×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Le français by Alex, Comment accorder les temps en francais parlé - 2 exemples concrets !

Comment accorder les temps en francais parlé - 2 exemples concrets !

Aujourd'hui, je pense que je vais vous retourner le cerveau. Je pense que vous allez me détester

un petit peu aujourd'hui. Mais ce que l'on va voir fait partie de la différence entre

le français écrit et parlé. On va en effet aborder le sujet de l'accord des temps en français parlé,

on va voir comment accorder les temps en français parlé. Il y a deux cas précis que

je vais vous montrer, qui sont très surprenants quand on apprend le français langue étrangère,

comme c'est votre cas, et qui sont à l'opposé de ce que vous avez appris, en théorie, à l'écrit,

d'accord? Donc ce que je vais vous montrer ce sont deux exemples qui sortent de toute

règle grammaticale de conjugaison ou autre que vous avez pu voir. Il y a le français écrit,

il y a le français oral que je vais vous présenter maintenant. Alors concentrez vous bien,

éteignez toutes les lumières, mettez vos écouteurs, vous vous concentrez sur l'écran,

d'accord..., pas de bruit, rien du tout, et on revient juste après ça...

Bonjour à tous et bienvenue sur Le français by Alex. Si on ne se connaît pas encore je m'appelle

Alex, j'ai créé cette chaîne pour vous aider à avoir l'air français en parlant, pour vous

apporter des petites astuces pour mieux parler français. Allez jeter un œil dans les playlists de

la chaîne, c'est par là que ça se passe, un j'ai trié un petit peu les vidéos par catégorie, donc

aller voir ça. Si ce n'est pas déjà fait, pensez à vous abonner, je publie une nouvelle leçon tous

les lundis et tous les jeudis. Vous pouvez cliquer sur la cloche également à côté pour recevoir une

notification à chaque nouvelle parution, c'est à dire tous les lundis et tous les jeudis,

et n'hésitez pas à me laisser un petit pouce en fin de leçon si vous avez aimé ou pas. Et un petit

commentaire ça me fait toujours très plaisir de vous lire, ok? Alors aujourd'hui, je vous

le disais, on va essayer d'aborder le sujet de la concordance des temps en français parlé. Alors je

ne vais pas vous dire pourquoi l'accord des temps change à l'oral en français, je ne vais pas vous

sortir de grandes théories, c'est le charme du français parlé, du français à l'oral. C'est

compliqué pour vous, je le sais, c'est pour ça aussi que je suis là, que j'ai créé cette chaîne,

pour vous apprendre toutes ces subtilités qui font le charme de la langue française, qui font

le charme du français parlé et qui le différencie du français à l'écrit que vous apprenez dans

les livres, ok? Alors pourquoi je disais en introduction que je risque de vous retourner le

cerveau, comme on dit. C'est parce que je vais vous montrer deux exemples précis aujourd'hui,

et uniquement deux, pour vous montrer que pour raconter un événement passé, une action passée, on

peut utiliser le présent à l'oral (bon courage!) et la même chose pour parler d'une action future,

d'une action proche à venir ou même lointaine, on peut utiliser le présent. Compliqué hein?!

C'est ce qu'on va voir tout de suite. Premier exemple, je raconte ce qui m'est arrivé hier à

un ami. Alors c'est la version 'français écrit', tout à fait compatible avec le français écrit,

je l'écris ici d'ailleurs vous pourriez écrire ça c'est tout à fait correct, ok? "Hier, je suis allé

faire des courses au supermarché, j'étais dans le rayon fromages, et sans faire attention j'ai

tapé dans un caddie, et là, surprise, c'était ma voisine de palier." Ok? "...Et là, surprise,

c'était ma voisine de palier". Ça c'est l'exemple de référence. Eh bien préparez vous bien,

on va voir ce que ça donne en français parlé. En français parlé, quand on raconte un événement ou

une action passée, on peut utiliser le présent pour mieux faire notre interlocuteur se projeter

dans l'action. Je m'explique: si on raconte un événement passé, une action passée, tel qu'on le

ferait à l'écrit, c'est un peu mou. C'est à dire qu'on raconte un récit, c'est possible de prendre

cette version là pour raconter mais bon voilà, ça manque de vie ça manque d'action ça manque

d'énergie. Pour que la personne à qui l'on raconte ça, se projette ('se projette' ça veut dire,

concrètement, par exemple elle ferme les yeux et elle imagine très bien, elle plonge dans l'action,

elle plonge dans l'histoire qu'on est en train de raconter, ok?), eh bien il est beaucoup plus

facile de se projeter quand on raconte l'action au présent. Alors l'exemple pour le français parlé,

qu'on n'écrira pas dans un texte, nulle part, on ne l'écrit pas, c'est uniquement

du français parlé. Ça donnera: hier, je suis au supermarché, ou je vais au supermarché... hier

je vais au supermarché (donc présent), hier je vais au supermarché, je suis dans le rayon

fromages... (vous voyez, on est dans l'action, on y est, on la vit l'action, on est en train de

vivre le moment avec notre interlocuteur). Hier je vais au supermarché pour faire des courses,

je suis dans le rayon fromage, et là je tape dans le chariot de quelqu'un sans faire attention,

qui vois je?! Ma voisine de palier. Qui vois je?! Ma voisine de palier. J'ai fait quelques petites

modifications par rapport à l'exemple à l'écrit parce que ce n'était pas adaptable mot pour mot,

ok? Donc l'exemple avec les temps passés c'est à l'écrit, à l'oral ça donne ce que je viens

de vous dire avec uniquement des temps présent. Qui vois je?! Ma voisine de palier. Est-ce que

vous saisissez la différence? Dites le moi en commentaires d'ailleurs, est-ce que vous

comprenez la différence dans l'action du récit? On raconte cette histoire, c'est beaucoup plus vivant

quand on utilise le présent. Alors évidemment, le début de la phrase est surprenant parce qu'on

commence par "hier je vais au supermarché", mais en français parlé c'est comme ça que ça se passe.

C'est comme ça qu'on parle à l'oral au quotidien, c'est ce qu'on entend au quotidien. Donc ça,

vous devez le savoir, d'accord? "Hier je vais au supermarché, je suis dans le rayon fromages, sans

faire attention je tape le chariot de quelqu'un, et là, qui vois je?! Ma voisine de palier! C'est

ma voisine de palier." Ok? Donc ça donne beaucoup plus de vie au dialogue. Ça c'est l'exemple passé

- présent pour raconter une action passée, un événement passé, pour se projeter dans l'action,

pour mieux vivre le moment, on va utiliser les temps présents avec des compléments de temps du

passé, évidemment. "Hier, je suis au supermarché, hier je vais au supermarché faire mes courses,

et là.." ..hop voilà on est dans l'action... Il existe aussi des cas pour le futur. Pour parler

d'un événement futur, d'une action future, on peut utiliser le présent pour en faire une généralité

j'ai envie de dire... enfin voilà... c'est comme ça qu'on parle à l'oral. Ça donne par exemple:

"Oh tu sais... ce virus, l'année prochaine on n'en parle plus!" Grammaticalement évidemment c'est

pas correct, mais c'est du français parlé, c'est comme ça que ça fonctionne... "L'année prochaine,

tu sais, ce virus on n'en parle plus..." C'est une généralité, ça veut dire que moi je pense,

en général... je ne dis pas que moi je suis en train de donner mon opinion, ce virus il embête

tout le monde donc c'est juste un exemple d'une généralité, en ce moment, voilà, il y a ce virus

partout dans le monde qui nous casse les pieds, "j'espère que l'année prochaine ce virus on

n'en parle plus". Vous voyez? C'est... c'est pour donner un avis par exemple, donner un avis sur une

généralité. Ce virus, l'année prochaine, on n'en parle plus. Alors qu'à l'oral, à l'écrit pardon,

mais aussi à l'oral, on peut dire: "ce virus l'année prochaine on n'en parlera plus". Mais,

dans beaucoup de cas, on utilise le présent à l'oral. "L'année prochaine, ce virus on n'en parle

plus". C'est comme une généralité, vous saisissez un petit peu la différence? Un autre exemple du

quotidien, vous êtes au travail vous discutez avec une collègue et vous lui dites: "moi la semaine

prochaine je prends un jour de congé!" "Moi, la semaine prochaine je prends un jour de congé". "La

semaine prochaine je prends un jour de congé". Je vous dis, ça fait un peu comme une généralité en

fait hein, c'est...on parle d'une décision qu'on a prise, ou d'un... ou d'un avis qu'on donne. Une

décision prise, "la semaine prochaine je prends un jour de congé". Alors qu'à l'écrit, on devrait

dire: "la semaine prochaine je prendrai un jour de congé". Mais concrètement, si on vit l'action,

si je dis la semaine prochaine je prendrai un jour de congé, ça veut dire que la semaine prochaine

je vais aller voir mon supérieur, mon chef, pour lui dire "je veux poser un jour de congé". Si je

dis à l'inverse: "la semaine prochaine, je prends un jour de congé", ça veut dire que la décision

est déjà prise, je sais déjà quel jour, et peut-être même j'ai déjà posé le jour, j'ai déjà

fait la demande par écrit à mon chef. "La semaine prochaine, moi, je prends un jour de congé!" C'est

sûr et certain. "La semaine prochaine je prendrai un jour de congé", ça veut dire: "j'y pense

sérieusement". Vous voyez la différence? Donc décision prise, la semaine prochaine je prends

un jour de congé. Donc la semaine prochaine c'est un complément circonstanciel de temps,

futur évidemment, la semaine prochaine, c'est dans le futur, et encore surprenant mais on utilise le

présent juste derrière. "La semaine prochaine, je prends un jour de congé", ok? Donc forcément,

ça bouscule un petit peu les règles de français que vous connaissiez, ça bouscule un peu toutes

les règles du français à l'écrit, donc rien à voir, tout ce que je viens de vous dire là, c'est

réservé à l'oral. Français parlé. N'écrivez jamais tout ça. Sauf, je suis obligé de le dire et je le

répète souvent, par sms à une amie ou les tchats entre amis etc, c'est aussi comme ça qu'on parle.

Mais ça évidemment, tout ce qui est tchat, sms, langage parlé, c'est un petit peu la même chose,

ok? Donc voilà. Mais rien de... email ou autre, ou d'écrits avec tout ça, ça c'est uniquement du

français parlé, ok? Bon... ça va? C'est 'passé tout seul' comme on dit. Les deux exemples,

un par rapport au passé où on utilise le présent, un par rapport au futur où on utilise le présent

aussi. J'espère que j'ai été à peu près clair. Donnez moi un exemple en commentaires, un exemple

dans le passé, un exemple dans le futur, pour me montrer que vous avez bien compris cette leçon,

d'accord? Et puis ne vous étonnez pas, à partir de maintenant, d'entendre ces formules si vous êtes

entourés de francophones autour de vous, parce que oui c'est comme ça qu'on parle en français à

l'oral, d'accord? Allez, je vous remercie d'avoir été attentifs à cette leçon. Ceux qui ont encore

un petit peu de temps pour enchaîner sur une autre leçon voici ma recommandation du jour,

vous cliquez en haut à droite sur votre écran. N'oubliez pas d'aller jeter un œil à mon compte

Instagram pour avoir un post tous les jours sur une expression du quotidien,

des petites choses comme ça à apprendre, langage parlé la plupart du temps. Allez jeter un œil à ma

page Patreon également et puis d'ici la prochaine leçon eh bien je vous dis travaillez bien,

restez concentrés, prenez soin de vous, et à très bientôt sur Le français by Alex...^^


Comment accorder les temps en francais parlé - 2 exemples concrets ! Comment accorder les temps en francais parlé - 2 concrete examples! Comment accorder les temps en francais parlé - 2 exemples concrets ! Come concordare i tempi nel francese parlato - 2 esempi pratici! 구어체 프랑스어로 시제를 일치시키는 방법 - 2가지 실용적인 예!

Aujourd'hui, je pense que je vais vous retourner  le cerveau. Je pense que vous allez me détester Today I think I'm going to brainstorm you. I think you will hate me

un petit peu aujourd'hui. Mais ce que l'on  va voir fait partie de la différence entre

le français écrit et parlé. On va en effet aborder  le sujet de l'accord des temps en français parlé,

on va voir comment accorder les temps en  français parlé. Il y a deux cas précis que

je vais vous montrer, qui sont très surprenants  quand on apprend le français langue étrangère,

comme c'est votre cas, et qui sont à l'opposé de  ce que vous avez appris, en théorie, à l'écrit,

d'accord? Donc ce que je vais vous montrer  ce sont deux exemples qui sortent de toute

règle grammaticale de conjugaison ou autre que  vous avez pu voir. Il y a le français écrit,

il y a le français oral que je vais vous  présenter maintenant. Alors concentrez vous bien,

éteignez toutes les lumières, mettez vos  écouteurs, vous vous concentrez sur l'écran,

d'accord..., pas de bruit, rien du  tout, et on revient juste après ça...

Bonjour à tous et bienvenue sur Le français by  Alex. Si on ne se connaît pas encore je m'appelle

Alex, j'ai créé cette chaîne pour vous aider  à avoir l'air français en parlant, pour vous

apporter des petites astuces pour mieux parler  français. Allez jeter un œil dans les playlists de

la chaîne, c'est par là que ça se passe, un j'ai  trié un petit peu les vidéos par catégorie, donc

aller voir ça. Si ce n'est pas déjà fait, pensez  à vous abonner, je publie une nouvelle leçon tous

les lundis et tous les jeudis. Vous pouvez cliquer  sur la cloche également à côté pour recevoir une

notification à chaque nouvelle parution, c'est  à dire tous les lundis et tous les jeudis,

et n'hésitez pas à me laisser un petit pouce en  fin de leçon si vous avez aimé ou pas. Et un petit

commentaire ça me fait toujours très plaisir  de vous lire, ok? Alors aujourd'hui, je vous

le disais, on va essayer d'aborder le sujet de la  concordance des temps en français parlé. Alors je

ne vais pas vous dire pourquoi l'accord des temps  change à l'oral en français, je ne vais pas vous

sortir de grandes théories, c'est le charme  du français parlé, du français à l'oral. C'est

compliqué pour vous, je le sais, c'est pour ça  aussi que je suis là, que j'ai créé cette chaîne,

pour vous apprendre toutes ces subtilités qui  font le charme de la langue française, qui font

le charme du français parlé et qui le différencie  du français à l'écrit que vous apprenez dans

les livres, ok? Alors pourquoi je disais en  introduction que je risque de vous retourner le

cerveau, comme on dit. C'est parce que je vais  vous montrer deux exemples précis aujourd'hui,

et uniquement deux, pour vous montrer que pour  raconter un événement passé, une action passée, on

peut utiliser le présent à l'oral (bon courage!)  et la même chose pour parler d'une action future,

d'une action proche à venir ou même lointaine,  on peut utiliser le présent. Compliqué hein?!

C'est ce qu'on va voir tout de suite. Premier  exemple, je raconte ce qui m'est arrivé hier à

un ami. Alors c'est la version 'français écrit',  tout à fait compatible avec le français écrit,

je l'écris ici d'ailleurs vous pourriez écrire ça  c'est tout à fait correct, ok? "Hier, je suis allé

faire des courses au supermarché, j'étais dans  le rayon fromages, et sans faire attention j'ai shopping at the supermarket, I was in the cheese department, and without paying attention I

tapé dans un caddie, et là, surprise, c'était  ma voisine de palier." Ok? "...Et là, surprise, typed in a cart, and there, surprise, it was my next door neighbor. "Ok?" ... And there, surprise,

c'était ma voisine de palier". Ça c'est l'exemple  de référence. Eh bien préparez vous bien, she was my next door neighbor ". This is the benchmark example. Well prepare yourself well,

on va voir ce que ça donne en français parlé. En  français parlé, quand on raconte un événement ou

une action passée, on peut utiliser le présent  pour mieux faire notre interlocuteur se projeter

dans l'action. Je m'explique: si on raconte un  événement passé, une action passée, tel qu'on le

ferait à l'écrit, c'est un peu mou. C'est à dire  qu'on raconte un récit, c'est possible de prendre

cette version là pour raconter mais bon voilà,  ça manque de vie ça manque d'action ça manque

d'énergie. Pour que la personne à qui l'on raconte  ça, se projette ('se projette' ça veut dire,

concrètement, par exemple elle ferme les yeux et  elle imagine très bien, elle plonge dans l'action,

elle plonge dans l'histoire qu'on est en train  de raconter, ok?), eh bien il est beaucoup plus

facile de se projeter quand on raconte l'action au  présent. Alors l'exemple pour le français parlé,

qu'on n'écrira pas dans un texte, nulle  part, on ne l'écrit pas, c'est uniquement

du français parlé. Ça donnera: hier, je suis au  supermarché, ou je vais au supermarché... hier

je vais au supermarché (donc présent), hier  je vais au supermarché, je suis dans le rayon

fromages... (vous voyez, on est dans l'action,  on y est, on la vit l'action, on est en train de

vivre le moment avec notre interlocuteur). Hier  je vais au supermarché pour faire des courses,

je suis dans le rayon fromage, et là je tape dans  le chariot de quelqu'un sans faire attention,

qui vois je?! Ma voisine de palier. Qui vois je?!  Ma voisine de palier. J'ai fait quelques petites

modifications par rapport à l'exemple à l'écrit  parce que ce n'était pas adaptable mot pour mot,

ok? Donc l'exemple avec les temps passés c'est  à l'écrit, à l'oral ça donne ce que je viens

de vous dire avec uniquement des temps présent.  Qui vois je?! Ma voisine de palier. Est-ce que

vous saisissez la différence? Dites le moi  en commentaires d'ailleurs, est-ce que vous

comprenez la différence dans l'action du récit? On  raconte cette histoire, c'est beaucoup plus vivant

quand on utilise le présent. Alors évidemment,  le début de la phrase est surprenant parce qu'on

commence par "hier je vais au supermarché", mais  en français parlé c'est comme ça que ça se passe.

C'est comme ça qu'on parle à l'oral au quotidien,  c'est ce qu'on entend au quotidien. Donc ça,

vous devez le savoir, d'accord? "Hier je vais au  supermarché, je suis dans le rayon fromages, sans

faire attention je tape le chariot de quelqu'un,  et là, qui vois je?! Ma voisine de palier! C'est

ma voisine de palier." Ok? Donc ça donne beaucoup  plus de vie au dialogue. Ça c'est l'exemple passé

- présent pour raconter une action passée, un  événement passé, pour se projeter dans l'action,

pour mieux vivre le moment, on va utiliser les  temps présents avec des compléments de temps du

passé, évidemment. "Hier, je suis au supermarché,  hier je vais au supermarché faire mes courses,

et là.." ..hop voilà on est dans l'action... Il  existe aussi des cas pour le futur. Pour parler

d'un événement futur, d'une action future, on peut  utiliser le présent pour en faire une généralité

j'ai envie de dire... enfin voilà... c'est comme  ça qu'on parle à l'oral. Ça donne par exemple:

"Oh tu sais... ce virus, l'année prochaine on n'en  parle plus!" Grammaticalement évidemment c'est

pas correct, mais c'est du français parlé, c'est  comme ça que ça fonctionne... "L'année prochaine,

tu sais, ce virus on n'en parle plus..." C'est  une généralité, ça veut dire que moi je pense,

en général... je ne dis pas que moi je suis en  train de donner mon opinion, ce virus il embête

tout le monde donc c'est juste un exemple d'une  généralité, en ce moment, voilà, il y a ce virus

partout dans le monde qui nous casse les pieds,  "j'espère que l'année prochaine ce virus on

n'en parle plus". Vous voyez? C'est... c'est pour  donner un avis par exemple, donner un avis sur une

généralité. Ce virus, l'année prochaine, on n'en  parle plus. Alors qu'à l'oral, à l'écrit pardon,

mais aussi à l'oral, on peut dire: "ce virus  l'année prochaine on n'en parlera plus". Mais,

dans beaucoup de cas, on utilise le présent à  l'oral. "L'année prochaine, ce virus on n'en parle

plus". C'est comme une généralité, vous saisissez  un petit peu la différence? Un autre exemple du

quotidien, vous êtes au travail vous discutez avec  une collègue et vous lui dites: "moi la semaine

prochaine je prends un jour de congé!" "Moi, la  semaine prochaine je prends un jour de congé". "La next I'm taking a day off! "" I will take a day off next week. "

semaine prochaine je prends un jour de congé". Je  vous dis, ça fait un peu comme une généralité en

fait hein, c'est...on parle d'une décision qu'on  a prise, ou d'un... ou d'un avis qu'on donne. Une

décision prise, "la semaine prochaine je prends  un jour de congé". Alors qu'à l'écrit, on devrait

dire: "la semaine prochaine je prendrai un jour  de congé". Mais concrètement, si on vit l'action,

si je dis la semaine prochaine je prendrai un jour  de congé, ça veut dire que la semaine prochaine

je vais aller voir mon supérieur, mon chef, pour  lui dire "je veux poser un jour de congé". Si je

dis à l'inverse: "la semaine prochaine, je prends  un jour de congé", ça veut dire que la décision

est déjà prise, je sais déjà quel jour, et  peut-être même j'ai déjà posé le jour, j'ai déjà

fait la demande par écrit à mon chef. "La semaine  prochaine, moi, je prends un jour de congé!" C'est

sûr et certain. "La semaine prochaine je prendrai  un jour de congé", ça veut dire: "j'y pense

sérieusement". Vous voyez la différence? Donc  décision prise, la semaine prochaine je prends

un jour de congé. Donc la semaine prochaine  c'est un complément circonstanciel de temps,

futur évidemment, la semaine prochaine, c'est dans  le futur, et encore surprenant mais on utilise le

présent juste derrière. "La semaine prochaine,  je prends un jour de congé", ok? Donc forcément,

ça bouscule un petit peu les règles de français  que vous connaissiez, ça bouscule un peu toutes

les règles du français à l'écrit, donc rien à  voir, tout ce que je viens de vous dire là, c'est

réservé à l'oral. Français parlé. N'écrivez jamais  tout ça. Sauf, je suis obligé de le dire et je le

répète souvent, par sms à une amie ou les tchats  entre amis etc, c'est aussi comme ça qu'on parle.

Mais ça évidemment, tout ce qui est tchat, sms,  langage parlé, c'est un petit peu la même chose,

ok? Donc voilà. Mais rien de... email ou autre,  ou d'écrits avec tout ça, ça c'est uniquement du

français parlé, ok? Bon... ça va? C'est 'passé  tout seul' comme on dit. Les deux exemples,

un par rapport au passé où on utilise le présent,  un par rapport au futur où on utilise le présent

aussi. J'espère que j'ai été à peu près clair.  Donnez moi un exemple en commentaires, un exemple

dans le passé, un exemple dans le futur, pour me  montrer que vous avez bien compris cette leçon,

d'accord? Et puis ne vous étonnez pas, à partir de  maintenant, d'entendre ces formules si vous êtes

entourés de francophones autour de vous, parce  que oui c'est comme ça qu'on parle en français à

l'oral, d'accord? Allez, je vous remercie d'avoir  été attentifs à cette leçon. Ceux qui ont encore

un petit peu de temps pour enchaîner sur une  autre leçon voici ma recommandation du jour,

vous cliquez en haut à droite sur votre écran.  N'oubliez pas d'aller jeter un œil à mon compte

Instagram pour avoir un post tous les  jours sur une expression du quotidien,

des petites choses comme ça à apprendre, langage  parlé la plupart du temps. Allez jeter un œil à ma

page Patreon également et puis d'ici la prochaine  leçon eh bien je vous dis travaillez bien,

restez concentrés, prenez soin de vous, et  à très bientôt sur Le français by Alex...^^