×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Call of the Wild (Russian), Зов предков (11)

Зов предков (11)

Ганс и Пит были люди такого же склада, как Джон Торнтон, — люди с широкой душой, простыми мыслями и зоркими глазами, близкие к природе. И еще раньше, чем они доплыли до Доусона и ввели свой плот в бурные воды у лесопилки, они успели изучить Бэка и все его повадки и не добивались от него той привязанности, какую питали к ним Ниг и Скит.

Но к Джону Торнтону Бэк привязывался все сильнее и сильнее. Торнтон был единственный человек, которому этот пес позволял во время летних переходов навьючивать ему на спину кое-какую поклажу. По приказанию Торнтона Бэк был готов на все. Однажды (это было в ту пору, когда они, сделав запасы провизии на деньги, вырученные за сплавленный лес, уже двинулись из Доусона к верховьям Тананы) люди и собаки расположились на утесе, который отвесной стеной высился над голой каменной площадкой, лежавшей на триста футов ниже. Джон Торнтон сидел у самого края, а Бэк — с ним рядом, плечо к плечу. Вдруг Торнтону пришла в голову шальная мысль, и он сказал Гансу и Питу, что сейчас проделает один опыт.

— Прыгай, Бэк! — скомандовал он, указывая рукой вниз, в пропасть.

В следующее мгновение он уже боролся с Бэком, изо всех сил удерживая его на краю обрыва, а Ганс и Пит оттаскивали их обоих назад, в безопасное место.

— Это что-то сверхъестественное! — сказал Пит, когда все успокоились и отдышались.

Торнтон покачал головой.

— Нет, это замечательно, но и страшно, скажу я вам! Верите ли, меня по временам пугает преданность этого пса.

— Да-а, не хотел бы я быть на месте человека, который попробует тебя тронуть при нем! — сказал в заключение Пит, кивком головы указывая на Бэка.

— И я тоже, клянусь богом! — добавил Ганс.

Еще в том же году в Серкле произошел случай, показавший, что Пит был прав. Раз Черный Бартон, человек злого и буйного нрава, затеял ссору в баре с каким-то новичком, незнакомым еще с местными нравами, а Торнтон, по доброте душевной, вмешался, желая их разнять. Бэк, как всегда, лежал в углу, положив морду на лапы и следя за каждым движением хозяина. Бартон неожиданно размахнулся и изо всей силы нанес удар. Торнтон отлетел в сторону и устоял на ногах только потому, что схватился за перила, отгораживавшие прилавок.

Зрители этой сцены услышали не лай, не рычание — нет, это был дикий рев. В одно мгновение Бэк взвился в воздух и нацелился на горло Бартона. Тот инстинктивно вытянул вперед руку и этим спас себе жизнь. Но Бэк опрокинул его и подмял под себя. В следующий момент он оторвал зубы от руки Бартона и снова сделал попытку вцепиться ему в горло. На этот раз Бартон заслонился не так удачно, и Бэк успел прокусить ему шею. Тут все, кто был в баре, кинулись на помощь и пса отогнали. Однако все время, пока врач возился с Бартоном, стараясь остановить кровь, Бэк расхаживал вокруг, свирепо рыча, и пытался опять подобраться к Бартону, но отступал перед целым частоколом вражеских палок.

На состоявшемся тут же на месте собрании золотоискателей решено было, что пес имел достаточно оснований рассердиться, и Бэк был оправдан. С тех пор он завоевал себе громкую известность, и имя его повторялось во всех поселках Аляски.

Позднее, осенью того же года, Бэк, уже при совершенно иных обстоятельствах, спас жизнь Торнтону. Трем товарищам нужно было провести длинную и узкую лодку через опасные пороги у Сороковой Мили. Ганс и Пит шли по берегу, тормозя движение лодки при помощи пеньковой веревки, которую они зацепляли за деревья, а Торнтон сидел в лодке, действуя багром и выкрикивая распоряжения тем, кто был на берегу. Бэк тоже бежал берегом вровень с лодкой. Он не сводил глаз с хозяина и проявлял сильное волнение.

В одном особенно опасном месте, где из воды торчала целая гряда прибрежных скал, которые выдавались далеко в реку, Ганс отпустил канат, и пока Торнтон багром направлял лодку на середину реки, он побежал берегом вперед, держа в руках конец веревки, чтобы подтягивать лодку, когда она обогнет скалы. Лодка, выбравшись, стремительно понеслась вниз по течению. Ганс, натянув веревку, затормозил ее, но сделал это слишком круто. Лодка от толчка перевернулась и двинулась к берегу дном кверху, а Торнтона увлекло течением к самому опасному месту порогов, где всякому пловцу грозила смерть.

В тот же миг Бэк прыгнул в воду. Проплыв ярдов триста в бешено бурлившей воде, он догнал Торнтона и, как только почувствовал, что Торнтон ухватился за его хвост, поплыл к берегу, изо всех сил загребая мощными лапами… Но он подвигался медленно: плыть в этом направлении мешало необычайно быстрое течение. Ниже зловеще ревела вода — там бурный поток разлетался струями и брызгами, ударяясь о скалы, торчавшие из воды, как зубья огромного гребня. У начала последнего, очень крутого порога вода засасывала со страшной силой, и Торнтон понял, что ему не доплыть до берега. Он налетел на одну скалу, ударился о другую, потом его с сокрушительной силой отшвырнуло на третью. Выпустив хвост Бэка, он уцепился за ее скользкую верхушку обеими руками и, стараясь перекричать рев воды, скомандовал:

— Марш, Бэк! Вперед! Течение несло Бэка вниз, он тщетно боролся с ним и не мог повернуть обратно. Услышав дважды повторенный приказ хозяина, он приподнялся из воды и высоко задрал голову, словно хотел в последний раз на него поглядеть, затем послушно поплыл к берегу. Пит и Ганс вытащили его из воды как раз в тот момент, когда он уже совсем обессилел и начал захлебываться.

Ганс и Пит понимали, что висеть на скользкой скале, которую перехлестывает стремительный поток, Торнтон сможет только каких-нибудь три-четыре минуты. И они со всех ног пустились бежать берегом к месту, значительно выше того, где висел посреди реки на скале Торнтон. Добежав, они обвязали Бэка веревкой так, чтобы она не стесняла его движений и не душила его, затем столкнули его в воду. Бэк поплыл смело, но не прямо посредине реки. Он увидел свой промах слишком поздно: когда он поравнялся с Торнтоном и мог бы уже несколькими взмахами лап одолеть расстояние до скалы, течение пронесло его мимо.

Ганс тотчас дернул за веревку, как будто Бэк был не собака, а лодка. От внезапного толчка Бэк ушел под воду и так под водой и оставался, пока его тянули к берегу. Когда его подняли наверх, он был еле жив, и Ганс с Питом стали поспешно откачивать его и делать ему искусственное дыхание. Бэк встал и снова упал. Но вдруг слабо донесся голос Торнтона, и хотя слов они не расслышали, но поняли, что помощь нужна немедленно, иначе он погибнет. Голос хозяина подействовал на Бэка, как электрический ток. Он вскочил и помчался по берегу, а за ним Ганс и Пит. Они бежали к тому месту, где Бэка в первый раз спустили в воду.

Опять обвязали его веревкой, и он поплыл, но теперь уж прямо на середину реки. Бэк мог оплошать один раз, но не два. Ганс постепенно разматывал и спускал веревку, следя, чтобы она была все время натянута, а Пит расправлял ее. Бэк плыл, пока не оказался на одной линии с Торнтоном. Тут он повернул и со скоростью курьерского поезда ринулся к нему. Торнтон увидел его, и, когда Бэк, подхваченный сильным течением, со всего размаху ударился о него телом, как таран, Торнтон обеими руками обхватил его косматую шею. Ганс натянул веревку, обернув ее вокруг ствола дерева, и Бэк с Торнтоном ушли под воду. Задыхаясь, захлебываясь, волочась по каменистому дну и ударяясь о подводные камни и коряги, по временам всплывая, причем то Бэк оказывался под Торнтоном, то Торнтон под Бэком, они в конце концов добрались до берега.

Торнтон, очнувшись, увидел, что лежит вниз лицом поперек бревна, выброшенного рекой, а Ганс и Пит усердно откачивают его, двигая взад и вперед. Он прежде всего отыскал глазами Бэка. Бэк лежал как мертвый, и над его безжизненным телом выл Ниг, а Скит лизала его мокрую морду и закрытые глаза. Сам весь израненный и разбитый, Торнтон, придя в себя, стал тотчас тщательно ощупывать тело Бэка и нашел, что у него сломаны три ребра.

— Ну, значит решено, — объявил он. — Мы остаемся здесь.

И они остались и прожили там до тех пор, пока у Бэка не срослись ребра настолько, что он мог идти дальше.

А зимой в Доусоне Бэк совершил новый подвиг, быть может, не столь героический, но принесший ему еще большую славу. Подвиг этот пришелся весьма кстати, ибо он доставил его трем хозяевам то снаряжение, в котором они нуждались, чтобы предпринять давно желанное путешествие на девственный восток, куда еще не добрались никакие золотоискатели.

Началось с разговора в баре «Эльдорадо»: мужчины стали хвастать любимыми собаками. Бэк благодаря своей известности был мишенью нападок, и Торнтону пришлось стойко защищать его. Не прошло и получаса, как один из собеседников объявил, что его собака может сдвинуть с места нарты с грузом в пятьсот фунтов и даже везти их. Другой похвастал, что его пес свезет и шестьсот фунтов; третий — что семьсот.

— Это что! — сказал Джон Торнтон. — Мой Бэк сдвинет с места и тысячу.

— И пройдет с такой кладью хотя бы сто ярдов? — спросил Мэттьюсон, один из королей золотых приисков, тот самый, что уверял, будто его собака свезет семьсот фунтов.

— Да, сдвинет нарты и пройдет сто ярдов, — спокойно подтвердил Джон Торнтон.

— Ладно, — сказал Мэттьюсон с расстановкой, внятно, так, чтобы все его услышали. — Держу пари на тысячу долларов, что ему этого не сделать. Вот деньги. — И он бросил на прилавок мешочек с золотым песком, толщиной в болонскую колбасу.

Никто не откликнулся на этот вызов. Заявление Торнтона все приняли за пустое хвастовство. Торнтон почувствовал, что кровь бросилась ему в лицо: он и сам не знал, как это у него сорвалось с языка. Сможет ли Бэк двинуть нарты с кладью в тысячу фунтов? Ведь полтонны! Чудовищность этой цифры вдруг ужаснула Торнтона. Он очень верил в силу Бэка и часто думал, что тот мог бы свезти любой груз. Но ни разу не приходило ему в голову проверить это, а тут глаза целого десятка людей устремлены на него, все молчат и ждут! К тому же ни у него, ни у Ганса и Пита не было тысячи долларов.

— У меня тут, на улице, стоят нарты с мукой, двадцать мешков, по пятьдесят фунтов в каждом, — продолжал Мэгтьюсон с бесцеремонной настойчивостью. — Так что ни за чем остановки не будет.

Торнтон не отвечал. Он не знал, что сказать. Он смотрел то на одного, то на другого рассеянно, как человек, который не может собрать мыслей. Взгляд его вдруг остановился на лице Джима О'Брайена, местного богача, с которым они когда-то были товарищами. Это словно послужило толчком и подсказало Торнтону решение, которое раньше ему и в голову не приходило.

— Можешь одолжить мне тысячу? — спросил он почти шепотом.

— Конечно, — ответил О'Брайен; и на прилавок рядом с мешочком Мэттьюсона тяжело шлепнулся второй увесистый мешочек с золотым песком. — Хотя не верится мне, Джон, что твой пес сможет проделать такую штуку.

Все, кто был в «Эльдорадо», высыпали на улицу, чтобы не пропустить интересное зрелище За карточными столами не осталось никого, все игроки вышли тоже, чтобы посмотреть, кто выиграет пари, да и самим побиться об заклад. Несколько сот человек в меховой одежде полукругом обступили нарты на небольшом расстоянии. Нарты Мэттьюсона с грузом в тысячу фунтов муки стояли здесь уже часа два на сильном морозе (термометр показывал шестьдесят градусов ниже нуля), и полозья крепко примерзли к плотно укатанному снегу. Любители пари предлагали неравные заклады — два против одного, утверждая, что Бэк нарт не сдвинет. Возник казуистический спор: как понимать фразу «двинуть нарты»? О'Брайен полагал, что Торнтон имеет право сбить лед с полозьев и освободить их, а Бэк должен только после этого сдвинуть их с места. Мэттьюсон же настаивал, что по условию пари Бэк должен сам двинуть нарты так, чтобы примерзшие полозья оторвались от земли. Большинство свидетелей пари решили спор в пользу Мэттьюсона, и ставки против Бэка повысились до трех против одного.

Однако желающих принять пари не нашлось: никто не верил, что Бэк может совершить такой подвиг. Было ясно, что Торнтон дал себя втянуть в весьма рискованное пари. Он и сам, глядя сейчас на эти нарты и их упряжку из десяти собак, свернувшихся на снегу, все более сомневался в возможности такого подвига. А Мэттьюсон ликовал.

— Три против одного! — закричал он. — Ставлю еще тысячу, Торнтон! По рукам, что ли?

На лице Торнтона ясно выражались мучившие его опасения, но в нем уже заговорил тот боевой задор, который выше всяких расчетов и глух ко всему, кроме шума битвы, — задор, для которого нет невозможного. Он подозвал Ганса и Пита. У них кошельки были совсем тощие, и все трое с трудом наскребли двести долларов. В последнее время им — не везло, эти двести долларов составляли весь их капитал.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Зов предков (11) The Call|of the Ancestors Ruf der Ahnen (11) Llamada de los ancestros (11) L'appel des ancêtres (11) Roep van de voorouders (11) Wezwanie przodków (11) The Call of the Wild (11)

Ганс и Пит были люди такого же склада, как Джон Торнтон, — люди с широкой душой, простыми мыслями и зоркими глазами, близкие к природе. Hans|and|Pete|were|people|of the same|same|kind|as|John|Thornton|people|with|wide|soul|simple|thoughts|and|keen|eyes|close|to|nature Hans and Pete were people of the same kind as John Thornton — people with broad souls, simple thoughts, and keen eyes, close to nature. И еще раньше, чем они доплыли до Доусона и ввели свой плот в бурные воды у лесопилки, они успели изучить Бэка и все его повадки и не добивались от него той привязанности, какую питали к ним Ниг и Скит. and|even|earlier|than|they|swam|to|Dawson|and|brought|their|raft|into|turbulent|waters|at|the sawmill|they|managed|to study|Beck|and|all|his|habits|and|did not|seek|from|him|that|attachment|which|they had|for|them|Nig|and|Skit And even earlier, before they reached Dawson and launched their raft into the turbulent waters by the sawmill, they had managed to study Buck and all his habits and did not expect from him the same attachment that Nig and Skeet had for them.

Но к Джону Торнтону Бэк привязывался все сильнее и сильнее. but|to|John|Thornton|Buck|became attached|more|and stronger|and|stronger But Buck became more and more attached to John Thornton. Торнтон был единственный человек, которому этот пес позволял во время летних переходов навьючивать ему на спину кое-какую поклажу. Thornton|was|the only|person|to whom|this|dog|allowed|during|the time|summer|crossings|load|on him|on|back|||baggage Thornton was the only person whom this dog allowed to load some baggage on his back during the summer travels. По приказанию Торнтона Бэк был готов на все. by|order|Thornton|Beck|was|ready|for|anything At Thornton's command, Buck was ready for anything. Однажды (это было в ту пору, когда они, сделав запасы провизии на деньги, вырученные за сплавленный лес, уже двинулись из Доусона к верховьям Тананы) люди и собаки расположились на утесе, который отвесной стеной высился над голой каменной площадкой, лежавшей на триста футов ниже. once|(this|was|in|that|time|when|they|having made|supplies|provisions|for|money|earned|for|rafted|timber|already|set out|from|Dawson|to|the headwaters|of the Tanana)|people|and|dogs|settled|on|the cliff|which|sheer|wall|rose|above|bare|stony|platform|lying|at|three hundred(1)|feet|below One day (it was during the time when they had set out from Dawson to the upper reaches of the Tanana after stocking up on provisions with the money earned from the milled timber), the people and dogs settled on a cliff that rose sheer above a bare stone platform lying three hundred feet below. Джон Торнтон сидел у самого края, а Бэк — с ним рядом, плечо к плечу. John|Thornton|was sitting|at|the very|edge|and|Buck|with|him|next|shoulder|to|shoulder John Thornton sat at the very edge, and Buck was right beside him, shoulder to shoulder. Вдруг Торнтону пришла в голову шальная мысль, и он сказал Гансу и Питу, что сейчас проделает один опыт. suddenly|Thornton|came|to|mind|wild|thought|and|he|said|Hans|and|Pete|that|right now|will do|one|experiment Suddenly, a wild thought came to Thornton, and he told Hans and Pete that he was going to perform an experiment.

— Прыгай, Бэк! Jump|Beck — Jump, Buck! — скомандовал он, указывая рукой вниз, в пропасть. ||pointing|with his hand||into|the abyss — he commanded, pointing his hand down into the abyss.

В следующее мгновение он уже боролся с Бэком, изо всех сил удерживая его на краю обрыва, а Ганс и Пит оттаскивали их обоих назад, в безопасное место. in|the next|moment|he|already|was fighting|with|Beck|with all|all|strength|holding|him|on|the edge|of the cliff|and|Hans|and|Pete|were pulling|them|both|back|to|safe|place In the next moment, he was already struggling with Beck, desperately holding him at the edge of the cliff, while Hans and Pete were pulling them both back to safety.

— Это что-то сверхъестественное! this|||supernatural — This is something supernatural! — сказал Пит, когда все успокоились и отдышались. ||when||||caught their breath — said Pete, when everyone calmed down and caught their breath.

Торнтон покачал головой. Thornton|shook|his head Thornton shook his head.

— Нет, это замечательно, но и страшно, скажу я вам! no|this|wonderful|but|and|scary|I will say|I|you — No, it's wonderful, but also frightening, I must say! Верите ли, меня по временам пугает преданность этого пса. ||me|||scares|loyalty|this|dog Do you believe it, sometimes I am scared by this dog's loyalty.

— Да-а, не хотел бы я быть на месте человека, который попробует тебя тронуть при нем! ||not|would want|would|I|be|in|the place|of a person|who|tries|you|touch|in front of|him — Yeah, I wouldn't want to be in the place of the person who tries to touch you in his presence! — сказал в заключение Пит, кивком головы указывая на Бэка. ||||nod|||| — said Pete in conclusion, nodding his head towards Buck.

— И я тоже, клянусь богом! and|I|too|swear|by God — And I too, I swear to God! — добавил Ганс. added|Hans — added Hans.

Еще в том же году в Серкле произошел случай, показавший, что Пит был прав. still|in|that|same|year|in|Circle|happened|case|showing|that|Pete|was|right Still, that same year in Circle, an incident occurred that showed that Pete was right. Раз Черный Бартон, человек злого и буйного нрава, затеял ссору в баре с каким-то новичком, незнакомым еще с местными нравами, а Торнтон, по доброте душевной, вмешался, желая их разнять. once|Black|Barton|man|evil|and|fierce|nature|started|a quarrel|in|the bar|with|||newcomer|unfamiliar|yet|with|local|customs|but|Thornton|out of|kindness|of heart|intervened|wanting|them|separate Once Black Barton, a man of evil and violent nature, started a quarrel in the bar with some newcomer, unfamiliar with local customs, and Thornton, out of kindness, intervened, wishing to separate them. Бэк, как всегда, лежал в углу, положив морду на лапы и следя за каждым движением хозяина. Buck|as|always|lay|in|the corner|putting|his muzzle|on|paws|and|watching|for|every|movement|of his owner Beck, as always, lay in the corner, resting his head on his paws and watching his owner's every move. Бартон неожиданно размахнулся и изо всей силы нанес удар. Barton|unexpectedly|swung|and|with|all|his might|struck|blow Barton suddenly swung and struck with all his might. Торнтон отлетел в сторону и устоял на ногах только потому, что схватился за перила, отгораживавшие прилавок. Thornton|flew|to|the side|and|stood|on|his feet|only|because|that|grabbed|for|the railing|separating|the counter Thornton was thrown to the side and only stayed on his feet because he grabbed the railing that separated the counter.

Зрители этой сцены услышали не лай, не рычание — нет, это был дикий рев. The spectators|this|scene|heard|not|barking|not|growling|no|this|was||roar The spectators of this scene heard not barking, not growling — no, it was a wild roar. В одно мгновение Бэк взвился в воздух и нацелился на горло Бартона. in|one|moment|Beck|soared|into|the air|and|aimed|at|the throat| In an instant, Beck leaped into the air and aimed for Barton's throat. Тот инстинктивно вытянул вперед руку и этим спас себе жизнь. that|instinctively|stretched|forward|hand|and|this|saved|himself|life He instinctively thrust his hand forward and saved his life with that. Но Бэк опрокинул его и подмял под себя. but|Beck|knocked over|him|and|pinned|under|himself But Beck knocked him over and pinned him down. В следующий момент он оторвал зубы от руки Бартона и снова сделал попытку вцепиться ему в горло. in|the next|moment|he|tore|teeth|from|the hand||and|again|made|attempt|to claw|him|in|the throat In the next moment, he tore his teeth away from Barton's hand and made another attempt to sink his teeth into his throat. На этот раз Бартон заслонился не так удачно, и Бэк успел прокусить ему шею. this|this|time|Barton|shielded|not|so|successfully|and|Beck|managed|to bite|him|neck This time, Barton did not shield himself as successfully, and Beck managed to bite his neck. Тут все, кто был в баре, кинулись на помощь и пса отогнали. here|everyone|who|was|in|the bar|rushed|to|help|and|the dog|drove away At this point, everyone in the bar rushed to help and drove the dog away. Однако все время, пока врач возился с Бартоном, стараясь остановить кровь, Бэк расхаживал вокруг, свирепо рыча, и пытался опять подобраться к Бартону, но отступал перед целым частоколом вражеских палок. however|all|the time|while|the doctor|was fussing|with|Barton|trying|to stop|the blood|Beck|was pacing|around|fiercely|growling|and|tried|again|to get close|to|Barton|but|retreated|before|a whole|palisade|of enemy|sticks However, all the while the doctor was tending to Barton, trying to stop the bleeding, Beck was pacing around, growling fiercely, and trying to get close to Barton again, but he retreated before a whole palisade of hostile sticks.

На состоявшемся тут же на месте собрании золотоискателей решено было, что пес имел достаточно оснований рассердиться, и Бэк был оправдан. at|held|here|at the same|on|spot|meeting|of gold miners|it was decided|was|that|the dog|had|enough|grounds|to be angry|and|Beck|was|justified At a meeting of the gold prospectors that took place right there on the spot, it was decided that the dog had enough reason to be angry, and Beck was acquitted. С тех пор он завоевал себе громкую известность, и имя его повторялось во всех поселках Аляски. since|those|times|he|gained|for himself|loud|fame|and|name|his|was repeated|in|all|villages|Alaska Since then, he gained a loud reputation, and his name was repeated in all the settlements of Alaska.

Позднее, осенью того же года, Бэк, уже при совершенно иных обстоятельствах, спас жизнь Торнтону. later|in the autumn|that|same|year|Beck|already|under|completely|different|circumstances|saved|life|Thornton Later, in the autumn of the same year, Buck, under completely different circumstances, saved Thornton's life. Трем товарищам нужно было провести длинную и узкую лодку через опасные пороги у Сороковой Мили. to three|comrades|needed|was|to carry|long|and|narrow|boat|through|dangerous|rapids|at|Forty|Mile Three companions needed to navigate a long and narrow boat through the dangerous rapids at Forty Mile. Ганс и Пит шли по берегу, тормозя движение лодки при помощи пеньковой веревки, которую они зацепляли за деревья, а Торнтон сидел в лодке, действуя багром и выкрикивая распоряжения тем, кто был на берегу. Hans|and|Pete|walked|along|the shore|slowing|the movement|of the boat|by|means|hemp|rope|which|they|hooked|onto|trees|and|Thornton|sat|in|the boat|using|a gaff|and|shouting|orders|to those|who|was|on|the shore Hans and Pete walked along the shore, slowing the boat's movement with a hemp rope that they hooked onto trees, while Thornton sat in the boat, using a pole and shouting orders to those on the shore. Бэк тоже бежал берегом вровень с лодкой. Buck|also|ran|along the shore|level|with|the boat Buck also ran along the shore level with the boat. Он не сводил глаз с хозяина и проявлял сильное волнение. he|did not|take|eyes|with|owner|and|showed|strong|anxiety He did not take his eyes off his master and showed strong agitation.

В одном особенно опасном месте, где из воды торчала целая гряда прибрежных скал, которые выдавались далеко в реку, Ганс отпустил канат, и пока Торнтон багром направлял лодку на середину реки, он побежал берегом вперед, держа в руках конец веревки, чтобы подтягивать лодку, когда она обогнет скалы. in|one|especially|dangerous|place|where|out of|the water|stuck out|whole|ridge|coastal|rocks|which|jutted|far|into|the river|Hans|let go|rope|and|while|Thornton|with a gaff|steered|the boat|to|the middle|of the river|he|ran|along the shore|ahead|holding|in|his hands|end|of the rope|in order to|pull|the boat|when|it|goes around|the rocks In one particularly dangerous spot, where a whole row of coastal rocks jutted out into the river, Hans let go of the rope, and while Thornton was using a pole to steer the boat to the middle of the river, he ran along the shore ahead, holding the end of the rope to pull the boat when it rounded the rocks. Лодка, выбравшись, стремительно понеслась вниз по течению. The boat|having emerged|swiftly|rushed|down|along|the current The boat, having cleared the rocks, rushed swiftly downstream. Ганс, натянув веревку, затормозил ее, но сделал это слишком круто. Hans|having pulled|the rope|slowed|it|but|did|this|too|sharply Hans, pulling the rope, slowed it down, but he did it too abruptly. Лодка от толчка перевернулась и двинулась к берегу дном кверху, а Торнтона увлекло течением к самому опасному месту порогов, где всякому пловцу грозила смерть. The boat|from|the push|capsized|and|moved|towards|the shore|bottom|up|and|Thornton|was carried away|by the current|to|the very|dangerous|place|of the rapids|where|any|swimmer|threatened|death The boat capsized from the jolt and moved towards the shore upside down, while Thornton was swept away by the current to the most dangerous spot of the rapids, where death threatened any swimmer.

В тот же миг Бэк прыгнул в воду. in|that|same|moment|Beck|jumped|into|the water At that moment, Buck jumped into the water. Проплыв ярдов триста в бешено бурлившей воде, он догнал Торнтона и, как только почувствовал, что Торнтон ухватился за его хвост, поплыл к берегу, изо всех сил загребая мощными лапами… Но он подвигался медленно: плыть в этом направлении мешало необычайно быстрое течение. swimming|yards|three hundred|in|wildly|raging|water|he|caught up|Thornton|and|as|soon|felt|that|Thornton|grabbed|onto|his|tail|swam|to|shore|with|all|strength|paddling|powerful|paws|but|he|moved|slowly|swimming|in|this|direction|hindered|unusually|fast|current Swimming about three hundred yards in the wildly turbulent water, he caught up with Thornton and, as soon as he felt Thornton grab his tail, he swam towards the shore, paddling with all his might... But he was moving slowly: the unusually fast current hindered his swimming in that direction. Ниже зловеще ревела вода — там бурный поток разлетался струями и брызгами, ударяясь о скалы, торчавшие из воды, как зубья огромного гребня. below|ominously|roared|water|there|turbulent|stream|scattered|jets|and|splashes|striking|against|rocks|sticking out|from|the water|like|teeth|huge|crest Below, the water roared ominously — there the turbulent stream splashed and sprayed, crashing against the rocks that jutted out of the water like the teeth of a giant comb. У начала последнего, очень крутого порога вода засасывала со страшной силой, и Торнтон понял, что ему не доплыть до берега. at|the beginning|last|very|steep|threshold|the water|was sucking|with|terrible|force|and|Thornton|realized|that|he|not|swim|to|the shore At the beginning of the last, very steep rapids, the water sucked with terrifying force, and Thornton realized that he would not make it to the shore. Он налетел на одну скалу, ударился о другую, потом его с сокрушительной силой отшвырнуло на третью. he|crashed|into|one|rock|hit|against|another|then|him|with|crushing|force|threw|onto|the third He crashed into one rock, hit another, and then was violently thrown against a third. Выпустив хвост Бэка, он уцепился за ее скользкую верхушку обеими руками и, стараясь перекричать рев воды, скомандовал: letting go|tail|Beck's|he|grabbed|onto|her|slippery|top|both|hands|and|trying|to shout over|roar|of the water|commanded Releasing Beck's tail, he grabbed her slippery top with both hands and, trying to shout over the roar of the water, commanded:

— Марш, Бэк! march|Beck — March, Beck! Вперед! Forward Forward! Течение несло Бэка вниз, он тщетно боролся с ним и не мог повернуть обратно. The current|carried|Beck|down|he|in vain|fought|with|it|and|could not|turn|back|back The current was carrying Beck downstream, he struggled against it in vain and could not turn back. Услышав дважды повторенный приказ хозяина, он приподнялся из воды и высоко задрал голову, словно хотел в последний раз на него поглядеть, затем послушно поплыл к берегу. hearing|twice|repeated|command|master|he|rose|from|the water|and|high|raised|his head|as if|wanted|in|the last|time|at|him|to look|then|obediently|swam|to|the shore Hearing the master's command repeated twice, he lifted himself out of the water and raised his head high, as if wanting to look at him one last time, then obediently swam to the shore. Пит и Ганс вытащили его из воды как раз в тот момент, когда он уже совсем обессилел и начал захлебываться. Pete|and|Hans|pulled|him|out of|the water|just|at that|in|that|moment|when|he|already|completely|weakened|and|started|choking Pete and Hans pulled him out of the water just at the moment when he was completely exhausted and started to choke.

Ганс и Пит понимали, что висеть на скользкой скале, которую перехлестывает стремительный поток, Торнтон сможет только каких-нибудь три-четыре минуты. Hans|and|Pete|understood|that|to hang|on|slippery|rock|which|is swept over|swift|stream|Thornton|will be able|only|some|any|three|four|minutes Hans and Pete understood that hanging on a slippery rock, which was being swept by a swift current, Thornton could only last about three or four minutes. И они со всех ног пустились бежать берегом к месту, значительно выше того, где висел посреди реки на скале Торнтон. and|they|with|all|legs|started|to run|along the shore|to|the place|significantly|higher|than that|where|hung|in the middle|of the river|on|the rock|Thornton And they ran with all their might along the shore to a spot significantly higher than where Thornton was hanging on the rock in the middle of the river. Добежав, они обвязали Бэка веревкой так, чтобы она не стесняла его движений и не душила его, затем столкнули его в воду. having run up|they|tied|Beck|with a rope|in such a way|that|it|not|restricted|his|movements|and|not|choked|him|then|pushed|him|into|the water When they reached it, they tied Buck with a rope in such a way that it did not restrict his movements or choke him, then they pushed him into the water. Бэк поплыл смело, но не прямо посредине реки. Beck|swam|bravely|but|not|straight||of the river Buck swam bravely, but not straight down the middle of the river. Он увидел свой промах слишком поздно: когда он поравнялся с Торнтоном и мог бы уже несколькими взмахами лап одолеть расстояние до скалы, течение пронесло его мимо. he|saw|his|miss|too|late|when|he|aligned|with|Thornton|and|could|have|already|several|strokes|paws|cover|distance|to|the rock|the current|swept|him|past He realized his mistake too late: when he was level with Thornton and could have covered the distance to the rock with a few strokes of his paws, the current swept him past.

Ганс тотчас дернул за веревку, как будто Бэк был не собака, а лодка. Hans|immediately|pulled|on|the rope|as|if|Buck|was|not|a dog|but|a boat Hans immediately pulled on the rope as if Buck were not a dog, but a boat. От внезапного толчка Бэк ушел под воду и так под водой и оставался, пока его тянули к берегу. from|sudden||Beck|went|under|water|and|so|under|water|and|stayed|while|him|were pulling|to|shore From the sudden jolt, Buck went underwater and stayed underwater while he was being pulled to the shore. Когда его подняли наверх, он был еле жив, и Ганс с Питом стали поспешно откачивать его и делать ему искусственное дыхание. when|him|lifted|up|he|was|barely|alive|and|Hans|with|Peter|began|hurriedly|resuscitate|him|and|do|for him|artificial|breathing When he was lifted up, he was barely alive, and Hans and Pete hurried to revive him and give him artificial respiration. Бэк встал и снова упал. Back|got up|and|again|fell Buck stood up and fell again. Но вдруг слабо донесся голос Торнтона, и хотя слов они не расслышали, но поняли, что помощь нужна немедленно, иначе он погибнет. but|suddenly|faintly|reached|voice|Thornton's|and|although|words|they|not|heard|but|understood|that|help|needed|immediately|otherwise|he|will die But suddenly Thornton's voice faintly reached them, and although they did not hear the words, they understood that help was needed immediately, otherwise he would perish. Голос хозяина подействовал на Бэка, как электрический ток. The voice|of the master|affected|on|Buck|like|electric|current The master's voice acted on Buck like an electric shock. Он вскочил и помчался по берегу, а за ним Ганс и Пит. he|jumped up|and|ran|along|the shore|while|after|him|Hans|and|Pete He jumped up and raced along the shore, with Hans and Pete following him. Они бежали к тому месту, где Бэка в первый раз спустили в воду. they|ran|to|that|place|where|Beka|in|first|time|lowered|in|water They ran to the spot where Buck was first lowered into the water.

Опять обвязали его веревкой, и он поплыл, но теперь уж прямо на середину реки. again|tied|him|with a rope|and|he|swam|but|now|already|straight|to|the middle|of the river They tied him up with a rope again, and he swam, but this time straight to the middle of the river. Бэк мог оплошать один раз, но не два. Beck|could|mess up|once|time|but|not|twice Buck could make a mistake once, but not twice. Ганс постепенно разматывал и спускал веревку, следя, чтобы она была все время натянута, а Пит расправлял ее. Hans|gradually|unrolled|and|lowered|the rope|watching|that|it|was|all|the time|taut|and|Pete|straightened|it Hans gradually unraveled and lowered the rope, making sure it was always taut, while Pete straightened it out. Бэк плыл, пока не оказался на одной линии с Торнтоном. Beck|swam|until|not|found himself|on|one|line|with|Thornton Buck swam until he was in line with Thornton. Тут он повернул и со скоростью курьерского поезда ринулся к нему. here|he|turned|and|with|speed|courier|train|rushed|towards|him Then he turned and, at the speed of an express train, rushed towards him. Торнтон увидел его, и, когда Бэк, подхваченный сильным течением, со всего размаху ударился о него телом, как таран, Торнтон обеими руками обхватил его косматую шею. Thornton|saw|him|and|when|Buck|caught|strong|current|with|all|force|hit|against|him|body|like|battering ram|Thornton|both|hands|wrapped|his|shaggy|neck Thornton saw him, and when Buck, caught by the strong current, slammed into him with all his might like a battering ram, Thornton wrapped both arms around his shaggy neck. Ганс натянул веревку, обернув ее вокруг ствола дерева, и Бэк с Торнтоном ушли под воду. Hans|pulled|rope|wrapping|it|around|trunk|tree|and|Beck|with|Thornton|went|under|water Hans tightened the rope, wrapping it around the trunk of a tree, and Beck and Thornton went underwater. Задыхаясь, захлебываясь, волочась по каменистому дну и ударяясь о подводные камни и коряги, по временам всплывая, причем то Бэк оказывался под Торнтоном, то Торнтон под Бэком, они в конце концов добрались до берега. gasping|choking|dragging|along|rocky|bottom|and|hitting|against|underwater|stones|and|logs|by|times|surfacing|during which|sometimes|Beck|found himself|under|Thornton|sometimes|Thornton|under|Beck|they|in|the end|finally|reached|to|shore Gasping, choking, dragging along the rocky bottom and hitting underwater stones and roots, occasionally surfacing, with Beck sometimes under Thornton and Thornton sometimes under Beck, they finally reached the shore.

Торнтон, очнувшись, увидел, что лежит вниз лицом поперек бревна, выброшенного рекой, а Ганс и Пит усердно откачивают его, двигая взад и вперед. Thornton|waking up|saw|that|lies|down|face|across|log|thrown|by the river|and|Hans|and|Pete|diligently|are pumping|him|moving|back|and|forth Thornton, regaining consciousness, saw that he was lying face down across a log washed up by the river, while Hans and Pete were diligently pumping him, moving back and forth. Он прежде всего отыскал глазами Бэка. he|first|of all|found|with his eyes|Beck He first searched for Beck with his eyes. Бэк лежал как мертвый, и над его безжизненным телом выл Ниг, а Скит лизала его мокрую морду и закрытые глаза. Buck|lay|like|dead|and|over|his|lifeless|body|howled|Nig|and|Skit|licked|his|wet|muzzle|and|closed|eyes Beck lay as if dead, and over his lifeless body howled Nig, while Skit licked his wet muzzle and closed eyes. Сам весь израненный и разбитый, Торнтон, придя в себя, стал тотчас тщательно ощупывать тело Бэка и нашел, что у него сломаны три ребра. himself|all|wounded|and|broken|Thornton|coming|to|himself|began|immediately|carefully|to feel|body|Buck|and|found|that|on|him|broken|three|ribs All battered and bruised, Thornton, regaining consciousness, immediately began to carefully examine Buck's body and found that he had three broken ribs.

— Ну, значит решено, — объявил он. well|then|decided|announced|he — Well, it's decided then, — he announced. — Мы остаемся здесь. we||here — We are staying here.

И они остались и прожили там до тех пор, пока у Бэка не срослись ребра настолько, что он мог идти дальше. and|they|stayed|and|lived|there|until|those|times|while|with|Beck|not|fused|ribs|so|that|he|could|go|further And they stayed and lived there until Buck's ribs healed enough for him to continue.

А зимой в Доусоне Бэк совершил новый подвиг, быть может, не столь героический, но принесший ему еще большую славу. and|in winter|in|Dawson|Buck|accomplished|new|feat|perhaps|may|not|so|heroic|but|bringing|him|even|greater|glory And in the winter in Dawson, Buck performed a new feat, perhaps not as heroic, but one that brought him even greater fame. Подвиг этот пришелся весьма кстати, ибо он доставил его трем хозяевам то снаряжение, в котором они нуждались, чтобы предпринять давно желанное путешествие на девственный восток, куда еще не добрались никакие золотоискатели. feat|this|came|very|conveniently|for|it|provided|them|three|masters|the|equipment|in|which|they|needed|in order to|undertake|long|desired|journey|to the|virgin|east|where|not yet|no|reached|any|gold seekers This feat came in very handy, as it provided his three masters with the equipment they needed to embark on the long-desired journey to the virgin east, where no gold seekers had yet reached.

Началось с разговора в баре «Эльдорадо»: мужчины стали хвастать любимыми собаками. it started|with|a conversation|in|the bar|'Eldorado'|men|began|to boast|favorite|dogs It started with a conversation in the 'Eldorado' bar: the men began to boast about their favorite dogs. Бэк благодаря своей известности был мишенью нападок, и Торнтону пришлось стойко защищать его. Beck|thanks to|his|fame|was|a target|of attacks|and|Thornton|had to|steadfastly|defend|him Beck, due to his fame, was a target of attacks, and Thornton had to defend him steadfastly. Не прошло и получаса, как один из собеседников объявил, что его собака может сдвинуть с места нарты с грузом в пятьсот фунтов и даже везти их. not|passed|and||when|one|of|the interlocutors|announced|that|his|dog|can|move|with|place|sled|with|load|in|five hundred|pounds|and|even|pull|them Less than half an hour passed before one of the interlocutors declared that his dog could move a sled with a load of five hundred pounds and even pull it. Другой похвастал, что его пес свезет и шестьсот фунтов; третий — что семьсот. another|bragged|that|his|dog|will carry|and|six hundred|pounds|third|that|seven hundred Another boasted that his dog could pull six hundred pounds; the third claimed seven hundred.

— Это что! this|what — What is this! — сказал Джон Торнтон. — said John Thornton. — Мой Бэк сдвинет с места и тысячу. my|back|will move|with|place|and|a thousand — My Buck will move a thousand.

— И пройдет с такой кладью хотя бы сто ярдов? and|will go|with|such|load|even|if only|hundred|yards — And will he carry such a load for at least a hundred yards? — спросил Мэттьюсон, один из королей золотых приисков, тот самый, что уверял, будто его собака свезет семьсот фунтов. ||||||mines||||claimed|||||| — asked Matthewson, one of the kings of the gold mines, the one who claimed that his dog could haul seven hundred pounds.

— Да, сдвинет нарты и пройдет сто ярдов, — спокойно подтвердил Джон Торнтон. yes|will move|sleds|and|will walk|one hundred|yards|calmly|confirmed|John|Thornton — Yes, he will move the sled and walk a hundred yards, — John Thornton confirmed calmly.

— Ладно, — сказал Мэттьюсон с расстановкой, внятно, так, чтобы все его услышали. Alright|said|Mattyson|||clearly|so|that|everyone|him|heard — Alright, — said Matthewson with emphasis, clearly so that everyone could hear him. — Держу пари на тысячу долларов, что ему этого не сделать. I bet|a bet|for|a thousand|dollars|that|he|this|not|do — I bet a thousand dollars that he won't be able to do it. Вот деньги. here|money Here is the money. — И он бросил на прилавок мешочек с золотым песком, толщиной в болонскую колбасу. and|he|threw|onto|the counter|bag|with|golden|sand|thickness|of|bologna|sausage — And he threw a bag of gold dust onto the counter, as thick as a Bologna sausage.

Никто не откликнулся на этот вызов. nobody|didn't|respond|to|this|call No one responded to this call. Заявление Торнтона все приняли за пустое хвастовство. statement|Thornton's|everyone|took|for|empty|boasting Thornton's statement was taken as empty bragging by everyone. Торнтон почувствовал, что кровь бросилась ему в лицо: он и сам не знал, как это у него сорвалось с языка. Thornton|felt|that|blood|rushed|to him|in|face|he|and|himself|not|knew|how|this|with|him|slipped|from|tongue Thornton felt the blood rush to his face: he didn't even know how it slipped out of his mouth. Сможет ли Бэк двинуть нарты с кладью в тысячу фунтов? will be able|or|Beck|to move|sleds|with|load|in|thousand|pounds Will Buck be able to move the sled with a load of a thousand pounds? Ведь полтонны! after all|half a ton After all, that's half a ton! Чудовищность этой цифры вдруг ужаснула Торнтона. monstrosity|this|number|suddenly|horrified|Thornton The monstrosity of this figure suddenly horrified Thornton. Он очень верил в силу Бэка и часто думал, что тот мог бы свезти любой груз. he|very|believed|in|the power|Beck|and|often|thought|that|he|could|would|haul|any|cargo He believed strongly in Beck's strength and often thought that he could haul any cargo. Но ни разу не приходило ему в голову проверить это, а тут глаза целого десятка людей устремлены на него, все молчат и ждут! but|not|once|not|came|to him|in|mind|check|this|and|here|eyes|whole|dozen|people|fixed|on|him|all|are silent|and|wait But it had never occurred to him to check this, and now the eyes of a whole dozen people were fixed on him, all silent and waiting! К тому же ни у него, ни у Ганса и Пита не было тысячи долларов. to|that|too|neither|with|him|nor|with|Hans|and|Pete|not|had|thousand|dollars Moreover, neither he, nor Hans, nor Pete had a thousand dollars.

— У меня тут, на улице, стоят нарты с мукой, двадцать мешков, по пятьдесят фунтов в каждом, — продолжал Мэгтьюсон с бесцеремонной настойчивостью. with|me|here|on|the street|are standing|sleds|with|flour|twenty|bags|of|fifty|pounds|in|each|continued|Megthyuson|with|unceremonious|persistence — I have sleds with flour out here on the street, twenty bags, fifty pounds each, — continued Matthewson with shameless insistence. — Так что ни за чем остановки не будет. so|that|nor|for||stops|not|will be — So there will be no stopping for anything.

Торнтон не отвечал. Thornton|did not|answer Thornton did not respond. Он не знал, что сказать. he|not|knew|what|to say He didn't know what to say. Он смотрел то на одного, то на другого рассеянно, как человек, который не может собрать мыслей. he|looked|now|at|one|now|at|the other|absent-mindedly|like|a person|who|cannot|can|gather|thoughts He looked from one to the other distractedly, like a person who cannot gather their thoughts. Взгляд его вдруг остановился на лице Джима О'Брайена, местного богача, с которым они когда-то были товарищами. The gaze|his|suddenly|stopped|on|the face|Jim|O'Brien|local|wealthy man|with||they|||were|companions His gaze suddenly stopped on the face of Jim O'Brien, the local wealthy man, with whom they had once been comrades. Это словно послужило толчком и подсказало Торнтону решение, которое раньше ему и в голову не приходило. this|as if|served|as a push|and|suggested|Thornton|solution|which|before|to him|and|in|mind|not|came It was as if it served as a push and suggested to Thornton a solution that had never occurred to him before.

— Можешь одолжить мне тысячу? can you|lend|me|a thousand — Can you lend me a thousand? — спросил он почти шепотом. — he asked almost in a whisper.

— Конечно, — ответил О'Брайен; и на прилавок рядом с мешочком Мэттьюсона тяжело шлепнулся второй увесистый мешочек с золотым песком. ||||||||bag|||||heavy|||| — Of course, — O'Brien replied; and a second heavy bag of gold dust thudded down onto the counter next to Mattyson's small bag. — Хотя не верится мне, Джон, что твой пес сможет проделать такую штуку. although|not|can believe|to me|John|that|your|dog|will be able|to do|such|thing — Although I can't believe, John, that your dog can pull off such a trick.

Все, кто был в «Эльдорадо», высыпали на улицу, чтобы не пропустить интересное зрелище За карточными столами не осталось никого, все игроки вышли тоже, чтобы посмотреть, кто выиграет пари, да и самим побиться об заклад. everyone|who|was|in|'Eldorado'|rushed out|onto|the street|in order to|not|miss|interesting|spectacle|At|card|tables|not|remained|anyone|all|players|went out|too|in order to|see|who|will win|bet|and|and|themselves|bet|on|wager Everyone who was at 'Eldorado' poured out onto the street to not miss the interesting spectacle. There was no one left at the card tables; all the players also went out to see who would win the bet, and to place their own wagers. Несколько сот человек в меховой одежде полукругом обступили нарты на небольшом расстоянии. several|hundred|people|in|fur|clothing|in a semicircle|surrounded|sleds|at|small|distance Several hundred people in fur clothing surrounded the sleds in a semicircle at a short distance. Нарты Мэттьюсона с грузом в тысячу фунтов муки стояли здесь уже часа два на сильном морозе (термометр показывал шестьдесят градусов ниже нуля), и полозья крепко примерзли к плотно укатанному снегу. sleds|of Matthewson|with|a load|of|a thousand|pounds|of flour|stood|here|already|for two hours|two|in|severe|frost|thermometer|showed|sixty|degrees|below|zero|and|runners|firmly|froze|to|tightly|packed|snow Matthiesen's sleds, loaded with a thousand pounds of flour, had been standing here for about two hours in the severe frost (the thermometer showed sixty degrees below zero), and the runners were firmly frozen to the tightly packed snow. Любители пари предлагали неравные заклады — два против одного, утверждая, что Бэк нарт не сдвинет. lovers|bets|offered|unequal|stakes|two|against|one|claiming|that|Beck|nart|not|move Betting enthusiasts offered unequal bets — two to one, claiming that Beck would not move the sleds. Возник казуистический спор: как понимать фразу «двинуть нарты»? arose|casuistic|dispute|how|to understand|the phrase|'to move|sleds' A casuistic dispute arose: how to interpret the phrase 'move the sleds'? О'Брайен полагал, что Торнтон имеет право сбить лед с полозьев и освободить их, а Бэк должен только после этого сдвинуть их с места. O'Brien|believed|that|Thornton|has|the right|to knock|ice|off|the runners|and|free|them|but|Beck|should|only|after|this|move|them|from|place O'Brien believed that Thornton had the right to break the ice from the runners and free them, and Beck should only move them after that. Мэттьюсон же настаивал, что по условию пари Бэк должен сам двинуть нарты так, чтобы примерзшие полозья оторвались от земли. Mattyson|however|insisted|that|by|the condition|of the bet|Beck|must|himself|move|sled|in such a way|that|frozen|runners|lifted|from|the ground Mathewson insisted that according to the terms of the bet, Beck had to move the sled himself so that the frozen runners would lift off the ground. Большинство свидетелей пари решили спор в пользу Мэттьюсона, и ставки против Бэка повысились до трех против одного. the majority|of witnesses|bets|decided|dispute|in|favor|Mathewson|and|odds|against|Beck|rose|to|three|against|one Most of the witnesses to the bet decided the dispute in favor of Mathewson, and the odds against Beck rose to three to one.

Однако желающих принять пари не нашлось: никто не верил, что Бэк может совершить такой подвиг. however|those willing|to take|a bet|not|found|no one|not|believed|that|Beck|can|achieve|such|feat However, there were no takers for the bet: no one believed that Beck could perform such a feat. Было ясно, что Торнтон дал себя втянуть в весьма рискованное пари. it was|clear|that|Thornton|let|himself|get drawn|into|quite|risky|bet It was clear that Thornton had allowed himself to be drawn into a very risky bet. Он и сам, глядя сейчас на эти нарты и их упряжку из десяти собак, свернувшихся на снегу, все более сомневался в возможности такого подвига. he|and|himself|looking|now|at|these|sleds|and|their|team|of|ten|dogs|curled|on|the snow|more|and more|doubted|in|the possibility|such|feat He himself, looking now at these sleds and their team of ten dogs curled up on the snow, increasingly doubted the possibility of such a feat. А Мэттьюсон ликовал. and|Matthewson|rejoiced And Matthewson was ecstatic.

— Три против одного! three|against|one — Three to one! — закричал он. shouted|he — he shouted. — Ставлю еще тысячу, Торнтон! I bet|another|thousand|Thornton — I bet another thousand, Thornton! По рукам, что ли? on|hands|what|or Are we on?

На лице Торнтона ясно выражались мучившие его опасения, но в нем уже заговорил тот боевой задор, который выше всяких расчетов и глух ко всему, кроме шума битвы, — задор, для которого нет невозможного. on|the face|of Thornton|clearly|were expressed|tormenting|him|fears|but|in|him|already|spoke|that|combat|spirit|which|above|any|calculations|and|deaf|to|everything|except|noise|of battle|spirit|for|which|there is no|impossible Thornton's face clearly expressed the anxieties that tormented him, but the fighting spirit that is above all calculations and deaf to everything except the noise of battle was already speaking in him — a spirit for which nothing is impossible. Он подозвал Ганса и Пита. he|called|Hans|and|Peter He called Hans and Pete. У них кошельки были совсем тощие, и все трое с трудом наскребли двести долларов. with|them|wallets|were|completely|thin|and|all|three|with|difficulty|scraped together|two hundred|dollars Their wallets were completely empty, and the three of them barely scraped together two hundred dollars. В последнее время им — не везло, эти двести долларов составляли весь их капитал. in|recent|times|them|not|lucky|these|two hundred|dollars|made up|all|their|capital Recently, they had been unlucky; this two hundred dollars was all their capital.

SENT_CWT:AO6OiPNE=5.25 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.68 en:AO6OiPNE openai.2025-01-22 ai_request(all=168 err=0.00%) translation(all=140 err=0.00%) cwt(all=2017 err=4.41%)