Articles

Artykuły (حروفِ تعریف)

Urdu nie ma żadnych artykułów takich jak "the," "a," lub "an". Jest to jedna z pierwszych istotnych różnic, które zauważają uczący się.
Jednak urdu wyraża te same idee określoności i nieokreśloności przy użyciu kontekstu, zaimków wskazujących oraz liczebników.

Brak bezpośredniego odpowiednika dla "a/an/the"

Po angielsku mówisz:

  • "a book" → nieokreślone

  • "the book" → określone

W urdu obie formy byłyby po prostu:
کتاب — kitāb — książka

Znaczenie zależy od kontekstu lub akcentu.

Odniesienie nieokreślone

Urdu używa liczebnika ایک (ek) — co oznacza "jeden" — aby pełnił funkcję "a" lub "an".

Przykłady:

  • یک کتاب میز پر ہے۔ — Na stole jest książka.

  • یک آدمی دروازے پر کھڑا ہے۔ — U drzwi stoi mężczyzna.

  • مجھے یک سوال پوچھنا ہے۔ — Muszę zadać pytanie.

Chociaż ایک dosłownie oznacza "jeden", jest powszechnie używane, aby oznaczać "a" lub "an".
Czasami jest ono podkreślane przez کوئی (koi), aby oznaczać "jakiś" lub "pewien".

Przykłady:

  • کوئی آدمی آیا۔ — Przyszedł jakiś mężczyzna.

  • کوئی مسئلہ نہیں۔ — To nie problem.

Odniesienie określone

Określoność zwykle wynikają z kontekstu lub jest wyjaśniana przy użyciu przymiotników wskazujących:
to (yeh) — ten / te
tamten (woh) — ten / tamte

Przykłady:

  • Książka jest na stole.

  • Tamta książka jest na stole.

  • Ten chłopak to mój przyjaciel.

Kiedy zarówno mówca, jak i słuchacz wiedzą, o jaki przedmiot chodzi, nie ma potrzeby używać rodzajnika — sam rzeczownik wystarcza.

Przykład:

  • Herbata jest gotowa.
    Kontekst sugeruje określoność (konkretna, właśnie zrobiona herbata).

Znaczenie ogólne

Rzeczowniki w języku urdu mogą wyrażać prawdy ogólne bez użycia rodzajnika, podobnie do "the" lub "a" w angielskich wyrażeniach ogólnych.

Przykłady:

  • Lwy są niebezpieczne.

  • Człowiek popełnia błędy.

  • Woda jest niezbędna do życia.

Tutaj, شیر, انسان i پانی nie są użyte z rodzajnikiem, ale odnoszą się ogólnie do "lwa", "człowieka", i "wody".

Odniesienia w liczbie mnogiej

Rzeczowniki w liczbie mnogiej nie mają rodzajnika, ale znaczenie jest wnioskowane:

  • Chłopcy grają.

  • Książki są na stole.

Kontekst decyduje, czy znaczenie jest określone czy ogólne.

Zaimki wskazujące jako markery określoności

Zaimek wskazujący یہ / وہ (ten / tamten) działają jak angielski "the," kiedy jest potrzebne dla jasności.

Przykłady:

  • Ten dom jest ładny.

  • Tamta rzeka jest bardzo długa.

  • Wszystkie te książki są nowe.

Nieokreśloność z "کوئی" i "کچھ"

Urdu czasami używa کوئی (koi) lub کچھ (kuch) dla nieokreślonych, niespecyficznych odniesień:

  • کوئی شخص آیا۔ — Ktoś przyszedł.

  • کچھ کتابیں غائب ہیں۔ — Kilka książek brakuje.

  • کوئی بات نہیں۔ — Nic nie szkodzi / Nie ma problemu.

Podsumowanie kontrastu

angielski Urdu Przykład Tłumaczenie
a / an ایک ایک کتاب książka
the (brak) / یہ / وہ کتاب / یہ کتاب książka / ta książka
kilka کچھ / کوئی کچھ لوگ kilka osób

Specjalne notatki dla uczniów

  1. Nie ma potrzeby używania rodzajników przed zawodami lub narodowościami.
    وہ ڈاکٹر ہے۔ — Jest lekarzem.
    وہ پاکستانی ہے۔ — Jest Pakistańczykiem.

  2. Określoność często pochodzi z dyskursu.
    Jeśli coś zostało już wspomniane, rozumiane jest jako "the".
    Przykład:
    ایک کتاب میز پر تھی۔ کتاب نئی تھی۔ — Na stole była książka. Książka była nowa.

  3. Brak nieokreślonego pluralnego rodzajnika.
    Angielskie "some" jest implikowane lub wyrażane za pomocą کچھ.
    Przykład: کچھ لوگ آئے۔ — Przyszło kilka osób.

Podsumowanie

  • Urdu nie ma bezpośrednich rodzajników.

  • ایک (ek) używa się dla "a" lub "an".

  • یہ (yeh) i وہ (woh) zachowują się jak "the" przy określaniu czegoś.

  • Kontekst zapewnia określoność.

  • Rzeczowniki w liczbie mnogiej nie mają rodzajnika — interpretacja zależy od sytuacji.

  • Ogólne stwierdzenia używają nagiego rzeczownika.