×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Easy Latin texts, Text 1

Text 1

Olim puer varius et ad iram promptus misere flebat.

Avia severis verbis puerum ita obiurgabat: "Lupus, fera belua, malos pueros devorat". Hodie certe hic est". Lupus horrendus forte post ianuam erat, aviae verba audivit et ob proximam praedam laetus fuit. Sub vesperum enim lupus villae tacite appropinquavit, praedae avidus. Sed avia puerum perterritum iucundis verbis placabat atque dicebat: "Puer, si lupus veniet, baculo lupum saevum necabo". Tum cupida et saeva belua, valde irata exclamavit: "Profecto feminae verba falsa sunt! Altera dicit et altera agit", atque mesta in silvam confugit.

Text 1 Text 1 Text 1 Texto 1 متن 1 Texte 1 Testo 1 テキスト 1 Tekst 1 Tekst 1 Texto 1 Текст 1 Text 1 Metin 1 Текст 1 文本1

Olim puer varius et ad iram promptus misere flebat. Sobald ein junger, vielfältig und bereit zum Zorn kläglich zu besuchen. Once upon a time a mercurial and irascible boy was weeping miserably. Una vez un joven, diverso y dispuesto a enojarse visita miserablemente. یک روز مربی و پسر از شدت عصبانیت به شدت گریه کردند. Une fois un jeune, diversifiée et prêt à la colère lamentablement visiter. Niegdyś młody, różnorodny i chętny do złości nieszczęśliwie odwiedza. Era uma vez, um menino que estava com raiva e com raiva chorou por pena. Bir gün, koç ve çocuk öfkeye hazır olduklarında sefil bir şekilde ağladılar. Одного разу злий і гнівливий хлопець плакав від жалю.

Avia severis verbis puerum ita obiurgabat: "Lupus, fera belua, malos pueros devorat". Die Großmutter und der Junge mit schwerer obiurgabat „Wolf, wildes Tier, bösen Jungen essen sie. The grandmother chided the boy with severe words thus, "Wolf, the wild creature, eats bad boys". La abuela y el niño con obiurgabat severo "Lobo, criatura salvaje, chicos malos se los comen. مادربزرگ به این ترتیب پسر را با کلمات جدی سرزنش کرد: "یک گرگ، یک حیوان وحشی، پسران بد را می بلعد. La grand-mère a ainsi réprimandé le garçon avec des mots graves : « Un loup, une bête sauvage, dévore les mauvais garçons 할머니는 "늑대, 야수는 나쁜 아이들을 잡아먹는다. Zjada ich babcia i chłopiec z ciężkim obiurgabatem „Wilk, dzikie stworzenie, źli chłopcy. A avó repreendeu o menino com palavras severas: "O lobo, a fera, devora crianças más." Бабуся дорікнула хлопцеві суворими словами: «Вовк, дикий звір, поганих дітей пожирає». Hodie certe hic est". Dies ist sicherlich heute. " This is certainly today. " Esto es ciertamente hoy ". امروز مطمئناً این است." C'est sûr aujourd'hui." Tak jest z pewnością dzisiaj ”. Ele certamente está aqui hoje." Lupus horrendus forte post ianuam erat, aviae verba audivit et ob proximam praedam laetus fuit. Der Wolf war schrecklich, selbst nachdem die Tür ihre Großmutter und die Beute war nicht glücklich, zu hören war. The wolf was horrible even after the door was heard her grandmother and the prey was not happy. El lobo era horrible, incluso después de que la puerta oyó a su abuela y la presa no estaba contenta. احتمالاً یک گرگ وحشتناک پشت در بود، سخنان مادربزرگش را شنید و از نزدیکترین طعمه خوشحال شد. Un terrible loup se trouvait peut-être derrière la porte, il entendit les paroles de sa grand-mère et se réjouit de la proie la plus proche. Wilk był okropny nawet po usłyszeniu drzwi jej babci, a ofiara nie była szczęśliwa. Talvez o lobo terrível estivesse atrás da porta, ele ouviu as palavras da avó e ficou feliz com a próxima presa. Sub vesperum enim lupus villae tacite appropinquavit, praedae avidus. Für den Wolf kurz vor Abend, in der Stille zog er in der Nähe der Städte um, eine Beute gierig. For the wolf little before evening, in silence he drew near the towns around, a prey to greedy. Para el lobo poco antes de anochecer, en silencio se acercó a los pueblos de los alrededores, presa de la codicia. زیرا در غروب گرگ دهکده بی صدا نزدیک شد و مشتاق شکار بود. Car le soir, le loup de la ville s'approcha silencieusement, avide de proie. Wilk tuż przed wieczorem, w milczeniu, zbliżał się do okolicznych miasteczek, łupem chciwości. Pois à noite o lobo se aproximou da aldeia silenciosamente, ansioso por uma presa. Sed avia puerum perterritum iucundis verbis placabat atque dicebat: "Puer, si lupus veniet, baculo lupum saevum necabo". Allerdings, sagte die Großmutter und der Junge zog nach angenehmen Worten zu beschwichtigen: „Der Junge, ein Wolf, wenn der Verein wilden Wolf zu töten.“ However, the grandmother and the boy moved to pleasant words, appeasing said: "The boy, a wolf when the club ferocious wolf kill." Sin embargo, la abuela y el niño se movieron a palabras agradables, apaciguantes dijeron: "El niño, un lobo cuando el club feroz lobo mata". اما مادربزرگ با کلمات دلنشین از پسر ترسیده دلجویی کرد و گفت: اگر گرگ بیاید، گرگ وحشی را با چوب می کشم. Mais la grand-mère apaisa le garçon, terrifiée par ses paroles agréables, et dit : « Si un loup vient, je tuerai un loup sauvage avec un bâton. Jednak babcia i chłopiec przeszli do miłych słów, uspokajając powiedział: „Chłopiec, wilk, gdy klub zabija okrutny wilk”. Mas a avó confortou o menino apavorado com palavras agradáveis e disse: "Filho, se o lobo vier, vou matar o lobo feroz com um cajado." Tum cupida et saeva belua, valde irata exclamavit: "Profecto feminae verba falsa sunt! Da schrie das gierige und wilde Tier voller Zorn: „Die Worte der Frau sind wahrlich falsch!“ Then, too, and cruel monster, very angry and cried: "Certainly, the women are false! Entonces, también, y monstruo cruel, muy enojado y lloró: "¡Ciertamente, las mujeres son falsas! سپس جانور حریص و وحشی با حالتی بسیار عصبانی فریاد زد: «در واقع حرف یک زن دروغ است! Alors le monstre avide et sauvage s'écria d'une manière très rageuse : « En fait, les paroles d'une femme sont fausses ! Wtedy też i okrutny potwór, bardzo wściekły i zawołał: „Z pewnością kobiety są fałszywe! Então a besta gananciosa e feroz gritou com muita raiva: "Certamente as palavras da mulher são falsas! Altera dicit et altera agit", atque mesta in silvam confugit. Eine zu sagen, und die anderen Handlungen“, auf das Holzland und suchte Zuflucht in den traurigen. One to be said, and the other acts ", to the wood country, and sought refuge in the sorrowful. Uno para decir, y el otro actúa ", al país de madera, y buscó refugio en el dolor. دیگری می گوید و دیگری عمل می کند و به جنگل می گریزد. L'un dit, et l'autre agit, et s'enfuit dans la forêt. Jeden do powiedzenia, a drugi działa ”, do leśnego kraju i szukał schronienia w smutnych. Um diz e o outro faz", e refugiou-se na floresta em desespero.