×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

La Boca del Lobo, La Boca del Lobo Episodio 7

La Boca del Lobo Episodio 7

Gallardo estaba parado recostándose (leaning) en el mostrador de la bodega. La joven serrana de unos diez y nueve años de edad, Julia, estaba discutiendo (arguing) con él.

Julia---Ya te dije. No hay más para ti. Ya debes (owe) demasiado. Tienes que pagar la cuenta (bill) primero.

Gallardo---Ay, Caray. Ya te dije. ¿No entiendes? Ponlo en mi cuenta. Mañana me pagan y te pago todo lo que debo a la tienda.

Julia---No.

A ti no te vendo nada. Y no me gusta que me mires así. (Julia miró a Vitín) Todo el tiempo me para insinuando cosas. Es un fresco (He's very fresh) Vitín---No se preocupe. Él te va a pagar.

Julia---No.

Julia, entonces, sacó la cuenta que Gallardo había acumulado en la tienda, en la bodega y se la enseñó a Vitín. Vitín abrió el papel y se puso (started) a reir fuerte.

Vitín---¡Mira esto! ¡Qué tal cuenta, compadre! Sánguches de jamón, galletas, latas de salchicha, queso, cerveza. Ni con (not even with) un sueldo de general pagas esta cuenta.

Gallardo---Julia, no lo creas. Este es un palero (a conman---expresión peruana)

Julia---No te vendo nada y se acabó….Pero…Si tu amigo quiere…

Gallardo----Ah, ya veo. A mi amigo sí, y a tu admirador, ¿no? Está bien. Tráeme una cerveza. Ponla a su cuenta, pues.

Julia se volteó y se agachó (leaned over) para sacar la cerveza de la regrigeradora. Gallardo se le quedó mirando (stared)

Gallardo---Oye. Vitín. Fuera de broma. La chola no está mal, ¿no? Tiene buenas patas. (piernas---Una persona tiene piernas—los animales tienen patas)

Julia puso la cerveza en la mesa, la destapó (took the cap off) y se la sirvió a Gallardo. Gallardo levantó la botella a la boca, y justo en ese momento, de pronto, se escuchaba una hélice, de un…..¡helicóptero! Los dos cabos salieron corriendo de la bodega. Llegaba el helicóptero de la FAP (Fuerza Aérea Peruana) Muy probable que el reemplazo de Basulto, el nuevo en comando estuviera a bordo. Moncada y los quince soldados salieron corriendo a la plaza a ponerse en fila (to line up) El helicóptero levantó polvo por todas partes al aterrizarse (upon landing) y bajó un soldado, un hombre de alrededor de cuarenta y cinco años de edad, en buena forma, musculoso, con la cara seria, con lentes oscuros (sunglasses) Cargaba su mochila en el hombro (shoulder) Las barras en el brazo indicaban que tenía el rango (rank) de teniente. Los mandamás (the bosses) habían (had) mandado otro teniente. No capitán, no coronel, sino otro teniente.

Apenas el teniente bajó, el helicóptero cogió (grabbed) altura, y desapareció detrás de los cerros. Moncada se le acercó al teniente:

Moncada---Bienvenido a Chuspi, mi teniente. Los hombres están listos y esperando la revista (your inspection)

El hombre serio le dio el saludo militar y se presentó:

Teniente----El teniente Iván Roca.

Después de la revista, Iván Roca firmó unos papeles mientras se paraba al lado de la tropa de quince soldados, todos en posición de atención. De ahí, comenzó a hablar mientras caminaba, pasaba de soldado en soldado, primero delante de ellos y luego, a espaldas de los soldados:

Teniente Roca--¿Ustedes saben lo que es un manatí? ¿Qué? ¿Nadie sabe?

El teniente, entonces, siguió pasándose de hombre en hombre, mientras hablaba.

Teniente Roca---El manatí era un mamífero de río. Los manatíes vivían por toda la costa atlántica de Centroamérica y partes de la costa atlántica de África.

Ahí mismo Gallardo pensó que habían (they had) mandado a otro teniente mediocre, medio raro (strange) y le murmuró (whispered) a Vitín:

Gallardo---¿De dónde salió este? ¿Del parque de las leyendas? (El Parque de Las Leyendas es un zoológico (zoo) que queda en Lima)

El teniente Roca le sintió (overheard) a Quique murmurando y se le acercó (approached) de pronto (suddenly)

Teniente Roca----¿Qué decías?

Gallardo no respondió:

Teniente Roca----¡Estoy hablando contigo, idiota! ¿Tienes algo que decir?

Gallardo—No, mi teniente.

Teniente Roca--¿Qué? ¡Contesta como hombre!

Gallardo---¡No, mi teniente!

Gallardo se acobardó (chickened out)

Teniente Roca---¡Entonces, te callas la boca, imbécil!

Vitín Luna estaba contento. Sentía que las cosas iban a componerse (get better) ahora con este teniente que parecía que era hombre de mando de verdad. Justo lo que hacía falta (what was needed)

Teniente Roca---Como les iba diciendo (As I was saying) Los manatíes poblaban casi toda la costa atlántica y eran muy buenos compañeros. Los hombres, cuando salían a cazarlos (hunt them) solamente se concentraban un uno de los manatíes y solamente atacaban a uno. Lo perseguían (chased) y cuando lo tenían arrinconado (cornered) uno de los hombres lo clavaban (stuck) con el harpón (harpoon) Y cuando el manatí comenzaba a aullar (howl) del dolor, ¿Qué creen ustedes que hacían sus compañeros?

Entonces, Chong respondió:

Chong---Se escapaban.

Teniente Roca---No. Se quedaban (remained) a llorar por el compañero herido. Eran muy leales, ¿no? ……¡Pero muy cojudos también! (estúpidos) Los manatíes le daban toda la ventaja (advantage) al enemigo. Y entonces, los hombres los masacraban a todos, y casi no quedaba vivo ni un solo manatí en el ataque. Por eso es que hoy casi (almost) ya no existen…..

El teniente Roca, entonces se quedó mirando a los hombres en silencio por una eternidad de talvez treinta segundos, de ahí comenzó a hablar otra vez con la voz más fuerte y severa:

Teniente Roca---¡Cuatro de los nuestros han caído a traición! (fell in cold blood) ¡Sendero los ha matado como a perros! ¡Sus cuatro compañeros ahora están muertos porque Basulto le dio toda la ventaja al enemigo! Basulto se puso débil y por eso él y sus cuatro cabos están muertos. Ahora sí se lo digo (I'll tell you it) ¡Los terrucos les robaron las armas y con esas mismas armas van a regresar aquí para atacarnos cualquier día! Ahora, nuestros compadres están muertos y contra eso nada se puede (there's nothing you can do about it) Yo respeto mucho la memoria de los difuntos (deceased) Pero, ¿Qué vamos a hacer? ¿Quedarnos aquí a lloriquear, a lamentarnos por la muerte de nuestros compañeros? ¿A llorar como los manatíes? ¡No, señores! ¡Eso de ninguna manera! Aquí no estamos para llorar a nadie. Estamos aquí para acabar con la subversión (eliminate the rebellion) ¡Y eso es exactamente lo que vamos a hacer! Los que (the ones who) no lo sabían, ahora ya (now) lo saben. ¡Estamos en una guerra! ¡Y las guerras no se ganan (are not won) ocultándose (by hiding) bajo un techo! ¡Las guerras se ganan atacando!

Todo el mundo estaba parado, tieso, todos concentrados en lo que hablaba el teniente. Los hombres se sentían incómodos, intimidados, pero a la vez (at the same) sentían una tranquilidad (comfort) porque sentían que este nuevo teniente iba a tomar las riendas (take the reigns) y controlar la situación. Sentían que con este teniente severo, iban a sobrevivir (survive)

Teniente Roca---A ver. Sargento Moncada. ¿Cuántos detenidos (arrested) hay por la emboscada? (because of the ambush)

Moncada---Bueno. Nosotros hemos…

Teniente Roca---Detenidos, Moncada. He dicho detenidos. ¿Cuántos hay?

Hubo una larga pausa porque Moncada no respondía:

Teniente Roca---¿Cómo? ¿No han detenido a nadie? ¿Cuatro compañeros muertos y ustedes aquí rascándose las pelotas? (scratching your) Aquí hay un alcalde, ¿no? Tráemelo al despacho (el puesto—la comandancia) inmediatamente. ¡Quiero hablar con él!

Capítulo Once

El alcalde era un hombre de talvez setenta años. Se notaba que había llevado (carried out) una vida muy dura, de trabajo manual, trabajando la tierra. Tenía el cuerpo gastado (worn out) Estaba muy tímido (shy) con el teniente Roca. Tenía su sombrero (hat) en las manos y miraba al suelo. No lo miraba al Teniente Roca directamente a los ojos ni (not one) una sola vez.

Alcalde---No, mi teniente, no. Yo no sé nada. Nada de estas cosas sé, mi teniente.

Teniente Roca---Y, ¿el terruco que mis hombres capturaron y que murió en la emboscada?

Alcalde---No. nada, mi teniente. Casi nadie lo conocía a ese. Ni (didn't even) familiares (relatives) tenía. Teniente Roca---¿Dónde se esconden los terrucos?

Alcalde---¿Los terrucos? Yo no sé mi teniente. Acá en el pueblo no sabemos. Dicen que andan allá, por los cerros, lejos. Bueno, a veces bajan. Pero aquí no sabemos nadies.

(en el español “correcto”, no se dice “nadies”—solamente “nadie”. Pero la gente de pueblo, los que no han asistido a la escuela, se equivocan (cometen ese error ) y dicen “nadies”)


La Boca del Lobo Episodio 7

Gallardo estaba parado recostándose (leaning) en el mostrador de la bodega. La joven serrana de unos diez y nueve años de edad, Julia, estaba discutiendo (arguing) con él.

Julia---Ya te dije. Julia --- I already told you. No hay más para ti. Ya debes (owe) demasiado. You already owe too much Tienes que pagar la cuenta (bill) primero.

Gallardo---Ay, Caray. Ya te dije. ¿No entiendes? Ponlo en mi cuenta. Put it in my account. Mañana me pagan y te pago todo lo que debo a la tienda. Tomorrow they pay me and I pay everything I owe to the store.

Julia---No.

A ti no te vendo nada. I do not sell you anything. Y no me gusta que me mires así. And I do not like that you look at me like that. (Julia miró a Vitín) Todo el tiempo me para insinuando cosas. (Julia looked at Vitín) All the time I was insinuating things. Es un fresco (He's very fresh) Vitín---No se preocupe. Vitín --- Don't worry. Él te va a pagar.

Julia---No.

Julia, entonces, sacó la cuenta que Gallardo había acumulado en la tienda, en la bodega y se la enseñó a Vitín. Julia, then, took out the account that Gallardo had accumulated in the store, in the cellar, and showed it to Vitín. Vitín abrió el papel y se puso (started) a reir fuerte.

Vitín---¡Mira esto! ¡Qué tal cuenta, compadre! How about it, buddy! Sánguches de jamón, galletas, latas de salchicha, queso, cerveza. Ni con (not even with) un sueldo de general pagas esta cuenta. Neither with (not even with) a general salary you pay this account.

Gallardo---Julia, no lo creas. Gallardo --- Julia, do not believe it. Este es un palero (a conman---expresión peruana)

Julia---No te vendo nada y se acabó….Pero…Si tu amigo quiere… Julia --- I do not sell you anything and it's over ... But ... If your friend wants ...

Gallardo----Ah, ya veo. A mi amigo sí, y a tu admirador, ¿no? My friend yes, and your admirer, right? Está bien. Tráeme una cerveza. Ponla a su cuenta, pues. Put it on your account, then.

Julia se volteó y se agachó (leaned over) para sacar la cerveza de la regrigeradora. Gallardo se le quedó mirando (stared)

Gallardo---Oye. Vitín. Fuera de broma. Out of joke. La chola no está mal, ¿no? Tiene buenas patas. It has good legs. (piernas---Una persona tiene piernas—los animales tienen patas)

Julia puso la cerveza en la mesa, la destapó (took the cap off) y se la sirvió a Gallardo. Julia put the beer on the table, uncovered it (took the cap off) and served it to Gallardo. Gallardo levantó la botella a la boca, y justo en ese momento, de pronto, se escuchaba una hélice, de un…..¡helicóptero! Los dos cabos salieron corriendo de la bodega. The two corporals ran out of the hold. Llegaba el helicóptero de la FAP (Fuerza Aérea Peruana)  Muy probable que el reemplazo de Basulto, el nuevo en comando estuviera a bordo. The helicopter arrived from the FAP (Peruvian Air Force) Very likely that the replacement of Basulto, the new in command was on board. Moncada y los quince soldados salieron corriendo a la plaza a ponerse en fila (to line up)  El helicóptero levantó polvo por todas partes al aterrizarse (upon landing) y bajó un soldado, un hombre de alrededor de cuarenta y cinco años de edad, en buena forma, musculoso, con la cara seria, con lentes oscuros (sunglasses) Cargaba su mochila en el hombro (shoulder) Las barras en el brazo indicaban que tenía el rango (rank) de teniente. Los mandamás (the bosses) habían (had) mandado otro teniente. No capitán, no coronel, sino otro teniente.

Apenas el teniente bajó, el helicóptero cogió (grabbed) altura, y desapareció detrás de los cerros. Moncada se le acercó al teniente: Moncada approached the lieutenant:

Moncada---Bienvenido a Chuspi, mi teniente. Los hombres están listos y esperando la revista (your inspection)

El hombre serio le dio el saludo militar y se presentó:

Teniente----El teniente Iván Roca.

Después de la revista, Iván Roca firmó unos papeles mientras se paraba al lado de la tropa de quince soldados, todos en posición de atención. After the magazine, Iván Roca signed some papers while standing next to the troop of fifteen soldiers, all in a position of attention. De ahí, comenzó a hablar mientras caminaba, pasaba de soldado en soldado, primero delante de ellos y luego, a espaldas de los soldados: From there, he began to speak as he walked, passed from soldier to soldier, first in front of them and then, behind the soldiers' backs:

Teniente Roca--¿Ustedes saben lo que es un manatí? Lieutenant Roca - Do you know what a manatee is? ¿Qué? ¿Nadie sabe?

El teniente, entonces, siguió pasándose de hombre en hombre, mientras hablaba.

Teniente Roca---El manatí era un mamífero de río. Los manatíes vivían por toda la costa atlántica de Centroamérica y partes de la costa atlántica de África.

Ahí mismo Gallardo pensó que habían (they had) mandado a otro teniente mediocre, medio raro (strange) y le murmuró (whispered) a Vitín: Right there Gallardo thought they had (they had) sent another mediocre, half-weird lieutenant and whispered to Vitín:

Gallardo---¿De dónde salió este? Gallardo --- Where did this come from? ¿Del parque de las leyendas? From the park of legends? (El Parque de Las Leyendas es un zoológico (zoo) que queda en Lima)

El teniente Roca le sintió (overheard) a Quique murmurando y se le acercó (approached) de pronto (suddenly) Lieutenant Roca felt (overheard) Quique muttering and approached (approached) suddenly (suddenly)

Teniente Roca----¿Qué decías? Lieutenant Roca ---- What did you say?

Gallardo no respondió:

Teniente Roca----¡Estoy hablando contigo, idiota! ¿Tienes algo que decir?

Gallardo—No, mi teniente.

Teniente Roca--¿Qué? ¡Contesta como hombre! Answer as a man!

Gallardo---¡No, mi teniente!

Gallardo se acobardó (chickened out)

Teniente Roca---¡Entonces, te callas la boca, imbécil! Lieutenant Roca --- Then, you shut up your mouth, you imbecile!

Vitín Luna estaba contento. Sentía que las cosas iban a componerse (get better) ahora con este teniente que parecía que era hombre de mando de verdad. Justo lo que hacía falta (what was needed)

Teniente Roca---Como les iba diciendo (As I was saying) Los manatíes poblaban casi toda la costa atlántica y eran muy buenos compañeros. Los hombres, cuando salían a cazarlos (hunt them) solamente se concentraban un uno de los manatíes y solamente atacaban a uno. Lo perseguían (chased) y cuando lo tenían arrinconado (cornered) uno de los hombres lo clavaban (stuck) con el harpón (harpoon) Y cuando el manatí comenzaba a aullar (howl) del dolor, ¿Qué creen ustedes que hacían sus compañeros? They chased him (chased) and when they had him cornered (cornered) one of the men nailed him (stuck) with the harpoon (harpoon) And when the manatee began to howl (howl) of pain, what do you think his companions did?

Entonces, Chong respondió:

Chong---Se escapaban.

Teniente Roca---No. Se quedaban (remained) a llorar por el compañero herido. They remained (remained) to mourn for the wounded companion. Eran muy leales, ¿no? ……¡Pero muy cojudos también! ...... But very cuddly too! (estúpidos) Los manatíes le daban toda la ventaja (advantage) al enemigo. (stupid) The manatees gave the advantage to the enemy. Y entonces, los hombres los masacraban a todos, y casi no quedaba vivo ni un solo manatí en el ataque. And then, the men massacred them all, and there was hardly a single manatee left in the attack. Por eso es que hoy casi (almost) ya no existen….. That's why today almost (almost) no longer exist ... ..

El teniente Roca, entonces se quedó mirando a los hombres en silencio por una eternidad de talvez treinta segundos, de ahí comenzó a hablar otra vez con la voz más fuerte y severa:

Teniente Roca---¡Cuatro de los nuestros han caído a traición! Lieutenant Roca --- Four of our people have fallen into treachery! (fell in cold blood) ¡Sendero los ha matado como a perros! (fell in cold blood) Sendero has killed them like dogs! ¡Sus cuatro compañeros ahora están muertos porque Basulto le dio toda la ventaja al enemigo! His four companions are now dead because Basulto gave the enemy the full advantage! Basulto se puso débil y por  eso él y sus cuatro cabos están muertos. Basulto became weak and that is why he and his four corporals are dead. Ahora sí se lo digo (I'll tell you it) ¡Los terrucos les robaron las armas y con esas mismas armas van a regresar aquí para atacarnos cualquier día! Now I'm telling you (I'll tell you it) The terrucos stole their weapons and with those same weapons they will come back here to attack us any day! Ahora, nuestros compadres están muertos y contra eso nada se puede (there's nothing you can do about it)  Yo respeto mucho la memoria de los difuntos (deceased) Pero, ¿Qué vamos a hacer? ¿Quedarnos aquí a lloriquear, a lamentarnos por la muerte de nuestros compañeros? To stay here to whine, to lament for the death of our companions? ¿A llorar como los manatíes? ¡No, señores! ¡Eso de ninguna manera! That in no way! Aquí no estamos para llorar a nadie. Estamos aquí para acabar con la subversión (eliminate the rebellion) ¡Y eso es exactamente lo que vamos a hacer! Los que (the ones who) no lo sabían, ahora ya (now) lo saben. ¡Estamos en una guerra! ¡Y las guerras no se ganan (are not won) ocultándose (by hiding) bajo un techo! ¡Las guerras se ganan atacando! Wars are won by attacking!

Todo el mundo estaba parado, tieso, todos concentrados en lo que hablaba el teniente. Los hombres se sentían incómodos, intimidados, pero a la vez (at the same) sentían una tranquilidad (comfort) porque sentían que este nuevo teniente iba a tomar las riendas (take the reigns) y controlar la situación. Sentían que con este teniente severo, iban a sobrevivir (survive)

Teniente Roca---A ver. Sargento Moncada. ¿Cuántos detenidos (arrested) hay por la emboscada? How many detainees are there for the ambush? (because of the ambush)

Moncada---Bueno. Nosotros hemos… We have…

Teniente Roca---Detenidos, Moncada. He dicho detenidos. I said detainees. ¿Cuántos hay?

Hubo una larga pausa porque Moncada no respondía:

Teniente Roca---¿Cómo? Lieutenant Rock --- How? ¿No han detenido a nadie? ¿Cuatro compañeros muertos y ustedes aquí rascándose las pelotas? Four dead teammates and you here scratching your balls? (scratching your)  Aquí hay un alcalde, ¿no? Tráemelo al despacho (el puesto—la comandancia) inmediatamente. Bring it to the office (the post — the command) immediately. ¡Quiero hablar con él!

Capítulo Once

El alcalde era un hombre de talvez setenta años. Se notaba que había llevado (carried out) una vida muy dura, de trabajo manual, trabajando la tierra. Tenía el cuerpo gastado (worn out) Estaba muy tímido (shy) con el teniente Roca. Tenía su sombrero (hat) en las manos y miraba al suelo. No lo miraba al Teniente Roca directamente a los ojos ni (not one) una sola vez.

Alcalde---No, mi teniente, no. Yo no sé nada. Nada de estas cosas sé, mi teniente. None of these things I know, my lieutenant.

Teniente Roca---Y, ¿el terruco que mis hombres capturaron y que murió en la emboscada?

Alcalde---No. nada, mi teniente. Casi nadie lo conocía a ese. Almost no one knew him. Ni (didn't even) familiares (relatives) tenía. Teniente Roca---¿Dónde se esconden los terrucos?

Alcalde---¿Los terrucos? Yo no sé mi teniente. Acá en el pueblo no sabemos. Dicen que andan allá, por los cerros, lejos. Bueno, a veces bajan. Well, sometimes they go down. Pero aquí no sabemos nadies.

(en el español “correcto”, no se dice “nadies”—solamente “nadie”. Pero la gente de pueblo, los que no han asistido a la escuela, se equivocan (cometen ese error ) y dicen “nadies”) But the townspeople, those who have not attended school, are wrong (they make that mistake) and say “nobodies”)