×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Le avventure di Pinocchio - Carlo Collodi, Capitolo 24

Capitolo 24

Pinocchio arriva all'isola delle Api industriose e ritrova la Fata.

Pinocchio, animato dalla speranza di arrivare in tempo a dare aiuto al suo povero babbo, nuotò tutta quanta la notte.

E che orribile nottata fu quella! Diluviò, grandinò, tuonò spaventosamente, e con certi lampi che pareva di giorno.

Sul far del mattino, gli riuscì di vedere poco distante una lunga striscia di terra. Era un'isola in mezzo al mare.

Allora fece di tutto per arrivare a quella spiaggia: ma inutilmente. Le onde, rincorrendosi e accavallandosi, se lo abballottavano fra di loro, come se fosse stato un fuscello o un filo di paglia. Alla fine, e per sua buona fortuna, venne un'ondata tanto prepotente e impetuosa, che lo scaraventò di peso sulla rena del lido.

Il colpo fu così forte che, battendo in terra, gli crocchiarono tutte le costole e tutte le congiunture: ma si consolò subito col dire:

- Anche per questa volta l'ho proprio scampata bella!

Intanto a poco a poco il cielo si rasserenò; il sole apparve fuori in tutto il suo splendore e il mare diventò tranquillissimo e buono come un olio.

Allora il burattino distese i suoi panni al sole per rasciugarli e si pose a guardare di qua e di là se per caso avesse potuto scorgere su quella immensa spianata d'acqua una piccola barchetta con un omino dentro. Ma dopo aver guardato ben bene, non vide altro dinanzi a sé che cielo, mare e qualche vela di bastimento, ma cosi lontana, che pareva una mosca.

- Sapessi almeno come si chiama quest'isola! - andava dicendo. - Sapessi almeno se quest'isola è abitata da gente di garbo, voglio dire da gente che non abbia il vizio di attaccare i ragazzi ai rami degli alberi; ma a chi mai posso domandarlo? A chi, se non c'è nessuno?... Quest'idea di trovarsi solo, solo, solo in mezzo a quel gran paese disabitato, gli messe addosso tanta malinconia, che stava lì lì per piangere; quando tutt'a un tratto vide passare, a poca distanza dalla riva, un grosso pesce, che se ne andava tranquillamente per i fatti suoi, con tutta la testa fuori dell'acqua. Non sapendo come chiamarlo per nome, il burattino gli gridò a voce alta, per farsi sentire:

- Ehi, signor pesce, che mi permetterebbe una parola?

- Anche due, - rispose il pesce, il quale era un Delfino così garbato, come se ne trovano pochi in tutti i mari del mondo.

- Mi farebbe il piacere di dirmi se in quest'isola vi sono dei paesi dove si possa mangiare, senza pericolo d'esser mangiati?

- Ve ne sono sicuro, - rispose il Delfino. - Anzi, ne troverai uno poco lontano di qui.

- E che strada si fa per andarvi?

- Devi prendere quella viottola là, a mancina, e camminare sempre diritto al naso. Non puoi sbagliare.

- Mi dica un'altra cosa. Lei che passeggia tutto il giorno e tutta la notte per il mare, non avrebbe incontrato per caso una piccola barchettina con dentro il mì babbo?

- E chi è il tuo babbo?

- Gli è il babbo più buono del mondo, come io sono il figliuolo più cattivo che si possa dare.

- Colla burrasca che ha fatto questa notte,

- rispose il delfino,

- la barchettina sarà andata sott'acqua.

- E il mio babbo?

- A quest'ora l'avrà inghiottito il terribile Pesce-cane, che da qualche giorno è venuto a spargere lo sterminio e la desolazione nelle nostre acque.

- Che è grosso di molto questo Pesce-cane?

- domandò Pinocchio, che digià cominciava a tremare dalla paura.

- Se gli è grosso!...

- replicò il Delfino.

- Perché tu possa fartene un'idea, ti dirò che è più grosso di un casamento di cinque piani, ed ha una boccaccia così larga e profonda, che ci passerebbe comodamente tutto il treno della strada ferrata colla macchina accesa.

- Mamma mia! - gridò spaventato il burattino: e rivestitosi in fretta e furia, si voltò al delfino e gli disse: - Arrivedella, signor pesce: scusi tanto l'incomodo e mille grazie della sua garbatezza.

Detto ciò, prese subito la viottola e cominciò a camminare di un passo svelto; tanto svelto, che pareva quasi che corresse. E a ogni più piccolo rumore che sentiva, si voltava subito a guardare indietro, per la paura di vedersi inseguire da quel terribile pesce-cane grosso come una casa di cinque piani e con un treno della strada ferrata in bocca.

Dopo mezz'ora di strada, arrivò a un piccolo paese detto "Il paese delle Api industriose". Le strade formicolavano di persone che correvano di qua e di là per le loro faccende: tutti lavoravano, tutti avevano qualche cosa da fare. Non si trovava un ozioso o un vagabondo nemmeno a cercarlo col lumicino.

- Ho capito, - disse subito quello svogliato di Pinocchio, - questo paese non è fatto per me! Io non son nato per lavorare! Intanto la fame lo tormentava, perché erano oramai passate ventiquattr'ore che non aveva mangiato più nulla; nemmeno una pietanza di veccie.

Che fare?

Non gli restavano che due modi per potersi sdigiunare: o chiedere un po' di lavoro, o chiedere in elemosina un soldo o un boccone di pane. A chiedere l'elemosina si vergognava: perché il suo babbo gli aveva predicato sempre che l'elemosina hanno il diritto di chiederla solamente i vecchi e gl'infermi. I veri poveri, in questo mondo, meritevoli di assistenza e di compassione, non sono altro che quelli che, per ragione d'età o di malattia, si trovano condannati a non potersi più guadagnare il pane col lavoro delle proprie mani. Tutti gli altri hanno l'obbligo di lavorare: e se non lavorano e patiscono la fame, tanto peggio per loro.

In quel frattempo, passò per la strada un uomo tutto sudato e trafelato, il quale da sé tirava con gran fatica due carretti carichi di carbone.

Pinocchio, giudicandolo dalla fisonomia per un buon uomo, gli si accostò e, abbassando gli occhi dalla vergogna, gli disse sottovoce:

- Mi fareste la carità di darmi un soldo, perché mi sento morir dalla fame?

- Non un soldo solo, - rispose il carbonaio, - ma te ne do quattro, a patto che tu m'aiuti a tirare fino a casa questi due carretti di carbone.

- Mi meraviglio! - rispose il burattino quasi offeso, - per vostra regola io non ho fatto mai il somaro: io non ho mai tirato il carretto!...

- Meglio per te! - rispose il carbonaio. - Allora, ragazzo mio, se ti senti davvero morir dalla fame, mangia due belle fette della tua superbia e bada di non prendere un'indigestione.

Dopo pochi minuti passò per la via un muratore, che portava sulle spalle un corbello di calcina.

- Fareste, galantuomo, la carità d'un soldo a un povero ragazzo, che sbadiglia dall'appetito?

- Volentieri; vieni con me a portar calcina, - rispose il muratore, - e invece d'un soldo, te ne darò cinque.

- Ma la calcina è pesa, - replicò Pinocchio, - e io non voglio durar fatica.

- Se non vuoi durar fatica, allora, ragazzo mio, - divertiti a sbadigliare, e buon pro ti faccia. In men di mezz'ora passarono altre venti persone, e a tutte Pinocchio chiese un po' d'elemosina, ma tutte gli risposero: - Non ti vergogni? Invece di fare il bighellone per la strada, và piuttosto a cercarti un po' di lavoro, e impara a guadagnarti il pane! Finalmente passò una buona donnina che portava due brocche d'acqua.

- Vi contentate, buona donna, che io beva una sorsata d'acqua alla vostra brocca? - disse Pinocchio, che bruciava dall'arsione della sete.

- Bevi pure, ragazzo mio! - disse la donnina, posando le due brocche in terra.

Quando Pinocchio ebbe bevuto come una spugna, borbottò a mezza voce, asciugandosi la bocca:

- La sete me la sono levata! Così mi potessi levar la fame!... La buona donnina, sentendo queste parole, soggiunse subito:

- Se mi aiuti a portare a casa una di queste brocche d'acqua, ti darò un bel pezzo di pane.

Pinocchio guardò la brocca, e non rispose né sì né no.

- E insieme col pane ti darò un bel piatto di cavolfiore condito coll'olio e coll'aceto, - soggiunse la buona donna.

Pinocchio dette un'altra occhiata alla brocca, e non rispose né sì né no.

- E dopo il cavolfiore ti darò un bel confetto ripieno di rosolio.

- Alle seduzioni di quest'ultima ghiottoneria, Pinocchio non seppe più resistere e, fatto un animo risoluto, disse:

- Pazienza! Vi porterò la brocca fino a casa!

La brocca era molto pesa, e il burattino, non avendo forza da portarla colle mani, si rassegnò a portarla in capo.

Arrivati a casa, la buona donnina fece sedere Pinocchio a una piccola tavola apparecchiata e gli pose davanti il pane, il cavolfiore condito e il confetto. Pinocchio non mangiò, ma diluviò. Il suo stomaco pareva un quartiere rimasto vuoto e disabitato da cinque mesi.

Calmati a poco a poco i morsi rabbiosi della fame, allora alzò il capo per ringraziare la sua benefattrice; ma non aveva ancora finito di fissarla in volto, che cacciò un lunghissimo ‘ohhh!'... di maraviglia e rimase là incantato, cogli occhi spalancati, colla forchetta per aria e colla bocca piena di pane e di cavolfiore.

- Che cos'è mai tutta questa maraviglia? - disse ridendo la buona donna.

- Egli è... - rispose balbettando Pinocchio, - egli è... egli è... che voi somigliate... voi mi rammentate... sì, sì, sì, la stessa voce... gli stessi occhi.. gli stessi capelli... sì, sì, sì... anche voi avete i capelli turchini... come lei!... O Fatina mia!... O Fatina mia!... ditemi che siete voi, proprio voi!... Non mi fate più piangere! Se sapeste!... Ho pianto tanto, ho patito tanto..

E nel dir così, Pinocchio piangeva dirottamente, e gettandosi ginocchioni per terra, abbracciava i ginocchi di quella donnina misteriosa.

Capitolo 24 Chapter 24 Chapitre 24 Capítulo 24

**Pinocchio arriva all’isola delle Api industriose e ritrova la Fata. Pinocchio arrives at the Island of the Industrious Bees and finds the Fairy again. **

Pinocchio, animato dalla speranza di arrivare in tempo a dare aiuto al suo povero babbo, nuotò tutta quanta la notte. Pinocchio, animated by the hope of arriving in time to give help to his poor father, swam all night long.

E che orribile nottata fu quella! And what a horrible night that was! Diluviò, grandinò, tuonò spaventosamente, e con certi lampi che pareva di giorno. It rained, it hailed, it thundered frightfully, and with certain flashes of lightning it seemed like daytime.

Sul far del mattino, gli riuscì di vedere poco distante una lunga striscia di terra. At the crack of dawn, he could see a long strip of land not far away. Era un’isola in mezzo al mare. It was an island in the middle of the sea.

Allora fece di tutto per arrivare a quella spiaggia: ma inutilmente. Then he did everything he could to get to that beach: but to no avail. Le onde, rincorrendosi e accavallandosi, se lo abballottavano fra di loro, come se fosse stato un fuscello o un filo di paglia. The waves, chasing each other and overlapping, barked at him among themselves, as if he had been a twig or a strand of straw. Alla fine, e per sua buona fortuna, venne un’ondata tanto prepotente e impetuosa, che lo scaraventò di peso sulla rena del lido. Eventually, and to his good fortune, there came a wave so overpowering and impetuous, that it hurled him by weight onto the shore's sandy shore.

Il colpo fu così forte che, battendo in terra, gli crocchiarono tutte le costole e tutte le congiunture: ma si consolò subito col dire: The blow was so hard that, as he hit the ground, all his ribs and all his joints were crushed: but he immediately consoled himself by saying:

- Anche per questa volta l’ho proprio scampata bella! - I really got away with it this time, too!

Intanto a poco a poco il cielo si rasserenò; il sole apparve fuori in tutto il suo splendore e il mare diventò tranquillissimo e buono come un olio. Meanwhile, little by little the sky cleared up; the sun appeared outside in all its splendor, and the sea became very quiet and as good as oil.

Allora il burattino distese i suoi panni al sole per rasciugarli e si pose a guardare di qua e di là se per caso avesse potuto scorgere su quella immensa spianata d’acqua una piccola barchetta con un omino dentro. Then the puppet stretched out his cloths in the sun to shave them off and stood looking this way and that if by chance he might catch sight of a small boat with a little man in it on that immense esplanade of water. Ma dopo aver guardato ben bene, non vide altro dinanzi a sé che cielo, mare e qualche vela di bastimento, ma cosi lontana, che pareva una mosca. But after taking a good look, he saw nothing before him but sky, sea and a few bastion sails, but so far away that he looked like a fly.

- Sapessi almeno come si chiama quest’isola! - You should at least know what this island is called! - andava dicendo. - he was saying. - Sapessi almeno se quest’isola è abitata da gente di garbo, voglio dire da gente che non abbia il vizio di attaccare i ragazzi ai rami degli alberi; ma a chi mai posso domandarlo? - I would at least know if this island is inhabited by people of grace, I mean people who are not in the habit of sticking boys to tree branches; but who can I ever ask? A chi, se non c’è nessuno?... To whom, if there is no one?... Quest’idea di trovarsi solo, solo, solo in mezzo a quel gran paese disabitato, gli messe addosso tanta malinconia, che stava lì lì per piangere; quando tutt’a un tratto vide passare, a poca distanza dalla riva, un grosso pesce, che se ne andava tranquillamente per i fatti suoi, con tutta la testa fuori dell’acqua. This idea of being alone, lonely, alone in the midst of that great uninhabited country, put such melancholy on him that he was on the verge of tears; when all of a sudden he saw passing by, a short distance from the shore, a large fish, quietly going about its business, with its whole head out of the water. Non sapendo come chiamarlo per nome, il burattino gli gridò a voce alta, per farsi sentire: Not knowing what to call him by name, the puppet shouted out to him to be heard:

- Ehi, signor pesce, che mi permetterebbe una parola? - Hey, Mr. Fish, who would allow me a word?

- Anche due, - rispose il pesce, il quale era un Delfino così garbato, come se ne trovano pochi in tutti i mari del mondo. - Even two,‖ replied the fish, who was such a graceful Dolphin, as few are found in all the seas of the world.

- Mi farebbe il piacere di dirmi se in quest’isola vi sono dei paesi dove si possa mangiare, senza pericolo d’esser mangiati? - Would you please tell me if there are any villages in this island where you can eat, without danger of being eaten?

- Ve ne sono sicuro, - rispose il Delfino. - I am sure to you,‖ replied the Dolphin. - Anzi, ne troverai uno poco lontano di qui. - In fact, you will find one not far from here.

- E che strada si fa per andarvi? - And what is the way to go there?

- Devi prendere quella viottola là, a mancina, e camminare sempre diritto al naso. - You have to take that lane there, left-handed, and always walk straight to the nose. Non puoi sbagliare. You can't go wrong.

- Mi dica un’altra cosa. - Tell me one more thing. Lei che passeggia tutto il giorno e tutta la notte per il mare, non avrebbe incontrato per caso una piccola barchettina con dentro il mì babbo? She who strolls all day and all night by the sea, wouldn't she have run into a small boat with my dad in it?

- E chi è il tuo babbo? - And who is your daddy?

- Gli è il babbo più buono del mondo, come io sono il figliuolo più cattivo che si possa dare. - He is the kindest father in the world to him, as I am the meanest son you can give.

- Colla burrasca che ha fatto questa notte, - The gale that made this night,

- rispose il delfino,

- la barchettina sarà andata sott’acqua. - the little boat will have gone underwater.

- E il mio babbo?

- A quest’ora l’avrà inghiottito il terribile Pesce-cane, che da qualche giorno è venuto a spargere lo sterminio e la desolazione nelle nostre acque. - By now it will have been swallowed up by the terrible Dogfish, which has been coming to spread extermination and desolation in our waters for the past few days.

- Che è grosso di molto questo Pesce-cane? - Which is big by a lot this Dogfish?

- domandò Pinocchio, che digià cominciava a tremare dalla paura. - asked Pinocchio, who was already beginning to tremble with fear.

- Se gli è grosso!... - If it's big to him!...

- replicò il Delfino. - replied the Dolphin.

- Perché tu possa fartene un’idea, ti dirò che è più grosso di un casamento di cinque piani, ed ha una boccaccia così larga e profonda, che ci passerebbe comodamente tutto il treno della strada ferrata colla macchina accesa. - In order for you to get an idea, I will tell you that it is bigger than a five-story mansion, and has such a wide and deep mouth, that the whole railroad train would comfortably pass through it with the car on.

- Mamma mia! - gridò spaventato il burattino: e rivestitosi in fretta e furia, si voltò al delfino e gli disse: - Arrivedella, signor pesce: scusi tanto l’incomodo e mille grazie della sua garbatezza. - cried the puppet in fright: and hastily dressing himself, he turned to the dolphin and said to him, - Arrivedella, Mr. Fish: so sorry for the inconvenience and a thousand thanks for your politeness.

Detto ciò, prese subito la viottola e cominciò a camminare di un passo svelto; tanto svelto, che pareva quasi che corresse. Having said that, he immediately took the lane and began to walk at a brisk pace; so brisk, that he almost seemed to be running. E a ogni più piccolo rumore che sentiva, si voltava subito a guardare indietro, per la paura di vedersi inseguire da quel terribile pesce-cane grosso come una casa di cinque piani e con un treno della strada ferrata in bocca. And at every smallest noise he heard, he would immediately turn to look back in fear of being chased by that terrible dog-fish the size of a five-story house and with a railroad train in its mouth.

Dopo mezz’ora di strada, arrivò a un piccolo paese detto "Il paese delle Api industriose". After a half-hour drive, he arrived at a small town called "The Land of the Industrious Bees." Le strade formicolavano di persone che correvano di qua e di là per le loro faccende: tutti lavoravano, tutti avevano qualche cosa da fare. The streets were tingling with people running to and fro about their chores: everyone was working, everyone had something to do. Non si trovava un ozioso o un vagabondo nemmeno a cercarlo col lumicino. One could not find an idler or wanderer even if one looked for him with a lamp.

- Ho capito, - disse subito quello svogliato di Pinocchio, - questo paese non è fatto per me! - I understood, - said immediately the listless Pinocchio, - this country is not for me! Io non son nato per lavorare! I was not born to work! Intanto la fame lo tormentava, perché erano oramai passate ventiquattr’ore che non aveva mangiato più nulla; nemmeno una pietanza di veccie. Meanwhile, hunger tormented him, for it had now been twenty-four hours that he had eaten nothing; not even a dish of veccie.

Che fare? What to do?

Non gli restavano che due modi per potersi sdigiunare: o chiedere un po' di lavoro, o chiedere in elemosina un soldo o un boccone di pane. He was left with only two ways to be able to lie down: either ask for some work, or beg for a penny or a morsel of bread. A chiedere l’elemosina si vergognava: perché il suo babbo gli aveva predicato sempre che l’elemosina hanno il diritto di chiederla solamente i vecchi e gl’infermi. To ask for alms he was ashamed: because his father had always preached to him that only the old and infirm have the right to ask for alms. I veri poveri, in questo mondo, meritevoli di assistenza e di compassione, non sono altro che quelli che, per ragione d’età o di malattia, si trovano condannati a non potersi più guadagnare il pane col lavoro delle proprie mani. The real poor in this world, deserving of assistance and compassion, are none other than those who, by reason of age or illness, find themselves condemned to no longer being able to earn their bread by the labor of their own hands. Tutti gli altri hanno l’obbligo di lavorare: e se non lavorano e patiscono la fame, tanto peggio per loro. Everyone else has an obligation to work: and if they do not work and go hungry, so much the worse for them.

In quel frattempo, passò per la strada un uomo tutto sudato e trafelato, il quale da sé tirava con gran fatica due carretti carichi di carbone. In the meantime, a man passed by on the road, all sweaty and transfixed, who by himself was pulling two carts loaded with coal with great effort.

Pinocchio, giudicandolo dalla fisonomia per un buon uomo, gli si accostò e, abbassando gli occhi dalla vergogna, gli disse sottovoce: Pinocchio, judging him by his physonomy for a good man, approached him and, lowering his eyes in shame, said in a whisper:

- Mi fareste la carità di darmi un soldo, perché mi sento morir dalla fame? - Would you be so kind as to give me a penny, for I feel starving?

- Non un soldo solo, - rispose il carbonaio, - ma te ne do quattro, a patto che tu m’aiuti a tirare fino a casa questi due carretti di carbone. - Not a single penny, - replied the coalman, - but I'll give you four, provided you help me pull these two coal carts all the way home.

- Mi meraviglio! - I wonder! - rispose il burattino quasi offeso, - per vostra regola io non ho fatto mai il somaro: io non ho mai tirato il carretto!... - replied the puppet almost offended, - by your rule I never played the donkey: I never pulled the cart!...

- Meglio per te! - Best for you! - rispose il carbonaio. - Allora, ragazzo mio, se ti senti davvero morir dalla fame, mangia due belle fette della tua superbia e bada di non prendere un’indigestione. - So, my boy, if you really feel starving, eat two good slices of your pride and see that you don't get indigestion.

Dopo pochi minuti passò per la via un muratore, che portava sulle spalle un corbello di calcina. After a few minutes a mason passed through the street, carrying a corbel of limestone on his shoulders.

- Fareste, galantuomo, la carità d’un soldo a un povero ragazzo, che sbadiglia dall’appetito? - Would you, gentleman, give the charity of a penny to a poor boy, yawning with appetite?

- Volentieri; vieni con me a portar calcina, - rispose il muratore, - e invece d’un soldo, te ne darò cinque. - Gladly; come with me to bring lime, - replied the mason, - and instead of one penny, I will give you five.

- Ma la calcina è pesa, - replicò Pinocchio, - e io non voglio durar fatica. - But the lime is heavy, - replied Pinocchio, - and I don't want to last hard.

- Se non vuoi durar fatica, allora, ragazzo mio, - divertiti a sbadigliare, e buon pro ti faccia. - If you don't want to last fatigue, then, my boy, - have fun yawning, and good for you. In men di mezz’ora passarono altre venti persone, e a tutte Pinocchio chiese un po' d’elemosina, ma tutte gli risposero: In less than half an hour twenty more people passed by, and from all of them Pinocchio asked for some alms, but they all answered him: - Non ti vergogni? - Aren't you ashamed? Invece di fare il bighellone per la strada, và piuttosto a cercarti un po' di lavoro, e impara a guadagnarti il pane! Instead of loitering on the street, go rather look for some work, and learn how to earn your bread! Finalmente passò una buona donnina che portava due brocche d’acqua. Finally a good little woman came by carrying two jugs of water.

- Vi contentate, buona donna, che io beva una sorsata d’acqua alla vostra brocca? - Are you content, good woman, that I take a sip of water from your pitcher? - disse Pinocchio, che bruciava dall’arsione della sete. - Pinocchio said, burning with the ardor of thirst.

- Bevi pure, ragazzo mio! - Drink up, my boy! - disse la donnina, posando le due brocche in terra. - said the little woman, laying the two jugs on the ground.

Quando Pinocchio ebbe bevuto come una spugna, borbottò a mezza voce, asciugandosi la bocca: When Pinocchio had drunk like a sponge, he muttered half-heartedly, wiping his mouth:

- La sete me la sono levata! - My thirst has been slaked! Così mi potessi levar la fame!... So I could take away my hunger!.... La buona donnina, sentendo queste parole, soggiunse subito: The good little woman, hearing these words, immediately added:

- Se mi aiuti a portare a casa una di queste brocche d’acqua, ti darò un bel pezzo di pane. - If you help me bring home one of these jugs of water, I will give you a nice piece of bread.

Pinocchio guardò la brocca, e non rispose né sì né no. Pinocchio looked at the pitcher, and answered neither yes nor no.

- E insieme col pane ti darò un bel piatto di cavolfiore condito coll’olio e coll’aceto, - soggiunse la buona donna. - And along with the bread I will give you a nice plate of cauliflower seasoned with oil and vinegar, - the good woman added.

Pinocchio dette un’altra occhiata alla brocca, e non rispose né sì né no. Pinocchio took another look at the pitcher, and answered neither yes nor no.

- E dopo il cavolfiore ti darò un bel confetto ripieno di rosolio. - And after the cauliflower I will give you a nice rosolio-filled confection.

- Alle seduzioni di quest’ultima ghiottoneria, Pinocchio non seppe più resistere e, fatto un animo risoluto, disse: - To the seductions of this latest gluttony, Pinocchio could no longer resist and, made a resolute mind, said:

- Pazienza! - Patience! Vi porterò la brocca fino a casa! I will bring the pitcher to you all the way home!

La brocca era molto pesa, e il burattino, non avendo forza da portarla colle mani, si rassegnò a portarla in capo. The jug was very heavy, and the puppet, having no strength to carry it with his hands, resigned himself to carrying it on his head.

Arrivati a casa, la buona donnina fece sedere Pinocchio a una piccola tavola apparecchiata e gli pose davanti il pane, il cavolfiore condito e il confetto. When they arrived home, the good little woman seated Pinocchio at a small set table and placed the bread, seasoned cauliflower and candy in front of him. Pinocchio non mangiò, ma diluviò. Pinocchio did not eat, but it flooded. Il suo stomaco pareva un quartiere rimasto vuoto e disabitato da cinque mesi. His stomach looked like a neighborhood that had been empty and uninhabited for five months.

Calmati a poco a poco i morsi rabbiosi della fame, allora alzò il capo per ringraziare la sua benefattrice; ma non aveva ancora finito di fissarla in volto, che cacciò un lunghissimo ‘ohhh!'... Gradually calming down the angry pangs of hunger, he then raised his head to thank his benefactress; but he had not yet finished staring her in the face, that he uttered a very long 'ohh!' di maraviglia e rimase là incantato, cogli occhi spalancati, colla forchetta per aria e colla bocca piena di pane e di cavolfiore. of wonder and stood there spellbound, eyes wide open, fork in the air and mouth full of bread and cauliflower.

- Che cos’è mai tutta questa maraviglia? - What on earth is all this marvel? - disse ridendo la buona donna. - said the good woman laughing.

- Egli è... - rispose balbettando Pinocchio, - egli è... egli è... che voi somigliate... voi mi rammentate... sì, sì, sì, la stessa voce... gli stessi occhi.. gli stessi capelli... sì, sì, sì... anche voi avete i capelli turchini... come lei!... - He is... - stammered Pinocchio's reply, - he is... he is... that you resemble... you remind me of... yes, yes, yes, the same voice... the same eyes... the same hair... yes, yes, yes... you also have turquoise hair... like her!... O Fatina mia!... O Fairy Mine!... O Fatina mia!... ditemi che siete voi, proprio voi!... tell me that it is you, the very you!... Non mi fate più piangere! Don't make me cry anymore! Se sapeste!... If you knew!... Ho pianto tanto, ho patito tanto.. I cried a lot, I suffered a lot....

E nel dir così, Pinocchio piangeva dirottamente, e gettandosi ginocchioni per terra, abbracciava i ginocchi di quella donnina misteriosa. And in saying so, Pinocchio wept dizzily, and throwing himself on his knees on the ground, he hugged the knees of that mysterious little woman.