×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Короткие рассказы (Russian Short Stories), "Каштанка" Антон Чехов (Глава 1)

"Каштанка" Антон Чехов (Глава 1) Глава 1

Молодая рыжая собака — помесь такса с дворняжкой — очень похожая мордой на лисицу, бегала взад и вперед по тротуару и беспокойно оглядывалась по сторонам.

Изредка она останавливалась и, плача, приподнимая то одну озябшую лапу, то другую, старалась дать себе отчет: как это могло случиться, что она заблудилась? Она отлично помнила, как она провела день и как в конце концов попала на этот незнакомый тротуар. День начался с того, что ее хозяин, столяр Лука Александрыч, надел шапку, взял под мышку какую-то деревянную штуку, завернутую в красный платок, и крикнул: — Каштанка, пойдем! Услыхав свое имя, помесь такса с дворняжкой вышла из-под верстака, где она спала на стружках, сладко потянулась и побежала за хозяином. Заказчики Луки Александрыча жили ужасно далеко, так что, прежде чем дойти до каждого из них, столяр должен был по нескольку раз заходить в трактир и подкрепляться. Каштанка помнила, что по дороге она вела себя крайне неприлично. От радости, что ее взяли гулять, она прыгала, бросалась с лаем на вагоны конно-железки, забегала во дворы и гонялась за собаками. Столяр то и дело терял ее из виду, останавливался и сердито кричал на нее. Раз даже он с выражением алчности на лице забрал в кулак ее лисье ухо, потрепал и проговорил с расстановкой: — Чтоб... ты... из... дох...ла, холера! Побывав у заказчиков, Лука Александрыч зашел на минутку к сестре, у которой пил и закусывал; от сестры пошел он к знакомому переплетчику, от переплетчика в трактир, из трактира к куму и т. д. Одним словом, когда Каштанка попала на незнакомый тротуар, то уже вечерело и столяр был пьян, как сапожник.

Он размахивал руками и, глубоко вздыхая, бормотал: — Во гресех роди мя мати во утробе моей! Ох, грехи, грехи! Теперь вот мы по улице идем и на фонарики глядим, а как помрем — в гиене огненной гореть будем... Или же он впадал в добродушный тон, подзывал к себе Каштанку и говорил ей: — Ты, Каштанка, насекомое существо и больше ничего. Супротив человека ты всё равно, что плотник супротив столяра... Когда он разговаривал с ней таким образом, вдруг загремела музыка. Каштанка оглянулась и увидела, что по улице прямо на нее шел полк солдат. Не вынося музыки, которая расстраивала ей нервы, она заметалась и завыла. К великому её удивлению, столяр, вместо того, чтобы испугаться, завизжать и залаять, широко улыбнулся, вытянулся во фрунт и всей пятерней сделал под козырек. Видя, что хозяин не протестует, Каштанка еще громче завыла и, не помня себя, бросилась через дорогу на другой тротуар. Когда она опомнилась, музыка уже не играла и полка не было. Она перебежала дорогу к тому месту, где оставила хозяина, но, увы! столяра уже там не было. Она бросилась вперед, потом назад, еще раз перебежала дорогу, но столяр точно сквозь землю провалился... Каштанка стала обнюхивать тротуар, надеясь найти хозяина по запаху его следов, но раньше какой-то негодяй прошел в новых резиновых калошах, и теперь все тонкие запахи мешались с острою каучуковою вонью, так что ничего нельзя было разобрать. Каштанка бегала взад и вперед и не находила хозяина, а между тем становилось темно. По обе стороны улицы зажглись фонари и в окнах домов показались огни. Шел крупный, пушистый снег и красил в белое мостовую, лошадиные спины, шапки извозчиков, и чем больше темнел воздух, тем белее становились предметы. Мимо Каштанки, заслоняя ей поле зрения и толкая ее ногами, безостановочно взад и вперед проходили незнакомые заказчики. (Всё человечество Каштанка делила на две очень неравные части: на хозяев и на заказчиков; между теми и другими была существенная разница: первые имели право бить ее, а вторых она сама имела право хватать за икры.) Заказчики куда-то спешили и не обращали на нее никакого внимания. Когда стало совсем темно, Каштанкою овладели отчаяние и ужас. Она прижалась к какому-то подъезду и стала горько плакать. Целодневное путешествие с Лукой Александрычем утомило ее, уши и лапы ее озябли, и к тому же еще она была ужасно голодна. За весь день ей приходилось жевать только два раза; покушала у переплетчика немножко клейстеру да в одном из трактиров около прилавка нашла колбасную кожицу — вот и всё. Если бы она была человеком, то наверное подумала бы: «Нет, так жить невозможно! Нужно застрелиться!»

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

"Каштанка" Антон Чехов (Глава 1) |||Capítulo Kastanka||Tschechow|Kapitel 栗子|安东|契诃夫|章节 Kashtanka|||Kapitel 卡什坦卡||| Каштанка|Антон|Чехов|глава Kachtanka|Anton|Tchekhov|Chapitre Kasztanka||Czechow| Kestane|Anton|Çehov|Bölüm Kashanka|Anton|Chekhov|chapter "Kaschtanka" von Anton Tschechow (Kapitel 1). "Kashtanka" του Anton Chekhov (Κεφάλαιο 1). "Kashtanka" Anton Chekhov (Chapter 1) "Kashtanka" Anton Chekhov (Capítulo 1) La kashtanka di Anton Cechov (Capitolo 1) アントン・チェーホフ『カシュタンカ』(第1章) De Kasjtanka van Anton Tsjechov (Hoofdstuk 1) "Kashtanka" Antona Czechowa (Rozdział 1). "O Kashtanka" de Anton Chekhov (Capítulo 1) "Каштанка" Антон Чехов (Глава 1) "Kashtanka" av Anton Tjechov (kapitel 1). "Каштанка" Антон Чехов (Глава 1) “卡什坦卡”安东契诃夫(第 1 章) "卡什坦卡" 安东·契诃夫 (第一章) "Kashhtanka" Anton Çehov (Bölüm 1) "Kachtanka" Anton Tchekhov (Chapitre 1) "Kaštanka" Anton Čehov (Poglavlje 1) Глава 1 章节 Capítulo глава Chapitre Bölüm Rozdział chapter Chapter 1 Capítulo 1 第一章 Bölüm 1 Chapitre 1 Poglavlje 1

Молодая рыжая собака — помесь такса с дворняжкой — очень похожая мордой на лисицу, бегала взад и вперед по тротуару и беспокойно оглядывалась по сторонам. jovem|ruiva||a mistura|dachshund||vira-lata||parecida|a cara||raposa|corria|para trás||frente|||||olhava||lado junge|rote||Mischung|Dackel||Mischling||ähnlich|Schnauze||Fuchs|lief|zurück||vorwärts||dem Bürgersteig||unruhig|umherblickte||Seiten 年轻的|红色的|狗|杂交|腊肠犬|和|杂种狗|非常|像|脸|在|狐狸|跑|向后|和|向前|在|人行道|和|不安地|看|向|旁边 |ruja||||||||de cara||zorra|corría|atrás||||acera||inquieta|se miraba||a los lados |||incrocio|bassotto||cane di strada||simile|muso||volpe||||||marciapiede||inquietamente|si guardava|| |röda||blandras||||||i ansiktet||räven||bakåt||||trottin|||såg sig omkring|| |红色的|||||||像||||||||||||||四周 mlada|riđa|pas|mešanka|taksa|sa|mešancom|veoma|slična|njuškom|na|lisicu|trčala|nazad|i|napred|po|trotoaru|i|nemirno|osvrnula se|po|stranama jeune|rousse|chien|croisement|teckel|avec|bâtard|très|ressemblant|museau|à|renard|elle courait|en arrière|et|en avant|sur|trottoir|et|anxieusement|elle regardait autour|de|côtés genç|kızıl|köpek|melez|dachshund|ile|sokak köpeği|çok|benzer|yüzü|üzerine|tilki|koşuyordu|geri|ve|ileri|boyunca|kaldırım|ve|huzursuzca|bakınıyordu|boyunca|taraflar |rudą||mieszanka|terier||kundelkiem||p podobna|mordą||lisa|biegała|wstecz||do przodu||chodniku||niespokojnie|oglądała się||stronach young|ginger|dog|a mix|dachshund|with|a mongrel|very|similar|with her snout|on|a fox|was running|back|and|back and forth|in|the sidewalk|and|restlessly|was looking around|in|around Ein junger roter Hund - ein Dackel-Mischling - der einem Fuchs sehr ähnlich ist, rannte auf dem Bürgersteig hin und her und sah sich unruhig um. A young red dog - a cross between a dachshund and a mongrel - a very similar muzzle to a fox, ran back and forth along the sidewalk and anxiously looked around. Un joven perro rojo, una mezcla de perro salchicha y mestizo, con una cara muy parecida a la de un zorro, corría de un lado a otro de la acera y miraba a su alrededor con inquietud. 若い赤毛の犬-ダックスフンドと雑種の間の十字架-キツネの銃口のように、歩道に沿って前後に走り、不安そうに見回しました。 En ung röd hund - en blandning av tax och mongol - som påminde mycket om en räv, sprang fram och tillbaka på trottoaren och såg sig rastlöst omkring. 年輕的紅色狗狗——獵犬和流浪狗的混血——她的臉頰非常像狐狸,來回在步道上跑著,焦慮地四處張望。 一只年轻的红色狗——腊肠犬和杂种犬的混合体——长得很像狐狸,来回在人行道上跑,焦虑地四处张望。 Genç kızıl köpek - bir dachshund ile sokak köpeği karışımı - yüzüyle bir tilkiye çok benzeyen, kaldırımlarda ileri geri koşuyor ve etrafa endişeyle bakıyordu. Un jeune chien roux — un croisement entre un teckel et un chien de rue — qui ressemblait beaucoup à un renard, courait d'avant en arrière sur le trottoir et regardait anxieusement autour de lui. Mlada riđa psa — mešanac između taksija i mešanca — veoma slična njuškom lisici, trčala je napred-nazad po trotoaru i nemirno se osvrćela oko sebe.

Изредка она останавливалась и, плача, приподнимая то одну озябшую лапу, то другую, старалась дать себе отчет: как это могло случиться, что она заблудилась? raramente||||chorando|levantando|||fria|pata||||||conta||||acontecer|||se perdeu selten||stoppen||weinte|hochhebend|||||||||||||||||verlaufen 偶尔|她|停下来|和|哭着|抬起|一只|一只|冷得发抖的|爪子|一只|另一只|努力|给|自己|认知|怎么|这|能够|发生|什么|她|迷路了 ||se detenía|||||||pata|||intentaba|||deuda|||||||se había perdido ||||gråtande|lyftande|||frusna|fot||||||reda|||||||varit vilse ||||||||发抖的|||另一只||||||||||| povremeno|ona|stajala|i|plačući|podižući|to|jednu|promrzlu|šapu|to|drugu|pokušavala|dati|sebi|izveštaj|kako|to|moglo|desiti|da|ona|izgubila se occasionally|she|stopped|and|crying|lifting|that|one|numb|paw|that|the other|tried|give account|to herself|realization|how|this|could|happen||she|got lost parfois|elle|elle s'arrêtait|et|en pleurant|en levant|soit|une|gelée|patte|soit|l'autre|elle essayait|de donner|à elle-même|compte|comment|cela|pouvait|arriver|que|elle|elle s'est perdue ara sıra|o|duruyordu|ve|ağlarken|kaldırarak|bir|bir|üşümüş|patisi|bir|diğer|çabalıyordu|vermek|kendine|hesap|nasıl|bu|olabilirdi|başına gelmek|ki|o|kayboldu Rzadko||zatrzymywała się||płacząc|podnosząc|||zmarzniętą|łapę|||starała się|||rachunek||||zdarzyć|||się zgubiła raramente||si fermava||piangendo||||gelata||||||||||||||si era persa Ab und zu blieb sie stehen, hob weinend die eine oder andere kalte Pfote und versuchte, sich Rechenschaft abzulegen: Wie konnte es sein, dass sie verloren war? Occasionally she would stop, crying, lifting one frozen paw and then the other, tried to make herself aware: how could this happen that she was lost? De vez en cuando se detenía y, llorando, levantando ahora una pata helada, luego la otra, trataba de darse cuenta: ¿cómo podía ser que se perdiera? Af en toe stopte ze en huilde ze, terwijl ze de ene bevroren poot ophief en de andere probeerde te beseffen: hoe kon het gebeuren dat ze verdwaalde? 偶爾它會停下來,哭泣著舉起一隻又一隻冰冷的爪子,試圖弄清楚:怎麼會發生這種事,讓她迷路了? 它偶尔停下来,哭泣着抬起一只又一只冰冷的爪子,试图弄清楚:怎么会发生这样的事,它迷路了? Ara sıra duruyor ve ağlayarak, bir soğuk patisini, sonra diğerini kaldırarak, nasıl oldu da kaybolduğunu anlamaya çalışıyordu. Parfois, elle s'arrêtait et, en pleurant, levant une patte gelée puis l'autre, essayait de comprendre : comment cela avait-il pu arriver, qu'elle se soit perdue ? S vremena na vreme je stajala i, plačući, podizala jednu ili drugu promrzlu šapu, pokušavajući da shvati: kako je to moglo da se desi, da se izgubi? Она отлично помнила, как она провела день и как в конце концов попала на этот незнакомый тротуар. |||||passou||||||||||| |||||||||||||||unbekannt| 她|很好|记得|如何|她|度过了|一天|和|如何|在|结束|最终|到达了|在|这个|陌生的|人行道 |||||||||||||||desconocido| ||||||||||||||||marciapiede |||||度过了|||||最后|||||| ona|odlično|se sećala|kako|ona|provela|dan|i|kako|na|kraju|konačno|stigla|na|ovaj|nepoznati|trotoar elle|très|se souvenait|comment|elle|a passé|jour|et|comment|à|fin|finalement|est arrivée|sur|ce|inconnu|trottoir o|mükemmel|hatırladı|nasıl|o|geçirdi|gün|ve|nasıl|içinde|sonunda|sonunda|ulaştı|üzerine|bu|tanımadık|kaldırım ||pamiętała|||spędziła|||||||trafiła|||nieznany|chodnik she|perfectly|remembered|how|she|spent|day|and||in|end|in the end|ended up|to|this|unknown|sidewalk Sie erinnerte sich noch sehr gut daran, wie sie den Tag verbracht hatte und wie sie auf diesem unbekannten Bürgersteig gelandet war. She remembered perfectly how she spent the day and how she finally ended up on this unfamiliar pavement. Recordaba perfectamente cómo pasó el día y cómo terminó en esta acera desconocida. 她清楚地記得自己是如何度過這一天的,以及最後是怎樣來到這個陌生的步道上。 她清楚地记得自己是如何度过这一天的,以及最后是如何来到这条陌生的人行道上的。 O, gününü nasıl geçirdiğini ve sonunda bu tanımadık sokakta nasıl bulunduğunu mükemmel bir şekilde hatırlıyordu. Elle se souvenait parfaitement de la façon dont elle avait passé la journée et comment elle s'était finalement retrouvée sur ce trottoir inconnu. Odlično se sećala kako je provela dan i kako je na kraju završila na ovom nepoznatom trotoaru. День начался с того, что ее хозяин, столяр Лука Александрыч, надел шапку, взял под мышку какую-то деревянную штуку, завернутую в красный платок, и крикнул: — Каштанка, пойдем! ||||||senhor|marceneiro|||colocou|chapéu|||debaixo do braço|||madeira|coisa|embalada||||||| 天|开始了|从|这件事|这|她的|主人|木匠|卢卡|亚历山大维奇|戴上了|帽子|拿了|在下面|腋下|||木制的|东西|包裹的|在|红色的|方巾|和|喊了|卡什坦卡|走吧 ||||||dueño||Luka|Alexandrovich|se puso|sombrero||||||de madera||envuelta|||pañuelo||gritó||vamos ||||||||||||||armhålan|någon||trä|sak|inslagen||||||| |||||||木匠|||||||||||||||手帕||叫|| dan|počeo|od|toga|što|njene|gazda|stolar|Luka|Aleksandrič|stavio|kapu|uzeo|pod|pazuh|||drvenu|stvar|umotanu|u|crveni|maramu|i|povikao|Kaštanka|hajde jour|a commencé|par|cela|que|son|maître|menuisier|Luka|Alexandrovitch|a mis|chapeau|a pris|sous|bras|||en bois|chose|enroulée|dans|rouge|foulard|et|a crié|Kashtanka|allons gün|başladı|-den|o|ki|onun|sahibi|marangoz|Luka|Aleksandrovich|giydi|şapka|aldı|altına|koltuk|||tahta|şey|sarılmış|içine|kırmızı|örtü|ve|bağırdı|Kashtanka|gidelim ||||||właściciel|stolar||Aleksandrycz|nałożył|czapkę|||pod pachę|||drewnianą|rzecz rzeczowa|zawiniętą||czerwony|||krzyknął|Kasztanka|idź |started||that||her|the owner|the carpenter|Luka|Alexandrych|put on|a hat|took|under|under his arm|some||a wooden|a wooden thing|wrapped||a red|handkerchief||shouted|Kashtanka|let's go Der Tag begann, als ihr Meister, Luka Aleksandrych, der Zimmermann, seinen Hut aufsetzte, ein in ein rotes Taschentuch eingewickeltes Holzteil unter den Arm nahm und rief: - "Kaschtanka, los geht's! The day began with the fact that its owner, the carpenter Luke Alexandritch, put on his hat, took a wooden piece under the mouse, wrapped in a red kerchief, and shouted: "Kashtanka, let's go!" El día comenzó con el hecho de que su propietario, el carpintero Luka Alexandrych, se puso un sombrero, tomó bajo el brazo una cosa de madera envuelta en un pañuelo rojo y gritó: "¡Kashtanka, vámonos!" De dag begon toen de eigenaar, timmerman Luka Alexandrych, zijn hoed opzette, een stuk hout in een rode sjaal onder zijn arm wikkelde en riep: 'Kastanje, laten we gaan!' 一天開始於她的主人木匠盧卡·亞歷山德羅維奇戴上帽子,拿起一件包裹在紅布中的木製物品,並大喊:——卡斯坦卡,走吧! 这一天开始时,她的主人,木匠卢卡·亚历山德里奇,戴上帽子,夹着一件用红布包裹的木制品,喊道:——卡什坦卡,走! Gün, sahibi marangoz Luka Aleksandrovich'in bir şapka takıp, koltuk altına kırmızı bir örtüye sarılı bir tahta parçası alarak, "Kashanka, hadi gidelim!" diye bağırmasıyla başladı. La journée avait commencé lorsque son maître, le menuisier Luka Alexandrovitch, avait mis son chapeau, pris sous son bras une sorte de morceau de bois enveloppé dans un foulard rouge, et avait crié : — Kachtanka, allons-y ! Dan je počeo tako što je njen gazda, stolar Luka Aleksandrič, stavio kapu, uzeo pod mišku neku drvenu stvar, umotanu u crveni šal, i povikao: — Kaštanka, idemo! Услыхав свое имя, помесь такса с дворняжкой вышла из-под верстака, где она спала на стружках, сладко потянулась и побежала за хозяином. ||||||||||banco de trabalho|||||serragem|docemente|se esticou||correu||o dono 听到|他的|名字|杂交犬|腊肠犬|和|杂种狗|出来|||工作台|在那里|它|睡觉|在|木屑上|舒服地|伸了个懒腰|和|跑了|在后面|主人 al oír|su|||||||||el banco de trabajo|||estaba durmiendo||virutas|dulcemente|se estiró||corrió||dueño När hon hörde||||||||||arbetsbänken|||||spånor||sträckte sig|||| ||||||||||工作台||||||甜蜜地||||| čuvši|svoje|ime|mešavina|taksa|sa|mešancem|izašla|||radnog stola|gde|ona|spavala|na|strugotinama|slatko|protegnula se|i|potrčala|za|gazdom ayant entendu|son|nom|croisement|teckel|avec|bâtard|est sortie|||établi|où|elle|dormait|sur|copeaux|doucement|elle s'est étirée|et|elle a couru|après|maître duyduğunda|kendi|isim|melez|dachshund|ile|sokak köpeği|çıktı|||tezgah|nerede|o|uyuyordu|üzerinde|talaşlar|tatlı bir şekilde|esnedi|ve|koştu|arkasında|sahibi Usłyszawszy|||mieszanka|terier||kundelkiem||||warsztatu|||||sawdzie|słodko|pociągnęła się||pobiegła||panem hearing|own|her (referring to the dog)|the mix|a dachshund|mutt|a mongrel|emerged||from|the workbench|||was sleeping|on|on the shavings|sweetly|stretched|and|ran|to|the owner Als er seinen Namen hörte, kam der Mischlingsdackel unter der Werkbank hervor, wo er auf den Spänen schlief, streckte sich genüsslich und lief seinem Herrchen hinterher. Hearing his name, a cross between dachshund and the mongrel came out from under the workbench, where she slept on shavings, sweetly stretched and ran after the owner. Al escuchar su nombre, una mezcla de perro salchicha y mestizo salió de debajo del banco de trabajo, donde dormía sobre virutas de madera, se estiró dulcemente y corrió detrás de su amo. Toen ze haar naam hoorde, kwam er een kruising tussen een teckel en een bastaard onder de werkbank vandaan, waar ze in krullen sliep, zich liefdevol uitstrekte en de eigenaar achterna rende. 聽到自己的名字,這隻混血犬(醜小狗和達克斯犬的混合)從工作台下走出來,它在木屑上睡覺,舒服地伸了個懶腰,然後跟著主人跑了。 听到自己的名字,这只腊肠犬和杂种狗的混合体从工作台下走出来,伸了个懒腰,然后跑去跟着主人。 Adını duyunca, bir dachshund ve sokak köpeği karışımı olan köpek, üzerinde uyuduğu talaşların altından çıktı, tatlı bir şekilde esnedi ve sahibinin peşinden koşmaya başladı. En entendant son nom, le croisement entre un teckel et un chien de rue sortit de sous l'établi, où elle dormait sur des copeaux, s'étira doucement et courut après son maître. Čuvši svoje ime, mešanka između taksija i mešanca izašla je ispod radnog stola, gde je spavala na strugotinama, slatko se istegnula i potrčala za gazdom. Заказчики Луки Александрыча жили ужасно далеко, так что, прежде чем дойти до каждого из них, столяр должен был по нескольку раз заходить в трактир и подкрепляться. Os clientes||||||||antes|||||||||||||||taverna||se alimentar 客户|卢卡|亚历山大|住|非常|远|所以|以至于|在之前|比|到达|到|每个|从|他们|木匠|必须|是|每|几次|次|进入|到|酒馆|和|吃东西 ||||muy||||||llegar|||||||||varios||||taberna||refrescarse ||||||||prima||||||||||||||||| Kunder|||||||||||||||||||||||krog||stärka sig ||||非常|||||||||||||||几|||||| klijenti|Luke|Aleksandriča|živeli|strašno|daleko|tako|da|pre|nego što|da stigne|do|svakog|od|njih|stolar|morao|je bio|po|nekoliko|puta|da svraća|u|krčmu|i|da se okrepči clients|de Luka|Alexandrovitch|ils vivaient|terriblement|loin|si|que|avant|de|parvenir|à|chacun|des|eux|menuisier|il devait|était|plusieurs||fois|entrer|dans|auberge|et|se restaurer müşteriler|Luka'nın|Aleksandrovich'in|yaşıyorlardı|korkunç|uzak|öyle|ki|önce|-den|ulaşmak|-e|her|-den|onlardan|marangoz|zorunda|idi|-den||kez|girmek|-e|han|ve|takviye almak Klienci|Luki|Aleksandrycza||strasznie||||zanim||dojść|||||stolarz||||kilka||zajść||gospoda||posilać się the customers|the customers|of Alexandrych|lived|terribly|far away|so|that|before|before|reach|to|each|of|them|the carpenter|had to|was|to|several|once|go in|in|tavern|and|have a meal (here) Die Kunden von Luka Aleksandrych wohnten sehr weit entfernt, so dass der Zimmermann mehrmals ins Gasthaus gehen musste, um sich zu erfrischen, bevor er jeden von ihnen erreichen konnte. Luke Alexandrych's customers lived terribly far away, so before reaching each of them, the carpenter had several times to go into the tavern and reinforce himself. Los clientes de Luka Alexandritch vivían terriblemente lejos, por lo que antes de llegar a cada uno de ellos, el carpintero tuvo que entrar varias veces en la taberna para refrescarse. 盧卡·亞歷山德羅維奇的顧客住得非常遠,因此在到達每個顧客之前,木匠不得不幾次進入小酒館補充體力。 卢卡·亚历山德里奇的客户住得非常远,因此,在到达每一个客户之前,木匠必须多次进酒馆补充体力。 Luka Aleksandrovich'in müşterileri korkunç derecede uzaktaydılar, bu yüzden marangoz her birine ulaşmadan önce birkaç kez bir tavernaya girip güçlenmek zorundaydı. Les clients de Luka Alexandrovitch vivaient terriblement loin, donc, avant d'atteindre chacun d'eux, le menuisier devait entrer plusieurs fois dans la taverne pour se restaurer. Narudžbine Luke Aleksandriča su bile strašno daleko, tako da je, pre nego što bi stigao do svake od njih, stolar morao nekoliko puta da svraća u krčmu i da se okrepči. Каштанка помнила, что по дороге она вела себя крайне неприлично. ||||||levava||extremamente|imprudentemente 卡什坦卡|记得|她|在|路上|她|行为|自己|非常|不得体 |||||||||impertinentemente ||||||förde|||opassande |||||||||不礼貌 Каштанка|памтила|да|по|путу|она|водила|себе|крајње|непристојно Kachtanka|se souvenait|que|sur|chemin|elle|se comportait|elle-même|extrêmement|mal Kestane|hatırladı|ki|boyunca|yolda|o|götürdü|kendini|son derece|edebe aykırı Kasztanka|pamiętała|||||włała||skrajnie|nieprzyzwoicie Kashatnka|remembered|that|on|on the road||behaved|herself|extremely|improperly Chestnut erinnerte sich, dass sie sich auf dem Weg dorthin äußerst ungebührlich benommen hatte. Kashtanka remembered that on the way she behaved very indecently. Kashtanka recordó que en el camino se comportó de manera extremadamente indecente. 卡什坦卡记得她在路上表现得非常不礼貌。 Kashhtanka, yolda son derece edebe aykırı davrandığını hatırlıyordu. Kachtanka se souvenait qu'en chemin, elle s'était comportée de manière extrêmement indécente. Каштанка се сећала да се на путу понашала крајње непристојно. От радости, что ее взяли гулять, она прыгала, бросалась с лаем на вагоны конно-железки, забегала во дворы и гонялась за собаками. |alegria||||||pulava|lançava-se||latido|||||corria||||corria|| 从|快乐|这|她|带走了|散步|她|跳了|投掷|带着|吠叫|向|车厢|马||跑进了|在|院子|和|追逐|对|狗 ||||llevaron|a pasear||saltaba|se lanzaba||ladrido||vagones|de tren|ferrocarriles|corría||patios||corría||perros ||||||||||||vagnar|järnväg||hon sprang in|in|||jagade|| ||||||||||吠叫||||||||||| од|радости|што|њу|узели|да шета|она|скакала|бацала се|с|лајањем|на|вагоне|||улазила|у|дворце|и|трчала|за|псима de|joie|que|elle|ont emmenée|se promener|elle|sautait|se jetait|avec|aboiements|sur|wagons|||elle courait|dans|cours|et|elle chassait|après|chiens -den|sevinçten|ki|onu|aldılar|yürüyüşe|o|zıpladı|atladı|ile|havlayarak|üzerine|vagonlara|||girdi|içine|avlulara|ve|kovaladı|peşinde|köpeklerle |radości||||||skakała|rzucała się||szczekaniem||wagonami|kolej|kolejki|zabiegała||podwórka||goniła|| of|joy||her|were taken|for a walk|she|was jumping|was jumping|with|barking|to|the train cars|on horseback|a toy train|was running|in|the yards|and|was chasing||with the dogs Aus Freude am Spazierengehen sprang sie, stürzte sich bellend auf die Pferdekutschen, rannte in Höfe und jagte Hunde. With the joy that they took her for a walk, she jumped, rushed with barking on the horse-rail cars, ran into the yards and chased the dogs. Por la alegría de que la sacaran a caminar, saltó, corrió ladrando a los carruajes de hierro tirados por caballos, corrió a los patios y persiguió a los perros. Van vreugde dat ze werd meegenomen voor een wandeling, sprong ze, wierp zich met een blaf op de paardenwagons, rende het erf op en achtervolgde de honden. 因为高兴被带出去散步,她跳来跳去,朝着马车吠叫,跑进院子里追逐狗。 Dışarı çıkmasına sevindiği için zıplıyor, atlı tramvayların vagonlarına havlayarak atılıyordu, avlulara giriyor ve köpeklerin peşinden koşuyordu. De joie d'avoir été emmenée se promener, elle sautait, aboyait sur les wagons du chemin de fer à cheval, courait dans les cours et chassait les chiens. Од радости што су је повели у шетњу, скакала је, бацала се с лајањем на вагоне коњске железнице, улазила у дворишта и гонала псе. Столяр то и дело терял ее из виду, останавливался и сердито кричал на нее. ||||perdia||||||zangado||| 木匠|一直|和|事|失去|她|从|视线|停下来|和|生气地|喊|对|她 ||||perdía||||se detenía||enojado|gritaba|| snickaren||||||||||surt||| столар|то|и|дело|губио|њу|из|вида|заустављао се|и|љутито|викао|на|њу le menuisier|cela|et|souvent|il perdait|elle|de|vue|il s'arrêtait|et|avec colère|il criait|sur|elle marangoz|o|ve|zaman|kaybediyordu|onu|-den|görüşten|duruyordu|ve|sinirli bir şekilde|bağırıyordu|üzerine| Stolar|||sprawa|tracił||||zatrzymywał się||złością|krzyczał|| carpenter|that||case|was losing||out of|sight|stopped|and|angrily|shouted||her Der Schreiner verlor sie ab und zu aus den Augen, blieb stehen und schrie sie wütend an. The carpenter kept losing sight of her, stopped and screamed at her angrily. El carpintero de vez en cuando la perdía de vista, se detenía y le gritaba enojado. De timmerman verloor haar steeds uit het oog, bleef staan en schreeuwde boos tegen haar. 木匠时不时看不见她,停下来生气地对她喊。 Marangoz sık sık onu gözden kaybediyor, duruyor ve ona sinirle bağırıyordu. Le menuisier la perdait de vue sans cesse, s'arrêtait et lui criait avec colère. Столар је стално губио из вида, заустављао се и љутито викао на њу. Раз даже он с выражением алчности на лице забрал в кулак ее лисье ухо, потрепал и проговорил с расстановкой: — Чтоб... ты... из... дох...ла, холера! ||||expressão|avareza|||pegou||punho||лисий|ouvido|penteou||||calma||||||cólera 一旦|甚至|他|带着|表情|贪婪|在|脸上|抓住|在|拳头|她的|狐狸的|耳朵|摸了摸|和|说|带着|认真|让|你|从|||疫病 |||||avaricia||cara|||puño||lobo|oreja|acarició||pronunció||énfasis||||дох|дошла|¡cólera! |||||girighet|||||hand||räv||klappade||||betoning|||||| једном|чак|он|с|изразом|похлепе|на|лицу|узео|у|шак|њено|лисичје|уво|помазао|и|рекао|с|нагласком|да|ти|из|умрла||клетва une fois|même|il|avec|expression|avidité|sur|visage|il a pris|dans|poing|son|renard|oreille|il a caressé|et|il a dit|avec|emphase|que|tu|de|mort|chienne|maladie bir kez|bile|o|ile|ifade ile|açgözlülük|üzerine|yüzünde|aldı|-de|yumruk|onu|tilki|kulağı|okşadı|ve|söyledi|ile|vurguyla|-sın diye|sen|-den|öl|-sın|lanet ||||wyrazem|chciwości|||||pięść||lisie||potrząsnął||przegadał||rozmachem|żeby|||dochodź||cholera once|even||with|with an expression|greed|in|on the face|grabbed||into his fist|her|fox (of a fox)|her ear|pulled (her ear)||said|with|with emphasis|that (with 'ты... из... дох...ла, холера!')|you|out|die|die|cholera Einmal nahm er sogar, mit einem Ausdruck von Gier im Gesicht, ihr Fuchsohr in die Faust, rieb es und sagte mit einem Schritt: "Das .... du... raus... Fick dich, Cholera! Once even he, with an expression of greed, took his fox's ear in a fist, patted it and said with a pause: "So ... you ... from ... doh ... la, cholera!" Una vez incluso él, con una expresión de avaricia en el rostro, agarró con el puño su oreja de zorro, la acarició y dijo con énfasis: — Que... te... mueras... de... hambre, ¡que te den! Zelfs als hij, met een uitdrukking van hebzucht op zijn gezicht, het oor van haar vos tot een vuist klopte, erop klopte en sprak met de afspraak: - Zodat ... jij ... van ... doh ... la, cholera! 有一次,他面露贪婪地握住了她的狐狸耳朵,揉了揉,慢慢地说:—— 让你……死……去,真是的! Bir keresinde, yüzünde açgözlülük ifadesiyle, onun tilki kulağını yumruğuna alıp, okşadı ve vurgulayarak söyledi: — Öl... diye... gidesin, lanet olsun! Une fois, même lui, avec une expression de convoitise sur le visage, a pris son oreille de renard dans sa main, l'a frottée et a dit avec emphase : — Que... tu... crèves... de... mort... lente, espèce de malédiction! Једном је чак он, с изразом похлепе на лицу, узео у шаке њено лисичје уво, помазао га и рекао с нагласком: — Да... ти... из... дех...ла, холера! Побывав у заказчиков, Лука Александрыч зашел на минутку к сестре, у которой пил и закусывал; от сестры пошел он к знакомому переплетчику, от переплетчика в трактир, из трактира к куму и т. д. Одним словом, когда Каштанка попала на незнакомый тротуар, то уже вечерело и столяр был пьян, как сапожник. tendo estado||clientes|||||um momento|||||||petiscava|||||||encadernador||||||||a um amigo||||um||||chegou||||||estava anoitecendo||||||sapoeiro 访问过|在|客户|卢卡|亚历山大|走进|一|小时|到|姐姐|在|她|喝|和|吃零食|从|姐姐|走|他|到|熟人|装订工|从|装订工|到|酒馆|从|酒馆|到|朋友|和||等|一|句话|当|卡什坦卡|进入了|在|不熟悉的|人行道|那时|已经|天黑了|和|木匠|是|醉的|像|鞋匠 ||clientes|||||||su hermana|||bebía||comía||||||conocido|encuadernador||encuadernador||||taberna||kum|||etc.||palabra|||||||||anochecer||||bebía||sastre после što je posetio|kod|klijenata|Luka|Aleksandrič|svratio|na|trenutak|kod|sestri|kod|koje|pio|i|grickao|od|sestre|otišao|on|kod|poznatom|povezivaču|od|povezivača|u|krčmu|iz|krčme|kod|kumu|i|t|d|jednim|rečju|kada|Kaštanka|dospela|na|nepoznati|trotoar|tada|već|večerilo se|i|stolar|bio|pijan|kao|obućar ayant été|chez|les clients|Luka|Alexandrovitch|il est passé|pour|un instant|chez|sa sœur|chez|avec laquelle|il a bu|et|il a grignoté|de|sa sœur|il est allé|il|chez|un ami|relieur|de|relieur|dans|auberge|de|auberge|chez|son parrain|et|||en un|mot|quand|Kashtanka|elle est tombée|sur|inconnu|trottoir|alors|déjà|il faisait déjà soir|et|le menuisier|il était|ivre|comme|le cordonnier ziyaret ettikten sonra|-de|müşteriler|Luka|Aleksandrovich|girdi|-e|bir dakikalığına|-e|kız kardeşine|-de|onun|içti|ve|||||||||||||||||ve|||||||||||||||marangoz|idi|sarhoş|gibi|çizmeci będąc||klientów|||zajść|||||||||zakąszał|||poszedł|||znajomemu|introligatorze||introligatorze||gospoda||zajazdu||kumowi||||||||||znajomym|trotuar|||wieczorzało||stolarz||pił||szołdżu visited|to|clients|Luka||stopped by||moment||sister|to|whom|drank||snacked|to|sister|went||to|acquaintance|bookbinder|to|bookbinder|to|tavern||tavern|to|godfather|and|etc.|etc.|in short|word||Kashтанка|ended up||unknown|sidewalk|that|already|it was getting dark|and|carpenter||drunk as a skunk||shoemaker Nachdem er bei seinen Kunden gewesen war, ging Luka Aleksandrych für einen Moment zu seiner Schwester, wo er trank und naschte; von seiner Schwester ging er zu einem Buchbinder, den er kannte, von dem Buchbinder zu einer Taverne, von der Taverne zu seinem Cousin, und so weiter. Kurzum, als Kaschtanka sich auf einem fremden Pflaster wiederfand, war es bereits Abend, und der Schreiner war betrunken wie ein Schuster. After visiting the customers, Luka Alexandritch went for a moment to his sister, who drank and ate; From his sister he went to a familiar bookbinder, from a bookbinder to a tavern, from a tavern to a kum, etc. In a word, when Kashtanka came to an unfamiliar pavement, it was already dark and the carpenter was drunk, like a shoemaker. Después de visitar a los clientes, Luka Alexandrovich pasó un minuto con su hermana, con quien bebió y comió; de la hermana fue a un encuadernador conocido, del encuadernador a la posada, de la posada a su compadre, etc. En resumen, cuando Kashtanka terminó en una acera desconocida, ya estaba anocheciendo y el carpintero estaba tan borracho como un zapatero. Luka Alexandrych was bij klanten geweest en ging even naar zijn zus, die ze dronk en een hapje at; hij ging van zijn zus naar een bekende boekbinder, van een boekbinder naar een taverne, van een taverne naar een peetvader, enz. Kortom, toen Kashtanka een onbekende stoep bereikte, was het al avond en was de timmerman dronken als een schoenmaker. 在拜访了客户后,卢卡·亚历山德里奇顺便去看了他的姐姐,和她一起喝酒吃东西;然后他从姐姐那里去了一个熟悉的装订工那里,从装订工那里去了酒馆,从酒馆去了教父那里,等等。总之,当卡什坦卡走上陌生的人行道时,天已经黑了,木匠喝得酩酊大醉,像个鞋匠一样。 Müşterilerde bulunduktan sonra, Luka Aleksandrovich bir dakikalığına kız kardeşinin yanına gitti, orada içki içip atıştırdı; kız kardeşinden tanıdık bir ciltçiye gitti, ciltçiden bir tavernaya, tavernadan da vaftiz babasına ve devam etti. Kısacası, Kıştanka tanımadığı bir kaldırıma düştüğünde, akşam olmuştu ve marangoz sarhoştu, ayakkabıcı gibi. Après avoir rendu visite à des clients, Luka Alexandrovitch s'est arrêté un instant chez sa sœur, où il a bu et grignoté ; de chez sa sœur, il est allé chez un relieur connu, du relieur à l'auberge, de l'auberge chez son parrain, etc. En un mot, quand Kachtanka a atteint le trottoir inconnu, il faisait déjà soir et le menuisier était ivre comme un sou. Posetivši klijente, Luka Aleksandrič svratio je na trenutak kod sestre, kod koje je pio i grickao; od sestre je otišao kod poznatog knjigoveže, od knjigoveže u krčmu, iz krčme kod kuma itd. Jednom rečju, kada je Kaštanka dospela na nepoznati trotoar, već je bilo veče i stolar je bio pijan kao čizmarski majstor.

Он размахивал руками и, глубоко вздыхая, бормотал: — Во гресех роди мя мати во утробе моей! |estava balançando|||profundamente|suspirando|bormotava||pecados|роди(1)||||utero| 他|挥舞|手|和|深深地|叹息|嘟囔|在|罪恶|诞生|我|母亲|在|腹中|我的 |movía|||profundamente||||pecados|concibió||madre||útero| on|mahao|rukama|i|duboko|uzdišući|mumlao|u|grešnim|rodi|me|majko|u|utrobi|mojoj il|il agitait|les bras|et|profondément|en soupirant|il murmurait|dans|les péchés|enfante|moi|mère|dans|ventre|mon o|kollarını sallıyordu|elleriyle|ve|derin bir şekilde|iç çekerek|mırıldanıyordu|-de|günahlarım|doğ|beni|anne|-de|karnımda|benim |machając|||głęboko|wzdychając|bąkał||grzechach|родzi|mnie|matka||łonie| he|waved|hands|and|deeply|sighing|mumbled|in|sins|give birth|me|mother|in|womb|my Er fuchtelte mit den Händen, seufzte tief und murmelte: - In Sünden hat mich meine Mutter im Mutterleib geboren! He waved his hands, and, sighing deeply, muttered: "In sin, I have borne a mother in my womb!" Agitó los brazos y, suspirando profundamente, murmuró: - ¡En pecado, da a luz a mi madre en mi vientre! Hij zwaaide met zijn handen en mompelde met een diepe zucht: - Moeders moeder, bevallen van mijn moeder in mijn baarmoeder! 他挥舞着手,深深叹息,喃喃自语:—— 在我母亲的肚子里生我时就有罪! Kollarını sallayarak derin bir nefes aldı ve mırıldandı: — Ey günahlar, beni annemin karnında doğurdun! Il gesticulait avec les mains et, soupirant profondément, marmonnait : — Dans mes péchés, ma mère m'a conçu dans mon ventre ! Mahao je rukama i, duboko uzdišući, mumlao: — U grehovima rodi me mati u utrobi mojoj! Ох, грехи, грехи! |pecados| 哎呀|罪恶|罪恶 |pecados| oh|grehovi|grehovi oh|péchés|péchés ah|günahlar|günahlar |grzechy|grzechy oh|sins|sins Oh, Sünden, Sünden! Oh, sins, sins! ¡Oh, pecados, pecados! 哦,罪,罪! Ah, günahlar, günahlar! Oh, les péchés, les péchés ! Oh, grehovi, grehovi! Теперь вот мы по улице идем и на фонарики глядим, а как помрем — в гиене огненной гореть будем... Или же он впадал в добродушный тон, подзывал к себе Каштанку и говорил ей: — Ты, Каштанка, насекомое существо и больше ничего. |||||||||olhamos|||morrermos||guerra|infernal||||||você se tornava||||chamava|||||||||inseto|o inseto||| 现在|就|我们|沿着|街道|走|和|向|路灯|看|而|当|我们死去|在|地狱|火焰|烧|将会|或者|也|他|变得|在|友好的|语气|招手|向|自己|卡什坦卡|和|说|她|你|卡什坦卡|昆虫|生物|和|更多|没有其他东西 ||||||||farolitos|miramos|||moriremos||gienna|infernal|quemar|||||caía||bondadoso|tono|llamaba|||Kashтанка||||||insecto|el insecto||| sada|evo|mi|po|ulici|idemo|i|na|lampice|gledamo|a|kada|umremo|u|paklu|vatrenoj|gorjeti|ćemo|ili|pak|on|upadao|u|dobrodušan|ton|dozivao|kod|sebi|Kaštanku|i|govorio|joj|ti|Kaštanka|insekt|biće|i|više|ništa maintenant|voilà|nous|dans|la rue|nous marchons|et|vers|les lampions|nous regardons|mais|quand|nous mourrons|dans|la géhenne|ardente|brûler|nous allons|ou|encore|il|il tombait|dans|bonhomme|ton|il appelait|vers|lui-même|Kashtanka|et|il disait|à elle|tu|Kashtanka|insecte|créature|et|plus|rien şimdi|işte|biz|-den|sokakta|yürüyoruz|ve|-e|lambalara|bakıyoruz|ama|-dığında|öleceğiz|-de|cehennemde|ateşli|yanmak|olacağız|ya da|ya|o|düşüyordu|-e|iyi huylu|ton|çağırıyordu|-e|kendine|Kashtanka|ve|diyordu|ona|sen|Kashtanka|böcek|varlık|ve|daha|hiçbir şey ||||||||latarniki|patrzymy|||pomrzemy||gienie|ognia|spalić|||||wpadał||dobroduszny|ton|wołał|||Kasztanka||mówił|||Kasztanka|insekt|существо||| now|now|we|in|street|walk|and||streetlights|look|and|how|die|in|hellfire|fiery hell|burn||or||he|fell||good-natured|tone|called over|to||little dog|and|said||you||insect creature|creature||more|nothing Jetzt gehen wir die Straße entlang und sehen uns die Laternen an, und wenn wir sterben, werden wir in einer feurigen Feuergrube verbrennen... Oder er verfiel in einen gutmütigen Ton, rief Kastanka zu sich und sagte zu ihr: - Du, Kaschtanka, bist ein Insekt und nichts weiter. Now here we are walking along the street and looking at the flashlights, but how do we die - we will burn in the fire-hyena ... Or did he fall into a good-natured tone, beckoned to Kashtanka and said to her: "You, Kashtanka, are an insect and nothing more. Ahora aquí estamos caminando por la calle y mirando las linternas, y cuando muramos, nos quemaremos en una hiena ardiente ... O se puso en un tono bonachón, llamó a Kashtanka y le dijo: - Tú , Kashtanka, son una criatura insecto y nada más. 现在我们在街上走,看着路灯,而一旦我们死去——就要在火焰地狱中燃烧……或者他又变得和善,招呼卡什坦卡过来,对她说:—— 你,卡什坦卡,是个虫子,没什么别的。 Şimdi işte sokakta yürüyoruz ve lambalara bakıyoruz, ama öldüğümüzde — ateşli cehennemde yanacağız... Yoksa dostça bir tonla Kıştanka'yı yanına çağırıp ona şöyle diyordu: — Sen, Kıştanka, bir böcek varlığısın ve başka bir şey değilsin. Maintenant, nous marchons dans la rue et regardons les lampadaires, et quand nous mourrons, nous brûlerons dans la géhenne de feu... Ou bien il adoptait un ton bon enfant, appelait Kachtanka vers lui et lui disait : — Toi, Kachtanka, tu es un être insecte et rien de plus. Evo nas sada idemo ulicom i gledamo u lampione, a kada umremo — u ognjenoj geeni ćemo goriti... Ili je prelazio u dobrodušan ton, pozivao Kaštanku k sebi i govorio joj: — Ti, Kaštanka, si insekt i ništa više. Супротив человека ты всё равно, что плотник супротив столяра... Когда он разговаривал с ней таким образом, вдруг загремела музыка. contra||||ainda||carpinteiro|||||||||forma||começou a tocar| 对抗|人|你|一切|相等|像|木匠||木工|当|他|说话|和|她|这样的|方式|突然|响起了|音乐 ||||||||carpintero||||||||de repente|sonó| против|čoveka|ti|sve|jednako|kao|stolar|protiv|stolara|kada|on|razgovarao|sa|njom|takvim|načinom|iznenada|zazvučala|muzika contre|l'homme|tu|tout|égal|que|le menuisier|contre|le charpentier|quand|il|parlait|avec|elle|de cette|manière|soudain|retentit|la musique karşı|insana|sen|her şey|eşit|ki|marangoz|karşı|marangozuna|-dığında|o|konuşuyordu|ile|ona|bu şekilde|şekilde|aniden|çalmaya başladı|müzik przeciwko||||nawet||stolarz||stolarza|||||||||zagrzmiała| against|person||everything|still|that|carpenter|against|carpenter|when|he|talked|with|her|that way|way|suddenly|thundered| Du bist wie ein Schreiner gegen einen Tischler... Während er so mit ihr sprach, begann plötzlich die Musik zu spielen. Against a man, you are just the same as a carpenter and a carpenter ... When he spoke to her in this way, suddenly music started booming. Contra el hombre eres lo mismo que un carpintero contra un ebanista... Cuando él le hablaba de esa manera, de repente comenzó a sonar música. 对人来说,你就像木匠对木匠一样... 当他这样和她说话时,突然响起了音乐。 İnsana karşı, marangozun marangoz karşısında olduğu kadar bir şeysin... Onunla böyle konuştuğunda, aniden müzik çalmaya başladı. Contre l'homme, tu es comme un menuisier contre un charpentier... Quand il lui parlait de cette manière, soudain la musique a retenti. Против човека ти си исто што и столар против столара... Када је разговарао с њом на тај начин, одједном је зазвучала музика. Каштанка оглянулась и увидела, что по улице прямо на нее шел полк солдат. |olhou-se||||||||||um batalhão| 卡什坦卡|回头看|和|看到|什么|在|街道|直接|向||走来|一营|士兵 |si è voltata||||||||||| ||||||||||||soldados Kaštanka|okrenula se|i|videla|da|po|ulici|pravo|na|nju|išao|puk|vojnika Kashtanka|se retourna|et|vit|que|dans|la rue|droit|vers|elle|marchait|le régiment|soldats Kıştan|arkasına baktı|ve|gördü|ki|boyunca|sokakta|doğrudan|üzerine|ona|yürüyordu|alay|asker |się obejrzała||zobaczyła|||||||szedł||żołnierzy Kashatanka|looked back|and|saw|that|the|street|straight ahead||her|was coming|regiment|soldiers Kaschtanka blickte sich um und sah, dass ein Regiment von Soldaten die Straße entlang direkt auf sie zu marschierte. Kashtanka looked round and saw that a regiment of soldiers was walking right along her street. Kashtanka se dio la vuelta y vio que por la calle venía hacia ella un regimiento de soldados. Kashtanka keek om zich heen en zag dat een regiment soldaten recht op haar af liep op straat. 卡什坦卡回头看到一队士兵正朝她走来。 Kaşтан, arkasına döndü ve sokağın ortasında ona doğru yürüyen bir alay asker gördü. Kachtanka se retourna et vit qu'un régiment de soldats marchait droit vers elle dans la rue. Каштанка се окренула и видела да улицом право на њу иде пук војника. Не вынося музыки, которая расстраивала ей нервы, она заметалась и завыла. |suportando|||||||começou a se agitar||uivou 不|能忍受|音乐|让人|烦恼|她|神经|她|她慌乱地移动|和|嚎叫了 ||||||nervios|||| ne|podnoseći|muziku|koja|uzrujavala|joj|nerve|ona|počela da se kreće|i|zavijala ne pas|supportant|la musique|qui|perturbait|ses|nerfs|elle|s'agita|et|hurla değil|katlanarak|müziğe|ki|rahatsız ediyordu|ona|sinirler|o|sağa sola koşmaya başladı|ve|ulumaya başladı |znosząc|||psuła||||zaczęła się kręcić||zawiała not|withstanding|music|that|frayed|to her|nerves||fidgeted and howled||howled Da sie die Musik, die ihre Nerven strapazierte, nicht mehr ertragen konnte, wankte sie und heulte. Unable to endure the music that upset her nerves, she rushed in and wailed Sin soportar la música que le ponía los nervios de punta, se agitó y aulló. Niet in staat om de muziek te verdragen die haar zenuwen van streek maakte, sloeg ze om en huilde. 她无法忍受让她紧张的音乐,开始慌乱并嚎叫。 Sinirlerini bozan müziği kaldıramayarak, etrafta koşmaya başladı ve ulumaya başladı. Ne supportant pas la musique qui lui mettait les nerfs à vif, elle s'agita et hurla. Не подносећи музику која јој је узнемиравала живце, почела је да се мота и завија. К великому её удивлению, столяр, вместо того, чтобы испугаться, завизжать и залаять, широко улыбнулся, вытянулся во фрунт и всей пятерней сделал под козырек. |grande||surpresa|||||se assustar|viver||latir|amplamente||se esticou||фрунт|||mão|||o boné 对于||她的|惊讶|木匠|而不是|那个|为了|受惊|尖叫|和|吠叫|宽广地|微笑|伸展|在|敬礼|和|所有的|手|做了|在下|帽檐 |gran||sorpresa|||||asustarse|gritar||ladrar||sonrió|se estiró||фрунт|||mano|||techo na|velikom|njenom|iznenađenju|stolar|umesto|toga|da|uplaši se|zavij|i|zapevati|široko|nasmejao se|ispružio se|u|pozdrav|i|celom|rukom|učinio|pod|šapku à|grande|son|étonnement|le charpentier|au lieu|de|de|avoir peur|crier|et|aboyer|largement|sourit|se redressa|à|l'avant|et|de toute|sa main|fit|sous|la visière -e|büyük|onun|şaşkınlığı|marangoz|yerine|o|-mek için|korkmak|çığlık atmak|ve|havlamak|genişçe|gülümsedi|uzandı|-e|selam durma|ve|tüm|beş parmağıyla|yaptı|altına|şapka |wielkiemu||zdziwieniu|stolarz|zamiast|||przestraszyć się|zawizdać||zabarknąć||uśmiechnął się|wyciągnął się||froncie|||ręką|||kapturek to|great||surprise|carpenter|instead|||get scared|squeal|and|bark|broadly|smiled|stood at attention|salute|salute||whole|hand|saluted|salute|salute Zu ihrer großen Überraschung quiekte und bellte der Zimmermann nicht, sondern lächelte breit, streckte sich in Pose und formte mit allen seinen fünf Fingern ein Visier. To her great surprise, the carpenter, instead of being frightened, screaming and barking, smiled broadly, stretched out into a crone and made the whole five under the visor. Para su gran sorpresa, el carpintero, en lugar de asustarse, gritar y ladrar, sonrió ampliamente, se puso firme y saludó con la mano. Tot haar grote verbazing glimlachte de timmerman, in plaats van bang te zijn, te krijsen en te blaffen, breeduit, strekte zich uit tot een pond en maakte de hele vijf onder het vizier. 令她大为惊讶的是,木匠并没有害怕、尖叫或吠叫,而是微笑着,挺直身体,向她敬礼。 Büyük bir şaşkınlıkla, marangoz korkmak, çığlık atmak ve havlamak yerine geniş bir gülümseme ile selam durdu ve tüm beş parmağıyla şapkasını kaldırdı. À sa grande surprise, le menuisier, au lieu d'avoir peur, de crier et d'aboyer, sourit largement, se redressa et salua de la main. На њено велико изненађење, столар, уместо да се уплаши, завије и залаје, широко се осмехнуо, исправио се у строј и свим прстима направио покрет под козирком. Видя, что хозяин не протестует, Каштанка еще громче завыла и, не помня себя, бросилась через дорогу на другой тротуар. vendo||dono|||||||||||se lançou||||| 看到|这|主人|不|抗议|卡什坦卡|更加|大声|嚎叫|和|不|记得|自己|冲向|穿过|马路|到|另一个|人行道 viendo||||protesta|||||||recordando||se lanzó||||| videći|da|gazda|ne|protestuje|Kaštanka|još|glasnije|zavijala|i|ne|pamteći|sebe|bacila se|preko|ulice|na|drugi|trotoar voyant|que|le maître|ne|proteste|Kachtanka|encore|plus fort|a hurlé|et|ne|se souvenant|elle-même|s'est jetée|à travers|la route|sur|un autre|trottoir görerek|ki|sahibi|değil|itiraz ediyor|Kıştanaka|daha|daha yüksek|uludu|ve|değil|hatırlayarak|kendini|fırladı|üzerinden|yolu|üzerine|diğer|kaldırım ||||protestuje|||||||pamiętając||rzuciła się||||| seeing||owner||protests|Kashatnka|even|louder||and||remembering|herself|ran|across|road||other|sidewalk Als sie sah, dass ihr Herrchen nicht protestierte, heulte Kaschtanka noch lauter und rannte, ohne sich zu erinnern, über die Straße auf den anderen Bürgersteig. Seeing that the owner was not protesting, Kashtanka howled even louder and, not remembering herself, rushed across the road to another sidewalk. Al ver que el dueño no protestaba, Kashtanka aulló aún más fuerte y, sin recordar de sí, se lanzó a través de la carretera hacia la otra acera. Toen hij zag dat de eigenaar niet protesteerde, huilde Kashtanka nog luider en wierp zichzelf niet meer voor, stak zichzelf over de weg op een ander trottoir. 看到主人没有反对,卡什坦卡更大声地嚎叫,失去理智地冲过马路到另一边的人行道上。 Sahibinin itiraz etmediğini gören Kaşтанka daha da yüksek sesle ulumaya başladı ve kendini unutarak karşıya, diğer kaldırıma atladı. Voyant que le maître ne protestait pas, Kachtanka a encore plus hurlé et, ne se souvenant plus d'elle-même, s'est précipitée à travers la route sur le trottoir d'en face. Videći da gazda ne protestuje, Kaštanka je još glasnije zavijala i, ne pamteći se, skočila je preko puta na drugi trotoar. Когда она опомнилась, музыка уже не играла и полка не было. ||se lembrou|||||||| 当|她|恢复意识|音乐|已经|不|演奏|和|书架|不|在 ||||||jugaba|||| kada|ona|pribrala se|muzika|već|ne|svirala|i|polica|ne|bilo quand|elle|s'est reprise|la musique|déjà|ne|jouait|et|l'étagère|ne|était ne zaman|o|kendine geldi|müzik|artık|değil|çalmıyordu|ve|raf|değil|yoktu ||opamiętała się||||||półka|| ||came to her senses||already||played||shelf||was Als sie wieder zur Besinnung kam, spielte die Musik nicht mehr und das Regal war verschwunden. When she came to her senses, the music was no longer playing and there was no regiment. Cuando recobró el sentido, la música ya no sonaba y el regimiento se había ido. 当她回过神来时,音乐已经停止,架子也不见了。 Kendine geldiğinde, müzik artık çalmıyordu ve raf da yoktu. Quand elle a repris ses esprits, la musique ne jouait plus et le maître n'était plus là. Kada se oporavila, muzika više nije svirala i police nije bilo. Она перебежала дорогу к тому месту, где оставила хозяина, но, увы! ||||||||o dono||infelizmente |cruzó||||||dejó||| 她|跑过|马路|向|那个|地方|在哪里|留下了|主人|但是|可惜 ona|pretrčala|ulicu|ka|tom|mestu|gde|ostavila|gazdu|ali|nažalost elle|a traversé|la route|vers|cet|endroit|où|elle a laissé|le maître|mais|hélas o|geçti|yolu|-e|o|yere|nerede|bıraktı|sahibini|ama|ne yazık ki |przebiegła||||miejscu||zostawiła|||niestety |ran across|||that|place||left|owner||alas Sie rannte über die Straße zu der Stelle, an der sie ihren Herrn zurückgelassen hatte, aber ach! She crossed the road to the place where she left the owner, but, alas! Cruzó la calle hasta el lugar donde dejó al dueño, pero, ¡ay! 她跑过马路到她留下主人的地方,但,唉! Sahibini bıraktığı yere doğru yola atladı ama, ne yazık ki! Elle a traversé la route vers l'endroit où elle avait laissé son maître, mais hélas! Pretrčala je put do onog mesta gde je ostavila gazdu, ali, nažalost! столяра уже там не было. 木匠|已经|那里|不|在 stolar|već|tamo|ne|bilo le menuisier|déjà|là|ne|était marangoz|artık|orada|değil|yoktu carpenter|||| Der Schreiner war nicht mehr da. the joiner was not there already. el carpintero ya no estaba. 木匠已经不在那里了。 Marangoz orada yoktu. le menuisier n'était déjà plus là. stolara više nije bilo. Она бросилась вперед, потом назад, еще раз перебежала дорогу, но столяр точно сквозь землю провалился... Каштанка стала обнюхивать тротуар, надеясь найти хозяина по запаху его следов, но раньше какой-то негодяй прошел в новых резиновых калошах, и теперь все тонкие запахи мешались с острою каучуковою вонью, так что ничего нельзя было разобрать. ||||||||||||através||caiu|||cheirar||||||||seguindo|||||nada||||de borracha|calçados||||finas||se misturavam||estou|borracha|vontade||||||analisar 她|冲|向前|然后|向后|再|一次|跑过|马路|但是|木匠|确实|穿过|地面|掉进了|卡什坦卡|开始|嗅|人行道|希望|找到|主人|根据|气味|他的|足迹|但是|之前|||坏人|走过|穿着|新的|橡胶的|橡胶鞋|和|现在|所有|微弱的|气味|混合|和|强烈的|橡胶的|臭味|这样|以至于|什么都|不能|被|辨认 ||||||||||||||se había caído|||oler|||||||||||||nada||||de goma|calzado||||toneladas|olores|se interpusieron||ostro|de goma|viento||||||desarmar ona|bacila se|napred|zatim|nazad|još|jednom|pretrčala|ulicu|ali|stolar|sigurno|kroz|zemlju|propao je|Kaštanka|postala je|njuškati|trotoar|nadajući se|pronaći|gazdu|po|mirisu|njegovih|tragova|ali|pre|||zločinac|prošao je|u|novim|gumenim|čizmama|i|sada|svi|fini|mirisi|mešali su se|sa|jakom|gumenom|smradom|tako|da|ništa|nije moglo|bilo|razabrati elle|se jeta|en avant|puis|en arrière|encore|fois|traversa|la route|mais|le menuisier|sûrement|à travers|la terre|tomba|Kachtanka|elle commença|à renifler|le trottoir|espérant|trouver|le maître|par|l'odeur|de ses|traces|mais|auparavant|||scélérat|passa|dans|nouvelles|en caoutchouc|bottes|et|maintenant|toutes|fines|odeurs|se mêlaient|avec|forte|en caoutchouc|puanteur|si|que|rien|ne peut|était|distinguer o|fırladı|ileri|sonra|geri|bir kez|kez|geçti|yolu|ama|marangoz|kesin|içinden|toprağa|düştü|Kıştan|oldu|koklamaya|kaldırımı|umarak|bulmak|sahibini|üzerinden|koku|onun|izleri|ama|daha önce|||serseri|geçti|içinde|yeni|kauçuk|lastik ayakkabılar|ve|şimdi|tüm|ince|kokular|karışıyordu|ile|keskin|kauçuk|kötü koku|öyle|ki|hiçbir şey|yapılamaz|oldu|ayırt etmek |||||||||||na pewno|||przepadł|Kasztanka||obwąchiwać|chodnik|mając nadzieję||właściciela||||śladów|||||niedobry|przeszedł|||gumowych|kalosze||||tonkie|zapachy|się mieszały||ostro|gumową|wonią||||nie można||rozebrać |ran|forward|||again|again|ran|||carpenter|exactly|through|ground|disappeared|Kashтанка|started|sniff around|sidewalk|hoping to|find|owner|to|smell||tracks||before|which||scoundrel|passed||new|rubber|galoshes||now|all|thin|smells|mixed||sharp|rubber|stench of rubber|so that||nothing could be made out|can't|was|make out Sie eilte vorwärts, dann rückwärts, rannte noch einmal über die Straße, aber der Schreiner war definitiv durch den Boden gefallen.... Sie begann, auf dem Bürgersteig zu schnüffeln, in der Hoffnung, ihren Herrn anhand des Geruchs seiner Fußspuren zu finden, aber vorhin war irgendein Halunke in seinen neuen Gummi-Überschuhen vorbeigegangen, und nun vermischten sich alle feinen Gerüche mit einem scharfen Gummigeruch, so dass nichts mehr zu erkennen war. She rushed forward, then back, once again ran across the road, but the carpenter fell through the earth ... Kashtanka began to sniff the pavement, hoping to find the owner by the smell of his tracks, but before that some villain had passed in new rubber galoshes, and now everything is thin smells mixed with a sharp rubber stink, so that nothing could be disassembled. Ella se lanzó hacia adelante, luego hacia atrás, corrió de nuevo a través de la carretera, pero el carpintero realmente se hundió en la tierra... Kаштanka comenzó a olfatear la acera, esperando encontrar a su dueño por el olor de sus huellas, pero antes, algún sinvergüenza había pasado con nuevas botas de goma, y ahora todos los delicados olores se mezclaban con el intenso hedor a caucho, así que no se podía distinguir nada. Ze rende naar voren, en toen terug, rende de weg opnieuw, maar de timmerman viel door de grond ... Kashtanka begon aan het trottoir te snuiven, in de hoop de eigenaar te vinden aan de geur van zijn sporen, maar voordat een boef in nieuwe rubberen overschoenen liep, en nu is alles dun de geuren verstoorden de scherpe rubberen stank, dus er was niets op te merken. 她向前冲,然后向后退,又一次跑过马路,但木匠确实像是掉进了地里……卡什坦卡开始嗅闻人行道,希望通过气味找到主人,但之前有个坏蛋穿着新的橡胶鞋走过,现在所有细微的气味都混合着刺鼻的橡胶味,什么都无法分辨。 O, öne doğru fırladı, sonra geri, bir kez daha yolu geçti ama marangoz kesinlikle yerin altına girmişti... Kaşтанka, sahibinin kokusunu bulmayı umarak kaldırımda koklamaya başladı, ama daha önce bir serseri yeni lastik çizmeleriyle geçmişti ve şimdi tüm ince kokular keskin kauçuk kokusuyla karışmıştı, bu yüzden hiçbir şey ayırt edilemiyordu. Elle s'est précipitée en avant, puis en arrière, a traversé la route encore une fois, mais le menuisier avait vraiment disparu sous terre... Kachtanka a commencé à renifler le trottoir, espérant retrouver son maître par l'odeur de ses traces, mais auparavant, un certain malfaiteur était passé avec de nouvelles bottes en caoutchouc, et maintenant toutes les fines odeurs se mêlaient à la forte puanteur du caoutchouc, si bien qu'il était impossible de distinguer quoi que ce soit. Она је појурила напред, па назад, поново претрчала улицу, али је столар тачно пропао кроз земљу... Каштанка је почела да мириše тротоар, надајући се да ће пронаћи господара по мирису његових трагова, али је раније неки негодовац прошао у новим гуменим калошама, и сада су се сви фини мириси мешали са оштрим мирисом каучука, тако да ништа није могло да се разабере. Каштанка бегала взад и вперед и не находила хозяина, а между тем становилось темно. |||||||encontrava|o dono||||ficava|escuro 卡什坦卡|跑来跑去|向后|和|向前||不|找到|主人|但是|在之间|那时|变得|黑暗 |||||||encontraba|||||| Kaštanka|trčala je|nazad|i|napred|i|nije|nalazila|gazdu|a|između|tim|postajalo je|mračno Kachtanka|courait|en arrière|et|en avant|et|ne|trouvait|le maître|mais|entre|temps|devenait|sombre Kıştan|koştu|geri|ve|ileri|ve|değil|buluyordu|sahibini|ama|arasında|o|oluyordu|karanlık Kasztanka|||||||znajdowała|właściciela||||robiło się| Kashatnka|ran|back|and||and|not|found||and|meanwhile|meanwhile|got|dark Die Kaschtanka rannte hin und her und fand ihren Herrn nicht, und inzwischen war es dunkel geworden. Kashtanka ran up and down and did not find the owner, and meanwhile it was getting dark. Kаштanka corría de un lado a otro y no encontraba a su dueño, mientras tanto, se estaba haciendo de noche. 卡什坦卡来回跑着,找不到主人,而天色渐渐变暗。 Kaşтанка ileri geri koştu ve sahibini bulamadı, bu arada hava kararmaya başladı. Kachtanka courait d'avant en arrière et ne trouvait pas son maître, tandis qu'il commençait à faire sombre. Каштанка је трчала напред и назад и није могла да пронађе господара, а у међувремену је постајало мрачно. По обе стороны улицы зажглись фонари и в окнах домов показались огни. ||||acenderam-se||||||| 在|两边|侧|街道|点亮了|灯|和|在|窗户|房子|出现了|灯光 ||||||||las ventanas|||luces sa|obe|strane|ulice|upalili su se|lampioni|i|u|prozorima|kuća|pojavili su se|svetla de chaque|deux|côtés|de la rue|s'allumèrent|les lampadaires|et|dans|les fenêtres|des maisons|apparurent|les lumières boyunca|her iki|taraf|sokak|yandı|lambalar|ve|içinde|pencerelerde|evlerin|göründü|ışıklar |obie|||zapalili się|latarnie|||oknach||pojawiły się| |both|sides|streets|lit up|streetlights|and|in|windows|houses|appeared|lights Auf beiden Seiten der Straße wurden Laternen angezündet, und in den Fenstern der Häuser brannten Lichter. Lanterns came on on both sides of the street and lights appeared in the windows of the houses. A ambos lados de la calle se encendieron las farolas y en las ventanas de las casas aparecieron luces. 街道两旁的路灯亮了,房子的窗户里出现了灯光。 Sokakların her iki tarafında lambalar yanmaya başladı ve evlerin pencerelerinde ışıklar belirdi. Des lampadaires s'allumèrent des deux côtés de la rue et des lumières apparurent aux fenêtres des maisons. Са обе стране улице запалиле су се лампе и у прозорима кућа појавила су се светла. Шел крупный, пушистый снег и красил в белое мостовую, лошадиные спины, шапки извозчиков, и чем больше темнел воздух, тем белее становились предметы. |grande|felpudo|||pintava|||a calçada|dos cavalos|costas||dos cocheiros||||escurecia|ar||||os objetos 下|大|蓬松的|雪|和|给上色|在|白色的|人行道|马的|背部|帽子|出租车司机|和|越|多|变暗|空气|越|更白|变得|物体 ||esponjoso|||pintaba||blanco|la calzada|de los caballos|espaldas|sombreros|de los cocheros||||se oscurecía|||blanco|se volvían| padao je|veliki|pahuljast|sneg|i|obojao je|u|belo|kolovoz|konjske|leđa|kape|fijakeraša|i|što|više|tamnio je|vazduh|to|belja|postajali su|predmeti tombait|gros|duveteux|neige|et|peignait|en|blanc|le pavé|des chevaux|dos|chapeaux|des cochers|et|plus|beaucoup|devenait sombre|l'air|plus|plus blanc|devenaient|objets yağıyordu|iri|kabarık|kar|ve|boyuyordu|içine|beyaz|kaldırım|atların|sırtları|şapkalar|faytoncuların|ve|ne kadar|daha çok|kararıyordu|hava|o kadar|daha beyaz|oluyordu|nesneler |duży|puszysty|||malował|||chodnik|konie|grzbiety||woźniców||||ciemniał|||bielsze|stawały się| was falling|heavy|fluffy|snow|and|painted|in|white|pavement|horse's|backs of horses|hats|carriage drivers|and|the more|more|darkened|air|that|whiter|became|objects Es schneite grob und flauschig und färbte das Pflaster, die Pferderücken und die Hüte der Kutscher weiß, und je dunkler die Luft wurde, desto weißer wurden die Gegenstände. It was snowing coarse, fluffy and painted white the pavement, horse backs, hats of cab drivers, and the more the air darkened, the whiter the objects became. Caía una gran cantidad de nieve esponjosa que pintaba de blanco el pavimento, los lomos de los caballos, los sombreros de los taxistas, y cuanto más oscuro era el aire, más blancos se volvían los objetos. 大雪纷飞,把人行道、马的背、车夫的帽子都涂成了白色,空气越是变暗,物体就越显得洁白。 Büyük, tüylü bir kar yağıyordu ve kaldırımı, atların sırtlarını, faytoncuların şapkalarını beyaza boyuyordu ve hava karardıkça nesneler daha beyaz hale geliyordu. Il tombait une grosse neige moelleuse qui peignait en blanc le pavé, les dos des chevaux, les chapeaux des cochers, et plus l'air devenait sombre, plus les objets devenaient blancs. Падао је крупан, пухаст снег и белио тротоар, леђа коња, шешире кочијаша, и што је ваздух више потамнео, предмети су постајали белји. Мимо Каштанки, заслоняя ей поле зрения и толкая ее ногами, безостановочно взад и вперед проходили незнакомые заказчики. perto de||bloqueando|||visão||empurrando|||sem parar||||passavam||clientes 从旁边|卡什坦基|阻挡|她|视野|视野|和|推|她|用脚|不停地|向后|和|向前|走过|陌生的|客户 ||||campo|||empujando||con los pies|sin parar|||||desconocidos| pored|Kaštanke|zaklanjajući|njoj|polje|vida|i|gurajući|nju|nogama|neprekidno|nazad|i|napred|prolazili|nepoznate|naručioce à côté de|Kachtanka|en cachant|à elle|champ|de vue|et|en poussant|à elle|avec les pieds|sans arrêt|en arrière|et|en avant|ils passaient|inconnus|clients yanından|Kıştan|engelleyerek|ona|alan|görüş|ve|iterek|onu|ayaklarıyla|durmaksızın|geri|ve|ileri|geçiyorlardı|tanımadık|müşteriler |Kasztanka|zasłaniając|||||popychając|||bezustannie|wstecz|||przechodzili|nieznajomi|klienci past|chestnuts|blocking|her|field of vision|field of vision|and|pushing|her|legs|continuously|back|and|back and forth|passed|strange clients|clients Unbekannte Kunden gingen an Kashtanka vorbei, versperrten ihr das Sichtfeld und schubsten sie mit den Füßen. Unfamiliar customers were passing by Kashtanka, blocking her field of vision and pushing her with their feet. Más allá de Kashtanka, oscureciendo su campo de visión y empujándola con los pies, los clientes desconocidos iban y venían sin parar. Onbekende klanten passeerden Kashtanki, verduisterden haar gezichtsveld en duwden met haar voeten non-stop heen en weer. 陌生的顾客们不停地从卡什坦卡身边走过,遮挡了她的视线,并用脚推她。 Kastanka'nın görüş alanını kapatarak ve onu ayaklarıyla iterek, tanımadıklarım durmaksızın ileri geri geçiyorlardı. Des clients inconnus passaient sans s'arrêter, allant et venant, en obstruant la vue de Kachtanka et en la poussant avec leurs pieds. Pored Kaštanke, zaklanjajući joj vidno polje i gurajući je nogama, neprekidno su prolazili nepoznati naručioci. (Всё человечество Каштанка делила на две очень неравные части: на хозяев и на заказчиков; между теми и другими была существенная разница: первые имели право бить ее, а вторых она сама имела право хватать за икры.) |||||||desiguais||||||||||||substantial|||tinham|direito|||||||||havia||икры 所有|人类|卡什坦卡|分成|在|两个|非常|不平等的|部分|在|主人|和|在|顾客|在之间||和|其他人|有|重要的|区别|第一类人|有|权利|打|她|而|第二类人|她|自己|有|权利|抓|在上|腿部 |||dividía|||||||dueños|||||||||sustancial|diferencia||||golpear||||||tenía||agarrar||ikra sve|čovečanstvo|Kaštanka|delila|na|dve|veoma|nejednake|delove|na|gazde|i|na|naručioce|između|onima|i|drugima|bila|suštinska|razlika|prvi|imali|pravo|da udaraju|nju|a|druge|ona|sama|imala|pravo|da hvata|za|listove tout|l'humanité|Kachtanka|elle divisait|en|deux|très|inégales|parties|en|propriétaires|et|en|clients|entre|ceux|et|les autres|il y avait|substantielle|différence|les premiers|ils avaient|droit|de frapper|à elle|mais|les seconds|elle|elle-même|elle avait|droit|de saisir|par|mollets tüm|insanlık|Kıştan|ayırıyordu|üzerine|iki|çok|eşit olmayan|parça|üzerine|sahipler|ve|üzerine|müşteriler|arasında|o|ve|diğerleri|vardı|önemli|fark|ilkler|sahipti|hak|dövmek|onu|ama|ikinciler|o|kendisi|sahipti|hak|yakalamak|arkasından|baldırlar) |||dzieliła||||nierówne|||panów|||klientów||nimi||||istotna|||||bić|||drugich|||||||ikry everything|humanity|Kashtanka|divided|||very|unequal|parts||owners||to|clients|between|those|and|others|was|significant|difference|first|had|right|hit|||others|she|herself|had|right|grab||testicles (Kaschtanka teilte die gesamte Menschheit in zwei sehr ungleiche Teile: die Herren und die Kunden; es gab einen bedeutenden Unterschied zwischen den beiden: die ersteren hatten das Recht, sie zu schlagen, und die letzteren hatten das Recht, sie an den Kälbern zu packen). (Kashtanka’s entire humanity divided into two very unequal parts: the owners and the customers; there was a significant difference between the two: the first had the right to beat her, and the second she had the right to grab her calf.) (Kashtanka dividió a toda la humanidad en dos partes muy desiguales: en dueños y clientes; había una diferencia significativa entre los dos: el primero tenía derecho a golpearla, y el segundo ella misma tenía derecho a agarrar por las pantorrillas). (Kashtanka verdeelde de hele mensheid in twee zeer ongelijke delen: de eigenaren en de klanten; er was een significant verschil tussen de twee: de eerste had het recht haar te verslaan en de tweede had ze zelf het recht om eieren te grijpen.) (卡什坦卡把整个人类分为两部分:主人和顾客;这两者之间有很大的区别:前者有权打她,而后者她有权抓住他们的小腿。) (Kastanka, tüm insanlığı iki çok eşitsiz parçaya ayırıyordu: sahipler ve müşteriler; bunlar arasında önemli bir fark vardı: birincileri onu dövme hakkına sahipti, ikincileri ise onu baldırlarından yakalama hakkına sahipti.) (Toute l'humanité de Kachtanka se divisait en deux parties très inégales : les maîtres et les clients ; entre les deux, il y avait une différence essentielle : les premiers avaient le droit de la frapper, tandis qu'elle avait le droit de saisir les mollets des seconds.) (Celo čovečanstvo Kaštanka je delila na dva veoma nejednaka dela: na gazde i na naručioce; između njih je postojala suštinska razlika: prvi su imali pravo da je udaraju, a druge je ona sama imala pravo da hvata za listove.) Заказчики куда-то спешили и не обращали на нее никакого внимания. |||estavam apressados|||prestavam|||| 客户|||赶时间|和|不|注意|对|她|任何|注意 |||se apresuraban||||||| Naručioci|||žurili|i|ne|obraćali|na|nju|nikakvog|pažnje les clients|||ils se dépêchaient|et|ne|ils ne prêtaient|à|elle|aucun|attention Müşteriler|||acele ediyorlardı|ve|hiç|dikkat etmiyorlardı|üzerine|ona|hiçbir|dikkat |||spieszyli||||||| clients|where||were in a hurry|||paid attention|||any|attention Die Kunden waren irgendwo in Eile und schenkten ihr keine Aufmerksamkeit. Customers hurried somewhere and did not pay any attention to it. Los clientes tenían prisa y no le prestaban ninguna atención. 顾客们急匆匆地赶路,根本没有注意到她。 Müşteriler bir yere acele ediyorlardı ve ona hiç dikkat etmiyorlardı. Les clients étaient pressés et ne lui prêtaient aucune attention. Naručioci su negde žurili i nisu obraćali nikakvu pažnju na nju. Когда стало совсем темно, Каштанкою овладели отчаяние и ужас. |||||ovadia|desespero||horror 当|变得|完全|黑暗|卡什坦卡|被控制了|绝望|和|恐惧 ||||||||horror kada|postalo|potpuno|mračno|Kaštankom|ovladali|očaj|i|užas quand|il est devenu|complètement|sombre|Kachtanka|elle a été envahie par|désespoir|et|terreur ne zaman|oldu|tamamen|karanlık|Kıştan ile|kapladı|umutsuzluk|ve|korku |stało|||Kasztanka|ovładnęło|rozpacz||strach ||completely|dark|chestnut mare|overwhelmed by|despair||horror Als es völlig dunkel wurde, ergriffen Verzweiflung und Schrecken Kaschtanka. When it became completely dark, Kashtanka was seized by despair and horror. Cuando se hizo completamente oscuro, la desesperación y el horror apoderaron a Kасhtanka. Toen het helemaal donker werd, greep Kashtanka door wanhoop en afschuw. 当天色完全黑下来时,卡什坦卡感到绝望和恐惧。 Tamamen karardığında, Kastanka umutsuzluk ve dehşet hissetti. Quand il faisait complètement noir, le désespoir et l'horreur envahirent Kachtanka. Kada je postalo potpuno mračno, Kaštanku su obuzeli očaj i užas. Она прижалась к какому-то подъезду и стала горько плакать. |se encostou||||edifício|||| 她|靠近|向|||车道|和|开始|痛苦地|哭 |se acercó|||||||| ona|pritisnula se|uz|||ulazu|i|postala|gorko|plakati elle|s'est blottie|contre|||porche|et|elle a commencé|amèrement|pleurer o|sıkı sıkıya yaslandı|-e|||apartman girişine|ve|oldu|acı bir şekilde|ağlamak |przytuliła się||||podjazdu|||gorzko| she|pressed against||some|that|entrance||started|bitterly|cry Sie kauerte sich an einen Eingang und begann bitterlich zu weinen. She clung to some porch and began to cry bitterly. Se acurrucó junto a un portal y comenzó a llorar amargamente. 她靠在某个楼道里,开始痛苦地哭泣。 Bir apartmana yaslandı ve acı acı ağlamaya başladı. Elle s'est blottie contre une entrée et a commencé à pleurer amèrement. Priklonila se uz neki ulaz i počela gorko da plače. Целодневное путешествие с Лукой Александрычем утомило ее, уши и лапы ее озябли, и к тому же еще она была ужасно голодна. de dia inteiro|||||fatigou||||patas||congelaram||||||||| 全天|旅行|和|卢卡|亚历山大|疲惫了|她|耳朵|和|爪子|她|冷了|和|到|那个|也|还|她|是|非常|饿 de todo el día||||Alexandrych|||||patas||se helaron|||||||||hambrienta celodnevno|putovanje|sa|Lukom|Aleksandričem|umorilo|nju|uši|i|šape|njene|ozeble|i|uz|tome|takođe|još|ona|bila|strašno|gladna toute la journée|voyage|avec|Luka|Alexandre|a fatigué|elle|oreilles|et|pattes|ses|ont gelé|et|à|cela|aussi|encore|elle|elle était|terriblement|affamée tüm gün süren|yolculuk|ile|Luka ile|Aleksandr ile|yordu|onu|kulakları|ve|patileri|onu|üşüdü|ve|-e|o|da|ayrıca|o|oldu|korkunç|açtı całodniowe|||Luką|Aleksandryczem|zmęczyło||||||zmarzły||||||||| all-day|trip||Luka Alexandrovich|Alexandrych|tired her||ears||paws||got cold|||to that|||she||terribly|hungry Die ganztägige Reise mit Luka Aleksandrych hatte sie ermüdet, ihre Ohren und Pfoten waren kalt, und außerdem hatte sie schrecklichen Hunger. The whole day trip with Luka Alexandrych tired her, her ears and paws chilled, and besides, she was terribly hungry. Todo el día de viaje con Luka Alexandritch la había dejado exhausta, tenía las orejas y las patas frías y, además, tenía un hambre terrible. 与卢卡·亚历山德罗维奇的整天旅行让她感到疲惫,她的耳朵和爪子都冻僵了,而且她还非常饿。 Luka Aleksandrovich ile geçen bir gün süren yolculuk onu yordu, kulakları ve patileri üşüdü, ayrıca korkunç derecede açtı. Le voyage de toute la journée avec Luka Alexandrovitch l'a fatiguée, ses oreilles et ses pattes étaient engourdies, et en plus, elle avait terriblement faim. Celo dnevno putovanje sa Lukom Aleksandričem je umorilo, uši i šape su joj se smrzle, a pored toga je bila strašno gladna. За весь день ей приходилось жевать только два раза; покушала у переплетчика немножко клейстеру да в одном из трактиров около прилавка нашла колбасную кожицу — вот и всё. ||||tinha que|mastigar|apenas|||comeu||o encadernador|um pouco|cola|||||||do balcão||de salsicha|casca||| 在|整个|天|她|不得不|嚼|只有|两次|次|吃了|在|装订工|一点|胶水|和|在|一个|从|酒馆|在附近|柜台|找到|香肠的|外皮|这就是|和|一切 |||||masticar||||comió||||pegamento|||||tabernas||mostrador||salchichera|piel||| tokom|ceo|dan|njoj|moralo je|žvakati|samo|dva|puta|pojela|kod|knjigoveže|malo|lepak|i|u|jednom|od|krčmi|pored|pulta|našla|kobasicu|kožicu|evo|i|sve pendant|toute|journée|elle a|dû|mâcher|seulement|deux|fois|elle a mangé|chez|le relieur|un peu|de colle|et|dans|une|des|tavernes|près de|comptoir|elle a trouvé|de saucisse|peau|voilà|et|tout boyunca|tüm|gün|ona|zorunda kalıyordu|çiğnemek|sadece|iki|kez|yedi|-de|ciltçiden|biraz|nişasta|ve|-de|bir|-den|lokantalardan|yakınında|tezgah|buldu|sosis|kılıfı|işte|ve|hepsi |||||jeść||||zjadła||introligatora||kleju|||||traktów||lady||kiełbasową|skórkę||| |whole|||had to|chew|||times|had a snack||bookbinder|a little|paste|yes||one|in|taverns|around|counter|found|sausage casing|sausage casing|that's|| Sie hatte den ganzen Tag über nur zweimal kauen müssen; sie hatte in der Buchbinderei ein Stück Kleister gegessen und in einem der Gasthäuser in der Nähe des Tresens eine Wursthaut gefunden, und das war alles. For the whole day, she had to chew only twice; I ate a little paste for the bookbinder and found sausage skins in one of the taverns near the counter - that's all. Solo tuvo que masticar dos veces en todo el día; Comí un poco de pasta en el encuadernador, y en una de las tabernas cerca del mostrador encontré pieles de salchicha, eso es todo. De hele dag hoefde ze maar twee keer te kauwen; at bij de boekbinder een beetje pasta, maar in een van de tavernes bij het aanrecht vond ik worstschil - dat is alles. 整整一天她只吃了两次;在装订工那里吃了一点胶水,在一个酒馆的柜台旁找到了一根香肠皮——就这些。 Bütün gün sadece iki kez yemek yemek zorunda kaldı; ciltçi de biraz nişasta yedi ve tezgahın yanında bir lokantada sosis derisi buldu - hepsi bu. Tout au long de la journée, elle n'avait eu à mâcher que deux fois ; elle a mangé un peu de colle chez le relieur et a trouvé une peau de saucisse dans une des tavernes près du comptoir — et c'est tout. Tokom celog dana je imala priliku da žvaće samo dva puta; malo je pojela lepkaste smese kod knjigoveže, a u jednom od krčmi pored pulta našla je kožicu od kobasice — to je sve. Если бы она была человеком, то наверное подумала бы: «Нет, так жить невозможно! 如果|过去时助动词|她|是|人类|那么|可能|会想|过去时助动词|不|这样|生活|不可能 ako|bi|ona|bila|čovekom|onda|verovatno|pomislila|bi|ne|tako|živeti|nemoguće si|particule conditionnelle|elle|elle était|humaine|alors|probablement|elle aurait pensé|particule conditionnelle|non|ainsi|vivre|impossible eğer|-se|o|olsaydı|insan|o zaman|muhtemelen|düşündü|-se|hayır|böyle|yaşamak|imkansız |||was|person||probably|thought||||live|impossible Wäre sie ein Mensch, würde sie wahrscheinlich denken: "Nein, so zu leben ist unmöglich! If she were a man, she probably would have thought: “No, it’s impossible to live like this! Si fuera una persona, probablemente pensaría: “¡No, es imposible vivir así! 如果她是一个人,可能会想:‘不,这样生活是不可能的!’ Eğer bir insan olsaydı, muhtemelen şöyle düşünürdü: "Hayır, böyle yaşamak imkansız!" Si elle avait été humaine, elle aurait probablement pensé : « Non, vivre comme ça est impossible ! Da je bila čovek, verovatno bi pomislila: „Ne, ovako se ne može živeti! Нужно застрелиться!» |se matar 需要|自杀 |suicidarse нужно|zaustaviti se il faut|se tirer une balle gerekmek|intihar etmek trzeba|się zastrzelić need to|commit suicide Wir müssen uns erschießen!" Need to shoot yourself! ” ¡Necesito pegarme un tiro!" 我想自杀! Kendimi vurmalıyım! Il faut se tirer une balle ! Мора да се самоубијем!

SENT_CWT:AFkKFwvL=4.07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.97 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.43 PAR_CWT:AvJ9dfk5=19.13 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.48 PAR_CWT:B7ebVoGS=7.91 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.3 PAR_CWT:B7ebVoGS=7.17 zh-cn:AFkKFwvL tr:AvJ9dfk5 fr:B7ebVoGS sr:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=20 err=0.00%) translation(all=37 err=0.00%) cwt(all=678 err=1.92%)