×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

"Лингвист" (The Linguist by Steve Kaufmann), Глава 19 МОЯ ЖЕНА КАРМЕН, ЕЁ СЕМЬЯ И КИТАЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

Глава 19 МОЯ ЖЕНА КАРМЕН, ЕЁ СЕМЬЯ И КИТАЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

Вскоре после прибытия в Гонконг я встретил свою будущую жену Кармен на одной из вечеринок, где присутствовали члены канадской общины Гонконга.

Кармен бегло говорила на двух языках – английском и кантонском наречии китайского языка – и работала секретаршей в штаб-квартире Канадских Тихоокеанских Авиалиний. У Кармен был китаец-отец и мать из Коста-Рики, и она была чрезвычайно оживлённой и жизнерадостной, что всё более и более покоряло меня (но сознаюсь: я и не особенно старался сопротивляться этому).

Кармен стала моим гидом по Гонконгу.

У меня был маленький мотороллер Vespa. И когда только у меня не было уроков китайского языка, мы на моём мотороллере посещали какие-нибудь рестораны, либо отдалённые пляжи, либо интересные китайские рынки. Единственным недостатком в наших отношениях было то, что Кармен не говорила на Мандаринском наречии китайского языка, который был мне нужен. Она свободно говорила по-английски, а также на кантонском наречии, так что мы всё время говорили на английском языке. А ладно, нельзя получить сразу всё!

Дедушка Кармен был из Ян Пинга в провинции Гуандонг.

Он поехал в Коста-Рику и открыл там магазин в конце 1890-х годов. Он был одним из первых китайских иммигрантов, кто рискнул поехать в Латинскую Америку в поисках своего счастья.

В конце концов, он вернулся в Макао, где построил фабрику по производству масла из земляных орехов.

Фабрика досталась по наследству его любимцу младшему сыну, который довольно быстро промотал это имущество. И три старших сына, включая Янг Тонга, отца Кармен, были посланы опять в Коста-Рику, чтобы там зарабатывать деньги на семью.

Когда Янг Тонг вернулся в Макао в конце 1930-х годов, он привёз с собой молодую костариканскую невесту Марту и двух маленьких дочерей, старших сестёр Кармен.

Марта была «неудобной фигурой» в большой китайской семье, так как была единственной иностранкой. Ей нужно было всему научиться очень быстро, чтобы её признали. Ей пришлось осознать, что значило быть женой и матерью в чужой культуре. Она всегда была очень занятой и воспитывала 11 детей, включая трёх не её собственных.

Китайский язык стал первым трудным испытанием для Марты.

Она часто скучала по Коста-Рике. Благодаря своему знанию испанского языка ей удалось подружиться с несколькими португальцами в Макао, с которыми она чувствовала себя более комфортно. В то же время она продолжала старательно изучать кантонское наречие Китайского языка, на котором она говорила со своими детьми и другими членами семьи. Сейчас, в возрасте 88 лет, живя на пенсии в Торонто, Марта счастлива, когда она идёт пообедать в китайский ресторан Чайна Тауна и поболтать там с официантами на Кантонском наречии. Язык может быть либо барьером, либо источником удовольствия и удовлетворения на протяжении всей жизни.

Гонконг, как и Макао, говорит на кантонском наречии, поэтому я не мог здесь по-настоящему погрузиться в Мандаринское наречие китайского языка, которое я изучал.

Однако и то, и другое наречие были все же диалектами китайского языка, и через них я мог интенсивно включиться в китайскую культуру.

Я был как бы вынут из удобного западного «кокона» и ежедневно был открыт лицом к лицу звукам и запахам оживлённых улиц и рынков, магазинов, торгующих китайскими лекарствами и другими экзотическими продуктами, энергии множества людей, суетящихся в маленьких мастерских или торгующих вразнос продуктами, которые они часто носили на обоих концах длинного шеста.

Возле моей школы или в переполненном районе Ковлуна Цымшацун я мог поесть недорогую лапшу или рис с соусом карри вместе с рабочими.

Но иногда я наслаждался великолепными кантонскими блюдами в роскошных ресторанах. Там были также многочисленные рестораны, которые представляли кухню различных частей Китая: Пекина, Шандонга, Сичуаня, Чао Джу и других. И все они неведомым образом теснились на узких переполненных улочках. Они стали моей ежедневной средой обитания, когда я изучал китайский язык. Я сам поставил себя в такие условия, чтобы принять этот язык. Для меня еда и язык являются наиболее приятными и доступными чертами чужой культуры, и в моём сознании они тесно сплетаются.

До сих пор я помню разговоры на мандаринском наречии во время обеда с моими учителями, пока мы ели тушенную с чесноком свинину, испеченный

на пару хлеб и суп из угрей.

Эти неформальные встречи были для меня самыми приятными из всего моего учебного процесса. Учителя рассказывали о своём детстве в Китае или говорили о других интересных предметах.

Во время китайского обеда каждый берёт что-то из общего блюда, стоящего посреди стола, своими палочками для еды.

У меня всегда был хороший аппетит, и, как единственный канадец за столом, я вскоре получил прозвище «джи на да»( Канада на мандаринском наречии) с ударением на «на да», что значит: « прийти и взять большой кусок».

Я принял правильное решение, выбрав Китайский университет в Гонконге, потому что китайской языковой школой в этом университете руководил один из наиболее эффективных преподавателей языка, каких я только встречал в своей жизни,- гн Лью Минг.

Он лично приветствовал всех людей, желающих изучать китайский язык, и заставлял иностранцев поверить, что они смогут его изучить. Он настаивал на усердной работе студентов, потому что сам был энергичным и трудолюбивым человеком. Он вдохновлял и меня отдать все свои силы новому языковому вызову и в то же время всегда был готов гибко ответить на все мои запросы. Персонал школы также был очень дружелюбен и способствовал изучению китайского языка.

Сначала я старательно ходил на все свои индивидуальные уроки с учителями.

Однако вскоре я начал чувствовать какое-то напряжение от всех этих классных занятий. Я был обязан приходить в класс на три часа каждое утро, хотя иногда я чувствовал себя уставшим и едва ли мог что-нибудь внимательно слушать, а тем более воспринимать.

Эффективность учителей тоже была разной.

Некоторые учителя пытались давать мне объяснения на английском языке, что я находил особенно скучным. По моде тех дней большое внимание уделялось зубрёжке, которая была утомительной и раздражающей. Лучшие уроки были те, когда учитель просто рассказывал о каком-то интересном предмете. Большую часть своих знаний я получил от этих более неформальных разговорных уроков, а также от интенсивной учёбы дома.

Я думаю, что это благодаря энергии директора Лью Минга, который опекал нас и ставил перед нами всё новые задачи, я был вдохновлён к трудной работе над китайским языком.

Тексты, которые мы использовали, были взяты из программы Йельского университета по китайскому языку.

Первый текст назывался «Китайские диалоги» и знакомил нас с Китаем в период до его освободительных войн. Диалоги описывали некоего г-на Смита, работающего и путешествующего по Китаю от Шанхая до Нанкина и Бейлинга (как называли Пекин в Гоминьдановские дни). Этот контекст был далёк от реального Китая конца 1960-х годов, который был охвачен тогда культурной революцией. Я помню очень мало из содержания того учебника, хотя я сознаю, что искусственные темы, вроде тех, возможно, необходимы для начального этапа изучения языка.

Первый этап изучения иностранного языка одновременно сложен и в то же время он приносит первое удовлетворение.

Он сложен, потому что новый язык кажется таким странным; однако же он приносит удовлетворение, потому что за короткий период времени вы узнаёте, как сказать о некоторых важных вещах на новом языке. В этот начальный период язык, который вы учите, всё еще не естественный, а специально упрощенный и подготовленный для начинающих. Он охватывает такие темы, как Почта, Железнодорожная станция, Ресторан, Посещение друзей и так далее.

Начальные языковые курсы доступны в книжных магазинах.

По моему опыту я скажу, что не играет большой роли, по какой системе вы начинаете учиться, лишь бы она вам нравилась. Вам нужно уделить большую часть времени слушанию и чтению, не пытаясь овладеть деталями грамматики. Эти программы для начинающих помогут вам получить первые знания и обеспечат вас самыми основными, базовыми словами и структурами.

Когда вы достигнете среднего уровня, вы столкнетесь лицом к лицу с самым длительным и самым трудным этапом вашего обучения.

Вам теперь необходимо достичь прорыва к свободному использованию языка. Вам необходимо для этого пройти путь от способности говорить на ограниченный набор тем и ситуаций до способности использовать язык как практическое средство общения в большом объеме спонтанно возникающих ситуаций и положений. Чтобы добиться этого, от вас потребуется вовлеченность в чтение и слушание огромного количества языкового материала. Если содержание будет для вас интересным, вы с успехом пройдете этот этап и даже получите наслаждение от самого процесса изучения.

Искусственные же диалоги с неинтересным «ученическим» содержанием станут пройденным для вас этапом, и вы перейдете к естественному языку.

К счастью, и я вскоре перешел к более значимому содержанию в изучении китайского языка.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE