Чайка00
çayka00
Möwe00
シーガル00
Seagull00
Martı00
Действующие лицаИрина Николаевна Аркадина, по мужу Треплева, актриса.
acting||Nikolaevna|Arkadina|by|husband|Treplev|actress
etkin||nikolaevna|arkadina|-nın|eşi|trepleva|aktris
Acteurs Irina Nikolaevna Arkadina, mari de Trepleva, actrice.
Characters: Irina Nikolaevna Arkadina, by marriage Treplev, an actress.
Karakterler: İrina Nikolaevna Arkadina, eşi Treplev, bir aktris.
Константин Гаврилович Треплев, ее сын, молодой человек.
Konstantin|Gavrilovich|Treplev|her|son|young|man
konstantin|gavriloviç|treplev|onun|oğlu|genç|adam
Konstantin Gavrilovich Treplev, son fils, un jeune homme.
Konstantin Gavrilovich Treplev, her son, a young man.
Konstantin Gavrilovich Treplev, onun oğlu, genç bir adam.
Петр Николаевич Сорин, ее брат.
Peter|Nikolaevich|Sorin|her|brother
petr|nikolaeviç|sorin|onun|kardeş
Piotr Nikolaïevitch Sorine, son frère.
Petr Nikolaevich Sorin, her brother.
Pyotr Nikolaevich Sorin, onun kardeşi.
Нина Михайловна Заречная, молодая девушка, дочь богатогопомещика.
Nina|Mikhailovna|Zarechnaya|young|girl|daughter|wealthy landowner
Nina|Mihaylovna|Zarechnaya|genç|kız|kız|zengin toprak sahibinin kızı
Nina Mikhailovna Zarechnaya, une jeune fille, fille d'un riche propriétaire terrien.
Nina Mikhailovna Zarechnaya, a young girl, the daughter of a wealthy landowner.
Nina Mihaylovna Zarechnaya, genç bir kız, zengin bir toprak sahibinin kızı.
Илья Афанасьевич Шамраев, поручик в отставке, управляющийу Сорина.
Ilya|Afanasyevich|Shamraev|lieutenant|in|retirement||Sorin
İlya|Afanasyevich|Şamraev|yüzbaşı|-de|emekli||Sorin'in
Ilya Afanasyevich Shamraev, lieutenant à la retraite, directeur de Sorin.
Ilya Afanasyevich Shamrayev, a retired lieutenant, the manager of Sorin.
İlya Afanasyeviç Şamrayev, emekli yüzbaşı, Sorin'in yöneticisi.
Полина Андреевна, его жена.
Polina|Andreyevna|his|wife
Polina|Andreyevna|onun|eşi
Polina Andreevna, sa femme.
Polina Andreyevna, his wife.
Polina Andreyevna, onun eşi.
Маша, его дочь.
Masha|his|daughter
Masha|onun|kızı
Macha, sa fille.
Masha, his daughter.
Masha, onun kızı.
Борис Алексеевич Тригорин, беллетрист.
Boris|Alekseyevich|Trigorin|novelist
Boris|Alekseyeviç|Trigorin|romancı
Boris Alekseevich Trigorin, romancier.
Boris Alekseevich Trigorin, a writer.
Boris Alekseyeviç Trigorin, romancı.
Евгений Сергеевич Дорн, врач.
Evgeny|Sergeyevich|Dorn|doctor
Evgeny|Sergeyeviç|Dorn|doktor
Evgeny Sergeevich Dorn, médecin.
Evgeny Sergeyevich Dorn, a doctor.
Yevgeniy Sergeyeviç Dorn, doktor.
Семен Семенович Медведенко, учитель.
Semyon|Semyonovich|Medvedenko|teacher
Semen|Semenoviç|Medvedenko|öğretmen
Semen Semenovich Medvedenko, professeur.
Semyon Semyonovich Medvedenko, a teacher.
Semyon Semyonoviç Medvedenko, öğretmen.
Яков, работник.
Yakov|worker
Yakov|işçi
Yakov, a worker.
Yakup, işçi.
Повар.
Cook
aşçı
Cook.
Aşçı.
Горничная.
Maid
hizmetçi
Femme de chambre.
Maid.
Oda hizmetçisi.
Действие происходит в усадьбе Сорина.
Action|takes place|in|estate|Sorin's
eylem|gerçekleşiyor|-de|malikanede|Sorin'in
The action takes place in the Sorin estate.
Olay Sorin malikanesinde geçiyor.
—Между третьим и четвертым действием проходит два года.
Between|third|and|fourth|act|passes|two|years
arasında|üçüncü|ve|dördüncü|eylem|geçiyor|iki|yıl
—Two years pass between the third and fourth acts.
—Üçüncü ve dördüncü perde arasında iki yıl geçiyor.
Действие первоеЧасть парка в имении Сорина.
action||park|in|estate|Sorin
eylem||parkın|içinde|malikanede|Sorin'in
Act OnePart of the park in Sorin's estate.
Birinci perdeSorin malikanesindeki parkın bir kısmı.
Широкая аллея, ведущая понаправлению от зрителей в глубину парка к озеру, загороженаэстрадой, наскоро сколоченной для домашнего спектакля, так чтоозера совсем не видно.
wide|alley|leading|towards|from|spectators|into|depth|park|to|the lake||hastily|built|for|home|performance|so||completely|not|visible
geniş|ağaçlık|giden|yönünde|den|izleyicilerden|içine|derinliğine|parka|e|göle||aceleyle|çakılmış|için|ev yapımı|gösteri|öyle||hiç|değil|görünmüyor
Une large allée menant dans la direction du public dans les profondeurs du parc jusqu'au lac est bloquée par une scène montée à la hâte pour une représentation à domicile, de sorte que le lac n'est pas du tout visible.
A wide alley leading from the audience into the depths of the park towards the lake is blocked by a stage hastily built for a home performance, so the lake is completely out of sight.
İzleyicilerden parka doğru gölün derinliklerine giden geniş bir yol, ev yapımı bir gösteri için aceleyle yapılmış bir sahne ile kapatılmış, bu yüzden göl hiç görünmüyor.
Налево и направо у эстрады кустарник.
to the left|and|to the right|at|the stage|shrubbery
sola|ve|sağa|yanında|sahnenin|çalılar
À gauche et à droite près de la plate-forme, il y a un buisson.
To the left and right of the stage, there is shrubbery.
Sahnenin solunda ve sağında çalılar var.
Несколько стульев, столик.
several|chairs|small table
birkaç|sandalye|masa
A few chairs, a small table.
Birkaç sandalye, bir masa.
Только что зашло солнце.
only|just|set|sun
sadece|şu|battı|güneş
The sun has just set.
Güneş yeni batmıştı.
На эстраде за опущенным занавесомЯков и другие работники; слышатся кашель и стук.
on|stage|behind|lowered||and|other|workers|can be heard|cough|and|knock
sahnede|sahnede|arkasında|indirilmiş||ve|diğer|işçiler|duyuluyor|öksürük|ve|ses
On the stage behind the lowered curtain, Yakov and other workers; coughing and knocking can be heard.
Perdenin arkasında, Yakov ve diğer işçiler; öksürük ve tıklama sesleri duyuluyor.
Маша иМедведенко идут слева, возвращаясь с прогулки.
Masha||are going|from the left|returning|from|a walk
Masha||gidiyorlar|soldan|dönerken|ile|yürüyüş
Masha and Medvedenko are coming from the left, returning from a walk.
Masha ve Medvedenko soldan geliyor, yürüyüşten dönüyorlar.
Медведенко.
Medvedenko
Medvedenko
Medvedenko.
Medvedenko.
Medvedenko.
Отчего вы всегда ходите в черном?
why|you|always|wear|in|black
neden|siz|her zaman|gidiyorsunuz|-de|siyah
Pourquoi portez-vous toujours du noir ?
Why do you always wear black?
Neden her zaman siyah giyiyorsunuz?
Маша.
Masha
Masha
Masha.
Masha.
Это траур по моей жизни.
this|mourning|for|my|life
bu|yas|için|benim|hayatım
C'est le deuil de ma vie.
It's mourning for my life.
Bu, hayatım için yas.
Я несчастна.
I|am unhappy
ben|mutsuzum
I am unhappy.
Ben mutsuzum.
Медведенко.
Medvedenko
Medvedenko.
Medvedenko.
Medvedenko.
Отчего?
Neden
Why?
Neden?
(В раздумье.)
in|contemplation)
(En pensant.)
(In thought.)
(Düşünceli.)
Не понимаю… Вы здоровы,
not|understand|you|are healthy
değil|anlıyorum|siz|sağlıklısınız
I don't understand... You are healthy,
Anlamıyorum... Sağsınız,
отец у вас хотя и небогатый, но с достатком.
father|at|you|although|and|not rich|but|with|sufficient means
baba|-de|sizi|-e rağmen|ve|zengin değil|ama|ile|yeterli gelirle
ton père, quoique pas riche, est aisé.
Your father is not rich, but he has enough.
Babanız zengin olmasa da, yeterli bir geliri var.
Мне живется гораздотяжелее, чем вам.
to me|lives|much harder|than|you
bana|yaşamak|çok daha zor|-den|size
J'ai une vie beaucoup plus dure que toi.
I live much harder than you.
Benim hayatım sizinkinden çok daha zor.
Я получаю всего двадцать три рубля в месяц,
I|receive|only|twenty|three|rubles|per|month
ben|alıyorum|sadece|yirmi|üç|ruble|-de|ay
Je ne reçois que vingt-trois roubles par mois,
I receive only twenty-three rubles a month,
Ben ayda sadece yirmi üç ruble alıyorum,
да ещевычитают с меня в эмеритуру,
and|also deduct|from|me|in|retirement
ve|ayrıca kesiyorlar|-den|benden|-de|emekli maaşı
Oui, ils me déduisent in emerituru,
and they also deduct from me for retirement,
ve emeklilikten de kesinti yapıyorlar.
а все же я не ношу траура.
but|all|still|I|not|wear|mourning
ama|hepsi|yine de|ben|değil|giyiyorum|yas
pourtant je ne pleure pas.
And yet I do not wear mourning.
ama yine de yas tutmuyorum.
Садятся.
they sit down
oturuyorlar
Ils s'assoient.
They sit down.
Oturuyorlar.
Маша.
Masha
Masha
Masha.
Masha.
Дело не в деньгах.
matter|not|in|money
mesele|değil|de|paralar
Ce n'est pas à propos de l'argent.
It's not about the money.
Para meselesi değil.
И бедняк может быть счастлив.
and|the poor man|can|be|happy
ve|fakir|-abilir|olmak|mutlu
Et le pauvre peut être heureux.
And a poor man can be happy.
Ve fakir de mutlu olabilir.
Медведенко.
Medvedenko
Medvedenko
Medvedenko.
Medvedenko.
Это в теории, а на практике выходит так:
this|in|theory|but|in|practice|turns out|like this
bu|-de|teoride|ama|-de|pratikte|çıkıyor|böyle
C'est en théorie, mais en pratique ça se passe comme ça :
This is in theory, but in practice it turns out like this:
Bu teoride öyle, ama pratikte şöyle oluyor:
я, да мать, да две сестры и братишка,
I|and|mother|and|two|sisters|and|little brother
ben|ve|anne|ve|iki|kız kardeş|ve|erkek kardeş
Moi, oui maman, oui deux soeurs et frère,
me, my mother, two sisters, and a little brother,
ben, annem, iki kız kardeşim ve bir erkek kardeş,
а жалованья всего двадцать три рубля.
and|salary|only|twenty|three|rubles
ama|maaş|toplam|yirmi|üç|ruble
et le salaire n'est que de vingt-trois roubles.
And the salary is only twenty-three rubles.
Ama maaş sadece yirmi üç ruble.
Ведьесть и пить надо?
after all|and|drink|need
|ve|içmek|gerekli
Est-il nécessaire de manger et de boire ?
After all, one needs to eat and drink?
İçip yemek de lazım değil mi?
Чаю и сахару надо?
tea|and|sugar|need
çay|ve|şeker|gerekli
Avez-vous besoin de thé et de sucre?
One needs tea and sugar?
Çay ve şeker de lazım mı?
Табаку надо?
tobacco|need
tütün|gerekli
One needs tobacco?
Tütün de lazım mı?
Вот тут и вертись.
here|here|and|spin
işte|burada|ve|dön
C'est là que vous faites demi-tour.
Here you can twist.
Burada dön.
Маша (оглядываясь на эстраду).
Masha|looking back|at|the stage
Masha|bakarak|üzerine|sahne
Masha (regardant la scène).
Masha (looking back at the stage).
Masha (sahneye bakarak).
Скоро начнется спектакль.
soon|will start|the performance
yakında|başlayacak|oyun
La représentation va bientôt commencer.
The performance will start soon.
Gösteri yakında başlayacak.
Медведенко.
Medvedenko
Medvedenko
Medvedenko.
Medvedenko.
Да.
Yes
evet
Yes.
Evet.
Играть будет Заречная,
will play|will|Zarichnaya
oynamak|olacak|Zarichnaya
Zarechnaya jouera
Zarechnaya will play,
Oynayacak olan Zarichnaya,
а пьеса сочиненияКонстантина Гавриловича.
and|play||Gavrilovich
ama|oyun||Gavrilovich'in
une pièce composée par Konstantin Gavrilovich.
and the play is written by Konstantin Gavrilovich.
ve oyun Konstantin Gavriloviç'in eseridir.
Они влюблены друг в друга,
They|are in love|friend|in|friend
onlar|aşıklar|arkadaş|-e|arkadaşına
Ils sont amoureux l'un de l'autre
They are in love with each other,
Onlar birbirlerine aşık,
и сегодня ихдуши сольются
and|today|their souls|will merge
ve|bugün|onların ruhları|birleşecekler
et aujourd'hui leurs âmes fusionneront
and today their souls will merge
ve bugün ruhları birleşecek
в стремлении дать один и тот же художественныйобраз.
in|striving|to give|one|and|that|same|
-de|çabasında|vermek|bir|ve|o|aynı|
dans un effort pour donner la même image artistique.
in the desire to create the same artistic image.
aynı sanatsal biçimi vermek için.
А у моей души и у вашей нет общих точек соприкосновения.
but|at|my|soul|and|at|your|there are no|common|points|contact
ama|-de|benim|ruhum|ve|-de|sizin|yok|ortak|noktalar|temas
Et mon âme et la vôtre n'ont pas de points de contact communs.
But my soul and yours have no common points of contact.
Ama benim ruhumun ve sizin ruhunuzun ortak temas noktaları yok.
Ялюблю вас, не могу от тоски сидеть дома,
|you|not|can|from|longing|sit|at home
|sizi|değil|yapamıyorum|-den|özlemden|oturmak|evde
Je t'aime, je ne peux pas rester à la maison à cause du désir,
I love you, I cannot sit at home from longing,
Sizi seviyorum, hüzünden evde oturamıyorum,
каждый день хожу пешкомшесть верст сюда да шесть обратно
every|day|walk||versts|here|and|six|back
her|gün|yürüyüş yapıyorum||verst|buraya|ve|altı|geri
chaque jour je marche six verstes ici et six verstes retour
Every day I walk six versts here and six back.
Her gün buraya altı verst yürüyerek gidiyorum ve altı verst geri dönüyorum.
и встречаю один лишьиндифферентизм с вашей стороны.
and|meet|only||with|your|side
ve|karşılaşıyorum|bir||ile|sizin|tarafınız
et je ne rencontre que de l'indifférence de votre part.
And I meet only indifference from your side.
Ve sizin tarafınızdan sadece bir kayıtsızlıkla karşılaşıyorum.
Это понятно.
this|clear
bu|anlaşılır
C'est clair.
This is understandable.
Bu anlaşılır.
Я без средств,
I|without|means
ben|-sız|para
je suis sans fonds
I am without means,
Benim param yok,
семья уменя большая… Какая охота идти за человека,
family|I have|big|what|desire|to go|for|a person
aile|benim|büyük|ne kadar|istek|gitmek|için|insan
J'ai une grande famille... Quelle envie d'y aller pour une personne,
I have a big family... What a hunt to go after a person,
Ailem büyük... Kendi başına hiçbir şeyi olmayan birinin peşinden neden gideyim?
которому самому естьнечего?
to whom|himself|
ona|kendisine|
qui n'a rien à manger?
who has nothing for himself?
Masha.
Маша.
Masha
Masha
Masha.
Saçmalık.
Пустяки.
nonsense
önemsiz şeyler
Anecdote.
Nonsense.
(Нюхает табак.)
sniffs|tobacco)
kokluyor|tütün
(Il renifle du tabac.)
(Sniffs tobacco.)
(Tütün kokluyor.)
Ваша любовь трогает меня,
your|love|touches|me
sizin|aşk|dokunuyor|bana
Your love touches me,
Sizin aşkınız beni etkiliyor,
но яне могу отвечать взаимностью,
but|I cannot|can|respond|reciprocation
ama|ben|yapabilirim|karşılık vermek|karşılık
mais je ne peux pas rendre la pareille,
but I cannot reciprocate,
ama ben karşılık veremem,
вот и все.
here|and|all
işte|ve|hepsi
that's all.
işte hepsi bu.
(Протягивает емутабакерку.)
extends|
uzatıyor|
(Lui tend une tabatière.)
(Extends him the tobacco box.)
(Ona tütün kutusunu uzatıyor.)
Одолжайтесь.
lend me
buyurun
Please.
Buyurun.
Медведенко.
Medvedenko
Medvedenko
Medvedenko.
Medvedenko.
Не хочется.
not|want
hayır|istemiyor
I don't want to.
İstemiyorum.
ai_request(all=38 err=0.00%) translation(all=76 err=1.32%) cwt(all=344 err=4.94%)
en:AurNsSFZ tr:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.2 PAR_CWT:AurNsSFZ=26.75 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.52 PAR_CWT:B7ebVoGS=3.25