×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

История Русской Революции Сериал 2017. Документальная Драма, Подлинная История Русской Революции / The Russian Revolution. 1 серия. Документальная Драма (3)

Подлинная История Русской Революции / The Russian Revolution. 1 серия. Документальная Драма (3)

и слабевшую власть, и саму державу.

Различные заговоры собирались вокруг Николая Николаевича

и других великих князей.

Переплетаясь между собой, они строили планы, сочиняли меморандумы.

Эти меморандумы попадали на стол царю, но тот не реагировал.

А Государственную думу сотрясал скандал за скандалом.

1 ноября 1916-го года на трибуну Государственной думы

вышел лидер партии Конституционных демократов Павел Милюков.

Павел Николаевич Милюков.

Сын архитектора, выходец из старинного дворянского рода,

депутат Государственной думы.

Занимался оппозиционной деятельностью, за что несколько месяцев провёл в тюрьме.

Имел тесные связи с британскими дипломатами.

Директор Департамента полиции Васильев писал:

"Если английское министерство иностранных дел когда-нибудь разрешит публикацию

документов из своих архивов,

это по-новому и не особенно благоприятно осветит „патриотизм“ Милюкова».

Выступление Милюкова было явно подготовлено совместными силами оппозиции

и посольствами Франции и Англии с одной целью - любой ценой убрать Штюрмера.

Чтобы добиться своего, выбрали самое страшное,

и самое нелепое, из возможных обвинений

- государственную измену.

Мешая факты и домыслы, Милюков обвинял главу правительства,

а вместе с ним и императрицу, в подготовке сепаратного мира с Германией,

и в конце выступления воскликнул: «Что это - глупость или измена?»

«этой речью был дан решительный толчок тому политико-социальному процессу,

которому четыре месяца спустя суждено было прорваться

одною из самых глубоких и потрясающих революций…»

Уже в эмиграции Милюков напишет о своем выступлении:

«Твердое решение воспользоваться войною для производства переворота,

было принято нами вскоре после начала войны...

Ждать больше мы не могли, ибо знали, что в конце апреля или начале мая

наша армия должна была перейти в наступление,

результаты коего сразу в корне прекратили бы всякие намёки на недовольство

и вызвали бы в стране взрыв патриотизма и ликования».

Тем не менее Штюрмера отправили в отставку.

А Милюков остался депутатом Государственной думы.

Страна сделала ещё один шаг к катастрофе...

Следующий премьер, Александр Федорович Трепов, продержался всего месяц,

и был сменен князем Голицыным, не имевшим серьёзного опыта министерской работы.

Ещё более скандальным оказалось назначение

министром внутренних дел Александра Протопопова.

Ранее он был заместителем председателя Государственной думы

и в среде либералов считался своим человеком.

Назначая его на ключевой пост, власть хотела угодить оппозиции, но вышло иначе.

Либералы назвали Протопопова предателем и возненавидели лютой ненавистью.

Кроме того, министр, вероятно, был не вполне здоров психически

и его душевное расстройство становилась день ото дня заметнее.

Император понимал, что Протопопов не лучшая кандидатура и часто говорил:

«Рискованно оставлять министерство в руках такого человека в такие времена…»

Но Протопопова рекомендовали председатель Государственной думы Родзянко

и министр иностранных дел Сазонов. И царь его в отставку не отправлял.

Вскоре столицу ошеломила ещё одна новость -

в декабре 1916-го года в Петрограде был убит Распутин.

Из книги Бориса Яковенко «История Великой русской революции»:

"Весть об убийстве Распутина и тех обстоятельствах, при которых оно произошло,

произвела впечатление на общество, и печать в ближайшие дни только и была полна,

что толками об этом событии".

Обстоятельства убийства Распутина, казалось, знал весь Петербург.

Газеты едва ли не в открытую называли имена заговорщиков,

включая члена императорской фамилии великого князя Дмитрия Павловича.

Но далеко не все загадки этого таинственного преступления

разгаданы до сих пор.

Расследование словно специально запутывали.

А 1916-й год тем временем подходил к концу.

Газеты полнились ужасными слухами, посольства Англии и Франции интриговали.

На фронте готовились к решающему наступлению,

а в тылу -- к заговорам и беспорядкам.

Обо всех этих проблемах царь знал.

Но в условиях войны своей первостепенной задачей

он видел спасение страны от агрессора,

он говорил: «Выгоним немца, тогда примусь за внутренние дела».

Эти слова стали своеобразным девизом, своего рода заклинанием императора.

Во время войны внутренняя политика отходила для него на второй план.

Возможно, именно этот политический просчёт стал для русского царя роковым.

В последний день года Николай ll записал в своем дневнике:

«Горячо помолились, чтобы Господь умилостивился над Россией!»

Наступал год 1917-й...

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Подлинная История Русской Революции / The Russian Revolution. 1 серия. Документальная Драма (3) подлинная||||||||| authentic||||||||| Gerçek|Tarih|Rus|Devrimi|The|Rus|Devrimi|bölüm|Belgesel|Drama Die wahre Geschichte der russischen Revolution / The Russian Revolution. 1 Folge. Dokumentarisches Drama (3) The True Story of the Russian Revolution / The Russian Revolution. Episode 1. Documentary Drama (3) L'histoire vraie de la révolution russe / La révolution russe. 1 épisode. Documentaires dramatiques (3) Het ware verhaal van de Russische Revolutie / The Russian Revolution. Serie 1. Documentair drama (3). Prawdziwa historia rewolucji rosyjskiej / The Russian Revolution. 1 odcinek. Dramat dokumentalny (3) Den sanna historien om den ryska revolutionen / Den ryska revolutionen. 1 avsnitt. Dokumentärt drama (3) Gerçek Rus Devrimi Tarihi / Rus Devrimi. 1. bölüm. Belgesel Drama (3)

и слабевшую власть, и саму державу. |слабевшую|||| and|weakened|||state|state ve|zayıflayan|güç|ve|kendisini|devleti |verzwakkende|||| and the weakened power, and the state itself. ve zayıflayan iktidar, ve devleti.

Различные заговоры собирались вокруг Николая Николаевича |заговоры|||| |conspiracies|gathered|around|| Farklı|komplolar|toplanıyordu|etrafında|Nikolay|Nikolayeviç Various conspiracies were gathering around Nicholas Nikolaevich Farklı komplolar Nikolay Nikolayeviç'in etrafında toplanıyordu.

и других великих князей. ve|diğer|büyük|prensler and other grand dukes. ve diğer büyük prenslerin.

Переплетаясь между собой, они строили планы, сочиняли меморандумы. переплетаясь||||||сочиняли|меморандумы intertwining||||built|plans|drafted|memos Verweven|||||||memo's iç içe geçerek|arasında|birbirleriyle|onlar|inşa ettiler|planlar|yazdılar|muhtıralar to fashion out plans and put down memorandums. Birbirleriyle iç içe geçerek, planlar kuruyor, muhtıralar yazıyorlardı.

Эти меморандумы попадали на стол царю, но тот не реагировал. |||||||||реагировал |memos|made it|||||||reacted Bu|memorandumlar|ulaşıyordu|üzerine|masa|çara|ama|o|değil|tepki verdi Those memorandums ended up on the Tsar’s table but he didn’t react. Bu memorandumlar çarın masasına geliyordu, ama o tepki vermiyordu.

А Государственную думу сотрясал скандал за скандалом. |||сотрясал|||скандал |State||shook|||scandal Ve|Devlet|dumasını|sarsıyordu|skandal|için|skandal The State Duma was shaken by one scandal after another. Devlet Duması skandal üstüne skandal yaşıyordu.

1 ноября 1916-го года на трибуну Государственной думы ||||tribune|| ||||tribune|| Kasım|1916'nın|yılı|üzerine|tribün|Devlet|meclisi On November 1, 1916, a leader of the Party of the Constitutional Democrats 1 Kasım 1916'da Devlet Duması kürsüsüne

вышел лидер партии Конституционных демократов Павел Милюков. ||||||Милюков ||||||Milyukov çıktı|lider|partinin|Anayasal|demokratlar|Pavel|Milyukov ||||||Pavel Miljoekov the leader of the Constitutional Democrats party Pavel Milyukov has emerged. Anayasal Demokratlar partisinin lideri Pavel Milyukov çıktı.

Павел Николаевич Милюков. ||Milyukov Pavel|Nikolaevich|Milyukov Pavel Nikolaevich Milyukov. Pavel Nikolayeviç Milyukov.

Сын архитектора, выходец из старинного дворянского рода, |архитектор|выходец|||дворянского| |architect|descendant||ancient|noble|lineage Oğul|mimarın|kökenli|-den|eski|soylu|aile Son of an architect, from an ancient noble family, Mimarın oğlu, eski bir soylu ailesinden gelme,

депутат Государственной думы. milletvekili|Devlet|meclisi a deputy of the State Duma. Devlet Duması milletvekili.

Занимался оппозиционной деятельностью, за что несколько месяцев провёл в тюрьме. |оппозиционной|||||||| |opposition|activity||||months|spent||prison Meşguldü|muhalefet|faaliyet|için|ne|birkaç|ay|geçirdi|de|hapiste Engaged in opposition activities, for which he spent several months in prison. Muhalefet faaliyetleriyle uğraştı, bu yüzden birkaç ay hapis yattı.

Имел тесные связи с британскими дипломатами. |close|||British| Sahipti|yakın|ilişkiler|ile|Britanyalı|diplomatlar Had close ties with British diplomats. İngiliz diplomatlarla yakın ilişkileri vardı.

Директор Департамента полиции Васильев писал: |Департамент||| |department of police||Vasiliev| Müdür|Departman|polis|Vasiliev|yazdı The Director of the Police Department, Vasiliev, wrote: Polis Departmanı Müdürü Vasiliev yazdı:

"Если английское министерство иностранных дел когда-нибудь разрешит публикацию |английское|министерство|||||разрешит| |||||||allow|publication Eğer|İngiliz|bakanlığı|dış|işler|||izin verirse|yayını "If the British Foreign Office ever allows the publication "Eğer İngiliz Dışişleri Bakanlığı bir gün arşivlerinden belgelerin yayınlanmasına izin verirse,

документов из своих архивов, |||архивов |||archives belgeler|-den|kendi|arşivleri of documents from its archives, bu, Miljukov'un 'vatanseverliğini' yeni ve pek de olumlu bir şekilde aydınlatacaktır.

это по-новому и не особенно благоприятно осветит „патриотизм“ Милюкова». ||||||благоприятно|осветит||Милюкова ||||||favourably|illuminate|patriotism|Milyukov bu|||ve|değil|özellikle|olumlu bir şekilde|aydınlatacak|milliyetçilik|Milyukov'un |||||||||Miljoekов this will shine on Miljukov's 'patriotism' in a new and not particularly favorable way. Miljukov'un konuşması, açıkça muhalefetin ortak çabalarıyla hazırlanmıştı

Выступление Милюкова было явно подготовлено совместными силами оппозиции |||||совместными|| speech|Milyukov||clearly|prepared|joint efforts|| Konuşma|Milyukov'un|idi|açıkça|hazırlanmış|ortak|güçleri|muhalefetin Miljukov's speech was clearly prepared by the joint efforts of the opposition ve Fransa ile İngiltere'nin büyükelçilikleri tarafından tek bir amaçla - Ştürmer'i her ne pahasına olursa olsun ortadan kaldırmak.

и посольствами Франции и Англии с одной целью - любой ценой убрать Штюрмера. |посольствами|||||||||| |embassies|||||||any|cost|remove| ve|büyükelçilikleri|Fransa'nın|ve|İngiltere'nin|ile|tek|amacıyla|her|fiyat|ortadan kaldırmak|Ştürmer'i and with the embassies of France and England with one goal - to remove Shtyurmer at any cost.

Чтобы добиться своего, выбрали самое страшное, |||chose||terrible (fiil)|ulaşmak|kendi|seçtiler|en|korkunç şey To achieve their goal, they chose the most terrible, İstediklerine ulaşmak için en korkunç olanı seçtiler,

и самое нелепое, из возможных обвинений ||нелепое|||обвинений ||absurd|||accusations ve|en|saçma|içinden|mümkün|suçlamalar and the most absurd, of possible accusations. ve mümkün olan en saçma suçlamaları

- государственную измену. |treason devlet|ihanet - treason. - devlet ihanetini.

Мешая факты и домыслы, Милюков обвинял главу правительства, мешая|||домыслы||обвинял|| |||speculations||accused|head|government karıştırarak|gerçekler|ve|varsayımlar|Miljukov|suçladı|başkan|hükümetin Mixing facts and conjectures, Milyukov accused the head of government, Gerçekleri ve varsayımları karıştırarak, Milyukov hükümet başkanını suçladı,

а вместе с ним и императрицу, в подготовке сепаратного мира с Германией, ||||||||сепаратного||| |||||empress||preparation of|separate peace|peace|| ve|birlikte|ile|o|ve|imparatoriçeyi|de|hazırlığında|ayrı|barış|ile|Almanya ile and together with him the empress, in the preparation of a separate peace with Germany, ve onunla birlikte imparatoriçeyi de Almanya ile ayrı bir barış hazırlamakla suçladı,

и в конце выступления воскликнул: «Что это - глупость или измена?» |||||||||treachery ||end|speech|exclaimed|||foolishness||betrayal ve|в|sonunda|konuşma|haykırdı|Ne|bu|aptallık|yoksa|ihanet and at the end of the speech exclaimed: 'What is this - foolishness or betrayal?' ve konuşmanın sonunda haykırdı: "Bu ne - aptallık mı yoksa ihanet mi?"

«этой речью был дан решительный толчок тому политико-социальному процессу, |||дан||толчок|||| |speech||given|decisive boost|impetus||political||process bu|konuşma|oldu|verilen|kararlı|itici güç|o|politik|sosyal|sürece This speech gave a decisive push to the political and social process, "bu konuşma, o politik-sosyal sürece kesin bir itici güç sağladı,

которому четыре месяца спустя суждено было прорваться ||||суждено||прорваться |||later|||breakthrough ona|dört|ay|sonra|yazgılı|oldu|kırılmak which was destined to break through four months later dört ay sonra patlak vermesi gereken

одною из самых глубоких и потрясающих революций…» one of||most|deepest||stunning|revolutions bir|den|en|derin|ve|şaşırtıcı|devrimler one of the deepest and most stunning revolutions... en derin ve sarsıcı devrimlerden biri…"

Уже в эмиграции Милюков напишет о своем выступлении: ||emigration|||||speech Zaten|içinde|göçmenlik|Milyukov|yazacak|hakkında|kendi|konuşma Already in emigration, Milyukov will write about his speech: Milyukov, sürgünde konuşması hakkında yazacak:

«Твердое решение воспользоваться войною для производства переворота, |||войной||| firm||take advantage of|war||production|coup Katı|karar|yararlanmak|savaş|için|gerçekleştirilmesi|darbe "A firm decision to use war for the purpose of a coup, "Savaşın bir devrim üretmek için kullanılmasına dair kesin bir karar,

было принято нами вскоре после начала войны... |||shortly||| oldu|kabul|bizler tarafından|kısa süre içinde|sonra|başlangıcı|savaş was made by us soon after the beginning of the war... savaşın başlangıcından kısa bir süre sonra alındı...

Ждать больше мы не могли, ибо знали, что в конце апреля или начале мая |||||because|||||||| Beklemek|daha fazla|biz|не|yapamazdık|çünkü|biliyorduk|ki|içinde|son|Nisan|ya|başında|Mayıs We could wait no longer, for we knew that at the end of April or the beginning of May Artık bekleyemezdik, çünkü Nisan ayının sonunda veya Mayıs ayının başında

наша армия должна была перейти в наступление, ||||launch|| bizim|ordu|zorunda|idi|geçmek|içinde|saldırı our army was to start the assault the outcomes of which ordumuzun taarruza geçmesi gerektiğini biliyorduk,

результаты коего сразу в корне прекратили бы всякие намёки на недовольство |которого|||корне||||намёки|| |whose results|immediately||root|halted||any|hints||discontent sonuçlar|onun|hemen|içinde|kökünde|sona erdirdi|-rdi|her türlü|ima|üzerine|memnuniyetsizlik the results of which would have immediately put an end to any hints of discontent ve bunun sonuçları hemen her türlü hoşnutsuzluk imasını kökünden ortadan kaldıracaktı.

и вызвали бы в стране взрыв патриотизма и ликования». ||||||||joy |called||||explosion|||jubilation ve|çağırırlardı|-eceklerdi|içinde|ülke|patlama|vatanseverlik|ve|sevinç and would have called forth an explosion of patriotism and joy in the country. ve ülkede bir vatanseverlik ve sevinç patlaması yaratırdı.

Тем не менее Штюрмера отправили в отставку. ||||dismissed||resignation Ancak|değil|daha az|Ştürmer'i|gönderdiler|ın|emekli Nevertheless, Sturmer was dismissed. Yine de Ştürmer görevden alındı.

А Милюков остался депутатом Государственной думы. |||deputy|| Ve|Miljukov|kaldı|milletvekili|Devlet|Dumasının And Milyukov remained a member of the State Duma. Ama Milyukov Devlet Duması'nda milletvekili olarak kaldı.

Страна сделала ещё один шаг к катастрофе... ||||step|| Ülke|yaptı|bir|başka|adım|-e|felakete The country took another step towards catastrophe... Ülke bir felakete daha bir adım attı...

Следующий премьер, Александр Федорович Трепов, продержался всего месяц, |||Федорович|Трепов||| next|prime minister||Fedorovich|Trepoff|lasted|| Sonraki|başbakan|Alexander|Fyodorovich|Trepov|dayandı|sadece|bir ay ||||Trepp||| The next prime minister, Alexander Fedorovich Trepov, lasted only a month, Bir sonraki başbakan, Alexander Fyodorovich Trepov, sadece bir ay dayanabildi,

и был сменен князем Голицыным, не имевшим серьёзного опыта министерской работы. ||сменен||Голицыным||имевшим|||министерской| ||replaced||Golicyn|||||| ve|oldu|değiştirildi|prens|Golitsyn tarafından|değil|sahip olan|ciddi|deneyimi|bakanlık|çalışması ||||Golitsyn||having||experience|ministerial| and was replaced by Prince Golitsyn, who had no serious experience in ministry work. ve ciddi bir bakanlık deneyimi olmayan Prens Golitsyn tarafından değiştirildi.

Ещё более скандальным оказалось назначение ||скандальным|| ||scandalous|| Daha|fazla|skandal|oldu|atama The appointment turned out to be even more scandalous Atama daha da skandal bir hale geldi.

министром внутренних дел Александра Протопопова. ||||Протопопов minister|internal|||Protopopov bakan|iç|işler|Alexander|Protopopov ||||Protopopov of Alexander Protopopov as Minister of Internal Affairs. İçişleri Bakanı olarak Aleksandr Protopopov.

Ранее он был заместителем председателя Государственной думы |||заместителем||| earlier|||deputy|chairman|| Önce|o|idi|yardımcısı|başkan|Devlet|Dumasının He used to be the deputy chairman of the State Duma Daha önce Devlet Duması başkan yardımcısıydı.

и в среде либералов считался своим человеком. ||среди|||| ||community||was considered||guy ve|içinde|ortamda|liberallerin|sayılıyordu|kendi|adamı and among the liberals he was considered one of their own. ve liberaller arasında kendi adamı olarak kabul ediliyordu.

Назначая его на ключевой пост, власть хотела угодить оппозиции, но вышло иначе. назначая|||||||угодить|оппозиции||| appointing|||key||||please||||differently Atayarak|onu|-e|anahtar|pozisyon|iktidar|istedi|memnun etmek|muhalefete|ama|çıktı|farklı By appointing him to a key position, the authorities wanted to please the opposition, but it turned out differently. Onu kilit bir göreve atayarak, iktidar muhalefeti memnun etmek istedi, ama işler farklı gelişti.

Либералы назвали Протопопова предателем и возненавидели лютой ненавистью. ||||||лютой| |called||traitor||hated intensely|fierce|hatred Liberaller|adlandırdılar|Protopopov'u|hain|ve|nefret ettiler|şiddetli|nefretle ||||||woedende| The liberals called Protopopov a traitor and hated him with intense hatred. Liberalistler Protopopov'u hain olarak adlandırdı ve ona derin bir nefret beslediler.

Кроме того, министр, вероятно, был не вполне здоров психически ||||||||психически ||||||entirely|healthy|mentally Ayrıca|de|bakan|muhtemelen|idi|değil|tamamen|sağlıklı|zihinsel olarak Moreover, the minister was probably not entirely mentally healthy. Ayrıca, bakan muhtemelen zihinsel olarak tam olarak sağlıklı değildi.

и его душевное расстройство становилась день ото дня заметнее. ||душевное|||||| ||emotional|disturbance|became||to||more noticeable ve|onun|ruhsal|bozukluk|oluyordu|gün|her|geçen|daha belirgin and his mental disorder became more and more apparent with each passing day. Ve onun ruhsal bozukluğu her geçen gün daha belirgin hale geliyordu.

Император понимал, что Протопопов не лучшая кандидатура и часто говорил: |||Протопопов|||кандидатура||| |||Protopopov|||candidate||| İmparator|anlıyordu|ki|Protopopov|değil|en iyi|adaylık|ve|sık sık|diyordu |||Protopopov|||||| İmparator, Protopopov'un en iyi aday olmadığını anlıyordu ve sık sık şöyle diyordu:

«Рискованно оставлять министерство в руках такого человека в такие времена…» Рискованно||||||||| risky|leave|||||||| Riskli|bırakmak|bakanlık|içinde|ellerinde|böyle bir|insan|içinde|böyle|zamanlar "It's risky to leave the ministry in the hands of such a man in times like these..." «Böyle zamanlarda bakanlığı böyle bir adamın ellerine bırakmak riskli...»

Но Протопопова рекомендовали председатель Государственной думы Родзянко ||||||Родзянко ||recommended|chairman|||Rodzyanko Ama|Protopopova|önerdi|başkan|Devlet|dumasının|Rodzyanko But Protopopov was recommended by the Chairman of the State Duma Rodzyanko Ama Protopopov'u, Devlet Duması Başkanı Rodzyanko önerdi.

и министр иностранных дел Сазонов. И царь его в отставку не отправлял. |||||||||||отправлял ||||Sazonov|||||resignation||sent him into retirement ve|bakan|dış|işler|Sazonov|Ve|çar|onu|ı|emekliliğe|değil|göndermişti and the Minister of Foreign Affairs Sazonov. And the tsar did not dismiss him. ve Dışişleri Bakanı Sazonov. Ve çar onu istifaya göndermedi.

Вскоре столицу ошеломила ещё одна новость - ||ошеломила||| soon|capital|stunned|another||news Kısa süre içinde|başkenti|şaşırttı|bir|başka|haber Soon the capital was shocked by yet another piece of news - Kısa süre sonra başkenti bir başka haber sarstı -

в декабре 1916-го года в Петрограде был убит Распутин. |||||||murdered|Rasputin de|Aralık|1916'nın|yılı|de|Petrograd'da|idi|öldürüldü|Rasputin In December of 1916, Rasputin was murdered in Petrograd. Aralık 1916'da Petrograd'da Rasputin öldürüldü.

Из книги Бориса Яковенко «История Великой русской революции»: Den|kitap|Boris'in|Yakovenko|Tarih|Büyük|Rus|devrimi From the book of Boris Yakovenko “The History of the Great Russian Revolution”: Boris Yakovenko'nun "Büyük Rus Devrimi Tarihi" adlı kitabından:

"Весть об убийстве Распутина и тех обстоятельствах, при которых оно произошло, news||murder of|Rasputin|||circumstances||||happened Haber|hakkında|suikast|Rasputin|ve|o|koşullar|sırasında|hangi|o|gerçekleşti "The news of Rasputin's murder and the circumstances under which it occurred, "Rasputin'in öldürülmesi ve bunun gerçekleştiği koşullar hakkında haber,

произвела впечатление на общество, и печать в ближайшие дни только и была полна, made an impression|impression||society||press||coming days|days||||full yarattı|etki|üzerinde|toplum|ve|basın|içinde|en yakın|günler|sadece|ve|vardı|doluydu It made an impression on society, and the press in the coming days was only full of it. toplum üzerinde bir etki yarattı ve basın, önümüzdeki günlerde sadece

что толками об этом событии". |толками||| |discussions|||event ne|anlamına|hakkında|bu|olayda |betekenis uitleg||| only with discussions about this event." bu olay hakkında dedikodularla doluydu."

Обстоятельства убийства Распутина, казалось, знал весь Петербург. circumstances of|murder||seemed that||| Olaylar|cinayet|Rasputin'in|görünüyordu|biliyordu|tüm|Petersburg The entire Petersburg seemed to know the circumstances of Rasputin’s murder. Rasputin'in öldürülme koşullarını, sanki tüm Petersburg biliyordu.

Газеты едва ли не в открытую называли имена заговорщиков, |barely||||openly|||conspirators Gazeteler|neredeyse|bile|değil|içinde|açıkça|adlandırdı|isimler|komplocular The newspapers hardly concealed the names of the conspirators, Gazeteler neredeyse açıkça komplocuların isimlerini adlandırıyordu,

включая члена императорской фамилии великого князя Дмитрия Павловича. including|member|imperial||||Dmitry|Pavlovich dahil|üyesi|imparatorluk|ailesi|büyük|prens|Dmitri|Pavloviç including the member of the imperial family, Grand Duke Dmitry Pavlovich. imparatorluk ailesinin üyesi Büyük Prens Dmitri Pavloviç de dahil.

Но далеко не все загадки этого таинственного преступления ||||загадки||таинственного| ||||mysteries||mysterious|crime Ama|uzak|değil|tüm|bilmeceler|bu|gizemli|suçun But far from all the mysteries of this mysterious crime Ama bu gizemli suçun tüm sırları

разгаданы до сих пор. разгаданы||| solved|until|still|part solved||| çözülmüş|kadar|| have been solved so far. hala çözülmedi.

Расследование словно специально запутывали. |||запутывали investigation|as if||confused Soruşturma|sanki|kasıtlı olarak|karıştırmışlar |||verward The investigation seemed to have been deliberately tangled. Soruşturma sanki özel olarak karıştırılmış gibiydi.

А 1916-й год тем временем подходил к концу. |||||approached||end Ve|1916|yıl|o|zaman|yaklaşıyordu|-e|sona Meanwhile, the year 1916 was coming to an end. 1916 yılı bu arada sona yaklaşmaktaydı.

Газеты полнились ужасными слухами, посольства Англии и Франции интриговали. |были полны|||||||интриговали |filled|horrible|rumors|embassies||||conspired Gazeteler|doluydu|korkunç|dedikodularla|elçilikler|İngiltere'nin|ve|Fransa'nın|entrikalar yaptı ||||||||intrigeerden The newspapers were filled with terrible rumors, the embassies of England and France were scheming. Gazeteler korkunç dedikodularla dolup taşıyordu, İngiltere ve Fransa'nın elçilikleri entrikalar çeviriyordu.

На фронте готовились к решающему наступлению, ||||decisive offensive|offensive Ön|cephede|hazırlanıyordu|için|belirleyici|taarruza On the front, preparations were underway for a decisive offensive. Cephede kesin bir taarruza hazırlanılıyordu,

а в тылу -- к заговорам и беспорядкам. ||rear|||| ||rear||conspiracies||disorders ama|içinde|arka|karşı|komplolara|ve|kargaşaya ||||samenzweringen|| and the rear was preparing for conspiracies and unrest. arka planda ise komplolar ve kargaşalar için.

Обо всех этих проблемах царь знал. |||problems(1)|| hakkında|tüm|bu|sorunlar|kral|biliyordu The Tsar knew of all those problems. Tüm bu sorunlardan çar haberdardı.

Но в условиях войны своей первостепенной задачей |||||первостепенной| ||conditions|||primary|task Ama|içinde|koşullar|savaş|kendi|birincil|görevi However, during the war he believed that his main task Ama savaş koşullarında onun birincil görevi

он видел спасение страны от агрессора, |||||агрессора ||salvation|||aggressor o|gördü|kurtuluş|ülkenin|dan|saldırgandan was to save the country from the aggression. He said: ülkeyi saldırgandan kurtarmak olarak gördü,

он говорил: «Выгоним немца, тогда примусь за внутренние дела». ||выгоним|||примусь||| ||drive out|||get to work||internal| o|söyledi|Kovacağız|Almanı|o zaman|eğilirim|için|iç|işler |||||zal ik me||| “I’ll sort the internal affairs out when we drive the German away”. şöyle dedi: "Almanları kovacağız, sonra iç işlerle ilgileneceğim."

Эти слова стали своеобразным девизом, своего рода заклинанием императора. ||||девизом|||заклинанием| |||unique|motto||kind|incantation| Bu|kelimeler|oldu|kendine özgü|slogan|kendi|tür|büyü|imparator These words became a kind of motto, a sort of spell of the emperor. Bu sözler, imparatorun bir tür sloganı, bir çeşit büyüsü haline geldi.

Во время войны внутренняя политика отходила для него на второй план. |||internal||took a backseat||||| (bir)|zaman|savaş|iç|politika|geri plana düşüyordu|için|o|(bir)|ikinci|plan During the war, internal politics took a back seat for him. Savaş sırasında iç politika onun için ikinci plana düştü.

Возможно, именно этот политический просчёт стал для русского царя роковым. ||||просчёт|||||роковым ||||miscalculation|||||fateful mistake Belki|tam olarak|bu|siyasi|hesaplama|oldu|için|Rus|çar|talihsiz ||||foutieve inschatting||||| Perhaps it was this political miscalculation that became fatal for the Russian tsar. Belki de bu siyasi hata Rus çarı için yıkıcı oldu.

В последний день года Николай ll записал в своем дневнике: |||||II|||| |||||II||||diary В|son|gün|yıl|Nikolay|II|yazdı|в|kendi|günlüğünde |||||II|||| On the last day of the year, Nicholas II wrote in his diary: Yılın son gününde Nikolay II günlüğüne şunları yazdı:

«Горячо помолились, чтобы Господь умилостивился над Россией!» |помолились|||умилостивился|| fervently|prayed fervently||Lord|show mercy|| Sıcakça|dua ettiler|-mesi için|Tanrı|merhamet etti|üzerinde|Rusya'ya ||||genade betoonde|| "We prayed fervently for the Lord to have mercy on Russia!" «Tanrı'nın Rusya'ya merhamet etmesi için içtenlikle dua ettik!»

Наступал год 1917-й... approached|| Geliyordu|yıl|1917 The year 1917 was approaching... 1917 yılı geliyordu...

SENT_CWT:AFkKFwvL=3.73 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.23 tr:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=95 err=0.00%) translation(all=79 err=1.27%) cwt(all=613 err=1.47%)