×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Саша Черный Дневник Фокса Микки, Саша Черный Дневник фокса Микки Я ОДИН

Саша Черный Дневник фокса Микки Я ОДИН

В доме никого нет. Во все щели дует собачий ветер (почему собачий?). Вообще, ветер дурак: дует в голом парке, а там и сорвать нечего. На дворе еще кое-как с ним справляюсь: стану спиной к ветру, голову вниз, ноги расставлю - и "наплевать", как говорит садовник. А в комнате никуда от этого бандита не спрячешься. Врывается из-под двери, сквозь оконные щелочки, сквозь каминную дыру, и так пищит, и так скулит, и так подвывает, точно его мама была собакой. Ни морды, ни глотки, ни живота, ни зада у него нет. Чем он дует - понять не могу... Забираюсь под диванную подушку, закрываю глаза и стараюсь не слушать. Отдал бы полную чашку с овсянкой (ужасная гадость! ), если бы мне кто-нибудь объяснил, зачем осень, зачем зима? В аллее такая непроходимая грязь, какую я видал только под носорогом в зоологическом саду. Мокро. Голые ветки хлопают друг о друга и чихают. Ворона, облезшее чучело, дразнится: кра! - почему тебя не взяли в город? Потому что сам не захотел! А теперь жалко, но держусь молодцом. Вчера только поплакал у камина, очень уж гадко в темноте и сырости. Свечку нашел, а зажечь не умею. У-у-у!

* * *

Скребутся мыши. Хотя фоксам это не полагается, но я очень люблю мышей. Чем они виноваты, что они такие маленькие и всегда хотят есть? Вчера один мышонок вылез и стал катать по полу прошлогодний орех. Я ведь тоже люблю катать все круглое. Очень хотел поиграть с ним, но удержался: лежи, дурак, смирно! Ты ведь большой, как слон, - напугаешь малыша, и он больше не придет. Разве я не умница? Сегодня другой до того осмелел, что взобрался на диван и понюхал мою лапу. Я прикусил язык и вздрогнул. Тяф! Как я его люблю! Вот только как их отличать одного от другого?.. Если кошка посмеет их тронуть, я ее загоню на самую высокую елку и целый день сторожить буду... Гав! Дрянь! Ненавижу!.. Почему елки всю зиму зеленые? Думаю, потому, что у них иголочки. Ветру листья оборвать не штука, а иголочки - попробуй! Они тоненькие - ветер сквозь них и проходит, как сквозь решето...

* * *

К садовнику не хожу. Он сердится: почему у меня лапы всегда в грязи? В сабо мне ходить, что ли? Ах, ах... Одна только радость - разыскал в шкафу позабытую сигарную коробку с карандашами, стянул в буфетной приходо-расходную книжку, и вот опять веду свой дневник. Если бы я был человеком, непременно издавал бы журнал для собак! До чего я исхудал, если бы вы знали. Зинина тетя была бы очень довольна, если бы была теперь похожа на меня. Она ведь все похудеть хочет. А сама целый день все лопает и затягивается. Проклятый садовник и консьерж сговорились - съедают всю провизию сами, а мне готовят только эту ужасную овсянку. Дворовому псу дают большие кости и суп с черствым хлебом. Он со мной делится, но где ж мне разгрызть такую кость, когда она тверже утюга? А суп... Таким супом в бистро тарелки моют! Даже молока жалеют, жадины! Молоко ведь дает корова, а не они. Уж я бы ее сам подоил: мы с ней дружны, и она мне всегда в глаза дышит когда я прибегаю в сарай. Но как я ее буду доить моими несчастными лапами?.. Придумал штуку. Стыдно очень, но что ж делать - есть надо. Когда дождь утихнет, бегаю иногда в соседнее местечко к знакомому бистровщику. У него по вечерам под граммофон танцы. Пляшут фокстрот. Должно быть, собачий танец. Я на задние лапки встану, живот подтяну, верчусь и головой киваю. Все пары и танцевать бросят... В кружок соберутся и хохочут так, что граммофона не слышно. И уж такую порцию мяса мне закажут, что я еле домой добираюсь. Да еще телячью косточку в зубах принесу на завтрак... Вот до чего ради голода унижаться приходится! Жаль только, что нет другой маленькой собачки. Мы бы с ней танцевали вдвоем и всегда были сыты.

* * *

Надо записать все свои огорчения, а то потом забуду. Петух ни с того ни с сего клюнул меня в нос. Я только подошел поздороваться... Зачем же драться, нахал горластый?! Плакал, плакал, сунул нос в корытце с дождевой водой и до вечера не мог успокоиться... Зина меня забыла! В мою чашку с овсянкой забрался черный таракан, задохся и утонул. Какая мерзость! Птицы, кроме петухов, туда-сюда; кошки - гадость, но все-таки звери. Но кому нужны черные тараканы?! На шоссе чуть не попал под автомобиль. Почему он не гудел на повороте?! Почему обрызгал меня грязью?! Кто меня отмоет? Ненавижу автомобили! И не по-ни-ма-ю... Зина меня забыла! Спугнул в огороде дикого кролика и налетел на колючую проволоку. Уй-ю-юй, как больно! Зина говорила, что, если порежешься ржавым железом, надо сейчас же смазаться йодом. Где я возьму йод? И йод ведь щиплет - я знаю... Мыши проели в моем дневнике дырку. Никогда больше не буду любить мышей! Зина меня забыла... Сегодня нашел в бильярдной кусочек старого шоколада и съел. Это, правда, не огорчение, а радость. Но радостей так мало, что не могу же я для них отдельную страницу отводить.

Одинокий, несчастный, холодный

и голодный фокс Микки


Саша Черный Дневник фокса Микки Я ОДИН Sasha Black Diary Fox Micky Ich bin allein Sasha Black Diary Fox Mickey I'm alone Sasha Black Fox Diario Mickey I'm ONE Sasha Black Diary Fox Mickey Je suis seul Sasha Black Diary of a Foxy Mickey Jag är ensam.

В доме никого нет. Es ist niemand im Haus. There is no one in the house. Il n'y a personne dans la maison. Во все щели дует собачий ветер (почему собачий?). Ein Hundewind weht durch alle Ritzen (warum Hund?). A dog wind blows through all the cracks (why dog?). Un vent de chien souffle par toutes les fissures (pourquoi chien ?). Вообще, ветер дурак: дует в голом парке, а там и сорвать нечего. Im Allgemeinen ist der Wind ein Dummkopf: Er weht in einem kahlen Park, und dort gibt es nichts zu pflücken. In general, the wind is a fool: it blows in a bare park, and there is nothing to pluck there. En général, le vent est un imbécile : il souffle dans un parc nu, et il n'y a rien à y arracher. На дворе еще кое-как с ним справляюсь: стану спиной к ветру, голову вниз, ноги расставлю - и "наплевать", как говорит садовник. Draußen auf dem Hof komme ich noch irgendwie damit zurecht: Ich stelle mich mit dem Rücken in den Wind, Kopf nach unten, breitbeinig – und „egal“, wie der Gärtner sagt. Out in the yard I still manage to cope with it somehow: I'll stand with my back to the wind, head down, legs apart - and "don't give a damn", as the gardener says. Dans la cour, j'arrive quand même à m'en sortir : je vais me tenir dos au vent, tête baissée, jambes écartées - et "m'en fous", comme dit le jardinier. А в комнате никуда от этого бандита не спрячешься. Und im Raum kann man sich nirgendwo vor diesem Banditen verstecken. And in the room you can’t hide anywhere from this bandit. Et dans la pièce, vous ne pouvez vous cacher nulle part de ce bandit. Врывается из-под двери, сквозь оконные щелочки, сквозь каминную дыру, и так пищит, и так скулит, и так подвывает, точно его мама была собакой. Brüllt unter der Tür hervor, durch die Fensterritzen, durch das Kaminloch und quietscht und wimmert und heult so, als wäre seine Mutter ein Hund. Des éclats sous la porte, à travers les fentes de la fenêtre, à travers le trou de la cheminée, et des cris, des gémissements et des hurlements comme ça, comme si sa mère était un chien. Ни морды, ни глотки, ни живота, ни зада у него нет. Er hat keine Schnauze, keine Kehle, keinen Bauch und keinen Hintern. Il n'a pas de museau, pas de gorge, pas de ventre, pas de derrière. Чем он дует - понять не могу...    Забираюсь под диванную подушку, закрываю глаза и стараюсь не слушать. Qu'est-ce que ça souffle - je ne comprends pas ... Je grimpe sous le coussin du canapé, ferme les yeux et essaie de ne pas écouter. Отдал бы полную чашку с овсянкой (ужасная гадость! Ich würde auf eine ganze Schüssel Haferflocken verzichten (furchtbar ekliges Zeug! Je donnerais une pleine tasse de flocons d'avoine (terrible boue ! ), если бы мне кто-нибудь объяснил, зачем осень, зачем зима? ), si quelqu'un m'expliquait pourquoi l'automne, pourquoi l'hiver ? В аллее такая непроходимая грязь, какую я видал только под носорогом в зоологическом саду. Die Gasse ist so schlammig, wie ich es noch nie unter einem Nashorn in einem zoologischen Garten gesehen habe. Il y a une telle boue impénétrable dans l'allée, que je n'ai vue que sous un rhinocéros au jardin zoologique. Мокро. Голые ветки хлопают друг о друга и чихают. Kahle Äste knallen gegeneinander und niesen. Les branches nues se claquent les unes contre les autres et éternuent. Ворона, облезшее чучело, дразнится: кра! Die Krähe, ein schäbiges Stofftier, stichelt: krai! Un corbeau, un épouvantail galeux, taquine : Kra ! - почему тебя не взяли в город? Pourquoi n'avez-vous pas été emmené en ville ? Потому что сам не захотел! Parce qu'il ne voulait pas ! А теперь жалко, но держусь молодцом. Et maintenant c'est dommage, mais je vais bien. Вчера только поплакал у камина, очень уж гадко в темноте и сырости. Ich habe gestern am Kamin geweint, sehr unangenehm im Dunkeln und bei Feuchtigkeit. Hier j'ai juste pleuré près de la cheminée, c'est très dégoûtant dans le noir et l'humidité. Свечку нашел, а зажечь не умею. Ich habe eine Kerze gefunden, aber ich weiß nicht, wie man sie anzündet. J'ai trouvé une bougie, mais je ne peux pas l'allumer. У-у-у!

*** * ***

Скребутся мыши. Die Mäuse krabbeln. Les souris se grattent. Хотя фоксам это не полагается, но я очень люблю мышей. Obwohl Füchse das eigentlich nicht dürfen, mag ich Mäuse sehr. Bien que les renards ne soient pas censés le faire, j'aime beaucoup les souris. Чем они виноваты, что они такие маленькие и всегда хотят есть? Quelle est leur faute s'ils sont si petits et veulent toujours manger ? Вчера один мышонок вылез и стал катать по полу прошлогодний орех. Gestern kam eine kleine Maus heraus und begann, eine Walnuss vom letzten Jahr auf dem Boden zu rollen. Hier, une petite souris est sortie et a commencé à rouler la noix de l'année dernière sur le sol. Я ведь тоже люблю катать все круглое. J'aime aussi tout rouler. Очень хотел поиграть с ним, но удержался: лежи, дурак, смирно! Ich wollte wirklich mit ihm spielen, aber ich konnte nicht widerstehen: Bleib liegen, du Narr! J'avais très envie de jouer avec lui, mais j'ai résisté : allonge-toi, imbécile, tranquillement ! Ты ведь большой, как слон, - напугаешь малыша, и он больше не придет. Tu es gros comme un éléphant, tu vas effrayer le bébé, et il ne reviendra plus. Разве я не умница? Bin ich nicht schlau? Ne suis-je pas intelligent ? Сегодня другой до того осмелел, что взобрался на диван и понюхал мою лапу. Heute wurde der andere so frech, dass er auf das Sofa geklettert ist und an meiner Pfote geschnüffelt hat. Aujourd'hui, un autre a été si audacieux qu'il est monté sur le canapé et m'a reniflé la patte. Я прикусил язык и вздрогнул. Ich biss mir auf die Zunge und erschauderte. Je me suis mordu la langue et j'ai grimacé. Тяф! Tyaf ! Как я его люблю! Comme je l'aime ! Вот только как их отличать одного от другого?.. Aber wie kann man das eine vom anderen unterscheiden? Mais comment les différencier les uns des autres ? Если кошка посмеет их тронуть, я ее загоню на самую высокую елку и целый день сторожить буду... Гав! Si le chat ose les toucher, je le conduirai jusqu'à l'arbre le plus haut et je le garderai toute la journée... Ouaf ! Дрянь! Verdammt! Ненавижу!.. Почему елки всю зиму зеленые? Pourquoi les sapins de Noël sont-ils verts tout l'hiver ? Думаю, потому, что у них иголочки. Ветру листья оборвать не штука, а иголочки - попробуй! Ce n'est pas une chose pour le vent de couper les feuilles, mais les aiguilles - essayez-le ! Они тоненькие - ветер сквозь них и проходит, как сквозь решето... Elles sont fines - le vent les traverse comme à travers une passoire...

*** * ***

К садовнику не хожу. Je ne vais pas chez le jardinier. Он сердится: почему у меня лапы всегда в грязи? Il se met en colère : pourquoi mes pattes sont-elles toujours couvertes de boue ? В сабо мне ходить, что ли? Dois-je marcher dans un sabot, ou quoi? Ах, ах... Одна только радость - разыскал в шкафу позабытую сигарную коробку с карандашами, стянул в буфетной приходо-расходную книжку, и вот опять веду свой дневник. Ah, ah ... Une seule joie - j'ai trouvé une boîte à cigares oubliée avec des crayons dans le placard, j'ai tiré le livre des revenus et des dépenses dans le garde-manger, et maintenant je tiens à nouveau mon journal. Если бы я был человеком, непременно издавал бы журнал для собак! До чего я исхудал, если бы вы знали. Comme je suis devenu maigre, si tu savais. Зинина тетя была бы очень довольна, если бы была теперь похожа на меня. Zinas Tante würde sich sehr freuen, wenn sie jetzt so aussehen würde wie ich. La tante de Zina serait très contente si elle me ressemblait maintenant. Она ведь все похудеть хочет. Ihr geht es nur ums Abnehmen, nicht wahr? Elle veut perdre du poids. А сама целый день все лопает и затягивается. Und sie selbst schaufelt den ganzen Tag lang und schiebt alles vor sich her. Et à longueur de journée tout éclate et s'éternise. Проклятый садовник и консьерж сговорились - съедают всю провизию сами, а мне готовят только эту ужасную овсянку. Der verdammte Gärtner und der Hausmeister haben sich verschworen, alle Vorräte selbst zu essen und mir nur diesen schrecklichen Haferbrei zu machen. Le maudit jardinier et le concierge ont accepté - ils mangent eux-mêmes toutes les provisions, et ils ne me cuisent que ce terrible gruau. Дворовому псу дают большие кости и суп с черствым хлебом. Der Hofhund bekommt große Knochen und Suppe mit altem Brot. Le chien de cour reçoit de gros os et de la soupe avec du pain rassis. Он со мной делится, но где ж мне разгрызть такую кость, когда она тверже утюга? Er teilt ihn mit mir, aber woher soll ich so einen Knochen nehmen, wenn er härter ist als ein Bügeleisen? He shares with me, but where can I crack such a bone when it is harder than an iron? Il partage avec moi, mais où puis-je casser un tel os alors qu'il est plus dur qu'un fer ? А суп... Таким супом в бистро тарелки моют! Und die Suppe... Das ist die Art von Suppe, mit der man in einem Bistro seine Teller spült! And the soup... They wash the dishes in the bistro with this soup! Et la soupe... Ils font la vaisselle au bistrot avec cette soupe ! Даже молока жалеют, жадины! Sogar die Milch wird verschont, die Gierigen! Even milk is spared, greedy! Même le lait est épargné, gourmand ! Молоко ведь дает корова, а не они. After all, the cow gives milk, not they. Après tout, la vache donne du lait, pas eux. Уж я бы ее сам подоил: мы с ней дружны, и она мне всегда в глаза дышит когда я прибегаю в сарай. I would have milked her myself: she and I are friendly, and she always breathes into my eyes when I run into the barn. Je l'aurais traite moi-même : elle et moi sommes amies, et elle respire toujours dans mes yeux quand je cours dans la grange. Но как я ее буду доить моими несчастными лапами?.. But how am I going to milk her with my unfortunate paws?.. Mais comment vais-je la traire avec mes malheureuses pattes ?... Придумал штуку. I came up with a thing. J'ai trouvé un truc. Стыдно очень, но что ж делать - есть надо. C'est très gênant, mais que faire - vous devez manger. Когда дождь утихнет, бегаю иногда в соседнее местечко к знакомому бистровщику. When the rain subsides, I sometimes run to a nearby place to see a bistro driver I know. Lorsque la pluie s'apaise, je cours parfois dans un endroit voisin pour voir un chauffeur de bistrot que je connais. У него по вечерам под граммофон танцы. He dances to the gramophone in the evenings. Il danse sur le gramophone le soir. Пляшут фокстрот. The foxtrot is dancing. Должно быть, собачий танец. Must be a dog dance. Я на задние лапки встану, живот подтяну, верчусь и головой киваю. I will stand on my hind legs, tighten my stomach, twist and nod my head. Je vais me tenir sur mes pattes arrière, serrer mon ventre, me tordre et hocher la tête. Все пары и танцевать бросят... В кружок соберутся и хохочут так, что граммофона не слышно. All the couples will stop dancing ... They will gather in a circle and laugh so that the gramophone is not audible. И уж такую порцию мяса мне закажут, что я еле домой добираюсь. And they will order me such a portion of meat that I can hardly get home. Et ils me commanderont une telle portion de viande que je pourrai à peine rentrer chez moi. Да еще телячью косточку в зубах принесу на завтрак...    Вот до чего ради голода унижаться приходится! And I’ll bring a veal bone in my teeth for breakfast ... That’s how much you have to humiliate yourself for the sake of hunger! Et j'apporterai un os de veau dans mes dents pour le petit-déjeuner ... C'est à quel point vous devez vous humilier pour avoir faim! Жаль только, что нет другой маленькой собачки. Le seul dommage est qu'il n'y a pas d'autre petit chien. Мы бы с ней танцевали вдвоем и всегда были сыты. We would dance together with her and always be full. Nous danserions avec elle et nous serions toujours rassasiés.

*** * ***

Надо записать все свои огорчения, а то потом забуду. I need to write down all my grief, otherwise I'll forget it later. J'ai besoin d'écrire tout mon chagrin, sinon je l'oublierai plus tard. Петух ни с того ни с сего клюнул меня в нос. The rooster pecked on my nose for no reason. Le coq m'a picoré le nez sans raison. Я только подошел поздороваться... Зачем же драться, нахал горластый?! Ich bin nur gekommen, um Hallo zu sagen... Warum kämpfst du, du Großmaul?! I just came up to say hello... Why fight, you loud-mouthed impudent?! Плакал, плакал, сунул нос в корытце с дождевой водой и до вечера не мог успокоиться...    Зина меня забыла! Ich weinte und weinte, steckte meine Nase in den Regentrog und konnte mich bis zum Abend nicht mehr beruhigen... Zina hatte mich vergessen! He cried, cried, stuck his nose in a trough with rainwater and could not calm down until the evening ... Zina forgot me! Il a pleuré, pleuré, plongé son nez dans un abreuvoir avec de l'eau de pluie et n'a pu se calmer que le soir... Zina m'a oublié ! В мою чашку с овсянкой забрался черный таракан, задохся и утонул. Eine schwarze Kakerlake kletterte in meine Schüssel mit Haferflocken, erstickte und ertrank. A black cockroach got into my bowl of oatmeal, choked and drowned. Un cafard noir est entré dans mon bol de flocons d'avoine, s'est étouffé et s'est noyé. Какая мерзость! What an abomination! Quelle abomination ! Птицы, кроме петухов, туда-сюда; кошки - гадость, но все-таки звери. Vögel, außer Hähne, hier und da; Katzen sind zwar eklig, aber trotzdem Tiere. Birds, except for roosters, back and forth; cats are disgusting, but still animals. Oiseaux, à l'exception des coqs, aller et retour ; les chats sont dégoûtants, mais toujours des animaux. Но кому нужны черные тараканы?! But who needs black cockroaches?! Mais qui a besoin de cafards noirs ?! На шоссе чуть не попал под автомобиль. Wurde auf der Autobahn fast von einem Auto angefahren. A failli se faire renverser par une voiture sur l'autoroute. Почему он не гудел на повороте?! Warum hat er nicht an der Ecke gesummt?! Pourquoi n'a-t-il pas bourdonné au coin de la rue ? ! Почему обрызгал меня грязью?! Pourquoi m'as-tu aspergé de boue ?! Кто меня отмоет? Wer wird mich sauber machen? Qui va me laver ? Ненавижу автомобили! И не по-ни-ма-ю...    Зина меня забыла! Спугнул в огороде дикого кролика и налетел на колючую проволоку. Уй-ю-юй, как больно! Зина говорила, что, если порежешься ржавым железом, надо сейчас же смазаться йодом. Zina a dit que si vous vous coupez avec du fer rouillé, vous devez immédiatement vous enduire d'iode. Где я возьму йод? И йод ведь щиплет - я знаю...    Мыши проели в моем дневнике дырку. Никогда больше не буду любить мышей! Je n'aimerai plus jamais les souris ! Зина меня забыла...    Сегодня нашел в бильярдной кусочек старого шоколада и съел. Zina m'a oublié... Aujourd'hui j'ai trouvé un vieux morceau de chocolat dans la salle de billard et je l'ai mangé. Это, правда, не огорчение, а радость. Es ist wirklich keine Traurigkeit, sondern eine Freude. Но радостей так мало, что не могу же я для них отдельную страницу отводить. Mais il y a si peu de joies que je ne puis leur réserver une page à part.

__Одинокий, несчастный, холодный Seul, malheureux, froid

и голодный фокс Микки__ et le renard affamé Mickey