×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Quid Es Tu?, Quid es tu? – decimum

Quid es tu? – decimum

Quid Es Tū? - Decimum

Iōsēphus: Salvēte, audītōrēs! Nōmen mihi est Iōsēphus.

Lebbaeus: Salvēte, amīcī! Et ego vocor Lebbaeus.

Iōsēphus: Spērō vōs esse bene. Hoc est ācroāma nostrum nōmine “QUID ES TŪ?” ego, Iōsēphus, et amīcus meus, Lebbaeus, sumus magistrī linguae Latīnae.

Lebbaeus: rēctē, dīxistī! ut valēs hodiē, Iōsēphe?

Iōsēphus: valeō… et tū, Lebbaee?

Lebbaeus: Optimē valeō. Et fessus es? Esne tū fessus hodiē?

Iōsēphus: Ego? Ego, hodiē?

Lebbaeus: Tū!

Iōsēphus: Minimē [susurrat] Nōn fessus sum. Dormīvī novem hōrās. Ergō nōn sum.

Lebbaeus: Ita. Tū multās hōrās [Iōsēphus rīdet] dormīvistī hēri noctē, nonne?

Iōsēphus: [rīdēns] ita.

Lebbaeus: Bene.

Iōsēphus: ut audīvistis, Lebbaeus prōnūntiat verba modō ecclesiasticō: sīcut sententia “vēnī, vīdī, vīcī.”

Lebbaeus: Et Iōsēphus prōnūntiat verba modō classicō: sīcut sententia “vēnī, vīdī, vīcī”

Iōsēphus: Rēctē.

Lebbaeus: Sed, audītōrēs, hodiē, Iōsēphus partem agit.

Iōsēphus: Rēctē. Lebbaeus mē rogat et ego respondeō.

Lebbaeus: Rēctē. Hodiē, quid est Iōsēphus? Certē est homō, sed quam partem is agit? Estne animal? Estne planta? Estne rēs? Ego et vōs vocābulum dīvīnāre dēbēmus. Quid es tū, Iōsēphe?

Iōsēphus: Nesciō. [gaudenter rīdet]

[Mūsica cantat]

Lebbaeus: Habeō quaestiōnem. Habeō interrogandum tibi, amīce mī.

Iōsēphus: [susurrat] rogā mē!

Lebbaeus: Ita. Esne tū maior quam domus?

Iōsēphus: [susurrat] Difficilis est quaestiō tua. Ego nōn sum maior quam domus.

Lebbaeus: Esne tū manū factum?

Iōsēphus: Minimē. Ego nōn sum manū factus.

Lebbaeus: Ā! Itaque tū es in nātūrā, nōnne?

Iōsēphus: Ō! Ita. Ego sum nātūrālis.

Lebbaeus: Bene. Audīsne tū auribus?

Iōsēphus: Minimē. Aurēs nōn habeō.

Lebbaeus: Ōh! Tū nōn habēs aurēs.

Iōsēphus: Rēctē.

Lebbaeus: [susurrat] Num, amīce, num oculīs vidēsne?

Iōsēphus: Rēctē. Ego oculōs nōn habeō.

Lebbaeus: Tū aurēs et oculōs nōn habēs. Certē, esne tū animal?

Iōsēphus: Minimē! Ego nōn sum animal!

Lebbaeus: Ita. Cognōscō. Esne tū plantā?

Iōsēphus: Minimē. Ego nōn sum plantā.

Lebbaeus: Itaque tū es rēs, nonne?

Iōsēphus: Ita. Rēs sum.

Lebbaeus: Tū rēs nātūrālis es.

Iōsēphus: Ita.

Lebbaeus: Bene!

Iōsēphus: Rēs nātūrālis sum!

Lebbaeus: Estne necesse hominibus habēre tē?

Iōsēphus: Ō! Ita vērō. Necesse est hominibus mē habēre.

Lebbaeus: Habēsne multās partēs?

Iōsēphus: [susurrat] multās partēs? Nesciō, Lebbaee. Nesciō. Multās?! Fortasse paucās. Sed multās [susurrat] minimē.

Lebbaeus: Tū autem paucōs partēs habēs. [susurrat] Necesse est hominibus habēre tē. Esne tū cibus?

Iōsēphus: Aliquandō cibus sum, sed nōn semper.

Lebbaeus: Bene. Cōnsūmuntne hominēs tē?

Iōsēphus: Minimē. Hominēs mē nōn cōnsūmunt. [susurrat] iterum. Difficilis est quaestiō tua! Hominēs bonī mē nōn cōnsūmunt.

Lebbaeus: Esne tū pōtiō?

Iōsēphus: [susurrat] Pōtiō. Hominibus pōtiō nōn sum nisi malī hominēs. Animālibus pōtiō sum, fortasse.

Lebbaeus: Animālibus tū es potiō. Et tū es potiō malīs hominibus.

Iōsēphus: Ita.

Lebbaeus: Sed tū nōn es manū facta.

Iōsēphus: Ita vērō.

Lebbaeus: Tū es rēs nātūrālis. Habēsne tū multōs colōrēs?

Iōsēphus: Multōs colōrēs? [susurrat] Minimē nōn multōs. Ego habeō ūnum colōrem.

Lebbaeus: Quālem colōrem tū habēs?

Iōsēphus: Quālem? Ego habeō colōrēs paucōs et colōrēs sunt ruber aut purpureus fortasse.

Lebbaeus: aut albus?

Iōsēphus: [susurrat] albus? Minimē. Nōn sum albus.

Lebbaeus: Esne tū in rūre?

Iōsēphus: Minimē.

Lebbaeus: Tū in rūre nōn es. Tū nōn es maior quam domus.

Iōsēphus: Ita.

Lebbaeus: Frequenter, saepe, esne tū minor quam domus?

Iōsēphus: Ita vērō.

Lebbaeus: Bene.

Iōsēphus: Minor quam domus sum.

Lebbaeus: Bene. Videntne hominēs tē?

Iōsēphus: Ita. Hominēs mē vident.

Lebbaeus: In domō?

Iōsēphus: [susurrat deinde rīdet] nōn spērō.

Lebbaeus: Ō! In domō nōn. Audiuntne hominēs tē?

Iōsēphus: Minimē. [susurrat et exspīrat] Ō! Quaestiō bona! Quaestiō bona! Fortasse hominēs mē audiunt, sī hominēs dēligentur.

Lebbaeus: Hominēs bonī nōn tē habent, ut dīxistī.

Iōsēphus: Ō! Minime. Hominēs bonī mē habent et hominēs malī mē habent.

Lebbaeus: Ā! Nunc intellegō. Bibuntne hominēs tē?

Iōsēphus: Sōlum malī.

Lebbaeus: Tantum-

Iōsēphus: - ita.

Lebbaeus: hominēs malī bibunt tē.

Iōsēphus: Ita. Et [susurrat] etiamtunc paucī mē bibunt.

Lebbaeus: Ubi est tē? Esne tū in corpore hominis?

Iōsēphus: Ita vērō. Ego sum in corpore hominis.

Lebbaeus: Esne necesse hominibus tē vīvere.

Iōsēphus: Ego vītam dō.

Lebbaeus: [susurrat] Tū dās vītam hominibus. [Iōsēphus cōnstat et Lebbaeus susurrat] Quid es tū?

Iōsēphus: [rīdet] Tū cognōscis.

Lebbaeus: Ita. Ego cognōscō. Nunc. Ego cognōscō. [exspīrat] Quid dīxī? [Iōsēphus rīdet] Ego cognōscō.

[Amīcī rīdent]

Iōsēphus: Ita

Lebbaeus: Ā!

Iōsēphus: Quis sum ego? Quis sum ego?

Lebbaeus: Certē, hominēs in tē nōn natant.

Iōsēphus: [rīdet et exclāmat]

Lebbaeus: Fortasse Caligula aut -

Iōsēphus: - Drācula [rīdet]-

Lebbaeus: - aut Nerō. Aut Drācula? Ō! Bene. Placetne Drāculae?

Iōsēphus: [rīdēns] Ita vērō. Perplacet. Tū cognōscis. Tū cognōscis.

Lebbaeus: Ita. Esne tū sanguis?

Iōsēphus: Sīc sanguis sum. [facit sonum Drāculae]

Lebbaeus: Bene. Necesse est hominibus habēre tē.

Iōsēphus: Ita. Lebbaee, nunc dē mē nārrāre volō.

Lebbaeus: Dīc mihi! Dīc audītōribus!

Iōsēphus: Tōtum per corpus fluō.

Lebbaeus: Ita. per tōtum corpus fluis. Grātiās!

Iōsēphus: [rīdet] et in corpore per corpus tuum.

Lebbaeus: Ita.

Iōsēphus: Cor mē ēgerit. Cor mē ēgerit.

Lebbaeus: Quid significat “ēgerit”

Iōsēphus: Ā! Sonitus ēgerendī est sīcut [facit sonitum cordis].

Lebbaeus: Ā!

Iōsēphus: Ego per vēnās cursō. [facit sonitum cordis]

Lebbaeus: [cōnstat] Ita. Per vēnās et per cor tū pulsās.

Iōsēphus: Et cor ēgerit. [facit sonitum cordis]

Lebbaeus: Ita.

Iōsēphus: Necesse est et hominibus et animālibus mē habēre.

Lebbaeus: Ita.

Iōsēphus: Ubi per vēnās fluō, vītam ferō. Sī corpus, corpus hominis aut corpus animālis, secātur ego ē corpore fluō.

Lebbaeus: Ita. Prō dolor!

Iōsēphus: Ita. Sī ē corpore omnīnō flūxerō, corpus moriētur.

Lebbaeus: Ita. Requiēscat in pāce.

Iōsēphus: Ita. [rīdet] Corpus sīve hominis sīve animālis moriētur.

Lebbaeus: Itaque necesse est hominibus et animālibus -

Iōsēphus: - omnibus -

Lebbaeus: - tē habēre.

Iōsēphus: Ita vērō. Itaque vidētis mē vītam ferre. Color meus ruber est. Et aliī dīcunt purpureus.

Lebbaeus: Aliquandō, amīce, medicus secat corporā et tū fluis. Et hominēs tē vident. Fortasse hominēs subitō dormiunt et cadunt. [Iōsēphus rīdet] Ita?

Iōsēphus: Ita.

Lebbaeus: Et aliquandō hominēs tē timent.

Iōsēphus: Ita vērō. Mōnstra mē bibunt.

Lebbaeus: Ō! Ita. Ita vērō.

Iōsēphus: Ō! Terror

Lebbaeus: Quam horribile!

Iōsēphus: Quam horribile!

Lebbaeus: Tū mōnstra dēlectās.

Iōsēphus: Ita. Ā! Amīce, tempus fugit. [rīdet] Tempus fluit! [Amīcī rīdent] et fugit.

Lebbaeus: Fluit et fugit. Audītōrēs, hodiē Iōsēphus partem sanguinis ēgit! Āctor bonus erat. Nōnne cōnsentītis? Eī multās quaestiōnēs rogāvī et Iōsēphus bene respondit. Audītōrēs, vocābulum dīvīnāvistis?

Iōsēphus: sperimus vōs rēctē dīvīnāsse!

Lebbaeus: Optimē audīvistis, audītōrēs, et nōs multās grātiās vōbīs agimus!

Iōsēphus: grātiās plūrimās, audītōrēs. Ācroāma nostrum fīnītum est. Valēte!

Lebbaeus: in proximum!

[Mūsica cantat]


Quid es tu? – decimum was bist du - der zehnte what are you – the tenth qué vas a - el décimo ce que vous êtes - le dixième che cosa siete - decimo あなたは何者ですか– 10番目 너 뭐야 – 열 번째 wat ben je - de tiende Czym jesteś - dziesiąty o que você está - o décimo что ты - десятый vad är du - den tionde Sen nesin - onuncu що ти? – десятий 你是做什么的– 第十个 你是做什麼的– 第十個

**Quid Es Tū? What are you? - Decimum** - The tenth

**Iōsēphus**: Salvēte, audītōrēs! Josephus: Hail, hearers! Nōmen mihi est Iōsēphus. My name is Josephus. Benim adım Josephus.

Lebbaeus: Salvēte, amīcī! Lebbaeus: Hail, friends! Lebbeo: ¡Salve, amigos! Lebbaeus: Selam arkadaşlar! Et ego vocor Lebbaeus. And my name is Lebbaeus. Ve benim adım Lebbaeus.

**Iōsēphus**: Spērō vōs esse bene. Joseph: Ich hoffe, es geht dir gut. Joseph: I hope you are well. Hoc est ācroāma nostrum nōmine “QUID ES TŪ?” ego, Iōsēphus, et amīcus meus, Lebbaeus, sumus magistrī linguae Latīnae. Dies ist unser Schlagwort mit dem Titel „WAS SIND SIE?“ Ich, Josephus, und mein Freund Lebbaeus beherrschen die lateinische Sprache. This is our catchphrase called "WHAT ARE YOU?" I, Josephus, and my friend, Lebbaeus, are masters of the Latin language. Este es nuestro eslogan llamado "¿QUÉ ERES?" Yo, Josefo, y mi amigo Lebbaeus, somos maestros de la lengua latina.

**Lebbaeus**: rēctē, dīxistī! Lebbaeus: Richtig, richtig! Lebbaeus: right, right! Lebbeo: ¡Correcto, correcto! ut valēs hodiē, Iōsēphe? How are you today, Joseph? ¿Cómo estás hoy, José?

**Iōsēphus**: valeō… et tū, Lebbaee? Josephus: Goodbye... and you, Lebba? Josefo: Adiós... ¿y tú, Lebba?

**Lebbaeus**: Optimē valeō. Lebbaeus: I am very well. Lebbeus: Estoy muy bien. Et fessus es? And are you tired? Esne tū fessus hodiē? Are you tired today?

**Iōsēphus**: Ego? Josephus: Me? Ego, hodiē? Me, today?

**Lebbaeus**: Tū!

**Iōsēphus**: Minimē __[susurrat]__ Nōn fessus sum. Josephus: At least [whispers] I am not tired. Dormīvī novem hōrās. Dormīvī nine hōrās. Ergō nōn sum. Therefore I am not.

**Lebbaeus**: Ita. Lebbaeus: Yes. Tū multās hōrās [Iōsēphus rīdet] dormīvistī hēri noctē, nonne? You slept many hours [Josephus laughs] last night, didn't you?

**Iōsēphus**: __[rīdēns]__ ita. Josephus: [rīdēns] so.

**Lebbaeus**: Bene. Lebbaeus: Well.

**Iōsēphus**: ut audīvistis, Lebbaeus prōnūntiat verba modō ecclesiasticō: sīcut sententia “vēnī, vīdī, vīcī.” Josephus: as you have heard, Lebbaeus pronounces words in an ecclesiastical manner: as in the sentence "vēnī, vīdī, vīcī."

**Lebbaeus**: Et Iōsēphus prōnūntiat verba modō classicō: sīcut sententia “vēnī, vīdī, vīcī” Lebbaeus: And Josephus pronounces the words in a classical manner: as in the sentence "vēnī, vēdī, vīcī"

**Iōsēphus**: Rēctē. Josephus: Right.

**Lebbaeus**: Sed, audītōrēs, hodiē, Iōsēphus partem agit. Lebbaeus: But, listeners, today, Josephus is acting a part.

**Iōsēphus**: Rēctē. Josephus: Right. Lebbaeus mē rogat et ego respondeō. Lebbaeus asks me and I answer.

**Lebbaeus**: Rēctē. Lebbaeus: Right. Hodiē, quid est Iōsēphus? Today, what is Josephus? Certē est homō, sed quam partem is agit? He is certainly a man, but what part does he play? Estne animal? Is it an animal? Estne planta? Is it a plant? Estne rēs? Is it a thing? Ego et vōs vocābulum dīvīnāre dēbēmus. You and I will have to guess the vocabulary. Quid es tū, Iōsēphe? What are you, Joseph?

**Iōsēphus**: Nesciō. Joseph: I don't know. __[gaudenter rīdet]__

__[Mūsica cantat]__ [sings music]

**Lebbaeus**: Habeō quaestiōnem. Lebbaeus: I have a question. Habeō interrogandum tibi, amīce mī. I have a question for you, my friend.

**Iōsēphus**: __[susurrat]__ rogā mē! Josephus: [whispering] please!

**Lebbaeus**: Ita. Lebbaeus: Yes. Esne tū maior quam domus? Are you bigger than the house?

**Iōsēphus**: __[susurrat]__ Difficilis est quaestiō tua. Josephus: [whispers] Your question is difficult. Ego nōn sum maior quam domus. I am not bigger than the house.

**Lebbaeus**: Esne tū manū factum? Lebbaeus: Are you made by hand?

**Iōsēphus**: Minimē. Josephus: Not at all. Ego nōn sum manū factus. I am not made by hand.

**Lebbaeus**: Ā! Lebbaeus: A! Itaque tū es in nātūrā, nōnne? So you're in nature, aren't you?

**Iōsēphus**: Ō! Josephus: Oh! Ita. Yes. Ego sum nātūrālis. I am a native.

**Lebbaeus**: Bene. Lebbaeus: Well. Audīsne tū auribus? Will you hear with your ears?

**Iōsēphus**: Minimē. Josephus: Not at all. Aurēs nōn habeō. I have no ears.

**Lebbaeus**: Ōh! Lebbaeus: Oh! Tū nōn habēs aurēs. You will not have ears.

**Iōsēphus**: Rēctē. Josephus: Right.

**Lebbaeus**: __[susurrat]__ Num, amīce, num oculīs vidēsne? Lebbaeus: [whispering] Have you, my friend, seen with your own eyes?

**Iōsēphus**: Rēctē. Josephus: Right. Ego oculōs nōn habeō. I have no eyes.

**Lebbaeus**: Tū aurēs et oculōs nōn habēs. Lebbaeus: You have no ears and no eyes. Certē, esne tū animal? Surely, are you an animal?

**Iōsēphus**: Minimē! Josephus: No! Ego nōn sum animal! I am not an animal!

**Lebbaeus**: Ita. Lebbaeus: Yes. Cognōscō. I know Esne tū plantā? Are you a plant?

**Iōsēphus**: Minimē. Josephus: Not at all. Ego nōn sum plantā. I am not a plant.

**Lebbaeus**: Itaque tū es rēs, nonne? Lebbaeus: And so you are a thing, are you not?

**Iōsēphus**: Ita. Josephus: Yes. Rēs sum. I am a thing.

**Lebbaeus**: Tū rēs nātūrālis es. Lebbaeus: You are a natural thing.

**Iōsēphus**: Ita. Josephus: Yes.

**Lebbaeus**: Bene!

**Iōsēphus**: Rēs nātūrālis sum!

**Lebbaeus**: Estne necesse hominibus habēre tē? Lebbaeus: Is it necessary for men to have tea?

**Iōsēphus**: Ō! Josephus: Oh! Ita vērō. Yes. Necesse est hominibus mē habēre. It is necessary for men to have a mē.

**Lebbaeus**: Habēsne multās partēs? Lebbaeus: Will you have many parts?

**Iōsēphus**: __[susurrat]__ multās partēs? Josephus: [whispers] many parts? Nesciō, Lebbaee. I don't know, Lebba. Nesciō. I do not know. Multās?! Many?! Fortasse paucās. Maybe a few. Sed multās __[susurrat]__ minimē. But many [whispers] at least.

**Lebbaeus**: Tū autem paucōs partēs habēs. Lebbaeus: But you will have a few parts. __[susurrat]__ Necesse est hominibus habēre tē. [whispers] It is necessary for men to have tea. Esne tū cibus? Are you a foodie?

**Iōsēphus**: Aliquandō cibus sum, sed nōn semper. Josephus: Sometimes I am food, but not always.

**Lebbaeus**: Bene. Lebbaeus: Well. Cōnsūmuntne hominēs tē? Do people consume tea?

**Iōsēphus**: Minimē. Josephus: Not at all. Hominēs mē nōn cōnsūmunt. People don't consume it. __[susurrat]__ iterum. [whispers] again. Difficilis est quaestiō tua! Your question is difficult! Hominēs bonī mē nōn cōnsūmunt. People do not consume good things.

**Lebbaeus**: Esne tū pōtiō? Lebbaeus: Are you tū pōtiō?

**Iōsēphus**: __[susurrat]__ Pōtiō. Josephus: [whispers] Pōtiō. Hominibus pōtiō nōn sum nisi malī hominēs. I do not like people except bad people. Animālibus pōtiō sum, fortasse. I am fond of animals, perhaps.

**Lebbaeus**: Animālibus tū es potiō. Lebbaeus: You are superior to animals. Et tū es potiō malīs hominibus. And thou art the power of evil men.

**Iōsēphus**: Ita. Josephus: Yes.

**Lebbaeus**: Sed tū nōn es manū facta. Lebbaeus: But you are not made by hands.

**Iōsēphus**: Ita vērō. Josephus: Yes, I saw.

**Lebbaeus**: Tū es rēs nātūrālis. Lebbaeus: You are a natural thing. Habēsne tū multōs colōrēs? Do you have many colors?

**Iōsēphus**: Multōs colōrēs? Josephus: Many colors? __[susurrat]__ Minimē nōn multōs. [whispers] At least not many. Ego habeō ūnum colōrem. I have one color.

**Lebbaeus**: Quālem colōrem tū habēs? Lebbaeus: What color do you have?

**Iōsēphus**: Quālem? Josephus: Which one? Ego habeō colōrēs paucōs et colōrēs sunt ruber aut purpureus fortasse. I have a few colors and the colors are red or purple maybe.

**Lebbaeus**: aut albus? Lebbaeus: or white?

**Iōsēphus**: __[susurrat]__ albus? Josephus: [whispers] white? Minimē. At least Nōn sum albus. I am not white.

**Lebbaeus**: Esne tū in rūre? Lebbaeus: Are you in the rūre?

**Iōsēphus**: Minimē. Josephus: Not at all.

**Lebbaeus**: Tū in rūre nōn es. Lebbaeus: You are not in the rūre. Tū nōn es maior quam domus. You are not bigger than the house.

**Iōsēphus**: Ita. Josephus: Yes.

**Lebbaeus**: Frequenter, saepe, esne tū minor quam domus? Lebbaeus: Often, often, are you smaller than the house?

**Iōsēphus**: Ita vērō. Josephus: Yes, I saw.

**Lebbaeus**: Bene. Lebbaeus: Well.

**Iōsēphus**: Minor quam domus sum. Josephus: I am smaller than a house.

**Lebbaeus**: Bene. Lebbaeus: Well. Videntne hominēs tē? Do people see you?

**Iōsēphus**: Ita. Josephus: Yes. Hominēs mē vident. People see me.

**Lebbaeus**: In domō? Lebbaeus: In the house?

**Iōsēphus**: __[susurrat deinde rīdet]__ nōn spērō. Josephus: [whispers then laughs] nōn spērō.

**Lebbaeus**: Ō! Lebbaeus: Oh! In domō nōn. Not in the house. Audiuntne hominēs tē? Do people hear you?

**Iōsēphus**: Minimē. Josephus: Not at all. __[susurrat et exspīrat]__ Ō! [whispers and exhales] Oh! Quaestiō bona! Good question! Quaestiō bona! Good question! Fortasse hominēs mē audiunt, sī hominēs dēligentur. Perhaps men hear me, if men are chosen.

**Lebbaeus**: Hominēs bonī nōn tē habent, ut dīxistī. Lebbaeus: Good men have no tête, such as dîxistî.

**Iōsēphus**: Ō! Josephus: Oh! Minime. No way. Hominēs bonī mē habent et hominēs malī mē habent. People have good moods and people have bad moods.

**Lebbaeus**: Ā! Lebbaeus: A! Nunc intellegō. Now I understand. Bibuntne hominēs tē? Will men drink tea?

**Iōsēphus**: Sōlum malī. Josephus: Only evil.

**Lebbaeus**: Tantum- Lebbaeus: Only-

**Iōsēphus**: - ita. Josephus: - yes.

**Lebbaeus**: hominēs malī bibunt tē. Lebbaeus: men drink evilly.

**Iōsēphus**: Ita. Josephus: Yes. Et __[susurrat]__ etiamtunc paucī mē bibunt. And [he whispers] even then they will drink a few.

**Lebbaeus**: Ubi est tē? Lebbaeus: Where is he? Esne tū in corpore hominis? Are you in the body of a man?

**Iōsēphus**: Ita vērō. Josephus: Yes, I saw. Ego sum in corpore hominis. I am in the body of a man.

**Lebbaeus**: Esne necesse hominibus tē vīvere. Lebbaeus: Is it not necessary to live for men?

**Iōsēphus**: Ego vītam dō. Josephus: I give life.

**Lebbaeus**: __[susurrat]__ Tū dās vītam hominibus. Lebbaeus: [whispers] You give life to men. __[Iōsēphus cōnstat et Lebbaeus susurrat]__ Quid es tū? [Josephus stands and Lebbaeus whispers] What are you?

**Iōsēphus**: __[rīdet]__ Tū cognōscis. Joseph: [laughs] You know.

**Lebbaeus**: Ita. Lebbaeus: Yes. Ego cognōscō. I know. Nunc. Now. Ego cognōscō. I know. __[exspīrat]__ Quid dīxī? [exhales] What's going on? __[Iōsēphus rīdet]__ Ego cognōscō. [Josephus laughs] I know.

__[Amīcī rīdent]__ [Friends laugh]

**Iōsēphus**: Ita Josephus: Yes

**Lebbaeus**: Ā! Lebbaeus: A!

**Iōsēphus**: Quis sum ego? Josephus: Who am I? Quis sum ego? Who am I?

**Lebbaeus**: Certē, hominēs in tē nōn natant. Lebbaeus: Certainly, men do not swim in water.

**Iōsēphus**: __[rīdet et exclāmat]__ Josephus: [laughs and exclaims]

**Lebbaeus**: Fortasse Caligula aut - Lebbaeus: Perhaps Caligula or -

**Iōsēphus**: - Drācula [rīdet]- Josephus: - Dracula [laughs]-

**Lebbaeus**: - aut Nerō. Lebbaeus: - or Nero. Aut Drācula? Ō! Oh! Bene. Well Placetne Drāculae? Do you like Dracula?

**Iōsēphus**: __[rīdēns]__ Ita vērō. Josephus: [rīdēns] So I saw. Perplacet. He is pleased. Tū cognōscis. You know. Tū cognōscis. You know.

**Lebbaeus**: Ita. Lebbaeus: Yes. Esne tū sanguis? Are you blood?

**Iōsēphus**: Sīc sanguis sum. Josephus: So I am blood. __[facit sonum Drāculae]__ [makes Dracula sound]

**Lebbaeus**: Bene. Lebbaeus: Well. Necesse est hominibus habēre tē. It is necessary for men to have tē.

**Iōsēphus**: Ita. Josephus: Yes. Lebbaee, nunc dē mē nārrāre volō. Lebba, now I want to tell the story.

**Lebbaeus**: Dīc mihi! Lebbaeus: Tell me! Dīc audītōribus! Tell the audience!

**Iōsēphus**: Tōtum per corpus fluō. Josephus: Tōtum flowed through the body.

**Lebbaeus**: Ita. Lebbaeus: Yes. per tōtum corpus fluis. flows through the whole body. Grātiās! Thank you!

**Iōsēphus**: __[rīdet]__ et in corpore per corpus tuum. Josephus: [laughs] and in the body through your body.

**Lebbaeus**: Ita. Lebbaeus: Yes.

**Iōsēphus**: Cor mē ēgerit. Josephus: My heart was burning. Cor mē ēgerit. My heart was burning.

**Lebbaeus**: Quid significat “ēgerit” Lebbaeus: What does "ēgerit" mean?

**Iōsēphus**: Ā! Josephus: Yes! Sonitus ēgerendī est sīcut __[facit sonitum cordis]__. The sound of the ēgerendī is as [it makes the sound of the heart].

**Lebbaeus**: Ā! Lebbaeus: A!

**Iōsēphus**: Ego per vēnās cursō. Joseph: I run through the veins. __[facit sonitum cordis]__ [makes a heartbeat]

**Lebbaeus**: __[cōnstat]__ Ita. Lebbaeus: [stands] Yes. Per vēnās et per cor tū pulsās. It pulses through your veins and through your heart.

**Iōsēphus**: Et cor ēgerit. Josephus: And his heart rose. __[facit sonitum cordis]__ [makes a heartbeat]

**Lebbaeus**: Ita. Lebbaeus: Yes.

**Iōsēphus**: Necesse est et hominibus et animālibus mē habēre. Josephus: It is necessary to have mercy on both men and animals.

**Lebbaeus**: Ita. Lebbaeus: Yes.

**Iōsēphus**: Ubi per vēnās fluō, vītam ferō. Josephus: Where I flow through the veins, I will bring life. Sī corpus, corpus hominis aut corpus animālis, secātur ego ē corpore fluō. Whether the body, the body of a man or the body of an animal, the ego is cut into the body by the flow. Будь то тіло, тіло людини чи тіло тварини, его врізається в тіло потоком.

**Lebbaeus**: Ita. Prō dolor! Because of pain!

**Iōsēphus**: Ita. Josephus: Yes. Sī ē corpore omnīnō flūxerō, corpus moriētur. If I pour my whole body into it, the body will die.

**Lebbaeus**: Ita. Lebbaeus: Yes. Requiēscat in pāce. Rest in peace.

**Iōsēphus**: Ita. Josephus: Yes. __[rīdet]__ Corpus sīve hominis sīve animālis moriētur. [Laughs] The body of both man and animal will die.

**Lebbaeus**: Itaque necesse est hominibus et animālibus - Lebbaeus: Therefore it is necessary for men and animals -

**Iōsēphus**: - omnibus - Josephus: - to all -

**Lebbaeus**: - tē habēre. Lebbaeus: - tē habēre.

**Iōsēphus**: Ita vērō. Josephus: Yes, I saw. Itaque vidētis mē vītam ferre. And so you will see that you bear life. Color meus ruber est. My color is red. Et aliī dīcunt purpureus. And in others they say purple.

**Lebbaeus**: Aliquandō, amīce, medicus secat corporā et tū fluis. Lebbaeus: Sometimes, my friend, the doctor cuts the body and the rivers. Et hominēs tē vident. And people see you. Fortasse hominēs subitō dormiunt et cadunt. Perhaps men suddenly fall asleep and fall. __[Iōsēphus rīdet]__ Ita? [Joseph laughs] Yes?

**Iōsēphus**: Ita. Josephus: Yes.

**Lebbaeus**: Et aliquandō hominēs tē timent. Lebbaeus: And sometimes men fear you.

**Iōsēphus**: Ita vērō. Josephus: Yes, I saw. Mōnstra mē bibunt. Monsters will drink.

**Lebbaeus**: Ō! Lebbaeus: Oh! Ita. Yes. Ita vērō. Yes.

**Iōsēphus**: Ō! Terror Terror

**Lebbaeus**: Quam horribile!

**Iōsēphus**: Quam horribile!

**Lebbaeus**: Tū mōnstra dēlectās. Lebbaeus: You chose monsters.

**Iōsēphus**: Ita. Ā! Amīce, tempus fugit. My friend, time flies. __[rīdet]__ Tempus fluit! __[Amīcī rīdent]__ et fugit.

**Lebbaeus**: Fluit et fugit. Audītōrēs, hodiē Iōsēphus partem sanguinis ēgit! You will hear, today Joseph ate part of the blood! Āctor bonus erat. Nōnne cōnsentītis? Don't you agree? Eī multās quaestiōnēs rogāvī et Iōsēphus bene respondit. You asked him many questions and Joseph answered well. Audītōrēs, vocābulum dīvīnāvistis? Will you listen, have you seen the word dīvīnā?

**Iōsēphus**: sperimus vōs rēctē dīvīnāsse! Josephus: we hope you are right!

**Lebbaeus**: Optimē audīvistis, audītōrēs, et nōs multās grātiās vōbīs agimus! Lebbaeus: You have heard very well, listeners, and we thank you very much!

**Iōsēphus**: grātiās plūrimās, audītōrēs. Josephus: Thank you, audience. Ācroāma nostrum fīnītum est. Our Ācroāma is finished. Valēte! Goodbye!

**Lebbaeus**: in proximum! Lebbaeus: to the next!

__[Mūsica cantat]__ [sings music]