21
21
21
Привычка хранить молчание, когда я гневался, или вернее, холодная и как бы чешуйчатая сторона моего гневного молчания наводила, бывало, на Валерию невероятный страх: «Я не знаю, о чем ты думаешь, когда ты такой, и это меня сводит с ума», жаловалась она.
the habit|keep|silence|||was angry|or||||how||scaly|side||was angry|angry (with 'гневного')|induced|sometimes||Valeria|incredible|fear||||||you|are thinking|||like||it||drives (mad)||madness|complained|
The habit of keeping silent when I was angry, or rather, the cold and somewhat scaly side of my angry silence would sometimes instill an incredible fear in Valeria: 'I don't know what you're thinking when you're like this, and it drives me crazy,' she complained.
Я старался наказать Шарлотту молчанием – но она как ни в чем не бывало продолжала щебетать или брала молчальника за подбородок.
||||||||||||||bavarder|||||
|tried|to punish|Charlotte|with silence|||as|||as if (with 'не в чем не бывало')||as if nothing had happened|continued|chattering||continued|with silence||the chin
I tried to punish Charlotte with silence – but she continued to chatter as if nothing had happened or would take the silent person by the chin.
Поразительная женщина!
amazing|
An amazing woman!
Бормоча, что мне приходится как-никак писать ученый труд, я забирался в свою бывшую комнату; Шарлотта же все жизнерадостнее наводила красоту на нашу обитель, ворковала в телефон, писала письма.
muttering|||had to|somehow|somehow|was writing|writing a scholarly work|a scholarly work||was getting into|||former|room|Charlotte|||more cheerfully|was bringing (here)|beauty||our|abode|chirped|||was writing|letters
Muttering that I had to write a scientific paper after all, I climbed into my former room; Charlotte, however, was cheerier and was beautifying our abode, cooing on the phone, and writing letters.
Из моего окна, сквозь глянцевитый перелив тополевой листвы, я мог видеть ее идущую через улицу и с довольным видом опускающую в ящик письмо к сестре мисс Фален.
||||||||||||||||||||||||à sa sœur||
||the window|through|shiny|the shimmer|of poplar||||||walking|||||with a satisfied expression|with a satisfied look|dropping||the mailbox|a letter|||Miss|Miss
From my window, through the glossy shimmering of the poplar leaves, I could see her walking across the street and with a satisfied look lowering a letter to Miss Falen's sister into the mailbox.
Неделя сырой, пасмурной погоды, которая последовала за нашим только что описанным посещением молчаливых песков Очкового Озера, была одной из самых мрачных в моей жизни.
the week|raw|gloomy|weather||followed||our|just||described|the visit|of the silent|of sands|of Ochkov (Ochkov is a place name)|of the lake||one||the (with 'одной из')|gloomy||in my|life
The week of damp, gloomy weather that followed our just-described visit to the silent sands of Lake Ochkovo was one of the darkest in my life.
Затем мелькнули два-три неясных луча надежды – перед окончательной вспышкой солнца.
|flashed|||faint|rays|of hope|before|final|with a flash|of the sun
Then two or three vague rays of hope flashed – before the final burst of the sun.
Я смекнул, что у меня есть хороший мозг, что работает он великолепно и что следует этим воспользоваться.
|ai compris|||||||||||||||profiter
|realized||||||brain||||perfectly|||should||to take advantage (of)
I realized that I had a good brain, that it worked wonderfully, and that I should take advantage of this.
Пусть я не смел вмешиваться в планы жены для Лолиты (становившейся с каждым днем теплее и смуглее под ясным небом безнадежной дали), все же я мог найти какой-то основной способ для утверждения общего своего авторитета, который я бы мог впоследствии применить в частном случае.
||||||||||||||plus chaude||plus bronzée||||||||||||||||||||||||||||
||not|dared|interfere||the plans|the wife|for|for Lolita|with each passing day||with each (with every)|every day|warmer||darker||under (under the clear sky)||hopeless|in the distance|all|||could|find|some||main|way|for|asserting|my (with 'своего')|my|authority|which|||could|subsequently|apply||in a particular|in this case
Even though I was not bold enough to interfere in my wife's plans for Lolita (who was becoming warmer and darker every day under the clear sky of hopeless distance), I could still find some fundamental way to assert my overall authority, which I could later apply in a private case.
Однажды вечером Шарлотта сама дала мне подходящий повод.
one day|in the evening|Charlotte||gave||a suitable|reason
One evening, Charlotte herself gave me a suitable reason.
«У меня для тебя есть сюрприз», сказала она, глядя на меня нежными глазами поверх ложки супа.
|||||a surprise|||looking||on me|tender|with (her) eyes|over|a spoon|soup
"I have a surprise for you," she said, looking at me with tender eyes over the spoon of soup.
«Осенью мы с тобой едем в Англию».
in autumn|||with you|are going||
"In the fall, we are going to England together."
Я не спеша проглотил свою ложку супа, вытер губы розовой бумажкой (О, прохладное, тонкое полотно столового белья в моей «Миране»!)
|||||||||||||||de table||||
I||without hurrying|swallowed|my|spoon||wiped|lips|with a pink|with a napkin||cool|thin|fabric|of the dining (adjective)|bed linen||my|napkin
I slowly swallowed my spoonful of soup, wiped my lips with a pink napkin (Oh, the cool, thin fabric of the table linen in my 'Mirane'!)
и сказал:
and said:
«У меня тоже есть для тебя сюрприз, моя милая.
"I have a surprise for you too, my dear."
Мы с тобой не едем в Англию».
||||are not going||to England
"We are not going to England together."
«Почему?
"Why?"
В чем дело?» спросила она, наблюдая – с большим удивлением, чем я рассчитывал вызвать своим ответом – за моими руками (я невольно складывал, рвал, мял и опять рвал ни в чем неповинную розовую «салфетку»).
|||||||||||calculais||||||||||||||||||||
||the matter|||observing||with great (with большим удивлением)|with great surprise|||expected|to cause|with my|answer|||||involuntarily|was folding|was tearing|was crumpling||again|was tearing|||than|innocent|pink|napkin
"What's the matter?" she asked, watching – with more surprise than I intended to provoke with my answer – my hands (I was involuntarily folding, tearing, crumpling, and tearing again the innocent pink "napkin").
Впрочем, моя улыбка несколько ее успокоила.
however|my||somewhat||calmed
However, my smile reassured her somewhat.
«Дело обстоит очень просто», сказал я.
|is||simply||
"The matter is very simple," I said.
«Даже при самом гармоничном браке, как, например, наш, не все решения принимает супруга.
|even with (with)|even (with 'при')|harmonious|marriage||for example|our||all|decisions|takes|the wife
"Even in the most harmonious marriage, like, for example, ours, not all decisions are made by the spouse.
Есть вопросы, для решения которых существует муж.
|questions|for|to solve|for which|exists|a husband
There are questions for which a husband exists to resolve."
Я хорошо могу себе представить волнующее удовольствие, которое тебе, как нормальной американке, должен доставить переезд через океан на том же трансатлантическом пароходе, что лэди Бимбом, кузина короля Англии, Билль Бимбом, король мороженого мяса, или холливудская шлюха.
||||||||||||||||||||||||Bimbon||||Bimbom|||||||
||can||imagine|exciting|excitement||||normal|as an American||deliver|the move|across|the ocean||on (with "на")||transatlantic|on (with 'на')||Lady|Bim Bom|cousin|the king|of England|Bill|Bim Bom|the king|ice cream|of meat||Hollywood|prostitute
I can well imagine the thrilling pleasure that you, as a normal American girl, must feel when crossing the ocean on the same transatlantic steamship as Lady Bimbom, cousin of the King of England, Bill Bimbom, the King of Ice Cream, or a Hollywood whore.
И я не сомневаюсь, что мы с тобой представили бы отличную рекламу для туристической конторы: ты с откровенным преклонением, а я, сдерживая завистливое восхищение, смотрим в Лондоне на дворцовую стражу, на этих малиновых гвардейцев, Бобровых Мясоедов, или как их там еще.
||||||||ferions||||||||||admiration||||||regardons||||palais||||||Bobrovykh|Miaséedov|||||
|||doubt||we|||would present|||advertisement|for|touristy|travel|||with sincere|with open admiration|||restraining|with envious|admiration|||in London||the palace|the guard|||raspberry|guards|Bobrov|Meat-eaters|or||||
And I have no doubt that you and I would make a great advertisement for a travel agency: you in open admiration, and I, holding back jealous admiration, watching the palace guard in London, those raspberry guardsmen, Beaver Meat Eaters, or whatever they are called.
У меня же, как раз, аллергия к Европе, включая добрую старую Англию.
|on me|||just|allergy||to Europe|including|good|old|
As for me, I happen to have an allergy to Europe, including good old England.
Как тебе хорошо известно, меня ничто, кроме самых грустных воспоминаний, не связывает со Старым, и весьма гнилым, Светом.
as (with 'тебе хорошо известно')||well|well-known||nothing|except (with 'ничто')||sad|memories||ties||the old||very|rotten|with (with the town 'Старым')
As you well know, nothing binds me to the Old and rather rotten Light, except for the saddest memories.
Никакие цветные объявления в твоих журналах этого не переменят»…
no (with 'цветные объявления')|colorful|advertisements||your|magazines|||will change
No colorful advertisements in your magazines will change this...
«Голубчик мой», сказала Шарлотта, «я право же —» «Нет, погоди.
||||||||attends
my dear (with 'мой')|||||actually||no|wait
"My dear," Charlotte said, "I really —" "No, wait.
Это – пустяк, частность; я, собственно, говорю в более широком смысле.
||détail|||||||
|a trifle|a minor detail||actually|am saying|||broad|
This is a trifle, a detail; I am actually speaking in a broader sense.
Когда тебе захотелось, чтобы я проводил целые дни, загорая на озере, вместо того чтобы заниматься своей работой, я охотно подчинился и превратился ради тебя в представителя бронзовой молодежи, вместо того чтобы остаться литературоведом и… ну, скажем, педагогом.
|for you|wanted to|instead of (with 'вместо того чтобы')||spent|whole|days|sunbathing||at the lake|instead of|||to work (on)|my|work||willingly|obeyed||turned|for|for you||a representative|of bronze|youth|instead of||instead of (with 'вместо того чтобы')|to stay|into a literary scholar|||let's say|a teacher
When you wanted me to spend whole days sunbathing at the lake instead of doing my work, I willingly complied and turned into a representative of the bronze youth for you, instead of remaining a literary scholar and... well, let's say, a teacher.
Когда ты меня ведешь на бридж к милейшим Фарло, я кротко плетусь за тобой.
|||||||||||me traîne||
||me|are leading||to the bridge||the dearest|to the dearest||meekly|follow closely||
When you take me to bridge with the dear Farlo, I meekly trail behind you.
Нет, пожалуйста, погоди.
no|please|please
No, please wait.
Когда ты декорируешь свой дом, я не мешаю твоим затеям.
||decorate|||||interrupt|your|undertakings
When you decorate your house, I don't interfere with your plans.
Когда ты решаешь – ну, решаешь всякие там вещи, я могу быть против, совершенно против – или скажем, отчасти; но я молчу.
|you|decide||decide|various|various (with 'всякие ... вещи')|things||can|be|against|completely|against||for example|partly|||am silent
When you decide – well, you decide all sorts of things, I might be against it, completely against it – or let’s say, partially; but I keep quiet.
Я игнорирую отдельные случаи, но не могу игнорировать общий принцип.
|ignore|certain|individual cases||||ignore|the overall|principle
I ignore individual cases, but I cannot ignore the overall principle.
Я люблю, чтобы ты мной командовала, но во всякой игре есть свои правила.
I|love|that (with subjunctive)|you|by me|were in command|||any|a game|there|its|rules
I love for you to take charge of me, but every game has its own rules.
Нет, я не сержусь.
||not|am angry
No, I am not angry.
Я вовсе не сержусь.
|||angry
I am not angry at all.
Перестань это делать.
stop||doing
Stop doing that.
Но я представляю собой половину семейного очага и имею собственный, небольшой, но отчетливый голос».
||imagine|myself|half|of the family|hearth||have|my own|small||distinct|voice
But I represent half of the family hearth and have my own, small but distinct voice.
Она перешла между тем на мою сторону стола и, упав на колени, медленно, но настойчиво трясла головой и перебирала холеными ногтями по моим штанам.
|moved||to that (with 'между')||my|to my side|of the table||falling||knees|slowly||persistently|was shaking|her head||was running her hand over|with her bony|with her long nails||my|pants
She moved to my side of the table and, falling to her knees, slowly but insistently shook her head and ran her manicured nails over my pants.
Сказала, что ей и в голову не приходило, что могу так думать.
|||||to the head||came||||to think
She said that it had never occurred to her that I could think such a thing.
Сказала, что я ее божество и властелин.
said||I||your majesty||the ruler
She said that I was her deity and master.
Сказала, что Луиза уже ушла, и мы можем немедленно предаться любви.
said||Louisa||left|||can|immediately|to indulge|to love
She said that Louise has already left, and we can immediately indulge in love.
Сказала, что я должен ее простить, или она умрет.
said|||must||forgive||she|will die
She said that I must forgive her, or she will die.
Этот маленький инцидент значительно меня ободрил.
|small|incident|significantly|me|cheered up
This little incident greatly encouraged me.
Я спокойно ответил ей, что дело не в прощении, а в перемене поведения; и я решил закрепить выигранное преимущество и проводить впредь много времени в суровом и пасмурном отчуждении, работая над книгой или хотя бы притворяясь, что работаю.
|||||||||||||||||||||à l'avenir|||||||||sur|||||||
|calmly|answered|||the case||in|forgiveness|||the change|behavior|||decided|to solidify|the gained|the advantage||spend|in the future|a lot|time||harsh||gloomy|in alienation|||||at least||pretending||working
I calmly told her that it wasn't about forgiveness, but about changing behavior; and I decided to consolidate the gained advantage and spend a lot of time in harsh and gloomy alienation, working on a book or at least pretending to work.
Кровать-кушетка в моей бывшей комнате давно была превращена просто в кушетку, чем, впрочем, всегда оставалась в душе, и Шарлотта предупредила меня в самом начале нашего сожительства, что постепенно комната будет переделана в настоящий писательский кабинет.
the bed|a couch|||former|in the room|||turned||in|into a daybed||however||remained||in the soul||Charlotte|warned|me||at the (with 'в начале')||our|cohabitation||gradually|room|would be|transformed||real|a writer's|office
The bed-couch in my former room had long been turned simply into a couch, which, however, it always remained at heart, and Charlotte warned me at the very beginning of our cohabitation that gradually the room would be converted into a real writer's office.
Дня через два после «британского инцидента» я сидел в новом и очень покойном кресле с большим томом на коленях, когда, постучав в дверь колечком на пальце, вплыла Шарлотта.
||||||||||||||||||||||||||est entrée|
|two days after (with 'дня')||two days after|after the British|two days after the 'British incident'||was sitting||a new|||in a very peaceful|in the armchair||a large|with a large volume||on the knees|when|knocking||the door|with a ring (on the finger)||on the finger|glided|Charlotte
A couple of days after the 'British incident', I was sitting in a new and very peaceful armchair with a large volume on my lap when Charlotte floated in, knocking on the door with a ring on her finger.
Как непохожи были ее движения на движения моей Лолиты, когда та, бывало, ко мне заглядывала, в своих милых, грязных, синих штанах, внося с собой из страны нимфеток аромат плодовых садов; угловатая и сказочная, и смутно порочная, с незастегнутыми нижними пуговками на мальчишеской рубашке.
||||||||||||||||||||||||||||||anguleuse||||||||||||
how|different|were||movements||movements||Lolita|when||sometimes||my|would peeked|||sweet|dirty|blue|in pants|bringing||with (with herself)||from the country|of nymphet|the scent|of fruit|of gardens|angular||fantastic||vaguely|slightly sinful||with the bottom undone|lower|with the bottom undone||boyish|shirt
How unlike her movements were to those of my Lolita, when she would sometimes drop by to see me, in her cute, dirty, blue pants, bringing with her the scent of fruit orchards from the land of nymphets; awkward and fairy-tale-like, and vaguely wicked, with the bottom buttons of her boyish shirt unbuttoned.
Но позвольте мне вам что-то сказать.
|allow (with 'me' and 'to' following)||to you|||to say
But allow me to tell you something.
Под задорностью маленькой Гейз, как и под важностью большой Гейз, робко бежал тот же (и на вкус и на слух) ручеек жизни.
|with liveliness||||||with the importance|||timidly|was running||the same|||on the taste|||on hearing|stream|
Beneath the playfulness of little Geyz, as well as the importance of big Geyz, there timidly flowed the same (both in taste and sound) stream of life.
Знаменитый французский врач как-то говорил моему отцу, что у близких родственников слабейшее бурчание в желудке имеет тот же музыкальный тон.
famous|French|doctor|||said||to my father|||close (with 'у')|close relatives|the slightest|rumbling||the stomach||||musical|
A famous French doctor once told my father that the faintest gurgling in the stomach of close relatives has the same musical tone.
Итак, Шарлотта вплыла.
so|Charlotte|sailed
So, Charlotte floated in.
Она чувствовала, что между нами не все благополучно.
|felt||between|between us||well|well
She felt that not everything was well between us.
Накануне, как и за день до того, я сделал вид, что заснул, как только мы легли, а встал до того, как она проснулась.
the day before||||a day||||got up|as if (with 'сделал')||fell asleep||as soon as (with 'как')||lay||got up||before (with 'до ...')|as (with 'до того')|she|woke up
The day before, just like the day before that, I pretended to fall asleep as soon as we lay down, and got up before she woke up.
Она ласково спросила, не мешает ли.
|d'une voix douce||||
|gently||not|bothers|
She gently asked if it was bothering me.
«В эту минуту – нет», ответил я, поворачивая открытый на букве «К» том энциклопедии для девочек, так чтобы лучше рассмотреть картинку, напечатанную нижним краем вдоль обреза.
||||replied||turning|open|in|on (with 'на')||volume|of the encyclopedia||for girls|||better|to examine|the picture|printed|at the bottom|along the edge|along|the edge
"At this moment – no," I replied, turning the open volume of the girls' encyclopedia, which was on the letter 'K', to better observe the picture printed along the bottom edge.
Она подошла к столику – он был из поддельного красного дерева с одним ящиком.
|approached||to the small table||was||from fake|red|wood||with (with one drawer)|with one drawer
She approached the small table - it was made of fake mahogany with one drawer.
Положила на столик руку.
put||the table|her hand
She placed her hand on the table.
Столик был некрасивый, что и говорить, но он ни в чем не был перед ней виноват.
||unattractive|as well||to say||||in|||was|||at fault
The table was ugly, to say the least, but it was not guilty of anything before her.
«Я давно хотела тебя спросить», сказала она (деловито, без всякой игривости), «почему он у тебя заперт?
||wanted||to ask|said||seriously||any|playfulness|||||locked
"I have long wanted to ask you," she said (businesslike, without any playfulness), "why is he locked up with you?"
Ты хочешь, чтобы этот столик оставался в кабинете?
||||the small table|remained||in
Do you want this table to stay in the office?
Он ужасно какой-то гадкий».
||||nasty
He is terribly disgusting."
«Оставь его в покое», процедил я. Я был с гэрл-скаутами в Кальгари.
left|him||peace|said (with 'я')|||was||with the Girl Scouts|with the Girl Scouts||to Calgary
"Leave him alone," I said. I was with the girl scouts in Calgary.
«Где ключ?»
|the key
"Where is the key?"
«Спрятан».
hidden
"Hidden."
«Ах, Гумочка…»
|Gumochka
Ah, Gumochka...
«В нем заперты любовные письма».
||locked|love|love letters
It contains locked love letters.
Она бросила на меня взгляд раненой газели, который так бесил меня; и затем, не совсем понимая, шучу ли я, и не зная, как поддержать разговор, простояла в продолжение нескольких тихо поворачиваемых страниц (Канада, Кино, Конфета, Костер), глядя скорее на оконное стекло, чем сквозь него, и барабаня по нему острыми, карминовыми, миндалевидными ногтями.
|cast|||a gaze|like a wounded|gazelle|||irritated|||then|not|not completely|not quite understanding|joking||||not|not knowing||to keep up (the conversation)|the conversation|stood||for (with 'в')|a few|quietly|being turned|pages|||candy|campfire||||the window|the window||through|||drumming|||sharp|with carmine (red)|almond-shaped|with sharp, carmine, almond-shaped nails
She threw a glance at me like a wounded gazelle, which irritated me so much; and then, not quite understanding whether I was joking or not, and not knowing how to continue the conversation, she stood for several moments, quietly turning the pages (Canada, Cinema, Candy, Campfire), looking more at the window glass than through it, and drumming her sharp, carmine, almond-shaped nails on it.
Две минуты спустя (на Кролике или на Купании) она подошла к моему креслу и опустилась, увесистым крупом в шотландской шерсти, на ручку, обдав меня запахом как раз тех духов, которыми пользовалась моя первая жена.
||||||||||||||||postérieur|||||||||||||||||
||later (with 'две минуты')||the rabbit|or|onto|the Rabbit||approached||my|armchair||sat|heavily|heavily||Scottish|in Scottish wool||the armrest|surrounding with (with a smell)||with the smell of||||perfume|with which|used|||wife
Two minutes later (on the Rabbit or on Bathing) she approached my armchair and settled down, her heavy bulk in Scottish wool, on the armrest, enveloping me in the scent of exactly those perfumes that my first wife used.
«Не желало ли бы ваше сиятельство провести осень вот здесь?» спросила она, указывая мизинцем на приторный осенний пейзаж в одном из восточных штатов.
|||||||||||||du petit doigt|||||||||
|would like|||your|your excellency|||||asked||pointing|with the pinkie||vivid|autumn|landscape||in one of||in the eastern|
“Would your grace care to spend the autumn right here?” she asked, pointing with her little finger at the cloying autumn landscape in one of the eastern states.
«Почему?» (чеканно и медленно).
|d'une voix posée||
|distinctly||slowly
“Why?” (enunciated clearly and slowly).
Она пожала плечом.
She shrugged.
(Вероятно, Гарольд любил уезжать в отпуск об эту пору.
(Perhaps Harold liked to go on vacation at this time.
Охотничий сезон.
hunting|
Hunting season.
Бабье лето.
Indian summer|
Indian summer.
Условный рефлекс с ее стороны.)
|reflex|||
Conditional reflex on her part.)
«Мне кажется, я знаю, где это», сказала она, все еще указывая мизинцем.
"I think I know where that is," she said, still pointing with her little finger.
«Помню, там есть гостиница с романтическим названием: „Привал Зачарованных Охотников“.
|||||romantic|||enchanted|of hunters
I remember, there is a hotel with a romantic name: 'Haven of Enchanted Hunters'.
Кормят там божественно.
feed||deliciously
They serve divine food there.
И никто никому не мешает».
|nobody|to anyone||is bothering
And no one interferes with anyone.
Она потерлась щекой о мой висок.
|rubbed|with her cheek||my|temple
She rubbed her cheek against my temple.
Валечку я от этого отучил в два счета.
in no time||||managed to wean (from)||in two|in no time
I quickly weaned Valya off this.
«Не хочешь ли ты чего-нибудь особенного к обеду, мой милый.
||||||special||lunch|my|
"Do you want something special for lunch, my dear?"
Попозже зайдут Джон и Джоана».
later|stop by|||
John and Joanna will come by later.
Я хмыкнул.
|ai reniflé
|chuckled
I grunted.
Она поцеловала меня в нижнюю губу и, весело сказав, что приготовит торт (с тех времен, когда я еще состоял в жильцах, сохранилась легенда, что я без ума от ее тортов), предоставила меня моему безделью.
|kissed|||the lower|||cheerfully|saying||would bake|a cake|||since (with 'с тех')||||lived||the tenants|was preserved|legend|||||||cakes|left|||idleness
She kissed me on the lower lip and, cheerfully saying that she would make a cake (since the times when I was still a tenant, there is a legend that I am crazy about her cakes), left me to my idleness.
Аккуратно положив открытую книгу на покинутое ею место (книга попыталась прийти в волнообразное движение, но всунутый карандаш остановил вращение страниц), я проверил, в сохранности ли ключ: он покоился в довольно неуютном месте, а именно под старой, но дорого стоившей безопасной бритвой, которую я употреблял, пока жена не купила мне другую, лучше и дешевле.
|placed|open|the book||abandoned|||||||wave-like|movement||inserted|pencil|stopped|rotation|pages||checked||safety||the key||was resting||quite|uncomfortable|place||||old||expensive|that cost|safe|razor|||used||||||another|better||cheaper
Carefully placing the open book back in its abandoned spot (the book tried to come into a wave-like movement, but a pencil inserted stopped the turning of the pages), I checked whether the key was safe: it rested in a rather uncomfortable spot, namely under an old, but expensive safety razor that I used until my wife bought me another, better and cheaper one.
Спрашивалось: надежно ли ключ спрятан под этой бритвой, в бархатном футляре?
was asked|securely||the key|||under this|with a razor||in a velvet|in the case
The question was: was the key reliably hidden under this razor, in a velvet case?
Футляр лежал в сундуке, где я держал деловые бумаги.
le étui||||||tenais||
the case|was||the chest|||kept|business|
The case lay in the chest where I kept business papers.
Нельзя ли устроить сохраннее?
can we||to arrange|more safely
Is it possible to arrange for something to be safer?
Удивительно, как трудно что-нибудь спрятать – особенно когда жена только и делает, что переставляет вещи.
|||||to hide|especially|||||||moves|
It's amazing how hard it is to hide anything – especially when your wife only keeps rearranging things.