuig|in|lange|touw|zij|ze trokken|alle|honden|één|achter|andere|op|top|rots sie banden|zusammen|Riemen|Zügel|alle|vorhandene|||Geschirr|zu|langen|Seil|sie|sie zogen|alle|Hunde|einen|nach|dem anderen|auf|Gipfel|Fels ربط|معًا|الأحزمة|اللجام|كل|المتاحة|عندهم||السروج|في|طويلة|حبل|هم|سحبوا|جميع|الكلاب|واحدة|وراء|الأخرى|إلى|قمة|الصخرة tying|||||available||||||||dragged|||||||summit|cliff 绑在一起|一起|带子|牵引绳|所有|拥有的|||马具|成为|长的|绳子|他们|拉上|所有的|狗|一只|一个一个|另一个|到|顶峰|悬崖 Having tied together belts, pommel, all the harness they had in a long rope, they dragged all the dogs one by one to the top of the cliff. Door de riemen, teugels en al het tuig dat ze hadden aan elkaar te binden tot een lange touw, trokken ze alle honden één voor één naar de top van de rots. ربطوا الأحزمة، واللجام، وكل ما كان لديهم من معدات في حبل طويل، وسحبوا جميع الكلاب واحدة تلو الأخرى إلى قمة الجرف. 他们把带子、马具和所有的装备绑在一起,做成一根长绳子,把所有的狗一个接一个地拖到岩石顶上。 Indem sie die Riemen, die Zügel und das gesamte Geschirr, das sie hatten, zu einem langen Seil verbanden, zogen sie die Hunde einer nach dem anderen auf den Gipfel der Klippe. Последним полез Франсуа, когда и нарты и вся поклажа были подняты наверх. في النهاية|ساعد|فرنسوا|عندما|و|الزلاجات|و|كل|الأمتعة|كانت|مرفوعة|إلى الأعلى zuletzt|er half|François|als|und|Schlitten|und|gesamte|Gepäck|sie waren|hochgehoben|nach oben 最后|他帮助了|法朗索瓦|当|和|雪橇|和|所有|行李|被|提起|到上面 Francois was the last to climb when both the sledges and all the luggage were lifted up. Uiteindelijk was François nuttig, toen zowel de sleeën als de hele lading naar boven waren getild. كان آخر ما قدمه فرانسوا عندما تم رفع الزلاجات وكل الأمتعة إلى الأعلى. 最后,弗朗索瓦帮了忙,当雪橇和所有行李都被抬到上面时。 Zuletzt half François, als sowohl die Schlitten als auch die gesamte Ladung nach oben gebracht wurden. Потом начались поиски места, где бы можно было снова спуститься вниз. ثم|بدأت|البحث|المكان|حيث|للتعبير عن الرغبة|يمكن|كان|مرة أخرى|النزول|إلى الأسفل dann|sie begannen|die Suche|Ort|wo|man|könnte|es war|wieder|hinunterzugehen|nach unten 然后|开始了|寻找|地方|在哪里|可以|能够|被|再次|下去|到下面 Then the search began for a place where it would be possible to go down again. Daarna begon de zoektocht naar een plek waar ze weer naar beneden konden. ثم بدأت عمليات البحث عن مكان يمكنهم من النزول مرة أخرى. 然后开始寻找可以再次下去的地方。 Dann begannen die Suchen nach einem Ort, wo man wieder nach unten gelangen konnte. В конце концов спустились при помощи той же веревки, и ночь застала их уже опять на реке. في|النهاية|أخيرًا|نزلوا|بمساعدة|المساعدة|تلك|نفس|الحبل|و|الليل|أدركت|هم|بالفعل|مرة أخرى|على|النهر In|Ende|schließlich|sie gingen hinunter|mit|Hilfe|dem|gleichen|Seil|und|Nacht|sie überraschte|sie|bereits|wieder|am|Fluss 在|结束时|最终|他们下来了|在|帮助|那条|同样的|绳子|和|夜晚|她找到了|他们|已经|再次|在|河上 In the end, they came down with the same rope, and night found them again on the river. Uiteindelijk daalden ze af met behulp van hetzelfde touw, en de nacht overviel hen weer aan de rivier. في النهاية، نزلوا بمساعدة نفس الحبل، ووجدتهم الليل مرة أخرى على النهر. 最后,他们借助同样的绳子下去了,夜晚再次把他们带到了河边。 Schließlich gelang es ihnen, mit demselben Seil hinunterzukommen, und die Nacht überraschte sie wieder am Fluss. За этот день они прошли всего четверть мили. خلال|هذا|اليوم|هم|قطعوا|فقط|ربع|ميل an|diesem|Tag|sie|sie gingen|insgesamt|ein Viertel|Meile 在|这一天|天|他们|他们走了|仅仅|四分之一|英里 On this day they walked only a quarter of a mile. Op die dag hadden ze in totaal slechts een kwart mijl afgelegd. خلال هذا اليوم، قطعوا ربع ميل فقط. 在这一天,他们只走了四分之一英里。 An diesem Tag legten sie insgesamt nur eine Viertelmeile zurück.

К тому времени, как дошли до Хуталинква, где лед был уже крепкий, Бэк совсем измучился. tot|dat|tijd|als|we bereikten|tot|Hutalinka|waar|ijs|het was|al|stevig|Bäck|helemaal|hij was uitgeput zu|jener|Zeit|als|wir angekommen sind|bis|Hutalinka|wo|Eis|war|schon|fest|Beck|ganz|er war erschöpft إلى|ذلك|الوقت|عندما|وصلنا|إلى|خوتالينكفا|حيث|الجليد|كان|بالفعل|قوي|باك|تمامًا|تعب ||||||Khutalinkva||||||||exhausted 到|那个|时间|当|到达|到|Хуталинква|在那里|冰|是|已经|坚固|Бэк|完全|精疲力竭 By the time they reached Hutalinkwa, where the ice was already strong, Beck was completely exhausted. Tegen de tijd dat ze bij Chutalinkwa aankwamen, waar het ijs al stevig was, was Beck helemaal uitgeput. بحلول الوقت الذي وصلوا فيه إلى خوتالينكفا، حيث كان الجليد قد أصبح قويًا، كان باك قد أنهك تمامًا. 当他们到达冰已经很坚固的胡塔林克瓦时,贝克已经筋疲力尽了。 Als sie schließlich zu Chutalinkwa kamen, wo das Eis bereits fest war, war Beck völlig erschöpft. В таком же состоянии были и остальные собаки. in|zo'n|zelfde|toestand|ze waren|en|overige|honden في|مثل هذا|نفس|الحالة|كانوا|و|البقية|الكلاب In|solch|auch|Zustand|sie waren|und|übrigen|Hunde 在|这样的|也|状态|是|和|其他|狗 Other dogs were in the same condition. De andere honden waren in dezelfde staat. كانت باقي الكلاب في نفس الحالة. 其他狗也是这种状态。 In einem ähnlichen Zustand waren auch die anderen Hunde. Тем не менее Перро решил наверстать потерянное время и гнал их вперед и вперед. dat|||Perro|hij besloot|in te halen|verloren|tijd|en|hij joeg|ze|vooruit|en|verder Dennoch|||Perro|er entschied|aufzuholen|verlorene|Zeit|und|er trieb|sie|vorwärts|und|vorwärts ذلك|||بيرو|قرر|تعويض|الضائع|الوقت|و|دفع|لهم|إلى الأمام|و|إلى الأمام |||||make up for|lost||||||| 那么|||Перро|决定|赶上|失去的|时间|和|驱赶|他们|向前|和|向前 Nevertheless, Perrault decided to make up for the lost time and drove them on and on. Desondanks besloot Perrault de verloren tijd in te halen en joeg hij ze verder en verder. ومع ذلك، قرر بيرو تعويض الوقت الضائع ودفعهم للأمام والأمام. 尽管如此,佩罗还是决定弥补失去的时间,继续驱赶它们向前。 Dennoch beschloss Perrault, die verlorene Zeit aufzuholen, und trieb sie immer weiter voran.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.13 PAR_CWT:AvJ9dfk5=7.81 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.45 PAR_CWT:AvJ9dfk5=6.7 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.21 PAR_CWT:B7ebVoGS=8.9 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.95 PAR_CWT:B7ebVoGS=11.17 nl:AvJ9dfk5: ar:AvJ9dfk5: zh-cn:B7ebVoGS:250512 de:B7ebVoGS:250601 openai.2025-02-07 ai_request(all=72 err=0.00%) translation(all=143 err=0.00%) cwt(all=2013 err=1.89%)