×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Невидимый свет - Александр Беляев, Невидимый свет - 01

Невидимый свет - 01

— По всему видно, что Вироваль — знаменитый врач.

— Приходится согласиться, если это видно даже абсолютно слепым.

— Откуда вы знаете, что я абсолютно слепой?

— Меня не обманут ваши ясные голубые глаза. Они неподвижны, как у куклы. — И, тихо рассмеявшись, собеседник добавил: — Между прочим, я вертел пальцем перед самым вашим носом, а вы даже глазом не моргнули.

— Очень любезно с вашей стороны, — горько усмехнулся слепой и нервно пригладил свои и без того причесанные каштановые волосы. — Да, я слепой и сказал «по всему видно» по старой привычке. Но богатство и славу можно воспринимать не только зрением. Лучший квартал города. Собственный дом-особняк. Запах роз у входа. Широкая лестница. Швейцар. Аромат дорогих духов в вестибюле. Лакеи, камеристки, секретари. Фиксированная высокая плата за визит. Предварительный осмотр ассистентами. Мягкие ковры под ногами, обитые дорогим шелком кресла, благородный запах в этой приемной…

— Замечательная психическая подготовка, — негромко заметил собеседник, сморщив в иронической улыбке свое желтое лицо. Он бегло осмотрел роскошную приемную Вироваля, как бы проверяя ощущения слепого. Все кресла были заняты больными, многие из которых носили темные очки или повязки на глазах. На лицах пациентов — ожидание, тревога, надежда…

— Ведь вы недавно потеряли зрение. Как это произошло? — обратился он снова к слепому.

— Почему вы думаете, что недавно? — удивленно поднял брови слепой.

— У слепых от рождения иные повадки. У вас, по-видимому, поражены зрительные нервы. Быть может, некроз нерва, как последствие весьма неприятной болезни, которую не принято называть…

Щеки, лоб и даже подбородок слепого порозовели, брови нахмурились.

— Ничего подобного, — быстро, с негодованием в голосе заговорил он, не поворачивая головы к собеседнику. — Я электромонтер. Работая в одной из экспериментальных лабораторий Всеобщей компании электричества по монтажу новых ламп, излучающих ультрафиолетовые лучи…

— Остальное понятно. Я так и думал. Отлично! — Собеседник потер руки, наклонился к слепому и зашептал ему на ухо: — Бросьте вы этого шарлатана Вироваля. С таким же успехом вы могли бы обратиться за врачебной помощью к чистильщику сапог. Вироваль будет морочить вам голову, пока не вытянет из вашего кошелька последнюю монету, а потом заявит, что сделал все возможное, и по-своему будет прав, так как ни одной монеты больше из вас уже не извлечет ни один специалист. У вас много денег? На что вы живете?

— Вы, вероятно, считаете меня простаком, — сказал слепой с гримасой отвращения. — Но даже и слепой простак видит вас насквозь. Вы агент какого-нибудь другого врача.

Собеседник беззвучно рассмеялся, собрав в морщины свое лицо:

— Вы угадали. Я агент одного врача. Моя фамилия Крусс.

— А фамилия врача?

— Тоже Крусс!

— Однофамилец?

— И даже больше, — хихикнул Крусс. — Я агент самого себя. Доктор Крусс к вашим услугам. Разрешите узнать вашу фамилию?

Слепой помолчал, затем неохотно ответил:

— Доббель.

— Очень приятно познакомиться. — Крусс дружески тронул слепого за локоть. — Я знаю, что вы обо мне думаете, господин Доббель. В этом городе торгашей и спекулянтов тысячи врачей отбивают друг у друга пациентов, прибегая к самым грязным средствам, уловкам и обманам. Но кажется, еще ни один врач не унижал себя настолько, чтобы лично ходить по приемным других врачей, обливать конкурентов грязью и вербовать себе пациентов. Признавайтесь, что именно такие мысли приходят вам в голову, господин Доббель.

— Допустим, — сухо сказал слепой. — И что же дальше?

— А дальше я имею честь сообщить, что вы ошибаетесь, господин Доббель.

— Если вам удастся переубедить меня, — возразил слепой.

— Посмотрим! — живо воскликнул Крусс и продолжал вполголоса: — Посмотрим. Я приведу вам аргумент, против которого вы не устоите. Слушайте. Я доктор совершенно особого рода. Я не беру денег за лечение. Больше того, я содержу пациентов на свой счет.

Веки слепого дрогнули.

— Благотворительность? — тихо спросил он.

— Не совсем, — ответил Крусс. — Я буду с вами откровенен, господин Доббель, надеясь, что и вы подарите меня своей откровенностью. Скоро ваша очередь, буду краток… Родители оставили мне приличное состояние, и я могу позволить себе роскошь заниматься научными исследованиями по своему вкусу у себя на дому, где содержу небольшую клинику и имею хорошо оборудованную лабораторию. Меня интересуют такие больные, как вы…

— Что же вы хотите мне предложить? — нетерпеливо перебил Доббель.

— Сейчас ничего, — усмехнулся Крусс. — Мое время наступит, когда вы отдадите Вировалю последнюю монету. Однако мне нужно узнать, каковы ваши сбережения. Поверьте, я не посягаю на них…

Доббель вздохнул:

— Увы, они невелики. Случай с моим ослеплением стал известен: о нем писали в газетах. Компания, чтобы скорее погасить шум вокруг этого дела, принуждена была уплатить мне сумму, которая обеспечивала меня на год. И это была большая удача. В наше время даже совершенно здоровые рабочие не могут считать себя обеспеченными на год.

— И на сколько времени у вас еще осталось средств?

— Месяца на четыре.

— А дальше?

Доббель пожал плечами.

— Я не привык заглядывать в будущее.

— Да, да, вы правы, заглядывать в будущее становится все труднее и для зрячих, — подхватил Крусс. — Четыре месяца. Гм… Доктор Вироваль, надо полагать, значительно сократит этот срок. И у вас тогда не будет денег не только для лечения, но и для жизни. Великолепно! Почему бы вам тогда не прийти ко мне?

Доббель не успел ответить.

— Номер сорок восьмой! — объявила медицинская сестра в белой накрахмаленной косынке.

Слепой поспешно поднялся. Сестра подошла к нему, взяла за руку и увела в кабинет. Крусс начал рассматривать иллюстрированные журналы, лежащие на круглом лакированном столике.

Через несколько минут Доббель с радостно-взволнованным лицом вышел из кабинета. Крусс подбежал к нему.

— Позвольте мне довезти вас на своей машине. Ну как? Вироваль, конечно, обещал вам вернуть зрение?

— Да, — ответил Доббель.

— Ну разумеется. Иначе и быть не могло, — захихикал Крусс. — С его помощью вы, конечно, прозреете… в некотором роде. Вы спрашивали, что я могу обещать вам. Это будет зависеть от вас. Возможно, впоследствии я приложу все усилия, чтобы вернуть вам зрение полностью. Но сначала вы должны будете оказать мне одну услугу… О, не пугайтесь. Небольшой научный эксперимент, в результате которого вы, во всяком случае, выйдете из мрака слепоты…

— Что это значит? Я буду отличать свет от тьмы? А Вироваль обещает вернуть мне зрение полностью.

— Ну вот! Я же знал, что сейчас говорить с вами на эту тему преждевременно. Мой час еще не пришел.

Когда они подъехали к дому, где квартировал Доббель, Крусс сказал:

— Теперь я знаю, где вы живете. Разрешите вручить вам свою визитную карточку с адресом. Месяца через три надеюсь видеть вас у себя.

— Я также надеюсь видеть вас, видеть собственными глазами, хотя бы для того, чтобы доказать, что Вироваль…

— Не обманщик, а чудотворец? — засмеялся Крусс, захлопывая дверцу автомобиля. — Посмотрим, посмотрим!

Ничего не ответив, слепой уверенно перешел тротуар и скрылся в подъезде.


Невидимый свет - 01 Unsichtbares Licht - 01 Invisible Light - 01 Luz invisible - 01 Lumière invisible - 01 Luce invisibile - 01 不可視光線 - 01 Luz Invisível - 01

— По всему видно, что Вироваль — знаменитый врач. „Alles zeigt, dass Viroval ein berühmter Arzt ist. “Everything shows that Viroval is a famous doctor. - Tout indique que Virowal est un médecin réputé. “Her şey Viroval'ın ünlü bir doktor olduğunu gösteriyor.

— Приходится согласиться, если это видно даже абсолютно слепым. - Wir müssen zustimmen, wenn es sogar für völlig Blinde sichtbar ist. - We have to agree, if it is visible even to the completely blind. - On ne peut qu'être d'accord si même les personnes totalement aveugles peuvent le voir.

— Откуда вы знаете, что я абсолютно слепой? Woher weißt du, dass ich komplett blind bin? How do you know I'm completely blind? - Comment savez-vous que je suis totalement aveugle ?

— Меня не обманут ваши ясные голубые глаза. Deine klaren blauen Augen werden mich nicht täuschen. Your clear blue eyes will not deceive me. - Je ne suis pas dupe de vos yeux bleus clairs. Они неподвижны, как у куклы. Sie sind bewegungslos wie eine Puppe. They are motionless, like a doll. Elles sont aussi immobiles que celles d'une poupée. — И, тихо рассмеявшись, собеседник добавил: — Между прочим, я вертел пальцем перед самым вашим носом, а вы даже глазом не моргнули. - Und leise lachend fügte der Gesprächspartner hinzu: - Übrigens habe ich meinen Finger vor Ihrer Nase gedreht, und Sie haben nicht einmal mit der Wimper gezuckt. - And, laughing softly, the interlocutor added: - By the way, I twirled my finger in front of your very nose, and you didn’t even blink an eye. - Et, en riant doucement, l'interlocuteur ajoute : "A propos, j'ai fait tourner mon doigt devant ton nez, et tu n'as même pas cligné des yeux.

— Очень любезно с вашей стороны, — горько усмехнулся слепой и нервно пригладил свои и без того причесанные каштановые волосы. „Das ist sehr nett von Ihnen“, kicherte der Blinde bitter und strich nervös sein bereits gekämmtes braunes Haar glatt. "That's very kind of you," the blind man chuckled bitterly and nervously smoothed his already combed brown hair. — Да, я слепой и сказал «по всему видно» по старой привычке. - Ja, ich bin blind und sagte aus alter Gewohnheit "alles ist sichtbar". - Yes, I'm blind and said "everything is visible" from an old habit. Но богатство и славу можно воспринимать не только зрением. Aber Reichtum und Ruhm können nicht nur durch das Sehen wahrgenommen werden. But wealth and fame can be perceived not only by sight. Mais la richesse et la célébrité ne se perçoivent pas seulement à la vue. Лучший квартал города. Das beste Viertel der Stadt. The best quarter of the city. Le meilleur quartier de la ville. Собственный дом-особняк. Eigenes Herrenhaus. Own house-mansion. Votre propre maison de maître. Запах роз у входа. Rosenduft am Eingang. The smell of roses at the entrance. L'odeur des roses à l'entrée. Широкая лестница. Breite Treppe. Wide staircase. Large escalier. Швейцар. Türsteher. doorman. Portier. Аромат дорогих духов в вестибюле. Der Duft von teurem Parfüm in der Lobby. The scent of expensive perfume in the lobby. L'odeur d'un parfum coûteux dans le hall d'entrée. Лакеи, камеристки, секретари. Lakaien, Zimmermädchen, Sekretärinnen. Footmen, chambermaids, secretaries. Фиксированная высокая плата за визит. Feste hohe Gebühr pro Besuch. Fixed high fee per visit. Предварительный осмотр ассистентами. Voruntersuchung durch Assistenten. Preliminary examination by assistants. Мягкие ковры под ногами, обитые дорогим шелком кресла, благородный запах в этой приемной… Weiche Teppiche unter den Füßen, mit kostbarer Seide bezogene Sessel, ein edler Duft in diesem Wartezimmer … Soft carpets underfoot, armchairs upholstered in expensive silk, a noble smell in this waiting room… Les tapis moelleux sous les pieds, les fauteuils recouverts de soie coûteuse, l'odeur noble de cette salle de réception...

— Замечательная психическая подготовка, — негромко заметил собеседник, сморщив в иронической улыбке свое желтое лицо. „Bemerkenswerte mentale Vorbereitung“, bemerkte der Gesprächspartner leise und verzog sein gelbes Gesicht zu einem ironischen Lächeln. “Remarkable mental preparation,” the interlocutor remarked quietly, wrinkling his yellow face in an ironic smile. - Un entraînement mental remarquable", dit-il doucement, en plissant son visage jaune dans un sourire ironique. Он бегло осмотрел роскошную приемную Вироваля, как бы проверяя ощущения слепого. Er untersuchte kurz Virovals luxuriöses Wartezimmer, als wollte er die Empfindungen des Blinden testen. He briefly examined Viroval's luxurious waiting room, as if testing the sensations of the blind man. Il jette un coup d'œil rapide à la luxueuse réception de Virowal, comme pour tester les sens de l'aveugle. Все кресла были заняты больными, многие из которых носили темные очки или повязки на глазах. Alle Stühle waren mit Kranken besetzt, von denen viele dunkle Brillen oder Augenbinden trugen. All the chairs were occupied by the sick, many of whom wore dark glasses or blindfolds. Toutes les chaises sont occupées par des patients, dont beaucoup portent des lunettes noires ou un bandeau sur les yeux. На лицах пациентов — ожидание, тревога, надежда… Auf den Gesichtern der Patienten - Erwartung, Angst, Hoffnung ... On the faces of patients - expectation, anxiety, hope ... Sur le visage des patients : attente, anxiété, espoir....

— Ведь вы недавно потеряли зрение. „Du hast kürzlich dein Augenlicht verloren. “You lost your sight recently. - Après tout, vous avez récemment perdu la vue. Как это произошло? Wie ist es passiert? — обратился он снова к слепому. Er wandte sich wieder dem Blinden zu. he turned again to the blind man.

— Почему вы думаете, что недавно? Warum denkst du, dass es neu ist? Why do you think it's recent? — удивленно поднял брови слепой. Der Blinde zog überrascht die Augenbrauen hoch. The blind man raised his eyebrows in surprise.

— У слепых от рождения иные повадки. „Blinde von Geburt an haben andere Gewohnheiten. “The blind from birth have different habits. - Les aveugles naissent différents. У вас, по-видимому, поражены зрительные нервы. Sie scheinen eine Schädigung der Sehnerven zu haben. You appear to have damage to the optic nerves. Vous semblez souffrir d'une lésion du nerf optique. Быть может, некроз нерва, как последствие весьма неприятной болезни, которую не принято называть… Vielleicht Nervennekrose als Folge einer sehr unangenehmen Krankheit, die nicht allgemein als ... Perhaps nerve necrosis, as a consequence of a very unpleasant disease, which is not commonly called ... Qu'il s'agisse d'une nécrose nerveuse, conséquence d'une maladie très désagréable, qui n'est pas communément appelée

Щеки, лоб и даже подбородок слепого порозовели, брови нахмурились. Die Wangen, die Stirn und sogar das Kinn des Blinden färbten sich rosa, seine Augenbrauen zogen sich zusammen. The cheeks, forehead and even the chin of the blind man turned pink, his eyebrows frowned. Les joues, le front et même le menton de l'aveugle deviennent roses, ses sourcils se froncent.

— Ничего подобного, — быстро, с негодованием в голосе заговорил он, не поворачивая головы к собеседнику. „Nichts dergleichen“, sagte er schnell, mit Empörung in der Stimme, ohne den Kopf zum Gesprächspartner zu wenden. “Nothing like that,” he spoke quickly, with indignation in his voice, without turning his head to the interlocutor. - Pas du tout", dit-il rapidement, avec de l'indignation dans la voix, sans tourner la tête vers son interlocuteur. — Я электромонтер. - Ich bin ein Elektriker. - I'm an electrician. Работая в одной из экспериментальных лабораторий Всеобщей компании электричества по монтажу новых ламп, излучающих ультрафиолетовые лучи… Arbeiten in einem der Versuchslabors der General Electricity Company beim Installieren neuer Lampen, die ultraviolette Strahlen emittieren ... Working in one of the General Electricity Company's experimental laboratories installing new lamps that emit ultraviolet rays ...

— Остальное понятно. - Der Rest ist klar. - The rest is clear. - Le reste est clair. Я так и думал. Ich dachte auch. I thought so. Отлично! Exzellent! Great! — Собеседник потер руки, наклонился к слепому и зашептал ему на ухо: — Бросьте вы этого шарлатана Вироваля. - Der Gesprächspartner rieb sich die Hände, beugte sich zu dem Blinden und flüsterte ihm ins Ohr: - Werfen Sie diesen Scharlatan Viroval. - The interlocutor rubbed his hands, leaned over to the blind man and whispered in his ear: - Throw you that charlatan Viroval. - L'interlocuteur se frotte les mains, se penche vers l'aveugle et lui chuchote à l'oreille : - Abandonnez ce charlatan de Viroval. С таким же успехом вы могли бы обратиться за врачебной помощью к чистильщику сапог. Sie können auch medizinische Hilfe bei einem Schuhputzer suchen. You might as well seek medical help from a shoe shiner. Vous pourriez tout aussi bien demander l'assistance médicale d'un nettoyeur de bottes. Вироваль будет морочить вам голову, пока не вытянет из вашего кошелька последнюю монету, а потом заявит, что сделал все возможное, и по-своему будет прав, так как ни одной монеты больше из вас уже не извлечет ни один специалист. Viral wird Sie täuschen, bis er die letzte Münze aus Ihrer Brieftasche zieht, und dann wird er sagen, dass er alles getan hat, was möglich ist, und auf seine Weise wird er Recht haben, da kein einziger Spezialist mehr eine einzige Münze aus Ihnen herausziehen wird . Viral will fool you until he pulls the last coin out of your wallet, and then he will declare that he has done everything possible, and in his own way he will be right, since not a single specialist will extract a single coin from you anymore. У вас много денег? Hast du viel Geld? Do you have a lot of money? На что вы живете? Wovon lebst du? What do you live on?

— Вы, вероятно, считаете меня простаком, — сказал слепой с гримасой отвращения. „Du hältst mich wahrscheinlich für einen Einfaltspinsel“, sagte der Blinde mit angewiderter Grimasse. "You probably think I'm a simpleton," said the blind man with a grimace of disgust. — Но даже и слепой простак видит вас насквозь. „Aber selbst ein blinder Einfaltspinsel kann dich durchschauen. “But even a blind simpleton can see right through you. Вы агент какого-нибудь другого врача. Sie sind ein Vertreter eines anderen Arztes. You are an agent of some other doctor. Vous êtes l'agent d'un autre médecin.

Собеседник беззвучно рассмеялся, собрав в морщины свое лицо: Der Gesprächspartner lachte lautlos und zog sein Gesicht in Falten: The interlocutor laughed soundlessly, gathering his face into wrinkles: L'interlocuteur rit silencieusement en fronçant les sourcils :

— Вы угадали. - Du hast geraten. - You guessed. Я агент одного врача. Ich bin ein Arztvertreter. I am an agent for a doctor. Моя фамилия Крусс. Mein Nachname ist Kruss. My last name is Kruss.

— А фамилия врача? - Und der Name des Arztes? - And the name of the doctor?

— Тоже Крусс! Auch Kruss! - Also Cruss!

— Однофамилец? - Ein Namensvetter? - A namesake?

— И даже больше, — хихикнул Крусс. „Mehr als das“, kicherte Kruss. "More than that," Kruss chuckled. — Я агент самого себя. „Ich bin mein eigener Agent. “I am my own agent. Доктор Крусс к вашим услугам. Dr. Kruss steht Ihnen gerne zur Verfügung. Dr. Kruss is at your service. Разрешите узнать вашу фамилию? Darf ich Ihren Nachnamen erfahren? May I know your last name?

Слепой помолчал, затем неохотно ответил: Der Blinde hielt inne und antwortete dann widerstrebend: The blind man paused, then reluctantly answered: L'aveugle reste silencieux un moment, puis répond à contrecœur :

— Доббель. — Dobel. — Dobbel.

— Очень приятно познакомиться. - Sehr schön, Sie kennenzulernen. - Very nice to meet you. - C'est un plaisir de vous rencontrer. — Крусс дружески тронул слепого за локоть. Kruss berührte den Blinden freundlich am Ellbogen. Kruss touched the blind man in a friendly way on the elbow. - Kruss touche amicalement le coude de l'aveugle. — Я знаю, что вы обо мне думаете, господин Доббель. „Ich weiß, was Sie von mir halten, Herr Dobbel. “I know what you think of me, Herr Dobbel. - Je sais ce que vous pensez de moi, Monsieur Dobbel. В этом городе торгашей и спекулянтов тысячи врачей отбивают друг у друга пациентов, прибегая к самым грязным средствам, уловкам и обманам. In dieser Stadt der Kaufleute und Spekulanten schlagen sich Tausende von Ärzten gegenseitig mit den schmutzigsten Mitteln, Tricks und Täuschungen. In this city of merchants and speculators, thousands of doctors beat each other's patients, resorting to the dirtiest means, tricks and deceptions. Но кажется, еще ни один врач не унижал себя настолько, чтобы лично ходить по приемным других врачей, обливать конкурентов грязью и вербовать себе пациентов. Aber es scheint, dass sich noch kein einziger Arzt so sehr gedemütigt hat, persönlich in die Wartezimmer anderer Ärzte zu gehen, Konkurrenten mit Schlamm zu bewerfen und Patienten für sich zu rekrutieren. But it seems that not a single doctor has ever humiliated himself so much as to personally go to the waiting rooms of other doctors, sling mud at competitors and recruit patients for himself. Признавайтесь, что именно такие мысли приходят вам в голову, господин Доббель. Geben Sie zu, dass Ihnen solche Gedanken kommen, Herr Dobbel. Admit that such thoughts come to your mind, Mr. Dobbel.

— Допустим, — сухо сказал слепой. „Angenommen“, sagte der Blinde trocken. "Let's do it," the blind man said dryly. - Disons", dit sèchement l'aveugle. — И что же дальше? - Und was kommt als nächstes? - And what's next?

— А дальше я имею честь сообщить, что вы ошибаетесь, господин Доббель. - Und dann habe ich die Ehre, Ihnen zu sagen, dass Sie sich irren, Herr Dobbel. - And then I have the honor to tell you that you are mistaken, Mr. Dobbel. - Et là, j'ai l'honneur de vous dire que vous vous trompez, Monsieur Dobbel.

— Если вам удастся переубедить меня, — возразил слепой. „Wenn Sie mich überzeugen können“, entgegnete der Blinde. “If you can convince me,” the blind man retorted. - Si vous arrivez à me faire changer d'avis", objecte l'aveugle.

— Посмотрим! - Wir werden sehen! — живо воскликнул Крусс и продолжал вполголоса: — Посмотрим. rief Kruss forsch und fuhr mit gedämpfter Stimme fort: "Wir werden sehen." Kruss exclaimed briskly, and continued in an undertone: "We'll see." - Kruss s'exclame vigoureusement et poursuit à voix basse : "Nous verrons bien. Я приведу вам аргумент, против которого вы не устоите. Ich werde Ihnen ein Argument liefern, dem Sie nicht widerstehen werden. I will give you an argument that you will not resist. Слушайте. Hör mal zu. Я доктор совершенно особого рода. Ich bin ein ganz besonderer Arzt. I am a very special kind of doctor. Я не беру денег за лечение. Ich berechne keine Behandlungskosten. I don't charge for treatment. Больше того, я содержу пациентов на свой счет. Außerdem unterstütze ich Patienten auf eigene Kosten. Moreover, I support patients at my own expense. De plus, je garde les patients à mes frais.

Веки слепого дрогнули. Die Augenlider des Blinden flatterten. The eyelids of the blind man fluttered. Les paupières de l'aveugle tressaillent.

— Благотворительность? - Wohltätigkeit? - Charity? — тихо спросил он. fragte er leise. - he asked quietly. - demanda-t-il à voix basse.

— Не совсем, — ответил Крусс. „Eigentlich nicht“, erwiderte Kruss. — Я буду с вами откровенен, господин Доббель, надеясь, что и вы подарите меня своей откровенностью. - Ich werde offen zu Ihnen sein, Herr Dobbel, in der Hoffnung, dass Sie mir Ihre Offenheit geben werden. - I will be frank with you, Mr. Dobbel, hoping that you will give me your frankness. Скоро ваша очередь, буду краток… Родители оставили мне приличное состояние, и я могу позволить себе роскошь заниматься научными исследованиями по своему вкусу у себя на дому, где содержу небольшую клинику и имею хорошо оборудованную лабораторию. Du bist bald an der Reihe, ich fasse mich kurz... Meine Eltern haben mir ein ordentliches Vermögen hinterlassen, und ich kann mir den Luxus leisten, zu Hause, wo ich eine kleine Klinik unterhalte und eine gut ausgestattete habe, wissenschaftliche Forschung nach meinem Geschmack zu betreiben Labor. Your turn is coming soon, I'll be brief... My parents left me a decent fortune, and I can afford the luxury of doing scientific research to my liking at home, where I maintain a small clinic and have a well-equipped laboratory. Меня интересуют такие больные, как вы… Ich interessiere mich für Patienten wie Sie... I'm interested in patients like you...

— Что же вы хотите мне предложить? - Was willst du mir anbieten? - What do you want to offer me? - Qu'avez-vous à m'offrir ? — нетерпеливо перебил Доббель. Dobbel unterbrach ihn ungeduldig. Dobbel interrupted impatiently. - interrompt Dobbel avec impatience.

— Сейчас ничего, — усмехнулся Крусс. „Nichts jetzt“, kicherte Kruss. “Nothing now,” Kruss chuckled. - Rien pour l'instant", sourit Kruss. — Мое время наступит, когда вы отдадите Вировалю последнюю монету. „Meine Zeit wird kommen, wenn du Viroval die letzte Münze gibst. “My time will come when you give Viroval the last coin. - Mon heure viendra lorsque vous donnerez la dernière pièce à Viroval. Однако мне нужно узнать, каковы ваши сбережения. Allerdings muss ich wissen, wie hoch deine Ersparnisse sind. However, I need to know what your savings are. Cependant, j'ai besoin de savoir quelles sont vos économies. Поверьте, я не посягаю на них… Glauben Sie mir, ich greife nicht in sie ein ... Believe me, I do not encroach on them ...

Доббель вздохнул: Dobbel seufzte. Dobbel sighed: Dobbel soupire :

— Увы, они невелики. Leider sind sie klein. Alas, they are small. Случай с моим ослеплением стал известен: о нем писали в газетах. Der Fall meiner Blindheit wurde bekannt: Es wurde in den Zeitungen darüber geschrieben. The case of my blindness became known: it was written about in the newspapers. Le cas de ma cécité a été connu : les journaux en ont parlé. Компания, чтобы скорее погасить шум вокруг этого дела, принуждена была уплатить мне сумму, которая обеспечивала меня на год. Um den Lärm um diesen Fall schnell zu löschen, war das Unternehmen gezwungen, mir den Betrag zu zahlen, der mir ein Jahr lang zur Verfügung stand. The company, in order to quickly extinguish the noise around this case, was forced to pay me the amount that provided me for a year. La société, afin d'éteindre plus rapidement les clameurs autour de cette affaire, a été contrainte de me verser une somme qui m'a assuré un an de travail. И это была большая удача. Und es war ein großer Erfolg. And it was a great success. Et ce fut un grand succès. В наше время даже совершенно здоровые рабочие не могут считать себя обеспеченными на год. Heutzutage können sich selbst vollkommen gesunde Arbeitnehmer nicht für ein Jahr sicher fühlen. Nowadays, even perfectly healthy workers cannot consider themselves secure for a year. De nos jours, même les travailleurs en parfaite santé ne peuvent pas se considérer en sécurité pendant un an.

— И на сколько времени у вас еще осталось средств? Und wie lange hast du noch Geld übrig? And how long do you have money left for? - Et combien de temps vous reste-t-il pour boucler votre budget ?

— Месяца на четыре. - Vier Monate. - Four months. - Quatre mois.

— А дальше? - Und weiter? - So what is next? - Quelle est la prochaine étape ?

Доббель пожал плечами. Dobbel zuckte mit den Schultern. Dobbel shrugged. Dobbel haussa les épaules.

— Я не привык заглядывать в будущее. Ich bin es nicht gewohnt, in die Zukunft zu schauen. I'm not used to looking into the future. - Je n'ai pas l'habitude de me projeter dans l'avenir.

— Да, да, вы правы, заглядывать в будущее становится все труднее и для зрячих, — подхватил Крусс. „Ja, ja, Sie haben Recht, es wird für Sehende immer schwieriger, in die Zukunft zu blicken“, hob Kruss an. “Yes, yes, you are right, it is becoming more and more difficult for the sighted to look into the future,” Kruss picked up. - Oui, oui, vous avez raison, il est de plus en plus difficile pour les voyants de se projeter dans l'avenir", a déclaré M. Kruss. — Четыре месяца. - Vier Monate. - Four months. Гм… Доктор Вироваль, надо полагать, значительно сократит этот срок. Hm... Dr. Viroval wird diesen Zeitraum vermutlich erheblich verkürzen. Hm... Dr. Viroval, presumably, will significantly shorten this period. Hmmm... On peut supposer que le Dr Virowal raccourcira considérablement ce délai. И у вас тогда не будет денег не только для лечения, но и для жизни. Und dann haben Sie nicht nur Geld für die Behandlung, sondern auch für das Leben. And then you will not have money not only for treatment, but also for life. Vous n'aurez alors plus d'argent non seulement pour vous soigner, mais aussi pour vivre. Великолепно! Fabelhaft! Great! Brillant ! Почему бы вам тогда не прийти ко мне? Warum kommst du dann nicht zu mir? Why don't you come to me then? Pourquoi ne venez-vous pas me voir alors ?

Доббель не успел ответить. Dobbel hatte keine Zeit zu antworten. Dobbel didn't have time to respond. Dobbel n'a pas eu le temps de répondre.

— Номер сорок восьмой! - Nummer achtundvierzig! “Number forty-eight!” - Numéro quarante-huit ! — объявила медицинская сестра в белой накрахмаленной косынке. verkündete eine Krankenschwester in einem gestärkten weißen Kopftuch. announced a nurse in a starched white headscarf.

Слепой поспешно поднялся. Der Blinde stand hastig auf. The blind man hastily got up. L'aveugle se leva précipitamment. Сестра подошла к нему, взяла за руку и увела в кабинет. Die Schwester näherte sich ihm, nahm ihn bei der Hand und führte ihn ins Büro. The sister approached him, took him by the hand and led him into the office. L'infirmière s'est approchée de lui, lui a pris la main et l'a conduit dans le bureau. Крусс начал рассматривать иллюстрированные журналы, лежащие на круглом лакированном столике. Kruss begann, die illustrierten Zeitschriften zu untersuchen, die auf dem runden Lacktisch lagen. Kruss began to examine the illustrated magazines lying on the round lacquered table. Kruss a commencé à feuilleter les magazines illustrés posés sur la table ronde laquée.

Через несколько минут Доббель с радостно-взволнованным лицом вышел из кабинета. Wenige Minuten später verließ Dobbel mit freudig erregter Miene das Büro. A few minutes later, Dobbel left the office with a joyfully excited face. Quelques minutes plus tard, Dobbel sort du bureau avec un visage joyeusement excité. Крусс подбежал к нему. Kruss lief auf ihn zu. Kruss ran up to him. Kruss s'est précipité vers lui.

— Позвольте мне довезти вас на своей машине. „Lass mich dich in meinem Auto fahren. “Let me drive you in my car. - Laissez-moi vous conduire dans ma voiture. Ну как? Und wie? Well, how? Вироваль, конечно, обещал вам вернуть зрение? Viroval hat natürlich versprochen, Ihre Sehkraft wiederherzustellen? Viroval, of course, promised to restore your vision? Virowal, bien sûr, vous a promis de retrouver la vue ?

— Да, — ответил Доббель. „Ja“, antwortete Dobbel. “Yes,” Dobbel replied.

— Ну разумеется. - Aber natürlich. - Well, of course. Иначе и быть не могло, — захихикал Крусс. Es kann nicht anders sein“, schmunzelte Kruss. It couldn't be otherwise," Kruss chuckled. — С его помощью вы, конечно, прозреете… в некотором роде. „Damit wirst du sicherlich das Licht sehen … in gewisser Weise. “With it, you will certainly see the light… in some way. - Avec son aide, vous aurez certainement une révélation... d'une certaine manière. Вы спрашивали, что я могу обещать вам. Du hast gefragt, was ich dir versprechen kann. You asked what I can promise you. Vous m'avez demandé ce que je pouvais vous promettre. Это будет зависеть от вас. Dies hängt von Ihnen ab. This will depend on you. Возможно, впоследствии я приложу все усилия, чтобы вернуть вам зрение полностью. Vielleicht werde ich später mein Bestes tun, um Ihr Sehvermögen vollständig wiederherzustellen. Perhaps later I will do my best to restore your vision completely. Peut-être que par la suite, j'essaierai de vous rendre complètement la vue. Но сначала вы должны будете оказать мне одну услугу… О, не пугайтесь. Aber zuerst musst du mir einen Gefallen tun ... Oh, keine Angst. But first you will have to do me one favor... Oh, don't be afraid. Mais d'abord, vous devrez me rendre un service... Oh, n'ayez pas peur. Небольшой научный эксперимент, в результате которого вы, во всяком случае, выйдете из мрака слепоты… Ein kleines wissenschaftliches Experiment, durch das Sie auf jeden Fall aus der Dunkelheit der Blindheit herauskommen ... A small scientific experiment, as a result of which, in any case, you will come out of the darkness of blindness ... Une petite expérience scientifique qui, en tout cas, vous sortira des ténèbres de la cécité.....

— Что это значит? - Was bedeutet das? - What does it mean? Я буду отличать свет от тьмы? Werde ich Licht von Dunkelheit unterscheiden? Will I distinguish light from darkness? Distinguerai-je la lumière des ténèbres ? А Вироваль обещает вернуть мне зрение полностью. Und Viroval verspricht, meine Sehkraft vollständig wiederherzustellen. And Viroval promises to restore my vision completely. Et Virowal promet de me rendre complètement la vue.

— Ну вот! - Bitte schön! - Here you go! Я же знал, что сейчас говорить с вами на эту тему преждевременно. Ich wusste, dass es verfrüht war, jetzt mit Ihnen über dieses Thema zu sprechen. I knew it was premature to talk to you about this subject now. Мой час еще не пришел. Meine Stunde ist noch nicht gekommen. My hour has not yet come.

Когда они подъехали к дому, где квартировал Доббель, Крусс сказал: Als sie das Haus erreichten, in dem Dobbel logierte, sagte Kruss: When they arrived at the house where Dobbel lodged, Kruss said: Lorsqu'ils se sont arrêtés devant la maison où logeait Dobbel, Kruss a déclaré :

— Теперь я знаю, где вы живете. Jetzt weiß ich, wo du wohnst. - Now I know where you live. - Maintenant, je sais où vous habitez. Разрешите вручить вам свою визитную карточку с адресом. Lassen Sie mich Ihnen meine Visitenkarte mit der Adresse geben. Let me give you my business card with the address. Месяца через три надеюсь видеть вас у себя. Ich hoffe, Sie in drei Monaten in meinem Haus zu sehen. I hope to see you in my house in three months. J'espère vous revoir dans trois mois.

— Я также надеюсь видеть вас, видеть собственными глазами, хотя бы для того, чтобы доказать, что Вироваль… „Ich hoffe auch, dich zu sehen, dich mit meinen eigenen Augen zu sehen, und sei es nur, um zu beweisen, dass Viroval …“ “I also hope to see you, to see you with my own eyes, if only to prove that Viroval…” - J'espère aussi vous voir, voir de mes propres yeux, ne serait-ce que pour prouver que Virowal...

— Не обманщик, а чудотворец? - Kein Betrüger, sondern ein Wundertäter? - Not a deceiver, but a miracle worker? - Pas un illusionniste, mais un faiseur de miracles ? — засмеялся Крусс, захлопывая дверцу автомобиля. Kruss lachte, als er die Autotür zuschlug. Kruss laughed as he slammed the car door. — Посмотрим, посмотрим! - Wir werden sehen! - We'll see!

Ничего не ответив, слепой уверенно перешел тротуар и скрылся в подъезде. Ohne zu antworten, überquerte der Blinde selbstbewusst den Bürgersteig und verschwand im Eingang. Without answering, the blind man confidently crossed the sidewalk and disappeared into the entrance. Sans rien répondre, l'aveugle traverse le trottoir avec assurance et disparaît dans l'entrée.