×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Russian LingQ Podcast 1.0, Двадцать восемь: Анна и Андрей – Воспитание детей (Часть 2)

Двадцать восемь: Анна и Андрей – Воспитание детей (Часть 2)

Анна: Здравствуйте, в эфире русская линия подкастов и её ведущие, Анна и...

Андрей: Андрей.

Анна: В сегодняшнем подкасте вы услышите продолжение нашей беседы о детях. Хочу вам напомнить, что в прошлый раз мы остановились на том, что при выборе любых методов воспитания а... главное это всё же баланс. И последней мыслью Андрея, которую он высказал, и которая мне очень понравилась, было то, что если с детства не приучать ребёнка к самостоятельности; если абсолютно всё делать за него и вместо него и...всё ему преподносить, как говориться на блюдечке, то возможно он вырастет слишком инфантильным человеком и это возможно не слишком понравится его будущей жене. Итак, продолжение нашей беседы о воспитании детей.

Андрей: ... это будет не очень...понравится его жене...(оба смеются)...или там я не знаю...

Анна: ...это не факт, что он её найдет...при таком подходе к жизни777

Андрей: Каком подходе?

Анна: Ну когда он привык, что его развлекают...

Андрей: Да! Абсолютно точно (оба смеются)

Анна: потому что мало какой девушке понравится, что она всё время должна кого-то развлекать...

Андрей: Конечно...

Анна: ...но...мне кажется, что...

Андрей: (перебивает) надо выучить его, научить читать, и тогда...э...

Анна: (со смехом) ну вот он научился уже смотреть телевизор, но иногда ему надоедает смотреть телевизор. Не...я просто считаю, что...а...то есть...ты говоришь абсолютно правильные вещи и я с тобой абсолютно согласна. Просто мне кажется, под тем что надо учить его быть самостоятельным, это вовсе не значит, что... на..надо на него забить – это мы так его учим самостоятельности. Это он просто воспринимает, как отсутствие интереса к себе. Слушай, он один сидит, допустим целый день дома. Он хочет поиграть. Ему там подарили какую-то эту игру – эти лесенки там....м...не важно что. То есть игра расчитанная на партнера. И он хочет играть с партнёром!

Андрей: (иронично) Ну партнёром, наверное, его же возраста?

Анна: Но если у него нет партнера его возраста в доме!

Андрей: Тогда мы находимся в разных категориях...

Анна: (жалобно) ну пап...

Андрей: Ну что?

Анна: Ну так не честно! (оба смеются)

Андрей: Почему нечестно?

Анна: Потому...что!...Вот ты знаешь э...здесь было, кстати...сейчас я найду это...(ищет в книге нужный текст)...ошибка восьмая: слишком мало ласки, наполеоновские планы...во, нашла...

Андрей: Ну что там написано?

Анна: Тут вот опасное воспитание...какие методы воспитания считаются опасными. И вот здесь есть гиперопека: уже из названия понятно, что имеется ввиду сверхопека малыша...

Андрей: Ну да...

Анна: Малыш уже с раннего возраста практически лишен права на самостоятельность...

Андрей: Вот-вот, о чем я говорю...поэтому надо...

Анна: ...да! А вот другая крайность – гипоопека: это прямая противоположность предыдущего стиля воспитания. Свободы ребёнку слишком много. На столько много, что она граничит с полным равнодушием к нему взрослых! Ему можно всё, над ним нет никакого контроля, он всему учится на собственных синяках и шишках...

Андрей: (пытаясь перебить) ну вот...мне...

Анна: ...но при такой демократии, ребёнок растет в полной уверенности, что он не любим, не нужен, что он – лишний!

Андрей: Но вот мне интересно знать: ну вот во всех вот этих... советах...ребёнок как-нибудь сам присутствует? Его характер, его склонности, его персоналити, то есть вот написаны какие-то э... советы, которые как будто мы должны использовать, чтобы воспитывать какого-то а...абстрактного совершенно ребёнка. А каждый ребёнок, допустим, имеет свою...я не знаю там...свой характер...а...каждый ребёнок различен...и...что для одного, допустим...а...это гиперопека...как она...называешь там?

Анна: гиперопека...

Андрей: ...гиперопека, для другого это может быть с...совершенно нормальный путь воспитания. Мне кажется здесь достаточно сложно всё и...

Анна: да нет, я с тобой согласна, я просто а...я с тобой согласна, что надо исходить из персоналити или как...как...русское-то слово какое лучше...из характера ребёнка, из натуры ребёнка...и то, что для одного является гиперопекой...

Андрей: да...(перебивает)для другого совершенно нормально

Анна: ...(одновременно с Андреем) для другого является не до...но есть какие-то общие вещи. И э... если ты с ним не играешь...или я...

Андрей: (одновременно с Анной) Ну может быть он...ему не нравится играть? Может ему нравится считать...или читать?

Анна: Если ему нравится считать – так посчитай с ним, почитай с ним! Любому ребёнку нравится, чтобы до определённого...

Андрей: (одновременно с Анной) Ну почему ты всё...опять персоналии! Ну почитай, ну посчитай? Ну что я не считаю что ли с ним?...ну а что ты это самое

Анна: Нет...я говорю...я говорю ты, я могу сказать тоже самое о себе, я сейчас...

Андрей: (одновременно с Анной, обиженно) ... У тебя все это зацикленно...с тобой не возможно на эту тему говорить...потому что как только мы начинаем говорить, ты начинаешь сразу на личности переходить: ну вот сколько ты играешь, ну вот сколько ты тратишь времени...

Анна: (пытаясь перебить) не, я просто считаю...

Андрей: ...ну ты с ним считаешь? Ну ты с ним читаешь? Ну читаю, считаю

Анна: читаешь...счи...я просто...

Андрей: Я...делаю с ним другие вещи...

Анна: какие?

Андрей: Мы с ним...пилим! (смеется)

Анна: Ой, пилите вы классно! Мне, кстати, ужасно нравится как вы там с ним пилите...а помнишь как он маленький был?

Андрей: Маленький был ужасно...

Анна: (изображая речь маленького сына, пытающегося сказать слово «помогать») Помо...помо...по...по...помо

Андрей: (смеется, говорит вместе с Анной) Помо это классно... (вместе смеются) Куда это делось? Непонятно...

Анна: Непонятно куда ушло... Не, ну он всё...он...ну у него просто переключились, мне кажется...для него же...эээ...интересы переключились. То есть раньше для него что такое помо? Он же не понимал, что это вот там помогать папе. Ему казалось это так...каки-то простые действия, как там копать или у папы жужит...

Андрей: (перебивает) Мне нравится его уверенность: Ты сможешь это сделать? – Да, смогу (смеются)... – Слушай, ну может там надо...Ты сможешь водить машину? – Да, могу водить машину. – Ну может быть у тебя ноги немножко не достанут до педалей? – Да нет, достанут. Я встану – Помнишь, да?

Анна: (смеется)Да!

Андрей: Мне нравится эта такая уверенность сейчас. То есть он, фактически, может всё!...Ну это хорошо, мне кажется это...

Анна: Это здо...это здоровая стадия развития...

Андрей: (вместе с Анной) Может быть да, это здоровое...

Анна: Ощущение я...это по-моему, если не ошибаюсь должно быть где-то от двух и в шесть лет это по-тихонечку начинает уходить...

Андрей: Уходить, да...начинает...

Анна: А от двух...от двух до шести это состояние: Я – Бог.

Андрей: Он начинает мерять...

Анна: Я сотворил этот мир, да...

Андрей: …мерять свои силы…

Анна: …да…

Андрей: …применительно к той работе, которую надо выполнить и…наконец-то начинает сомневаться: способен ли он…(смеются)

Анна: Как он расстроился с этим…а… с бассейном…

Андрей: Что он не смог плавать, да?

Анна: Ну да, то есть…я так понимаю, ему и не очень хочется плавать, но вот когда у него не получалось…когда он пришёл на…а…футбол…

Андрей: ну да…

Анна: он…особенно первые дни был тоже хуже всех. Но его это совершенно ни чуть не смущало. Потому что он…он так был счастлив, что вот наконец-то он бьёт по этому мячу вместе со своими друзьями…(смеется)

Андрей: Но иногда он попадал, попадал иногда?

Анна: Иног…изредка попадал…

Андрей: (смеется) изредка…

Анна: … изредка…

Андрей: Не, ну сейчас-то он лучше попадает...

Анна: Нет, сейчас он попадает лучше. Не, он сейчас смотрится на…среднем уровне такой…всей своей команды

Андрей: Да, но плавать он до сих пор не умеет, да...

Анна: Ну у него…у него данные. Они видишь, он длинненький, худенький, кость тяжелая…как бы совершенно…

Андрей: Нет, ну плавать надо обязательно, конечно учить…

Анна: (перебивает) Не надо...да мы его просто отдадим...вот вернемся и отдадим...да...

Андрей: (вместе с Анной) профессионально

Анна: …отдадим на занятия. Потому что я так понимаю Локлан – он хо…ходит в бассейн, Джо…ну вот все его друзья, которые в нормальной там…

Андрей: (вместе с Анной) Ну да…

Анна: …, в продвинутой какой-то группе, они все уже там где-то по году, по полтора ходят в бассейн. По субботам. А мы по субботам ходим в русскую школу. Поэтому…будем ходить по воскресениям. Но он никогда никогда не был особо заинтересован в воде. Вспомни, когда Димка с Ленкой притащили этот, помнишь, надувной бассейн маленький…

Андрей: …ну да…

Анна: … мы его надули, и Ника туда просто плюхнулась и оттуда не вылезала.

Андрей: Я думаю, что надо научить его плавать в лето, когда будет летом и очень жарко, и он будет получать удовольствие от плаванья и…

Анна: …ну от тогда и пытается…

Андрей: Как ты думашь, он любит собачек?

Анна: (с усмешкой)…но маленьких

Андрей: …но маленьких, да…

Анна: Не, ну он Оскара любит, он страшно им гордится, когда мы...особенно когда мы приезжаем на...фу...футбол...

Андрей: Ага...

Анна: И там, Локлан так всегда бежит и говорит: привет там Оскар – там типа: Hello, Oscar – и он такой, этот…гордый, Матвеич сразу…всем показывает…

Андрей: за свою собаку, да?

Анна: да. И все так оглядываются, такая огромная собака…особенная…ну мальчишки из его команды уже знают, но всё стараются отойти – мало ли – а Матвеич так наглядно бежит с ним…

Андрей: (перебивает)…это, говорит, моя собака

Анна: …да, это моя собака, бежит к нему обниматься, показать, что он его…

Андрей: (перебивает)…но Оскар сейчас его не…?

Анна: А Оскар...Матвей тут же начинает взжать. Потому что он бежит к Оскару, Оскар бежит к нему!

Андрей: Но он его не толкает или толкает?

Анна: Да…ну он пытается в него ткнуться всей мордой! И естественно Матвей начинает визжать. А я всё время Матвея учу, я говорю: ты подходи к нему с боку… (смеется)

Андрей: С боку?

Анна: …с боку

Андрей: (смеется) как к лошади…

Анна: Да...именно так и надо...и тогда ты сможешь спокойно его...сразу, с первого раза... А Глеб, помнишь как...

Андрей: Ну да… Слушай, ну а как он читает, расскажи…

Анна: Читает он…

Андрей: ...он понимает там буквы?

Анна: …не, он понимает буквы, он пытается складывать, то есть…

Андрей: До конца он может прочесть?

Анна: …ты какой имеешь ввиду: русский или английский?

Андрей: Русский.

Анна: По-русски он может. Букварь он читает нормально. То есть он идет хорошо. То есть какие-то очень длинные слова ему нужна помощь. Всё зависит от дня. То есть я вижу, когда иногда он вдруг раз – начинает так хорошо-хорошо читать…

Андрей: (вместе с Анной) Ну да…

Анна: ...Иногда там устал или...пять минут хорошо почитал, а дальше естественно внимание рассеивается...

Андрей: Больше пяти минут он читать не может, да?

Анна: Не, он может читать, но он читает хуже больше пяти минут…

Андрей: А есть ли у него интерес к чтению или нет? Пытается он сам почитать или нет?

Анна: (вместе с Андреем) у него…пытается

Андрей: пытается?

Анна: пытается… он пытается сам читать. И по-русски, и по-английски…Особенно когда…а уж когда надо привлечь мамино внимание… и себе…

Андрей: …ну понятно…а какие книжки он берёт?

Анна: Книжки берёт в библиотеке?

Андрей: В библиотеке, да.

Анна: В библиотеке в основном он…

Андрей: что он любит?

Анна: …про…про динозавров…

Андрей: Про динозавров? Анна: Про динозавров, про космос...

Андрей: Про космос, про динозавров…

Анна: Да…подводный мир…ну…то есть всё, что интересное вокруг нас.

Андрей: Понятно.

Анна: Про монстров, опять же...

Андрей: Про монстров?

Анна: Про монстров, да...то есть я так понимаю, он больше смотрит по...по картинкам

Андрей: Какой у него самы любимый фильм, мультфильм?

Анна: А как ты думаешь?

Андрей: Я думаю что...я думаю что...про казаков, нет?

Анна: (смеется) Ну это один из лю...у него я так понимаю есть несколько любимых. Последнее время, мне кажется всё-таки у него самый любимый сто один долматинец.

Андрей: сто один долматинец, да?

Анна: Да, сто один долматинец…

Андрей: …слушай, удивительная история…про сто один долматинец (смеются)


Двадцать восемь: Анна и Андрей – Воспитание детей (Часть 2) Twenty-eight: Anna and Andrey - Parenting (Part 2)

Анна:      Здравствуйте, в эфире русская линия подкастов и её ведущие, Анна и... Anna: Hello, on the air the Russian line of podcasts and its hosts, Anna and ...

Андрей:  Андрей.

Анна:      В сегодняшнем подкасте вы услышите продолжение нашей беседы о детях. Anna: In today's podcast, you will hear the continuation of our conversation about children. Хочу вам напомнить, что в прошлый раз мы остановились на том, что при выборе любых методов воспитания а... главное это всё же баланс. I want to remind you that last time we stopped at the fact that when choosing any methods of upbringing ... the main thing is still the balance. И последней мыслью Андрея, которую он высказал, и которая мне очень понравилась, было то, что если с детства не приучать ребёнка к самостоятельности; если абсолютно всё делать за него и вместо него и...всё ему преподносить, как говориться на блюдечке, то возможно он вырастет слишком инфантильным человеком и это возможно не слишком понравится его будущей жене. And the last thought of Andrey, which he expressed, and which I really liked, was that if from childhood you do not teach a child to be independent; if you do absolutely everything for him and instead of him and ... present everything to him, as they say on a silver platter, then perhaps he will grow up too infantile and his future wife may not like it too much. アンドレイの最後の考えは、彼が表明し、私が本当に気に入ったのは、もしあなたが子供の頃からの独立に子供を慣れさせなかったら、ということでした。絶対にすべてが彼のために行われ、彼の代わりに...そしてすべてが彼に提示される場合、彼らは銀の大皿で言うように、おそらく彼は成長しすぎて乳児になり、彼の将来の妻はそれをあまり好きではないかもしれません。 Итак, продолжение нашей беседы о воспитании детей. So, the continuation of our conversation about parenting.

Андрей: ... это будет не очень...понравится его жене...(оба смеются)...или там я не знаю... Andrei: ... it won't be so ... his wife will like it ... (both laugh) ... or I don’t know there ...

Анна:      ...это не факт, что он её найдет...при таком подходе к жизни777 Anna: ... it is not a fact that he will find her ... with this approach to life777 アンナ:...彼が彼女を見つけるのは事実ではありません...

Андрей:  Каком подходе? Andrew: What approach?

Анна:     Ну когда он привык, что его развлекают... Anna: Well, when he's used to being entertained ... アンナ:まあ、彼が楽しまれることに慣れていたら...

Андрей:      Да! Абсолютно точно (оба смеются) Absolutely (both laugh)

Анна:      потому что мало какой девушке понравится, что она всё время должна кого-то развлекать... Anna: because few girls like it, that she has to entertain someone all the time ... アンナ:いつも誰かを楽しまなければならないことを好む少女はほとんどいないからです... Anna: omdat maar weinig meisjes dat leuk vinden moet ze altijd iemand vermaken...

Андрей: Конечно...

Анна:     ...но...мне кажется, что...

Андрей:  (перебивает) надо выучить его, научить читать, и тогда...э... Andrey: (interrupts) you need to learn him, teach him to read, and then ... uh ...

Анна:      (со смехом) ну вот он научился уже смотреть телевизор, но иногда ему надоедает смотреть телевизор. Anna: (laughing) well, he has already learned to watch TV, but sometimes he gets tired of watching TV. Не...я просто считаю, что...а...то есть...ты говоришь абсолютно правильные вещи и я с тобой абсолютно согласна. Not ... I just think that ... but ... that is ... you say the absolutely right things and I absolutely agree with you. Просто мне кажется, под тем что надо учить его быть самостоятельным, это вовсе не значит, что... на..надо на него забить – это мы так его учим самостоятельности. It just seems to me that just because you need to teach him how to be independent doesn’t mean at all that ... you need to beat him up - that’s how we teach him independence. 独立する方法を彼に教える必要があるからといって、彼を打ち負かす必要があるわけではないように思えます。それが彼に独立性を教える方法です。 Het lijkt me gewoon dat onder het feit dat we hem moeten leren onafhankelijk te zijn, dit helemaal niet betekent dat ... op ... we op hem moeten scoren - dit is hoe we hem onafhankelijkheid leren. Это он просто воспринимает, как отсутствие интереса к себе. He simply perceives this as a lack of interest in himself. 彼は単にこれを自分自身への関心の欠如として認識しています。 Слушай, он один сидит, допустим целый день дома. Listen, he sits alone, let's say all day at home. 聞いて、彼は一人で座っている、家で一日中言ってみましょう。 Он хочет поиграть. He wants to play. 彼はプレーしたい。 Ему там подарили какую-то эту игру – эти лесенки там....м...не важно что. They gave him some kind of game there - these ladders there .... m ... no matter what. 彼はこのゲームのいくつかの種類を提示されました-これらの階段.... m ...何があっても。 То есть игра расчитанная на партнера. That is, a game designed for a partner. つまり、パートナー向けに設計されたゲームです。 Dat is een spel ontworpen voor een partner. И он хочет играть с партнёром! And he wants to play with a partner! En hij wil met een partner spelen!

Андрей:  (иронично) Ну партнёром, наверное, его же возраста? Andrey: (ironically) Well, a partner, probably his own age? Andrey: (ironisch) Nou, een partner, waarschijnlijk, van zijn eigen leeftijd?

Анна:      Но если у него нет партнера его возраста в доме! Anna: But if he does not have a partner of his age in the house!

Андрей:  Тогда мы находимся в разных категориях... Andrew: Then we are in different categories ... アンドリュー:それから私たちはさまざまなカテゴリーにいます...

Анна: (жалобно) ну пап... Anna: (piteously) well dad ...

Андрей: Ну что? Andrey: Well?

Анна:      Ну так не честно! Anna: Well, that's not fair! (оба смеются)

Андрей:  Почему нечестно? Andrey: Why is it dishonest?

Анна:      Потому...что!...Вот ты знаешь э...здесь было, кстати...сейчас я найду это...(ищет в книге нужный текст)...ошибка восьмая: слишком мало ласки, наполеоновские планы...во, нашла... Anna: Because ... because! ... You know, uh ... it was here, by the way ... now I'll find it ... (looking for the necessary text in the book) ... error eight: too little affection, Napoleonic plans ... in, found ... Anna: Omdat...omdat!...Weet je, eh...het was hier trouwens...nu zal ik het vinden...(zoekt naar de juiste tekst in het boek)... 8e fout: te weinig genegenheid, Napoleontische plannen ... in, gevonden ...

Андрей:  Ну что там написано? Andrey: Well, what is written there?

Анна:      Тут вот опасное воспитание...какие методы воспитания считаются опасными. Anna: This is a dangerous upbringing ... what methods of upbringing are considered dangerous. アンナ:これは危険な育成です...どのような育成方法が危険と考えられていますか。 И вот здесь есть гиперопека: уже из названия понятно, что имеется ввиду сверхопека малыша... And here there is overprotection: already from the name it is clear that it means overprotection of the baby ... そして、ここには超管理者がいます。名前から、赤ちゃんの超管理者が意味することはすでに明らかです...

Андрей:  Ну да...

Анна:      Малыш уже с раннего возраста практически лишен права на самостоятельность... Anna: The kid is practically deprived of the right to independence from an early age ... アンナ:幼い頃の子供は、実質的に独立の権利を奪われています...

Андрей:  Вот-вот, о чем я говорю...поэтому надо... Andrey: That's what I'm talking about ... that's why it is necessary ...

Анна:      ...да! А вот другая крайность – гипоопека: это прямая противоположность предыдущего стиля воспитания. But the other extreme is hypo-care: it is the exact opposite of the previous parenting style. そしてここにもう一つの極端なものがあります-ハイポケア:これは以前の子育てスタイルの正反対です。 Свободы ребёнку слишком много. The child has too much freedom. 子供には自由があります。 На столько много, что она граничит с полным равнодушием к нему взрослых! There are so many that she borders on the complete indifference of adults to him! 彼女は大人に対する彼の完全な無関心に接するほどたくさんあります! Ему можно всё, над ним нет никакого контроля, он всему учится на собственных синяках и шишках... He can do anything, he has no control over him, he learns everything from his own bruises and bumps ... 彼は何でもできます、彼は彼をコントロールできません、彼は彼自身のあざと衝突からすべてを学びます... Hij kan alles, er is geen controle over hem, hij leert alles van zijn eigen blauwe plekken en stoten...

Андрей:  (пытаясь перебить) ну вот...мне... Andrew: (trying to interrupt) well ... to me ...

Анна:      ...но при такой демократии, ребёнок растет в полной уверенности, что он не любим, не нужен, что он – лишний! Anna: ... but with such a democracy, the child grows in complete confidence that he is not loved, not needed, that he is superfluous! Anna: ... maar met zo'n democratie groeit het kind op in het volste vertrouwen dat hij niet geliefd, niet nodig is, dat hij overbodig is!

Андрей:  Но вот мне интересно знать: ну вот во всех вот этих... советах...ребёнок как-нибудь сам присутствует? Andrei: But I’m interested to know: well, in all of these ... tips ... is the child somehow present himself? アンドレイ:しかし、私は知りたいです:さて、これらすべての...ヒント...子供はどういうわけか自分自身を提示していますか? Его характер, его склонности, его персоналити, то есть вот написаны какие-то э... советы, которые как будто мы должны использовать, чтобы воспитывать какого-то а...абстрактного совершенно ребёнка. His character, his inclinations, his personality, that is, some er ... tips are written that we should use as if to raise some kind of ... completely abstract child. 彼の性格、彼の性向、性格、つまり、ある種の...完全に抽象的な子供を育てるかのように使用すべきヒントが書かれています。 Zijn karakter, zijn neigingen, zijn persoonlijkheden, dat wil zeggen, hier zijn enkele e ... tips die we moeten gebruiken om een soort ... volledig abstract kind op te voeden. А каждый ребёнок, допустим, имеет свою...я не знаю там...свой характер...а...каждый ребёнок различен...и...что для одного, допустим...а...это гиперопека...как она...называешь там? And each child, for example, has its own ... I don't know there ... its own character ... ah ... every child is different ... and ... that for one, let's say ... ah ... this is overprotective ... what do you call her there? そして、それぞれの子供は自分のものを持っているとしましょう...私はそこに知りません...彼の性格...そして...それぞれの子供は異なっています...そして... 1つは、たとえば...ああ...これハイパーカストディ...彼女は何を...そこに呼んでいますか? En elk kind heeft bijvoorbeeld zijn eigen ... ik weet het niet ... zijn eigen karakter ... maar ... elk kind is anders ... en ... wat voor een, laten we zeggen . .. maar ... deze overbescherming ... hoe is het ... noem je het?

Анна:      гиперопека... Anna: overprotective... アンナ:ハイパーカストディ...

Андрей:  ...гиперопека, для другого это может быть с...совершенно нормальный путь воспитания. Andrey: ... overprotective, for another it may be with ... a completely normal path of upbringing. アンドリュー:...過酷な管理、別の場合は...まったく普通の教育方法です。 Мне кажется здесь достаточно сложно всё и... It seems to me that everything is quite complicated here and ... すべてが非常に複雑であるように思えます...

Анна:      да нет, я с тобой согласна, я просто а...я с тобой согласна, что надо исходить из персоналити или как...как...русское-то слово какое лучше...из характера ребёнка, из натуры ребёнка...и то, что для одного является гиперопекой... Anna: no, I agree with you, I just a ... I agree with you that you need to proceed from personalities or how ... how ... a Russian word is better ... from the character of a child, from nature child ... and that for one is hyper-custody ... アンナ:いいえ、私はあなたに同意します、私は...あなたが人格から、またはどのように...どのように...ロシア語の単語が良いか...子供の性格から、自然から進む必要があることにあなたに同意します子供...そして、それは1人のために過度に管理されています...

Андрей: да...(перебивает)для другого совершенно нормально Andrew: yes ... (interrupts) for another completely normal アンドリュー:はい...(割り込み)別の完全に正常な

Анна:      ...(одновременно с Андреем) для другого является не до...но есть какие-то общие вещи. Anna: ... (at the same time as Andrei) is not up to another ... but there are some common things. アンナ:...(アンドレイと同時に)別のものまではありませんが...共通点がいくつかあります。 И э... если ты с ним не играешь...или я... And uh ... if you don’t play with him ... or I ... そして、ええと...あなたが彼と遊んでいない場合...または私...

Андрей:  (одновременно с Анной) Ну может быть он...ему не нравится играть? Andrew: (at the same time as Anna) Well, maybe he ... he doesn't like to play? Может ему нравится считать...или читать?

Анна:      Если ему нравится считать – так посчитай с ним, почитай с ним! Anna: If he likes to count, then count with him, read with him! Anna: Als hij van tellen houdt, tel dan met hem mee, lees met hem mee! Любому ребёнку нравится, чтобы до определённого... Any child likes, to a certain ... Elk kind vindt het leuk om tot op zekere hoogte ...

Андрей:  (одновременно с Анной) Ну почему ты всё...опять персоналии! Andrey: (simultaneously with Anna) Why are you all ... personalities again! アンドリュー:(アンナと同時に)さて、なぜあなたは...再び性格なのですか! Andrey: (tegelijkertijd met Anna) Nou, waarom zijn jullie allemaal ... alweer persoonlijkheden! Ну почитай, ну посчитай? Well, read it, well, count it? まあ、読んで、まあ、カウント? Ну что я не считаю что ли с ним?...ну а что ты это самое Well, I don’t think what is wrong with him? ... well, what do you mean? まあ、私は彼と一緒に何かを考えていないのですか?...まあ、あなたは何ですか

Анна:      Нет...я говорю...я говорю ты, я могу сказать тоже самое о себе, я сейчас... Anna: No ... I say ... I say you, I can say the same about myself, I am now ... アンナ:いいえ...私は言います...私はあなたと言います、私は今、自分自身について同じことを言うことができます...

Андрей:  (одновременно с Анной, обиженно) ... У тебя все это зацикленно...с тобой не возможно на эту тему говорить...потому что как только мы начинаем говорить, ты начинаешь сразу на личности переходить: ну вот сколько ты играешь, ну вот сколько ты тратишь времени... Andrey: (at the same time with Anna, offended) ... You have it all in a loop ... it is not possible to talk with you on this topic ... because as soon as we start talking, you start to change personality right away: well, that's how old you are playing, well, that's how much time you waste ... アンドレイ:(同時にアンナ、気分を害した)...あなたはすべてループしている...このトピックについてあなたと話すことはできません...プレイ、まあ、どれくらいの時間を費やしますか... Andrey: (tegelijkertijd met Anna, beledigd) ... Je bent zo gefixeerd ... het is onmogelijk om met je over dit onderwerp te praten ... want zodra we beginnen te praten, begin je meteen persoonlijk te worden: nou, dat is hoeveel je speelt, hoeveel tijd verspil je...

Анна:      (пытаясь перебить) не, я просто считаю... Anna: (trying to interrupt) no, I just think ...

Андрей:  ...ну ты с ним считаешь? Andrey: ... well, do you count with him? Ну ты с ним читаешь? Well, do you read with him? Ну читаю, считаю Well I read, I think

Анна:      читаешь...счи...я просто... Anna: you read ... count ... I just ... Anna: Lezen...denk...ik ben gewoon...

Андрей:  Я...делаю с ним другие вещи... Andrey: I ... do other things with him ...

Анна:      какие? Anna: what?

Андрей:  Мы с ним...пилим! Andrey: We are ... sawing! (смеется) (laughs)

Анна:      Ой, пилите вы классно! Anna: Oh, you saw great! Anna: Oh, je zag het geweldig! Мне, кстати, ужасно нравится как вы там с ним пилите...а помнишь как он маленький был? By the way, I really like how you saw with him there ... but do you remember how little he was? Trouwens, ik vind het heel leuk hoe je met hem daar zag ... weet je nog hoe klein hij was?

Андрей:  Маленький был ужасно... Andrey: The little one was awful ...

Анна:     (изображая речь маленького сына, пытающегося сказать слово «помогать») Помо...помо...по...по...помо Anna: (imitating the speech of a young son trying to say the word "help") Help ... help ... for ... for ... help アンナ:(「助け」という言葉を言おうとしている幼い息子のスピーチを描いている)ポモ...ポモ... by ... by ... pomo

Андрей:  (смеется, говорит вместе с Анной) Помо это классно... (вместе смеются) Куда это делось? Andrey: (laughs, talking with Anna) Pomo, this is great ... (laughs together) Where did it go? Andrey: (lacht, spreekt met Anna) Pomo het is cool... (lacht samen) Waar is het gebleven? Непонятно... Unclear...

Анна:      Непонятно куда ушло... Не, ну он всё...он...ну у него просто переключились, мне кажется...для него же...эээ...интересы переключились. Anna: It is not clear where it went ... No, well, he is ... he ... well, he just switched, it seems to me ... for him ... uh ... interests have switched. Anna: Het is niet duidelijk waar het heen ging... Nee, nou, hij is alles... hij... nou, hij is net overgestapt, het lijkt mij... voor hem... uh... interesses veranderden. То есть раньше для него что такое помо? That is, what was help for him before? Он же не понимал, что это вот там помогать папе. He did not understand that it was there to help dad. Ему казалось это так...каки-то простые действия, как там копать или у папы жужит... It seemed to him so ... some simple action, like digging there or daddy's buzzing ... Het leek hem zo ... enkele eenvoudige acties, hoe daar te graven of met papa te zoemen ...

Андрей:  (перебивает) Мне нравится его уверенность: Ты сможешь это сделать? Andrey: (interrupts) I like his confidence: Can you do it? Andrei: (onderbreekt) Ik hou van zijn zelfvertrouwen: Kun jij het? – Да, смогу (смеются)... – Слушай, ну может там надо...Ты сможешь водить машину? - Yes, I can (laugh) ... - Listen, well, maybe it should be there ... Can you drive a car? – Да, могу водить машину. - Yes, I can drive a car. – Ну может быть у тебя ноги немножко не достанут до педалей? - Well, maybe your feet will not reach the pedals a little? – Да нет, достанут. - No, they will. Я встану – Помнишь, да? I'll get up - Remember, huh?

Анна:      (смеется)Да!

Андрей:  Мне нравится эта такая уверенность сейчас. То есть он, фактически, может всё!...Ну это хорошо, мне кажется это... That is, he, in fact, can do everything! ... Well, that's good, it seems to me ...

Анна:      Это здо...это здоровая стадия развития... Anna: This is great ... this is a healthy developmental stage ...

Андрей:  (вместе с Анной) Может быть да, это здоровое...

Анна:      Ощущение я...это по-моему, если не ошибаюсь должно быть где-то от двух и в шесть лет это  по-тихонечку начинает уходить... Anna: The feeling I ... it is in my opinion, if I am not mistaken, it should be somewhere from two and at the age of six it quietly starts to go away ...

Андрей:  Уходить, да...начинает... Andrey: To leave, yes ... it starts ...

Анна:      А от двух...от двух до шести это состояние: Я – Бог. Anna: And from two ... from two to six this state: I am God.

Андрей:  Он начинает мерять... Andrey: He starts to measure ...

Анна:      Я сотворил этот мир, да... Anna: I created this world, yes ... Anna: Ik heb deze wereld gemaakt, ja...

Андрей:  …мерять свои силы… Andrey: ... measure your strength ... Andrey: ... meet je kracht ...

Анна:      …да…

Андрей:  …применительно к той работе, которую надо выполнить и…наконец-то начинает сомневаться: способен ли он…(смеются) Andrey: ... in relation to the work that needs to be done and ... finally begins to doubt whether he is capable ... (laugh) Andrey: ... in relatie tot het werk dat gedaan moet worden en ... begint eindelijk te twijfelen: is hij in staat om ... (lacht)

Анна:      Как он расстроился с этим…а… с бассейном… Anna: How upset he was with that ... and ... with the pool ...

Андрей:  Что он не смог плавать, да? Andrey: That he couldn't swim, huh?

Анна:      Ну да, то есть…я так понимаю, ему и не очень хочется плавать, но вот когда у него не получалось…когда он пришёл на…а…футбол… Anna: Well, yes, that is ... as I understand it, he doesn't really want to swim, but when he didn't succeed ... when he came to ... and ... football ...

Андрей:  ну да…

Анна:      он…особенно первые дни был тоже хуже всех. Anna: he ... especially the first days was also the worst of all. Но его это совершенно ни чуть не смущало. But this did not bother him at all. Потому что он…он так был счастлив, что вот наконец-то он бьёт по этому мячу вместе со своими друзьями…(смеется) Because he ... he was so happy that he finally hits this ball with his friends ... (laughs) Omdat hij... hij was zo blij dat hij eindelijk deze bal met zijn vrienden aan het raken was... (lacht)

Андрей:  Но иногда он попадал, попадал иногда? Andrey: But sometimes he hit, sometimes?

Анна:      Иног…изредка попадал… Anna: Inog ... occasionally hit ...

Андрей:  (смеется) изредка…

Анна:      … изредка…

Андрей:  Не, ну сейчас-то он лучше попадает... Andrey: No, well, now he hits better ...

Анна:      Нет, сейчас он попадает лучше. Anna: No, he hits better now. Не, он сейчас смотрится на…среднем уровне такой…всей своей команды No, he now looks at ... the average level of such ... his entire team Nee, hij kijkt nu naar ... het gemiddelde niveau van zo'n ... zijn hele team

Андрей: Да, но плавать он до сих пор не умеет, да... Andrey: Yes, but he still can't swim, yes ...

Анна:      Ну у него…у него данные. Anna: Well, he has ... he has data. Они видишь, он длинненький, худенький, кость тяжелая…как бы совершенно… You see, he is long, thin, the bone is heavy ... as if completely ... Ze zien, hij is lang, dun, het bot is zwaar ... alsof het helemaal ...

Андрей:  Нет, ну плавать надо обязательно, конечно учить… Andrey: No, well, you have to swim, of course, teach ...

Анна:      (перебивает) Не надо...да мы его просто отдадим...вот вернемся и отдадим...да... Anna: (interrupts) Don't ... we'll just give it back ... we'll just go back and give it back ... yes ...

Андрей:  (вместе с Анной) профессионально Andrey: (together with Anna) professionally

Анна:      …отдадим на занятия. Anna: ... let's take it to class. Потому что я так понимаю Локлан – он хо…ходит в бассейн, Джо…ну вот все его друзья, которые в нормальной там… Because as I understand it, Loklan - he ho ... goes to the pool, Joe ... well, here are all his friends who are normal there ...

Андрей:  (вместе с Анной) Ну да…

Анна:      …, в продвинутой какой-то группе, они все уже там где-то по году, по полтора ходят в бассейн. Anna:…, in some advanced group, they are all there for about a year, they go to the pool for one and a half. По субботам. On Saturdays. А мы по субботам ходим в русскую школу. And we go to a Russian school on Saturdays. Поэтому…будем ходить по воскресениям. Therefore ... we will walk on Sundays. Но он никогда никогда не был особо заинтересован в воде. But he was never particularly interested in water. Вспомни, когда Димка с Ленкой притащили этот, помнишь, надувной бассейн маленький… Remember when Dimka and Lenka brought this one, remember, the inflatable pool is small ... DimkaとLenkaがこれをドラッグしたときのことを覚えておいてください、インフレータブルプールが小さいことを覚えておいてください...

Андрей:  …ну да… Andrey: ... well, yes ...

Анна:      … мы его надули, и Ника туда просто плюхнулась и оттуда не вылезала. Anna: ... we tricked him, and Nika just flopped down there and didn't get out of there. アンナ:...私たちは彼をだましました、そしてニカは単にフロップしてそこから出ませんでした。

Андрей:  Я думаю, что надо научить его плавать в лето, когда будет летом и очень жарко, и он будет получать удовольствие от плаванья и… Andrey: I think that we need to teach him to swim in the summer, when it will be very hot in summer, and he will enjoy swimming and ...

Анна:      …ну от тогда и пытается… Anna: ... well, that's when it tries ...

Андрей:  Как ты думашь, он любит собачек? Andrey: Do you think he loves dogs?

Анна:      (с усмешкой)…но маленьких Anna: (grinning) ... but small

Андрей:  …но маленьких, да… Andrey: ... but small, yes ...

Анна:      Не, ну он Оскара любит, он страшно им гордится, когда мы...особенно когда мы приезжаем на...фу...футбол... Anna: No, well, he loves Oscars, he is terribly proud of him when we ... especially when we come to ... fu ... football ... アンナ:いいえ、まあ、彼はオスカーを愛しています、彼は私たちが...特に...私たちが...フー...サッカーに来たとき、彼を非常に誇りに思っています...

Андрей:  Ага... アンドリュー:うん...

Анна:      И там, Локлан так всегда бежит и говорит: привет там Оскар – там типа: Hello, Oscar – и он такой, этот…гордый, Матвеич сразу…всем показывает… Anna: And there, Loklan always runs like that and says: hello there is an Oscar - there is like: Hello, Oscar - and he is such, this ... proud, Matveich immediately ... shows everyone ... アンナ:そして、そこに、ロクランはいつもそのように走り、こう言います:こんにちは、オスカーがあります-のようなものがあります:こんにちは、オスカー-そして彼はそうです、これは...誇りに思う、マトヴェイヒはすぐに...

Андрей: за свою собаку, да? Andrew: for your dog, right? アンドリュー:あなたの犬のために?

Анна:      да. アンナ:はい。 И все так оглядываются, такая огромная собака…особенная…ну мальчишки из его команды уже знают, но всё стараются отойти – мало ли – а Матвеич так наглядно бежит с ним… And everyone looks around like that, such a huge dog ... special ... well, the boys from his team already know, but they are trying to move away - you never know - and Matveich is so clearly running with him ... そして誰もがそのように見えます、そのような巨大な犬...特別な...まあ、彼のチームの少年たちはすでに知っていますが、彼らは離れようとしています-あなたは決して知らない-そしてマトヴェイヒは彼と一緒にとてもはっきりと走っています...

Андрей:  (перебивает)…это, говорит, моя собака Andrew: (interrupts) ... this, says my dog アンドリュー:(中断)...これは、私の犬は言います

Анна:      …да, это моя собака, бежит к нему обниматься, показать, что он его… Anna: ... yes, this is my dog, runs to hug him, to show that he is his ... アンナ:...はい、これは私の犬です、彼を抱きしめ、彼が彼であることを示すために走ります...

Андрей:  (перебивает)…но Оскар сейчас его не…? Andrew: (interrupts) ... but Oscar isn’t right now ...?

Анна:      А Оскар...Матвей тут же начинает взжать. Anna: And Oscar ... Matvey immediately begins to squeeze. アンナ:そしてオスカー…マトビーはすぐに圧迫し始めます。 Потому что он бежит к Оскару, Оскар бежит к нему! Because he runs to Oscar, Oscar runs to him!

Андрей:     Но он его не толкает или толкает? Andrey: But does he not push or push?

Анна:      Да…ну он пытается в него ткнуться всей мордой! Anna: Yes ... well, he tries to poke his whole muzzle into it! И естественно Матвей начинает визжать. And naturally Matvey starts screaming. А я всё время Матвея учу, я говорю: ты подходи к нему с боку… (смеется) And I teach Matvey all the time, I say: you approach him from the side ... (laughs)

Андрей:  С боку?

Анна:      …с боку

Андрей:     (смеется) как к лошади… Andrey: (laughs) like a horse ...

Анна:      Да...именно так и надо...и тогда ты сможешь спокойно его...сразу, с первого раза... А Глеб, помнишь как... Anna: Yes ... that's exactly how it should be ... and then you can calmly him ... right away, the first time ... And Gleb, remember how ...

Андрей:  Ну да… Слушай, ну а как он читает, расскажи… Andrey: Well, yes ... Listen, well, how he reads, tell me ...

Анна:      Читает он… Anna: He reads ...

Андрей:  ...он понимает там буквы? Andrey: ... does he understand the letters there?

Анна:      …не, он понимает буквы, он пытается складывать, то есть… Anna: ... no, he understands letters, he tries to fold, that is ...

Андрей:  До конца он может прочесть? Andrey: Can he read to the end?

Анна:      …ты какой имеешь ввиду: русский или английский? Anna: ... what do you mean: Russian or English?

Андрей:  Русский. Andrey: Russian.

Анна:      По-русски он может. Anna: In Russian, he can. Букварь он читает нормально. He reads the primer normally. То есть он идет хорошо. That is, it is going well. То есть какие-то очень длинные слова ему нужна помощь. That is, some very long words he needs help. Всё зависит от дня. It all depends on the day. То есть я вижу, когда иногда он вдруг раз – начинает так хорошо-хорошо читать… That is, I see when sometimes he suddenly once - begins to read so well, well ...

Андрей:  (вместе с Анной) Ну да…

Анна:      ...Иногда там устал или...пять минут хорошо почитал, а дальше естественно внимание рассеивается... Anna: ... Sometimes I'm tired there or ... I read it well for five minutes, and then naturally the attention scatters ...

Андрей:  Больше пяти минут он читать не может, да? Andrey: He can't read for more than five minutes, can he?

Анна:      Не, он может читать, но он читает хуже больше пяти минут… Anna: No, he can read, but he reads worse for more than five minutes ...

Андрей: А есть ли у него интерес к чтению или нет? Andrey: Does he have an interest in reading or not? Пытается он сам почитать или нет? Is he trying to read it himself or not?

Анна:      (вместе с Андреем) у него…пытается

Андрей:  пытается?

Анна:      пытается… он пытается сам читать. Anna: trying ... he's trying to read himself. И по-русски, и по-английски…Особенно когда…а уж когда надо привлечь мамино внимание… и себе… Both in Russian and in English ... Especially when ... and when it is necessary to attract my mother's attention ... and myself ...

Андрей:  …ну понятно…а какие книжки он берёт? Andrey: ... well, I see ... what kind of books does he take?

Анна:      Книжки берёт в библиотеке? Anna: Does he borrow books from the library?

Андрей:     В библиотеке, да.

Анна:      В библиотеке в основном он…

Андрей:  что он любит?

Анна:      …про…про динозавров… Anna: ... about ... about dinosaurs ...

Андрей:     Про динозавров? Анна:      Про динозавров, про космос... Anna: About dinosaurs, about space ...

Андрей:  Про космос, про динозавров…

Анна:      Да…подводный мир…ну…то есть всё, что интересное вокруг нас. Anna: Yes ... the underwater world ... well ... that is, everything that is interesting around us.

Андрей:  Понятно.

Анна:      Про монстров, опять же... Anna: About monsters, again ...

Андрей:  Про монстров?

Анна:      Про монстров, да...то есть я так понимаю, он больше смотрит по...по картинкам Anna: About monsters, yes ... that is, as I understand it, he looks more at ... at pictures

Андрей:  Какой у него самы любимый фильм, мультфильм? Andrey: What is his favorite film, cartoon?

Анна:      А как ты думаешь?

Андрей:  Я думаю что...я думаю что...про казаков, нет? Andrey: I think that ... I think that ... about the Cossacks, no?

Анна:      (смеется) Ну это один из лю...у него я так понимаю есть несколько любимых. Anna: (laughs) Well, this is one of them ... I understand that he has several favorites. Последнее время, мне кажется всё-таки у него самый любимый сто один долматинец. Lately, it seems to me that he still has the most beloved one hundred and one Dolmatins.

Андрей:  сто один долматинец, да? Andrey: one hundred and one Dolmatins, right?

Анна:      Да, сто один долматинец… Anna: Yes, one hundred and one Dolmatins ...

Андрей:  …слушай, удивительная история…про сто один долматинец (смеются) Andrey: ... listen, an amazing story ... just one hundred and one Dolmatins (laughs)