×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 27 - Mina Harker's Journal, part 10

CHAPTER 27 - Mina Harker's Journal, part 10

Outlined against the snow as they were, I could see from the men's clothes that they were peasants or gypsies of some kind. On the cart was a great square chest. My heart leaped as I saw it, for I felt that the end was coming. The evening was now drawing close, and well I knew that at sunset the Thing, which was till then imprisoned there, would take new freedom and could in any of many forms elude pursuit. In fear I turned to the Professor. To my consternation, however, he was not there. An instant later, I saw him below me. Round the rock he had drawn a circle, such as we had found shelter in last night.

When he had completed it he stood beside me again saying, "At least you shall be safe here from him! " He took the glasses from me, and at the next lull of the snow swept the whole space below us. "See," he said, "they come quickly. They are flogging the horses, and galloping as hard as they can." He paused and went on in a hollow voice, "They are racing for the sunset. We may be too late. God's will be done! " Down came another blinding rush of driving snow, and the whole landscape was blotted out. It soon passed, however, and once more his glasses were fixed on the plain.

Then came a sudden cry, "Look! Look! Look! See, two horsemen follow fast, coming up from the south. It must be Quincey and John. Take the glass. Look before the snow blots it all out! " I took it and looked. The two men might be Dr. Seward and Mr. Morris. I knew at all events that neither of them was Jonathan. At the same time I knew that Jonathan was not far off. Looking around I saw on the north side of the coming party two other men, riding at breakneck speed. One of them I knew was Jonathan, and the other I took, of course, to be Lord Godalming. They too, were pursuing the party with the cart. When I told the Professor he shouted in glee like a schoolboy, and after looking intently till a snow fall made sight impossible, he laid his Winchester rifle ready for use against the boulder at the opening of our shelter.

"They are all converging," he said. "When the time comes we shall have gypsies on all sides. " I got out my revolver ready to hand, for whilst we were speaking the howling of wolves came louder and closer. When the snow storm abated a moment we looked again. It was strange to see the snow falling in such heavy flakes close to us, and beyond,

the sun shining more and more brightly as it sank down towards the far mountain tops. Sweeping the glass all around us I could see here and there dots moving singly and in twos and threes and larger numbers. The wolves were gathering for their prey.

CHAPTER 27 - Mina Harker's Journal, part 10 CAPÍTULO 27 - Diario de Mina Harker, parte 10 CAPITOLO 27 - Diario di Mina Harker, parte 10 ГЛАВА 27 - Дневник Мины Харкер, часть 10 РОЗДІЛ 27 - Щоденник Міни Харкер, частина 10

Outlined against the snow as they were, I could see from the men's clothes that they were peasants or gypsies of some kind. Esboçados contra a neve, como estavam, pude ver pelas roupas dos homens que eram camponeses ou ciganos de algum tipo. On the cart was a great square chest. No carrinho estava uma grande arca quadrada. Arabanın üzerinde kocaman kare bir sandık vardı. My heart leaped as I saw it, for I felt that the end was coming. O meu coração saltou quando o vi, pois senti que o fim estava a chegar. The evening was now drawing close, and well I knew that at sunset the Thing, which was till then  imprisoned there, would take new freedom and could in any of many forms elude pursuit. A noite estava a chegar ao fim e eu sabia bem que, ao pôr do sol, a Coisa, que até então estava aprisionada ali, tomaria nova liberdade e poderia, sob qualquer uma das muitas formas, escapar à perseguição. In fear I turned to the Professor. Com medo, virei-me para o Professor. To my consternation, however, he was not there. Para minha consternação, porém, ele não estava lá. An instant later, I saw him below me. Um instante depois, vi-o por baixo de mim. Round the rock he had drawn a circle, such as we had found shelter in last night. À volta da rocha, tinha desenhado um círculo, como aquele em que nos tínhamos abrigado ontem à noite.

When he had completed it he stood beside me again saying, "At least you shall be safe here from him! Depois de a ter terminado, pôs-se de novo ao meu lado e disse: "Pelo menos aqui estarás a salvo dele! "  He took the glasses from me, and at the next lull of the snow swept the whole space below us. " Tirou-me os óculos e, no momento seguinte, a neve varreu todo o espaço por baixo de nós. "See," he said, "they come quickly. "Vê", disse ele, "eles vêm depressa. They are flogging the horses, and galloping as hard as they can." Estão a açoitar os cavalos e a galopar o mais forte que podem". He paused and went on in a hollow voice, "They are racing for the sunset. Fez uma pausa e prosseguiu com uma voz vazia: "Estão a correr para o pôr do sol. We may be too late. Podemos ter chegado demasiado tarde. God's will be done! Seja feita a vontade de Deus! "  Down came another blinding rush of driving snow, and the whole landscape was blotted out. " Desceu mais uma rajada de neve e toda a paisagem ficou apagada. It soon passed, however, and once more his glasses were fixed on the plain. Mas logo passou e os seus óculos voltaram a fixar-se na planície.

Then came a sudden cry, "Look! Depois, um grito repentino: "Olha! Look! Veja! Look! Veja! See, two horsemen follow fast, coming up from the south. Dois cavaleiros seguem-nos rapidamente, vindos do sul. It must be Quincey and John. Devem ser o Quincey e o John. Take the glass. Pega no copo. Look before the snow blots it all out! Veja antes que a neve apague tudo! "  I took it and looked. " Peguei nela e olhei. The two men might be Dr. Seward and Mr. Morris. Os dois homens podem ser o Dr. Seward e o Sr. Morris. I knew at all events that neither of them was Jonathan. Eu sabia que nenhum deles era o Jonathan. At the same time I knew that Jonathan was not far off. Ao mesmo tempo, sabia que Jonathan não estava longe. Looking around I saw on the north side of the coming party two other men, riding at breakneck speed. Olhando à minha volta, vi, do lado norte do grupo que se aproximava, dois outros homens a cavalgar a uma velocidade vertiginosa. One of them I knew was Jonathan, and the other I took, of course, to be Lord Godalming. Um deles eu sabia que era o Jonathan, e o outro pensei, naturalmente, que fosse o Lord Godalming. They too, were pursuing the party with the cart. Também eles estavam a perseguir o grupo com a carroça. When I told the Professor he shouted in glee like a schoolboy, and after  looking intently till a snow fall made sight impossible, he laid his Winchester rifle ready for use against the boulder at the opening of our shelter. Quando contei ao Professor, ele gritou de alegria como um estudante e, depois de olhar atentamente até que uma queda de neve impossibilitou a visão, colocou a sua espingarda Winchester pronta a ser usada contra a rocha na abertura do nosso abrigo.

"They are all converging," he said. "Estão todos a convergir", afirmou. "When the time comes we shall have gypsies on all sides. "Quando chegar a altura, teremos ciganos por todos os lados. "  I got out my revolver ready to hand, for whilst we were speaking the howling of wolves came louder and closer. " Peguei no meu revólver e preparei-o para ser usado, pois enquanto falávamos, o uivo dos lobos tornou-se mais alto e mais próximo. When the snow storm abated a moment we looked again. Quando a tempestade de neve abrandou um pouco, voltámos a olhar. It was strange to see the snow falling in such heavy flakes close to us, and beyond, Era estranho ver a neve a cair em flocos tão pesados perto de nós, e mais além,

the sun shining more and more brightly as it sank down towards the far mountain tops. o sol brilhava cada vez mais à medida que descia em direção aos cumes das montanhas distantes. Sweeping the glass all around us I could see here and there dots moving singly and in twos and threes and larger numbers. Varrendo o vidro à nossa volta, pude ver aqui e ali pontos que se moviam isoladamente e em duplas, trios e números maiores. The wolves were gathering for their prey. Os lobos estavam a reunir-se para apanhar a sua presa.