×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Чайка, Чайка00

Чайка00

Действующие лицаИрина Николаевна Аркадина, по мужу Треплева, актриса.

Константин Гаврилович Треплев, ее сын, молодой человек.

Петр Николаевич Сорин, ее брат.

Нина Михайловна Заречная, молодая девушка, дочь богатогопомещика.

Илья Афанасьевич Шамраев, поручик в отставке, управляющийу Сорина.

Полина Андреевна, его жена.

Маша, его дочь.

Борис Алексеевич Тригорин, беллетрист.

Евгений Сергеевич Дорн, врач.

Семен Семенович Медведенко, учитель.

Яков, работник.

Повар.

Горничная.

Действие происходит в усадьбе Сорина. —Между третьим и четвертым действием проходит два года.

Действие первоеЧасть парка в имении Сорина. Широкая аллея, ведущая понаправлению от зрителей в глубину парка к озеру, загороженаэстрадой, наскоро сколоченной для домашнего спектакля, так чтоозера совсем не видно. Налево и направо у эстрады кустарник.

Несколько стульев, столик.

Только что зашло солнце. На эстраде за опущенным занавесомЯков и другие работники; слышатся кашель и стук. Маша иМедведенко идут слева, возвращаясь с прогулки.

Медведенко. Отчего вы всегда ходите в черном?

Маша. Это траур по моей жизни. Я несчастна.

Медведенко. Отчего? (В раздумье.) Не понимаю… Вы здоровы,

отец у вас хотя и небогатый, но с достатком.

Мне живется гораздотяжелее, чем вам.

Я получаю всего двадцать три рубля в месяц,

да ещевычитают с меня в эмеритуру,

а все же я не ношу траура.

Садятся.

Маша. Дело не в деньгах. И бедняк может быть счастлив.

Медведенко. Это в теории, а на практике выходит так:

я, да мать, да две сестры и братишка,

а жалованья всего двадцать три рубля.

Ведьесть и пить надо?

Чаю и сахару надо? Табаку надо?

Вот тут и вертись.

Маша (оглядываясь на эстраду). Скоро начнется спектакль.

Медведенко. Да. Играть будет Заречная,

а пьеса сочиненияКонстантина Гавриловича.

Они влюблены друг в друга,

и сегодня ихдуши сольются

в стремлении дать один и тот же художественныйобраз.

А у моей души и у вашей нет общих точек соприкосновения.

Ялюблю вас, не могу от тоски сидеть дома,

каждый день хожу пешкомшесть верст сюда да шесть обратно

и встречаю один лишьиндифферентизм с вашей стороны.

Это понятно. Я без средств,

семья уменя большая… Какая охота идти за человека,

которому самому естьнечего?

Маша. Пустяки. (Нюхает табак.) Ваша любовь трогает меня,

но яне могу отвечать взаимностью,

вот и все. (Протягивает емутабакерку.) Одолжайтесь.

Медведенко. Не хочется.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Чайка00 çayka00 Möwe00 シーガル00 Seagull00 Martı00

Действующие лицаИрина Николаевна Аркадина, по мужу Треплева, актриса. acting||Nikolaevna|Arkadina|by|husband|Treplev|actress etkin||nikolaevna|arkadina|-nın|eşi|trepleva|aktris Acteurs Irina Nikolaevna Arkadina, mari de Trepleva, actrice. Characters: Irina Nikolaevna Arkadina, by marriage Treplev, an actress. Karakterler: İrina Nikolaevna Arkadina, eşi Treplev, bir aktris.

Константин Гаврилович Треплев, ее сын, молодой человек. Konstantin|Gavrilovich|Treplev|her|son|young|man konstantin|gavriloviç|treplev|onun|oğlu|genç|adam Konstantin Gavrilovich Treplev, son fils, un jeune homme. Konstantin Gavrilovich Treplev, her son, a young man. Konstantin Gavrilovich Treplev, onun oğlu, genç bir adam.

Петр Николаевич Сорин, ее брат. Peter|Nikolaevich|Sorin|her|brother petr|nikolaeviç|sorin|onun|kardeş Piotr Nikolaïevitch Sorine, son frère. Petr Nikolaevich Sorin, her brother. Pyotr Nikolaevich Sorin, onun kardeşi.

Нина Михайловна Заречная, молодая девушка, дочь богатогопомещика. Nina|Mikhailovna|Zarechnaya|young|girl|daughter|wealthy landowner Nina|Mihaylovna|Zarechnaya|genç|kız|kız|zengin toprak sahibinin kızı Nina Mikhailovna Zarechnaya, une jeune fille, fille d'un riche propriétaire terrien. Nina Mikhailovna Zarechnaya, a young girl, the daughter of a wealthy landowner. Nina Mihaylovna Zarechnaya, genç bir kız, zengin bir toprak sahibinin kızı.

Илья Афанасьевич Шамраев, поручик в отставке, управляющийу Сорина. Ilya|Afanasyevich|Shamraev|lieutenant|in|retirement||Sorin İlya|Afanasyevich|Şamraev|yüzbaşı|-de|emekli||Sorin'in Ilya Afanasyevich Shamraev, lieutenant à la retraite, directeur de Sorin. Ilya Afanasyevich Shamrayev, a retired lieutenant, the manager of Sorin. İlya Afanasyeviç Şamrayev, emekli yüzbaşı, Sorin'in yöneticisi.

Полина Андреевна, его жена. Polina|Andreyevna|his|wife Polina|Andreyevna|onun|eşi Polina Andreevna, sa femme. Polina Andreyevna, his wife. Polina Andreyevna, onun eşi.

Маша, его дочь. Masha|his|daughter Masha|onun|kızı Macha, sa fille. Masha, his daughter. Masha, onun kızı.

Борис Алексеевич Тригорин, беллетрист. Boris|Alekseyevich|Trigorin|novelist Boris|Alekseyeviç|Trigorin|romancı Boris Alekseevich Trigorin, romancier. Boris Alekseevich Trigorin, a writer. Boris Alekseyeviç Trigorin, romancı.

Евгений Сергеевич Дорн, врач. Evgeny|Sergeyevich|Dorn|doctor Evgeny|Sergeyeviç|Dorn|doktor Evgeny Sergeevich Dorn, médecin. Evgeny Sergeyevich Dorn, a doctor. Yevgeniy Sergeyeviç Dorn, doktor.

Семен Семенович Медведенко, учитель. Semyon|Semyonovich|Medvedenko|teacher Semen|Semenoviç|Medvedenko|öğretmen Semen Semenovich Medvedenko, professeur. Semyon Semyonovich Medvedenko, a teacher. Semyon Semyonoviç Medvedenko, öğretmen.

Яков, работник. Yakov|worker Yakov|işçi Yakov, a worker. Yakup, işçi.

Повар. Cook aşçı Cook. Aşçı.

Горничная. Maid hizmetçi Femme de chambre. Maid. Oda hizmetçisi.

Действие происходит в усадьбе Сорина. Action|takes place|in|estate|Sorin's eylem|gerçekleşiyor|-de|malikanede|Sorin'in The action takes place in the Sorin estate. Olay Sorin malikanesinde geçiyor. —Между третьим и четвертым действием проходит два года. Between|third|and|fourth|act|passes|two|years arasında|üçüncü|ve|dördüncü|eylem|geçiyor|iki|yıl —Two years pass between the third and fourth acts. —Üçüncü ve dördüncü perde arasında iki yıl geçiyor.

Действие первоеЧасть парка в имении Сорина. action||park|in|estate|Sorin eylem||parkın|içinde|malikanede|Sorin'in Act OnePart of the park in Sorin's estate. Birinci perdeSorin malikanesindeki parkın bir kısmı. Широкая аллея, ведущая понаправлению от зрителей в глубину парка к озеру, загороженаэстрадой, наскоро сколоченной для домашнего спектакля, так чтоозера совсем не видно. wide|alley|leading|towards|from|spectators|into|depth|park|to|the lake||hastily|built|for|home|performance|so||completely|not|visible geniş|ağaçlık|giden|yönünde|den|izleyicilerden|içine|derinliğine|parka|e|göle||aceleyle|çakılmış|için|ev yapımı|gösteri|öyle||hiç|değil|görünmüyor Une large allée menant dans la direction du public dans les profondeurs du parc jusqu'au lac est bloquée par une scène montée à la hâte pour une représentation à domicile, de sorte que le lac n'est pas du tout visible. A wide alley leading from the audience into the depths of the park towards the lake is blocked by a stage hastily built for a home performance, so the lake is completely out of sight. İzleyicilerden parka doğru gölün derinliklerine giden geniş bir yol, ev yapımı bir gösteri için aceleyle yapılmış bir sahne ile kapatılmış, bu yüzden göl hiç görünmüyor. Налево и направо у эстрады кустарник. to the left|and|to the right|at|the stage|shrubbery sola|ve|sağa|yanında|sahnenin|çalılar À gauche et à droite près de la plate-forme, il y a un buisson. To the left and right of the stage, there is shrubbery. Sahnenin solunda ve sağında çalılar var.

Несколько стульев, столик. several|chairs|small table birkaç|sandalye|masa A few chairs, a small table. Birkaç sandalye, bir masa.

Только что зашло солнце. only|just|set|sun sadece|şu|battı|güneş The sun has just set. Güneş yeni batmıştı. На эстраде за опущенным занавесомЯков и другие работники; слышатся кашель и стук. on|stage|behind|lowered||and|other|workers|can be heard|cough|and|knock sahnede|sahnede|arkasında|indirilmiş||ve|diğer|işçiler|duyuluyor|öksürük|ve|ses On the stage behind the lowered curtain, Yakov and other workers; coughing and knocking can be heard. Perdenin arkasında, Yakov ve diğer işçiler; öksürük ve tıklama sesleri duyuluyor. Маша иМедведенко идут слева, возвращаясь с прогулки. Masha||are going|from the left|returning|from|a walk Masha||gidiyorlar|soldan|dönerken|ile|yürüyüş Masha and Medvedenko are coming from the left, returning from a walk. Masha ve Medvedenko soldan geliyor, yürüyüşten dönüyorlar.

Медведенко. Medvedenko Medvedenko Medvedenko. Medvedenko. Medvedenko. Отчего вы всегда ходите в черном? why|you|always|wear|in|black neden|siz|her zaman|gidiyorsunuz|-de|siyah Pourquoi portez-vous toujours du noir ? Why do you always wear black? Neden her zaman siyah giyiyorsunuz?

Маша. Masha Masha Masha. Masha. Это траур по моей жизни. this|mourning|for|my|life bu|yas|için|benim|hayatım C'est le deuil de ma vie. It's mourning for my life. Bu, hayatım için yas. Я несчастна. I|am unhappy ben|mutsuzum I am unhappy. Ben mutsuzum.

Медведенко. Medvedenko Medvedenko. Medvedenko. Medvedenko. Отчего? Neden Why? Neden? (В раздумье.) in|contemplation) (En pensant.) (In thought.) (Düşünceli.) Не понимаю… Вы здоровы, not|understand|you|are healthy değil|anlıyorum|siz|sağlıklısınız I don't understand... You are healthy, Anlamıyorum... Sağsınız,

отец у вас хотя и небогатый, но с достатком. father|at|you|although|and|not rich|but|with|sufficient means baba|-de|sizi|-e rağmen|ve|zengin değil|ama|ile|yeterli gelirle ton père, quoique pas riche, est aisé. Your father is not rich, but he has enough. Babanız zengin olmasa da, yeterli bir geliri var.

Мне живется гораздотяжелее, чем вам. to me|lives|much harder|than|you bana|yaşamak|çok daha zor|-den|size J'ai une vie beaucoup plus dure que toi. I live much harder than you. Benim hayatım sizinkinden çok daha zor.

Я получаю всего двадцать три рубля в месяц, I|receive|only|twenty|three|rubles|per|month ben|alıyorum|sadece|yirmi|üç|ruble|-de|ay Je ne reçois que vingt-trois roubles par mois, I receive only twenty-three rubles a month, Ben ayda sadece yirmi üç ruble alıyorum,

да ещевычитают с меня в эмеритуру, and|also deduct|from|me|in|retirement ve|ayrıca kesiyorlar|-den|benden|-de|emekli maaşı Oui, ils me déduisent in emerituru, and they also deduct from me for retirement, ve emeklilikten de kesinti yapıyorlar.

а все же я не ношу траура. but|all|still|I|not|wear|mourning ama|hepsi|yine de|ben|değil|giyiyorum|yas pourtant je ne pleure pas. And yet I do not wear mourning. ama yine de yas tutmuyorum.

Садятся. they sit down oturuyorlar Ils s'assoient. They sit down. Oturuyorlar.

Маша. Masha Masha Masha. Masha. Дело не в деньгах. matter|not|in|money mesele|değil|de|paralar Ce n'est pas à propos de l'argent. It's not about the money. Para meselesi değil. И бедняк может быть счастлив. and|the poor man|can|be|happy ve|fakir|-abilir|olmak|mutlu Et le pauvre peut être heureux. And a poor man can be happy. Ve fakir de mutlu olabilir.

Медведенко. Medvedenko Medvedenko Medvedenko. Medvedenko. Это в теории, а на практике выходит так: this|in|theory|but|in|practice|turns out|like this bu|-de|teoride|ama|-de|pratikte|çıkıyor|böyle C'est en théorie, mais en pratique ça se passe comme ça : This is in theory, but in practice it turns out like this: Bu teoride öyle, ama pratikte şöyle oluyor:

я, да мать, да две сестры и братишка, I|and|mother|and|two|sisters|and|little brother ben|ve|anne|ve|iki|kız kardeş|ve|erkek kardeş Moi, oui maman, oui deux soeurs et frère, me, my mother, two sisters, and a little brother, ben, annem, iki kız kardeşim ve bir erkek kardeş,

а жалованья всего двадцать три рубля. and|salary|only|twenty|three|rubles ama|maaş|toplam|yirmi|üç|ruble et le salaire n'est que de vingt-trois roubles. And the salary is only twenty-three rubles. Ama maaş sadece yirmi üç ruble.

Ведьесть и пить надо? after all|and|drink|need |ve|içmek|gerekli Est-il nécessaire de manger et de boire ? After all, one needs to eat and drink? İçip yemek de lazım değil mi?

Чаю и сахару надо? tea|and|sugar|need çay|ve|şeker|gerekli Avez-vous besoin de thé et de sucre? One needs tea and sugar? Çay ve şeker de lazım mı? Табаку надо? tobacco|need tütün|gerekli One needs tobacco? Tütün de lazım mı?

Вот тут и вертись. here|here|and|spin işte|burada|ve|dön C'est là que vous faites demi-tour. Here you can twist. Burada dön.

Маша (оглядываясь на эстраду). Masha|looking back|at|the stage Masha|bakarak|üzerine|sahne Masha (regardant la scène). Masha (looking back at the stage). Masha (sahneye bakarak). Скоро начнется спектакль. soon|will start|the performance yakında|başlayacak|oyun La représentation va bientôt commencer. The performance will start soon. Gösteri yakında başlayacak.

Медведенко. Medvedenko Medvedenko Medvedenko. Medvedenko. Да. Yes evet Yes. Evet. Играть будет Заречная, will play|will|Zarichnaya oynamak|olacak|Zarichnaya Zarechnaya jouera Zarechnaya will play, Oynayacak olan Zarichnaya,

а пьеса сочиненияКонстантина Гавриловича. and|play||Gavrilovich ama|oyun||Gavrilovich'in une pièce composée par Konstantin Gavrilovich. and the play is written by Konstantin Gavrilovich. ve oyun Konstantin Gavriloviç'in eseridir.

Они влюблены друг в друга, They|are in love|friend|in|friend onlar|aşıklar|arkadaş|-e|arkadaşına Ils sont amoureux l'un de l'autre They are in love with each other, Onlar birbirlerine aşık,

и сегодня ихдуши сольются and|today|their souls|will merge ve|bugün|onların ruhları|birleşecekler et aujourd'hui leurs âmes fusionneront and today their souls will merge ve bugün ruhları birleşecek

в стремлении дать один и тот же художественныйобраз. in|striving|to give|one|and|that|same| -de|çabasında|vermek|bir|ve|o|aynı| dans un effort pour donner la même image artistique. in the desire to create the same artistic image. aynı sanatsal biçimi vermek için.

А у моей души и у вашей нет общих точек соприкосновения. but|at|my|soul|and|at|your|there are no|common|points|contact ama|-de|benim|ruhum|ve|-de|sizin|yok|ortak|noktalar|temas Et mon âme et la vôtre n'ont pas de points de contact communs. But my soul and yours have no common points of contact. Ama benim ruhumun ve sizin ruhunuzun ortak temas noktaları yok.

Ялюблю вас, не могу от тоски сидеть дома, |you|not|can|from|longing|sit|at home |sizi|değil|yapamıyorum|-den|özlemden|oturmak|evde Je t'aime, je ne peux pas rester à la maison à cause du désir, I love you, I cannot sit at home from longing, Sizi seviyorum, hüzünden evde oturamıyorum,

каждый день хожу пешкомшесть верст сюда да шесть обратно every|day|walk||versts|here|and|six|back her|gün|yürüyüş yapıyorum||verst|buraya|ve|altı|geri chaque jour je marche six verstes ici et six verstes retour Every day I walk six versts here and six back. Her gün buraya altı verst yürüyerek gidiyorum ve altı verst geri dönüyorum.

и встречаю один лишьиндифферентизм с вашей стороны. and|meet|only||with|your|side ve|karşılaşıyorum|bir||ile|sizin|tarafınız et je ne rencontre que de l'indifférence de votre part. And I meet only indifference from your side. Ve sizin tarafınızdan sadece bir kayıtsızlıkla karşılaşıyorum.

Это понятно. this|clear bu|anlaşılır C'est clair. This is understandable. Bu anlaşılır. Я без средств, I|without|means ben|-sız|para je suis sans fonds I am without means, Benim param yok,

семья уменя большая… Какая охота идти за человека, family|I have|big|what|desire|to go|for|a person aile|benim|büyük|ne kadar|istek|gitmek|için|insan J'ai une grande famille... Quelle envie d'y aller pour une personne, I have a big family... What a hunt to go after a person, Ailem büyük... Kendi başına hiçbir şeyi olmayan birinin peşinden neden gideyim?

которому самому естьнечего? to whom|himself| ona|kendisine| qui n'a rien à manger? who has nothing for himself? Masha.

Маша. Masha Masha Masha. Saçmalık. Пустяки. nonsense önemsiz şeyler Anecdote. Nonsense. (Нюхает табак.) sniffs|tobacco) kokluyor|tütün (Il renifle du tabac.) (Sniffs tobacco.) (Tütün kokluyor.) Ваша любовь трогает меня, your|love|touches|me sizin|aşk|dokunuyor|bana Your love touches me, Sizin aşkınız beni etkiliyor,

но яне могу отвечать взаимностью, but|I cannot|can|respond|reciprocation ama|ben|yapabilirim|karşılık vermek|karşılık mais je ne peux pas rendre la pareille, but I cannot reciprocate, ama ben karşılık veremem,

вот и все. here|and|all işte|ve|hepsi that's all. işte hepsi bu. (Протягивает емутабакерку.) extends| uzatıyor| (Lui tend une tabatière.) (Extends him the tobacco box.) (Ona tütün kutusunu uzatıyor.) Одолжайтесь. lend me buyurun Please. Buyurun.

Медведенко. Medvedenko Medvedenko Medvedenko. Medvedenko. Не хочется. not|want hayır|istemiyor I don't want to. İstemiyorum.

ai_request(all=38 err=0.00%) translation(all=76 err=1.32%) cwt(all=344 err=4.94%) en:AurNsSFZ tr:B7ebVoGS openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.2 PAR_CWT:AurNsSFZ=26.75 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.52 PAR_CWT:B7ebVoGS=3.25