Articles
Artykuły (حروفِ تعریف)
Urdu nie ma żadnych artykułów takich jak "the," "a," lub "an". Jest to jedna z pierwszych istotnych różnic, które zauważają uczący się.
Jednak urdu wyraża te same idee określoności i nieokreśloności przy użyciu kontekstu, zaimków wskazujących oraz liczebników.
Brak bezpośredniego odpowiednika dla "a/an/the"
Po angielsku mówisz:
"a book" → nieokreślone
"the book" → określone
W urdu obie formy byłyby po prostu:
کتاب — kitāb — książka
Znaczenie zależy od kontekstu lub akcentu.
Odniesienie nieokreślone
Urdu używa liczebnika ایک (ek) — co oznacza "jeden" — aby pełnił funkcję "a" lub "an".
Przykłady:
یک کتاب میز پر ہے۔ — Na stole jest książka.
یک آدمی دروازے پر کھڑا ہے۔ — U drzwi stoi mężczyzna.
مجھے یک سوال پوچھنا ہے۔ — Muszę zadać pytanie.
Chociaż ایک dosłownie oznacza "jeden", jest powszechnie używane, aby oznaczać "a" lub "an".
Czasami jest ono podkreślane przez کوئی (koi), aby oznaczać "jakiś" lub "pewien".
Przykłady:
کوئی آدمی آیا۔ — Przyszedł jakiś mężczyzna.
کوئی مسئلہ نہیں۔ — To nie problem.
Odniesienie określone
Określoność zwykle wynikają z kontekstu lub jest wyjaśniana przy użyciu przymiotników wskazujących:
to (yeh) — ten / te
tamten (woh) — ten / tamte
Przykłady:
Książka jest na stole.
Tamta książka jest na stole.
Ten chłopak to mój przyjaciel.
Kiedy zarówno mówca, jak i słuchacz wiedzą, o jaki przedmiot chodzi, nie ma potrzeby używać rodzajnika — sam rzeczownik wystarcza.
Przykład:
-
Herbata jest gotowa.
Kontekst sugeruje określoność (konkretna, właśnie zrobiona herbata).
Znaczenie ogólne
Rzeczowniki w języku urdu mogą wyrażać prawdy ogólne bez użycia rodzajnika, podobnie do "the" lub "a" w angielskich wyrażeniach ogólnych.
Przykłady:
Lwy są niebezpieczne.
Człowiek popełnia błędy.
Woda jest niezbędna do życia.
Tutaj, شیر, انسان i پانی nie są użyte z rodzajnikiem, ale odnoszą się ogólnie do "lwa", "człowieka", i "wody".
Odniesienia w liczbie mnogiej
Rzeczowniki w liczbie mnogiej nie mają rodzajnika, ale znaczenie jest wnioskowane:
Chłopcy grają.
Książki są na stole.
Kontekst decyduje, czy znaczenie jest określone czy ogólne.
Zaimki wskazujące jako markery określoności
Zaimek wskazujący یہ / وہ (ten / tamten) działają jak angielski "the," kiedy jest potrzebne dla jasności.
Przykłady:
Ten dom jest ładny.
Tamta rzeka jest bardzo długa.
Wszystkie te książki są nowe.
Nieokreśloność z "کوئی" i "کچھ"
Urdu czasami używa کوئی (koi) lub کچھ (kuch) dla nieokreślonych, niespecyficznych odniesień:
کوئی شخص آیا۔ — Ktoś przyszedł.
کچھ کتابیں غائب ہیں۔ — Kilka książek brakuje.
کوئی بات نہیں۔ — Nic nie szkodzi / Nie ma problemu.
Podsumowanie kontrastu
| angielski | Urdu | Przykład | Tłumaczenie |
|---|---|---|---|
| a / an | ایک | ایک کتاب | książka |
| the | (brak) / یہ / وہ | کتاب / یہ کتاب | książka / ta książka |
| kilka | کچھ / کوئی | کچھ لوگ | kilka osób |
Specjalne notatki dla uczniów
-
Nie ma potrzeby używania rodzajników przed zawodami lub narodowościami.
وہ ڈاکٹر ہے۔ — Jest lekarzem.
وہ پاکستانی ہے۔ — Jest Pakistańczykiem. -
Określoność często pochodzi z dyskursu.
Jeśli coś zostało już wspomniane, rozumiane jest jako "the".
Przykład:
ایک کتاب میز پر تھی۔ کتاب نئی تھی۔ — Na stole była książka. Książka była nowa. -
Brak nieokreślonego pluralnego rodzajnika.
Angielskie "some" jest implikowane lub wyrażane za pomocą کچھ.
Przykład: کچھ لوگ آئے۔ — Przyszło kilka osób.
Podsumowanie
Urdu nie ma bezpośrednich rodzajników.
ایک (ek) używa się dla "a" lub "an".
یہ (yeh) i وہ (woh) zachowują się jak "the" przy określaniu czegoś.
Kontekst zapewnia określoność.
Rzeczowniki w liczbie mnogiej nie mają rodzajnika — interpretacja zależy od sytuacji.
Ogólne stwierdzenia używają nagiego rzeczownika.