Adjectives

Przymiotniki

W tajskim przymiotniki są używane do opisywania lub modyfikowania rzeczowników, podobnie jak w języku angielskim. Jednak ich rozmieszczenie i sposób, w jaki tworzą porównania, różnią się znacznie.

1. Pozycja przymiotników

To jest najważniejsza różnica z językiem angielskim: tajskie przymiotniki prawie zawsze występują po rzeczowniku, który opisują. Nie ma potrzeby używania odpowiednika „do” (jest, są), gdy przymiotnik bezpośrednio opisuje rzeczownik lub działa jako przymiotnik orzecznikowy.

Podstawowa struktura:

Rzeczownik + Przymiotnik

Przykłady:

คน + สวย (khon sǔuai) คน (khon) = osoba สวย (sǔuai) = piękna Tłumaczenie: Piękna osoba / Osoba jest piękna. บ้าน + ใหญ่ (bâan yài) บ้าน (bâan) = dom ใหญ่ (yài) = duży Tłumaczenie: Duży dom / Dom jest duży. อาหาร + อร่อย (aa-hǎan à-ròy) อาหาร (aa-hǎan) = jedzenie อร่อย (à-ròy) = smaczne Tłumaczenie: Smaczne jedzenie / Jedzenie jest smaczne. หนัง + สนุก (nǎng sà-nùk) หนัง (nǎng) = film สนุก (sà-nùk) = zabawny Tłumaczenie: Zabawny film / Film jest zabawny.

2. Brak „być” (เป็น - Bpen) dla przymiotników

W przeciwieństwie do języka angielskiego, gdzie mówimy „Dom jest duży”, w tajskim rzeczownik i przymiotnik są bezpośrednio połączone. Słowo เป็น (bpen), które oznacza „być”, zwykle nie jest używane z przymiotnikami. Jest używane głównie z rzeczownikami (np. „Ona jest lekarzem” - เธอ เป็น หมอ / thooe bpen mɔ̌ɔ).

Niepoprawne: บ้านเป็นใหญ่ (bâan bpen yài) - To jest gramatycznie niepoprawne dla „Dom jest duży.” Poprawne: บ้านใหญ่ (bâan yài) - „Dom jest duży.”

3. Intensyfikatory: มาก (mâak) i inne słowa

Aby wyrazić „bardzo” lub „naprawdę”, umieszczamy intensyfikator มาก (mâak) po przymiotniku.

Struktura:

Rzeczownik + Przymiotnik + มาก (mâak) Przymiotnik + มาก (mâak) (gdy przymiotnik jest głównym orzecznikiem)

Przykłady:

สวยมาก (sǔuai mâak) Tłumaczenie: Bardzo piękna / Naprawdę piękna อาหารอร่อยมาก (aa-hǎan à-ròy mâak) Tłumaczenie: Jedzenie jest bardzo smaczne. ห้องเล็กมาก (hâwng lék mâak) Tłumaczenie: Pokój jest bardzo mały. สนุกมาก (sà-nùk mâak) Tłumaczenie: Bardzo zabawny / Naprawdę zabawny

Inne intensyfikatory (bardziej nieformalnie/emocjonalnie):

จัง (jang) / จังเลย (jang loei): Również oznacza „naprawdę” lub „tak bardzo”, często z emocjonalnym tonem. Umieszczane po przymiotniku. สวยจังเลย (sǔuai jang loei) - Tak piękna! (często używane z podziwem)

4. Zaprzeczanie przymiotników: ไม่ (mâi)

Aby zaprzeczyć przymiotnik (powiedzieć „nie [przymiotnik]”), po prostu umieść ไม่ (mâi) przed przymiotnikiem.

Struktura:

ไม่ (mâi) + Przymiotnik

Przykłady:

ไม่ดี (mâi dii) ดี (dii) = dobre Tłumaczenie: Niedobre / Złe ไม่แพง (mâi phaeng) แพง (phaeng) = drogie Tłumaczenie: Niedrogie / Tanie เขาไม่สูง (káo mâi sǔung) เขา (káo) = on/ona สูง (sǔung) = wysoki Tłumaczenie: On/Ona nie jest wysoki.

5. Porównania: กว่า (gwàa)

Aby utworzyć przymiotniki porównawcze (np. „większy,” „piękniejszy”), dodaj กว่า (gwàa) po przymiotniku. Aby wskazać, do czego jest porównane, użyj struktury:

Struktura:

[Rzeczownik 1] + Przymiotnik + กว่า (gwàa) + [Rzeczownik 2]

Przykłady:

บ้านฉันใหญ่กว่าบ้านเธอ (bâan chǎn yài gwàa bâan thoe) บ้านฉัน (bâan chǎn) = mój dom ใหญ่ (yài) = duży กว่า (gwàa) = bardziej niż / -szy บ้านเธอ (bâan thoe) = twój dom Tłumaczenie: Mój dom jest większy niż twój dom. เธอสวยกว่าฉัน (thoe sǔuai gwàa chǎn) เธอ (thoe) = ona สวย (sǔuai) = piękna กว่า (gwàa) = bardziej niż ฉัน (chǎn) = ja Tłumaczenie: Ona jest piękniejsza ode mnie. กาแฟร้อนกว่าน้ำ (gaa-faae rɔ́ɔn gwàa náam) กาแฟ (gaa-faae) = kawa ร้อน (rɔ́ɔn) = gorąca กว่า (gwàa) = bardziej niż น้ำ (náam) = woda Tłumaczenie: Kawa jest gorętsza niż woda.

6. Najwyższy stopień: ที่สุด (thîi sùt)

Aby utworzyć przymiotniki w stopniu najwyższym (np. „największy,” „najpiękniejszy”), dodaj ที่สุด (thîi sùt) po przymiotniku.

Struktura:

[Rzeczownik] + Przymiotnik + ที่สุด (thîi sùt)

Przykłady:

บ้านฉันใหญ่ที่สุด (bâan chǎn yài thîi sùt) Tłumaczenie: Mój dom jest największy. เธอสวยที่สุด (thoe sǔuai thîi sùt) Tłumaczenie: Ona jest najpiękniejsza. อาหารนี้อร่อยที่สุด (aa-hǎan níi à-ròy thîi sùt) Tłumaczenie: To jedzenie jest najsmaczniejsze. เขาฉลาดที่สุดในห้อง (káo chà-làat thîi sùt nai hâwng) เขา (káo) = on/ona ฉลาด (chà-làat) = mądry ที่สุด (thîi sùt) = najbardziej ในห้อง (nai hâwng) = w pokoju Tłumaczenie: On/Ona jest najinteligentniejszy w pokoju.