×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

African Storybook, (Donkey Child) صغير الحمار

(Donkey Child) صغير الحمار

كانت الفتاة الصغيرة هي أول من رأى الشبح الغامض قادماً من بعيد.

وباقتراب الشكل الغامض منها، تبينت الفتاة بأنه شبح امرأة حامل.

تقدمت الفتاة نحو المرأة واقتربت منها، ببعض الخجل لكن بكل شجاعة. قال أهل الفتاة:” علينا أن نحتفظ بهذه المرأة بيننا. سوف نقوم بحمايتها هي وصغيرها”.

وبعد مدة وجيزة حان موعد ولادة الصغير. قالت نساء القرية: “هيا ادفعي … هات الغطاء … هات الماء … ادفعيييييييي …”.

لكن، وعندما رأت النسوة المولود قفزن إلى الوراء من هول الصدمة “حمار!”

بدأت النسوة يتجادلن حول المولود الجديد. البعض قلن بأنهن سوف يحتفظن بالمولود وأمه لأنهن وعدنها بذلك، بينما تخوف البعض الأخر من أنهما قد يكونا نذير شؤم على القرية.

وهكذا وجدت المرأة نفسها وحيدة من جديد، تسأل نفسها في حيرة عما يمكن أن تفعله بهذا الطفل الأخرق وبنفسها.

وانتهى بها التفكير إلى قبول الأمر، فهذا الحمار ابنها وهي الآن أمه.

ولو أن الجحش حافظ على حجمه الصغير لاختلف الأمر. لكن الجحش بدأ يكبر ويكبر حتى لم يعد بإمكان الأم حمله على ظهرها. وكان غير قادر على أن يسلك سلوك الآدميين مهما فعل ومهما حاول ذلك. أحست الأم بالتعب والإحباط، وكانت تكلفه أحيانا بأعمال يقوم بها الحيوانات.

نما بداخل الحمار شعور بالغضب والارتباك. إذ هو لا يعرف ما يفعله ولا من يكون ولا كيف يكون. وفي يوم من الأيام، بلغ الغضب بالحمار منتهاه لدرجة انه ركل أمَّه وأوقعها أرضا.

شعر الحمار بعدها بالخجل الشديد لما بدر منه في حق أمه وانبرى هارباً بعيداً.

ولما توقف عن الجري، كان الظلام قد أرخى سدوله على المكان فإذا بالحمار يضيع طريقه وإذا به يهمس للظلام: “هييه … هاو؟” ويردد رجع الصدى: “هييه … هاو؟”. وجد الحمار نفسه وحيدا فتكوم على نفسه وخلد إلى نوم عميق مضطرب.

وعندما استفاق من نومه، وجد شيخاً غريباً واقفاً عند رأسه محدقاً فيه. نظر الحمار في عيني الشيخ وبدأ يشعر ببصيص من الأمل.

انتقل الحمار للعيش مع الشيخ، فعلمه أساليب عديدة للعيش. استمع الاثنان إلى بعضهما وتعلما الكثير من بعضهما وتعاونا وضحكا كثيرا معا.

وفي صباح أحد الأيام، طلب الشيخ من الحمار أن يحمله إلى قمة الجبل.

وهناك بين السحب، خلد الاثنان إلى النوم. حلم الحمار بأن أمه مريضة وبأنها تناديه. وعندما استفاق من نومه،

وجد الغيوم قد اختفت، وكذا صديقه الشيخ.

عندها، عرف الحمار ما يجب عليه فعله.


(Donkey Child) صغير الحمار Eselkind (Γαϊδουράκι) Γαϊδούρι Donkey Child Niño burro Enfant âne Asino Bambino 당나귀 아이 burro criança Ослиный ребенок

كانت الفتاة الصغيرة هي أول من رأى الشبح الغامض قادماً من بعيد. Das kleine Mädchen war das erste, das den geheimnisvollen Geist aus der Ferne kommen sah. The little girl was the first to see the mysterious ghost coming from afar. Uzaktan gelen gizemli hayaleti ilk gören küçük kız oldu.

وباقتراب الشكل الغامض منها، تبينت الفتاة بأنه شبح امرأة حامل. Als die mysteriöse Gestalt auf sie zukam, erkannte das Mädchen, dass es sich um den Geist einer schwangeren Frau handelte. As the mysterious figure approached her, the girl realized that it was the ghost of a pregnant woman. Gizemli figür ona yaklaştığında kız bunun hamile bir kadının hayaleti olduğunu anladı.

تقدمت الفتاة نحو المرأة واقتربت منها، ببعض الخجل لكن بكل شجاعة. Das Mädchen ging auf die Frau zu und näherte sich ihr, etwas schüchtern, aber mit allem Mut. The girl advanced towards the woman and approached her, with some shyness, but with all courage. Kız kadına doğru ilerledi ve biraz utangaç ama tüm cesaretiyle ona yaklaştı. قال أهل الفتاة:” علينا أن نحتفظ بهذه المرأة بيننا. Die Familie des Mädchens sagte: „Wir müssen diese Frau unter uns behalten.“ The girl’s family said, “We have to keep this woman between us. Kızın ailesi, “Bu kadın aramızda kalmalı. سوف نقوم بحمايتها هي وصغيرها”. We will protect her and her baby.” Onu ve bebeğini koruyacağız.”

وبعد مدة وجيزة حان موعد ولادة الصغير. Shortly after, it was time for the baby to be born. Kısa bir süre sonra bebeğin doğma vakti gelmişti. قالت نساء القرية: “هيا ادفعي … هات الغطاء … هات الماء … ادفعيييييييي …”. The women of the village said: “Come on, push… Bring the blanket… Bring the water… Push…” Köyün kadınları “Hadi it… Battaniyeyi getir… Suyu getir… İt…” dediler.

لكن، وعندما رأت النسوة المولود قفزن إلى الوراء من هول الصدمة “حمار!” However, when the women saw the newborn, they jumped back in shock: “Donkey!” Ancak kadınlar bebeği görünce şok içinde geri sıçradılar: "Eşek!"

بدأت النسوة يتجادلن حول المولود الجديد. The women started arguing about the new baby. Kadınlar yeni bebek için tartışmaya başladı. البعض قلن بأنهن سوف يحتفظن بالمولود وأمه لأنهن وعدنها بذلك، بينما تخوف البعض الأخر من أنهما قد يكونا نذير شؤم على القرية. Einige sagten, sie würden das Baby und seine Mutter behalten, weil sie es ihr versprochen hatten, während andere befürchteten, dass dies ein schlechtes Omen für das Dorf sein könnte. Some said that they would keep the baby and his mother because they promised her that, while others feared that they might be a bad omen for the village. Bazıları bebeği ve annesini ona söz verdikleri için tutacaklarını söylerken, diğerleri bunun köy için kötü bir alamet olabileceğinden korkuyordu.

وهكذا وجدت المرأة نفسها وحيدة من جديد، تسأل نفسها في حيرة عما يمكن أن تفعله بهذا الطفل الأخرق وبنفسها. And so the woman found herself alone again, wondering what she could do with this clumsy child and herself. Ve böylece kadın, bu beceriksiz çocukla ve kendisiyle ne yapabileceğini merak ederek kendini yeniden yalnız buldu.

وانتهى بها التفكير إلى قبول الأمر، فهذا الحمار ابنها وهي الآن أمه. And she ended up thinking to accept the matter, because this donkey is her son and she is now his mother. Ve sonunda meseleyi kabul etmeyi düşündü, çünkü bu eşek onun oğlu ve o artık onun annesi.

ولو أن الجحش حافظ على حجمه الصغير لاختلف الأمر. Wenn das Hengstfohlen seine geringe Größe beibehalten hätte, wären die Dinge anders gewesen. Had the colt kept its small size, the matter would have been different. Tay küçüklüğünü korumuş olsaydı, durum farklı olabilirdi. لكن الجحش بدأ يكبر ويكبر حتى لم يعد بإمكان الأم حمله على ظهرها. But the colt started to get bigger and bigger until the mother could no longer carry him on her back. Ancak tay, anne onu artık sırtında taşıyamaz hale gelene kadar büyümeye ve büyümeye başladı. وكان غير قادر على أن يسلك سلوك الآدميين مهما فعل ومهما حاول ذلك. Er war nicht in der Lage, sich wie ein Mensch zu verhalten, egal was er tat oder wie er es versuchte. He was unable to behave like human beings, no matter what he did and no matter how hard he tried. Ne yaparsa yapsın, ne kadar uğraşırsa uğraşsın insan gibi davranamıyordu. أحست الأم بالتعب والإحباط، وكانت تكلفه أحيانا بأعمال يقوم بها الحيوانات. Die Mutter fühlte sich müde und frustriert und übertrug ihm manchmal die Arbeit mit Tieren. The mother felt tired and frustrated, and she would sometimes assign him the work of animals. Anne kendini yorgun ve hüsrana uğramış hissediyordu ve bazen ona hayvanların işini veriyordu.

نما بداخل الحمار شعور بالغضب والارتباك. Ein Gefühl der Wut und Verwirrung wuchs im Esel. A feeling of anger and confusion grew inside the donkey. Eşeğin içinde bir öfke ve şaşkınlık duygusu büyüdü. إذ هو لا يعرف ما يفعله ولا من يكون ولا كيف يكون. He does not know what he is doing, who he is, or how he is. Ne yaptığını, kim olduğunu, nasıl olduğunu bilmiyor. وفي يوم من الأيام، بلغ الغضب بالحمار منتهاه لدرجة انه ركل أمَّه وأوقعها أرضا. One day, the donkey got so angry that he kicked his mother and knocked her to the ground. Bir gün eşek o kadar sinirlenmiş ki annesini tekmeleyip yere devirmiş.

شعر الحمار بعدها بالخجل الشديد لما بدر منه في حق أمه وانبرى هارباً بعيداً. Der Esel schämte sich daraufhin sehr für das, was er seiner Mutter angetan hatte, und lief davon. The donkey then felt very ashamed of what he had done against his mother and ran away. Eşek bunun üzerine annesine yaptıklarından çok utandı ve kaçtı.

ولما توقف عن الجري، كان الظلام قد أرخى سدوله على المكان فإذا بالحمار يضيع طريقه وإذا به يهمس للظلام: “هييه … هاو؟” ويردد رجع الصدى: “هييه … هاو؟”. Und als er aufhörte zu rennen, hatte sich die Dunkelheit über den Ort gelegt, sodass der Esel sich verirrte, und dann flüsterte er der Dunkelheit zu: „Hey… Haw?“ Und das Echo wiederholt: „Hey… Hey?“ And when he stopped running, the darkness had fallen on the place, so the donkey lost his way, and then he whispered to the darkness: “Hey… Haw?” And the echo repeats: “Hey… Hey?” Ve koşmayı bıraktığında, karanlık yere çökmüştü, bu yüzden eşek yolunu kaybetti ve sonra karanlığa fısıldadı: "Hey... Haw?" Ve yankı tekrarlıyor: "Hey... Hey?" وجد الحمار نفسه وحيدا فتكوم على نفسه وخلد إلى نوم عميق مضطرب. Der Esel war allein, also türmte er sich auf und fiel in einen tiefen, unruhigen Schlaf. The donkey found himself alone, so he piled on himself and fell into a deep, troubled sleep. Eşek kendini yapayalnız bulmuş, üzerine yığılmış ve derin, sıkıntılı bir uykuya dalmış.

وعندما استفاق من نومه، وجد شيخاً غريباً واقفاً عند رأسه محدقاً فيه. When he awoke from his sleep, he found a strange old man standing at his head, staring at him. Uykusundan uyandığında, başında duran, ona bakan garip yaşlı bir adam buldu. نظر الحمار في عيني الشيخ وبدأ يشعر ببصيص من الأمل. The donkey looked into the Sheikh's eyes and began to feel a glimmer of hope. Eşek şeyhin gözlerine baktı ve bir umut ışığı hissetmeye başladı.

انتقل الحمار للعيش مع الشيخ، فعلمه أساليب عديدة للعيش. The donkey moved to live with the Sheikh, and he taught him many methods of living. Eşek, Şeyh'in yanında yaşamak için harekete geçti ve o, ona yaşamanın birçok yöntemini öğretti. استمع الاثنان إلى بعضهما وتعلما الكثير من بعضهما وتعاونا وضحكا كثيرا معا. The two listened to each other, learned a lot from each other, collaborated and laughed a lot together. İkisi birbirini dinledi, birbirinden çok şey öğrendi, işbirliği yaptı ve birlikte çok güldü.

وفي صباح أحد الأيام، طلب الشيخ من الحمار أن يحمله إلى قمة الجبل. One morning, the Sheikh asked the donkey to carry him to the top of the mountain. Şeyh bir sabah eşeğe kendisini dağın tepesine taşımasını istemiş.

وهناك بين السحب، خلد الاثنان إلى النوم. There, among the clouds, the two fell asleep. Orada, bulutların arasında ikisi uyuyakaldı. حلم الحمار بأن أمه مريضة وبأنها تناديه. The donkey dreamed that his mother was sick and that she was calling him. Eşek rüyasında annesinin hasta olduğunu ve onu aradığını görmüş. وعندما استفاق من نومه، And when he awoke from his sleep, Ve uykusundan uyandığında,

وجد الغيوم قد اختفت، وكذا صديقه الشيخ. He found the clouds had disappeared, as well as his friend Sheikh. Arkadaşı Şeyh gibi bulutların da kaybolduğunu gördü.

عندها، عرف الحمار ما يجب عليه فعله. Then, the donkey knew what he had to do. O zaman eşek ne yapması gerektiğini anladı.