×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Лолита, 5

5

На Тэеровской улице – одной из лучших неторговых улиц, под зелеными, рыжими, золотыми древесными шатрами маститого университетского городка – неизбежно было, чтобы завелись личности, встречающие вас учтивым лаем метеорологических приветствий. Я гордился точной температурой моих отношений с ними: ни малейшей грубости, но полная отчужденность. Мой сосед на запад от меня, который мог быть дельцом или профессором, или тем и другим, заговаривал со мной, бывало, пока он брил газон или поливал автомобиль, или, несколько позднее, размораживал проезд к крыльцу (наплевать, если все эти глаголы не подходят), но мое отрывистое буркание, будучи лишь в такой мере членораздельным, что звучало как трафаретное согласие или вопросительное заполнение паузы, мешало какому-либо развитию фамильярных отношений. Из двух домов по сторонам недолговечной пустоши напротив нас один был заколочен, а в другом жили две профессорши английской словесности, твидовая, коротковолосая мисс Лестер и блекло-женственная мисс Фабиан: их единственной темой во время наших кратких тротуарных бесед были (я благословлял их такт!) юная прелесть моей дочери и «наивный шарм» Гастона Годэна. Соседка моя с восточной стороны была значительно опаснее всех. Эта банальная проныра вышла прямо из фарса. Ее покойный брат был когда-то «причастен к университету» – в качестве старшего сторожа. Помню, как она раз остановила Долли на улице, пока я стоял у окна в гостиной, лихорадочно ожидая возвращения из школы моей голубки. Омерзительная старая дева, пытаясь скрыть болезненное любопытство под маской приторного доброхотства, опиралась на свой тощий, как трость, зонтик (крупа только что прекратилась, бочком выскользнуло холодное, мокрое солнце), а Долли, в расстегнутом, несмотря на гнилую стужу, коричневом пальто, стояла, прижимая к животу двухэтажную постройку из нескольких книг на бюваре (так у них было в моде носить учебники); ее розовые колени виднелись между краем юбки и неуклюжими голенищами длинных резиновых сапог, и придурковатая, растерянная улыбочка то появлялась, то потухала на ее курносом лице, которое – может быть, вследствие бледного зимнего света – казалось почти некрасивым, вроде как у простенькой немецкой Mägdelein; и вот так она стояла и старалась справиться с вопросами мисс Восток: «А где твоя мама, милая? А чем занимается твой бедный отец? А где вы жили раньше?» Другой раз эта гнусная тварь ко мне подошла на углу с приветственным подвыванием, – но мне удалось избежать разговора; а несколько дней спустя от нее пришла записка в конверте с темно-синим ободком: тонко мешая патоку с ядом, она предлагала Долли прийти к ней как-нибудь в воскресенье «свернуться в кресле и перебрать кипу чудных книг, которые покойная мать подарила мне в детстве, вместо того чтобы включать радио на полную громкость каждую ночь до Бог знает какого часа».

Большую осторожность я также должен был соблюдать с госпожой Гулиган, уборщицей и прескверной кухаркой, которую я унаследовал вместе с пылесосом от предыдущих жильцов. Долли получала дневной завтрак в школе, так что тут затруднений не было; брекфаст же, весьма обильный, я научился готовить для нее сам, а вечером подогревал обед, который Гулиганша стряпала перед уходом. У этой доброжелательной и безвредной женщины был, слава Богу, довольно мутный глаз, не замечавший подробностей; я делал постели и в этом стал большим экспертом, но все же никогда не мог отвязаться от чувства, что где-нибудь остался роковой след; а в редких случаях, когда присутствие Гулиганши совпадало с Лолитиным, я все опасался, что моя простодушная девочка подпадет под уютные чары отзывчивой бабы и что-нибудь выболтает на кухне. Мне часто мнилось, что мы живем в освещенном насквозь стеклянном доме и что ежеминутно тонкогубое пергаментное лицо соседки может заглянуть сквозь случайно не завешенное окно, чтобы даром посмотреть вещи, за один взгляд на которые самый пресытившийся voyeur заплатил бы небольшое состояние.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

5 5 5 5

На Тэеровской улице – одной из лучших неторговых улиц, под зелеными, рыжими, золотыми древесными шатрами маститого университетского городка – неизбежно было, чтобы завелись личности, встречающие вас учтивым лаем метеорологических приветствий. ||||||||||||||du respectable||||||||||||| on|Teyrovskaya|street|one|of|best|non-commercial|streets|under|green|red|golden|tree|canopies|venerable|university|town|inevitably|was|for|to have|personalities|meeting|you|courteous|barking|meteorological|greetings On Teerovskaya Street – one of the best non-commercial streets, under the green, red, and golden tree canopies of the prestigious university town – it was inevitable that personalities would emerge, greeting you with polite barks of meteorological salutations. Я гордился точной температурой моих отношений с ними: ни малейшей грубости, но полная отчужденность. I|was proud|precise|temperature|my|relationships|with|them|not|slightest|rudeness|but|full|alienation I took pride in the precise temperature of my relationships with them: no hint of rudeness, but complete alienation. Мой сосед на запад от меня, который мог быть дельцом или профессором, или тем и другим, заговаривал со мной, бывало, пока он брил газон или поливал автомобиль, или, несколько позднее, размораживал проезд к крыльцу (наплевать, если все эти глаголы не подходят), но мое отрывистое буркание, будучи лишь в такой мере членораздельным, что звучало как трафаретное согласие или вопросительное заполнение паузы, мешало какому-либо развитию фамильярных отношений. |||||||||||||||||||||||||||||||passage||porche|||||||||||||||||articulé||||||||||||||| my|neighbor|to the|west|from|me|who|could|be|businessman|or|professor|or|that|and|both|would talk|with|me|sometimes|while|he|mowed|lawn|or|watered|car|or|a little|later|thawed|driveway|to|the porch|to hell with it|if|all|these|verbs|not|fit)|but|my|abrupt|grumbling|being|only|to such an extent|such|degree|articulate|that|sounded|like|stenciled|agreement|or|interrogative|filling|pause|hindered|||development|familiar|relationships My neighbor to the west of me, who could be a businessman or a professor, or both, would sometimes strike up a conversation with me while he was mowing the lawn or watering the car, or, somewhat later, thawing the driveway to the porch (never mind if all these verbs are inappropriate), but my abrupt grunting, being only articulate enough to sound like a stenciled agreement or a question to fill the pause, hindered any development of familiar relations. Из двух домов по сторонам недолговечной пустоши напротив нас один был заколочен, а в другом жили две профессорши английской словесности, твидовая, коротковолосая мисс Лестер и блекло-женственная мисс Фабиан: их единственной темой во время наших кратких тротуарных бесед были (я благословлял их такт!) |||||||||||||||||||littérature||courte de cheveux||Lester||bêtement|||Fabian|||||||||||||| from|two|houses|along|sides|short-lived|wasteland|opposite|us|one|was|boarded up|and|in|the other|lived|two|professors|English|literature|tweed|short-haired|Miss|Lester|and||feminine|Miss|Fabian|their|only|topic|during|time|our|brief|sidewalk|conversations|were|I|blessed|their|tact) Of the two houses on either side of the short-lived wasteland opposite us, one was boarded up, while in the other lived two professors of English literature, the tweed-clad, short-haired Miss Lester and the pale, feminine Miss Fabian: their only topic during our brief sidewalk conversations was (I blessed their tact!) юная прелесть моей дочери и «наивный шарм» Гастона Годэна. youthful|beauty|my|daughter|and|naive|charm|Gaston|Godin the youthful charm of my daughter and the 'naive charm' of Gaston Godin. Соседка моя с восточной стороны была значительно опаснее всех. neighbor|my|from|eastern|side|was|significantly|more dangerous|all My neighbor on the eastern side was significantly more dangerous than all. Эта банальная проныра вышла прямо из фарса. this|banal|sneak|came out|straight|from|farce This banal schemer had come straight out of a farce. Ее покойный брат был когда-то «причастен к университету» – в качестве старшего сторожа. ||||||||||en tant que|| her|deceased|brother|was|||'affiliated|with|the university|in|as|senior|watchman Her late brother was once 'connected to the university' – as a senior caretaker. Помню, как она раз остановила Долли на улице, пока я стоял у окна в гостиной, лихорадочно ожидая возвращения из школы моей голубки. I remember|how|she|once|stopped|Dolly|in|the street|while|I|stood|by|the window|in|the living room|feverishly|waiting|return|from|school|my|darling I remember how she once stopped Dolly on the street while I stood by the window in the living room, feverishly waiting for my darling to return from school. Омерзительная старая дева, пытаясь скрыть болезненное любопытство под маской приторного доброхотства, опиралась на свой тощий, как трость, зонтик (крупа только что прекратилась, бочком выскользнуло холодное, мокрое солнце), а Долли, в расстегнутом, несмотря на гнилую стужу, коричневом пальто, стояла, прижимая к животу двухэтажную постройку из нескольких книг на бюваре (так у них было в моде носить учебники); ее розовые колени виднелись между краем юбки и неуклюжими голенищами длинных резиновых сапог, и придурковатая, растерянная улыбочка то появлялась, то потухала на ее курносом лице, которое – может быть, вследствие бледного зимнего света – казалось почти некрасивым, вроде как у простенькой немецкой Mägdelein; и вот так она стояла и старалась справиться с вопросами мисс Восток: «А где твоя мама, милая? ||||||||||||||||||||||||||||||||||froid|||||||||||||||||||||||||||||||jambes|||||ridicule||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| disgusting|old|maid|trying|to hide|painful|curiosity|under|the mask|cloying|benevolence|leaned|on|her|thin|like|a cane|umbrella|the snow|just|had|stopped|sideways|slipped out|cold|wet|sun|and|Dolly|in|unbuttoned|despite|the|rotten|cold|brown|coat|stood|pressing|to|her stomach|two-story|stack|of|several|books|on|the writing desk|so|with|them|was|in|fashion|to carry|textbooks|her|pink|knees|were visible|between|the edge|skirt|and|clumsy|tops|long|rubber|boots|and|silly|confused|smile|sometimes|appeared|sometimes|faded|on|her|snub|face|which|||due to|pale|winter|light|seemed|almost|ugly|like|as|of|simple|German|Maid|and||||||tried|to cope|with|the questions|Miss|Vostok|And|where|your|mom|dear The disgusting old maid, trying to hide her painful curiosity behind a mask of sickly kindness, leaned on her thin, cane-like umbrella (the rain had just stopped, and the cold, wet sun had slipped out sideways), while Dolly, in her unbuttoned brown coat despite the rotten chill, stood holding a two-story stack of several books on the bureau (that was how they were fashionable to carry textbooks); her pink knees were visible between the hem of her skirt and the clumsy tops of her long rubber boots, and a silly, bewildered smile flickered on and off her snub-nosed face, which – perhaps due to the pale winter light – seemed almost unattractive, like that of a simple German Mägdelein; and there she stood, trying to cope with Miss East's questions: 'And where is your mother, dear?' А чем занимается твой бедный отец? And|what|does|your|poor|father And what does your poor father do? А где вы жили раньше?» Другой раз эта гнусная тварь ко мне подошла на углу с приветственным подвыванием, – но мне удалось избежать разговора; а несколько дней спустя от нее пришла записка в конверте с темно-синим ободком: тонко мешая патоку с ядом, она предлагала Долли прийти к ней как-нибудь в воскресенье «свернуться в кресле и перебрать кипу чудных книг, которые покойная мать подарила мне в детстве, вместо того чтобы включать радио на полную громкость каждую ночь до Бог знает какого часа». |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||mélasse|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| and|where|you|lived|before|another|time|this|vile|creature|to|me|approached|at|the corner|with|welcoming|whimpering|but|me|managed|avoid|conversation|and|several|days|later|from|her|came|note|in|envelope|with|||border|thinly|mixing|molasses|with|poison|she|offered|Dolly|to come|to|her|||on|Sunday|curl up|in|an armchair|and|go through|pile|wonderful|books|that|late|mother|gave|me|in|childhood|instead of|that|to|turn on|the radio|at|full|volume|every|night|to|God|knows|what|hour "And where did you live before?" Another time, that vile creature approached me on the corner with a welcoming whine, but I managed to avoid the conversation; a few days later, I received a note from her in an envelope with a dark blue border: delicately mixing syrup with poison, she invited Dolly to come over one Sunday to "curl up in an armchair and go through a pile of wonderful books that my late mother gave me in childhood, instead of turning the radio up to full volume every night until God knows what hour."

Большую осторожность я также должен был соблюдать с госпожой Гулиган, уборщицей и прескверной кухаркой, которую я унаследовал вместе с пылесосом от предыдущих жильцов. |||||||||Guligan||||||||||||| great|caution|I|also|had to|be|observe|with|Mrs|Guligan|cleaner|and|terrible|cook|whom|I|inherited|together|with|vacuum cleaner|from|previous|tenants I also had to exercise great caution with Mrs. Gooligan, the cleaner and dreadful cook, whom I inherited along with the vacuum cleaner from the previous tenants. Долли получала дневной завтрак в школе, так что тут затруднений не было; брекфаст же, весьма обильный, я научился готовить для нее сам, а вечером подогревал обед, который Гулиганша стряпала перед уходом. |||||||||||||||||||||||||||Gouligancha||| Dolly|received|daily|breakfast|at|school|so|that|here|difficulties|not|was|breakfast|however|very|plentiful|I|learned|to cook|for|her|myself|and|in the evening|heated up|lunch|that|Guligan|cooked|before|leaving Dolly received her daytime breakfast at school, so there were no difficulties there; I learned to prepare a rather hearty breakfast for her myself, and in the evening, I would heat up the dinner that Gooligan had cooked before leaving. У этой доброжелательной и безвредной женщины был, слава Богу, довольно мутный глаз, не замечавший подробностей; я делал постели и в этом стал большим экспертом, но все же никогда не мог отвязаться от чувства, что где-нибудь остался роковой след; а в редких случаях, когда присутствие Гулиганши совпадало с Лолитиным, я все опасался, что моя простодушная девочка подпадет под уютные чары отзывчивой бабы и что-нибудь выболтает на кухне. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Gouliganshi|||||||||||||||||||||| with|this|kind|and|harmless|woman|had|glory|to God|quite|murky|eye|not|noticing|details|I|made|beds|and|in|this|became|great|expert|but|still|never|could|not|could|shake off|from|feeling|that|||remained|fateful|trace|and|in|rare|cases|when|presence|Guligan|coincided|with|Lolita|I|always|feared|that|my|naive|girl|would fall under|under|cozy|charms|responsive|woman|and|||will blurt out|in|the kitchen This kind and harmless woman had, thank God, a rather murky eye that did not notice details; I made the beds and became quite an expert at it, but I still could never shake the feeling that somewhere I had left a fateful trace; and on the rare occasions when Gooligan's presence coincided with Lolita's, I always feared that my simple-minded girl would fall under the cozy charms of the responsive lady and let something slip in the kitchen. Мне часто мнилось, что мы живем в освещенном насквозь стеклянном доме и что ежеминутно тонкогубое пергаментное лицо соседки может заглянуть сквозь случайно не завешенное окно, чтобы даром посмотреть вещи, за один взгляд на которые самый пресытившийся voyeur заплатил бы небольшое состояние. ||il me semblait|||||||||||||||||||||||||||||||lequel||saturé|voyeur|||| to me|often|dreamt|that|we|live|in|illuminated|through|glass|house|and|that|every minute|thin-lipped|parchment-like|face|neighbor's|can|peek|through|accidentally|not|covered|window|in order to|for free|look at|things|for|one|glance|at|which|the most|jaded|voyeur|would pay|would|small|fortune I often dreamed that we lived in a brightly lit glass house and that every minute the thin-lipped parchment face of the neighbor could peek through a randomly uncovered window to look at things, for which even the most jaded voyeur would pay a small fortune for just one glance.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.83 PAR_CWT:AurNsSFZ=11.32 en:AurNsSFZ openai.2025-02-07 ai_request(all=10 err=0.00%) translation(all=17 err=0.00%) cwt(all=576 err=3.82%)