×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Chat Radio Transcripts - Mandarin - Longer Chats, 郑伟和她的女儿们

郑伟 和 她 的 女儿 们

刘江 : 听众 朋友 大家 好 , 欢迎您 收听 我们 这 一次 的 欢乐 空间 . 今天 我们 有 三位 很 特别 的 客人 。 一位 是 母亲 , 两位 是 女儿 。 那 母亲 呢 , 叫海女 。 她 在 墨尔本 的 一家 华文 媒体 当 记者 。 那 同时 她 的 两个 女 儿 都 是 混血 的 小女儿 。 那么 大 女儿 叫 维多利亚 , 小女儿 叫 安娜 。 今天 她们 一起 来到 我们 的 播音 间 , 跟 大家 聊聊 她们 的 生活 , 聊聊 两个 孩子 的 中文 教育 和 他们 一家人 , 在 两种 不同 的 文化背景 下 , 是 怎么样 和谐 共处 的 。 为什么 要 采访 她们 , 是因为 我们 在 圣诞节 前 , 举办 了 一个 摄影 活动 。 收到 的 第一份 稿件 就是 这 两个 女孩子 , 维多利亚 和 安娜 , 她们 在 圣诞树 前面 的 照片 。 而且 她们 分别 用 中文 和 英 文 给 我们 留 了 言 。 当时 我们 的 同事 都 觉得 , 哎呀 , 这 两个 女孩子 太 可爱 了 。 她们 的 中文 讲得 也 漂亮 , 英文 当然 是 讲 得 更好 听 今天 我们 就 特别 请海女 , 和 她 的 两个 女儿 , 维多利亚 和 安娜 , 到 播音 间 来 分享 一下 她们 的 生活 。 海女 你好 。

海女 : 你好 , 刘江 。 听众 朋友 大家 好 。

刘江 : 安娜 你好 。

安娜 : 你好 。

刘江 : 维多利亚 你好 。

维多利亚 : 你好 , 刘江 叔叔 。

刘江 : 你们 今天 都 是 第一次 来 SBS 电台 吗 ?

女儿 : 对 。

刘江 : 那 你 看 到 这个 电台 , 什么 感觉 啊 ?

维多利亚 : 很 特别 。

刘江 : 很 特别 。

维多利亚 : 有 很多 电脑 和 microphone。

刘江 : 很多 电脑 和 麦克风 。 你 觉得 印象 当中 , 电台 是 这个 样子 吗 ?

维多利亚 : 是 。

刘江 : 就是 这个 样子 ?

维多利亚 : 对 。

刘 江 : 安娜 呢 ?

安娜 : 我 想 的 不是 那样 的 , 我 想 的 是 我们 三个 都 有 一个 屋 , 可以 采访 。

刘江 : 啊 , 你 想 的 是 , 每 一个 人 都 单独 坐在 一个 房间 里边 , 单独 被 采访 。 我们 现在 大家 都 坐在 一起 , 你 不 觉得 更 高兴 吗 ?

安娜 : 更 高兴 。

刘江 : 更 高兴 , 太好了 。 那 我们 先请 海 女 跟 大家 介绍 一下 。 您 是 嫁给 一个 澳洲人 。 能 不能 先 简单 给 我们 介绍 一下 , 您 的 故事 , 您 的 过 去 , 原来 在 中国 什么 地方 , 是 什么 时候 来到 澳洲 , 是 怎么样 嫁给 了 一位 澳洲 的 先生 ?

海女 : 好 。 我 和 老公 ,Michael, 我 给 他 中文 名字 叫 运来 。

刘江 : 运来 ?

海女 : 对 。

好运来 的 意思 。 我 老公 是 地道 的 澳洲人 。 我们 在 2002 年 的 时候 在 北京 的 一个 美丽 的 夏天 的 午后 认识 的 。 老公 虽然 长得 一副 外国人 的 脸 , 但是 他 特别 中国化 。 在 认识 我 之前 就 曾经 去 北京 工作 。 我们 的 罗曼史 就是 , 像 所有 跨国 婚姻 一样 , 一 开始 很 浪漫 , 也 都 很 简单 。 一路 走来 , 结婚 已经 12 年 了 。 我们 共同 有 了 两个 可爱 的 女儿 。 其实 今天 , 老公 昨天晚上 说 :“ 祝你们 好运 ! ” 然后 他 也 说 今天 要 来 , 但 他 工作 实在太 忙 了 。 他 在 澳洲 一家 电信公司 做 部门经理 。

刘江 : 嗯 。 所以 很难 脱身 。 你 说 你 是 2002 年 , 也就是说 是 14 年前 , 就 在 北京 认识 了 你 现在 的 老公 。 那个 时候 , 你 就是 在 北京 工作 , 你 就是 北京 人 吗 ?

海女 : 不是 , 我 是 辽宁人 。 当时 去 北 京 一家 媒体 做 实习生 。 然后 和 朋友 们 聚会 , 和 老公 相识 。 当时 2002 年 , 在 北京 有 奥林匹克 手机 网络工程 , 我 老公 当时 做 技术 指导 , 带领 几名 员工 在 那里 工作 了 有 一年 。 他 也 都 是 和 朋友 们 相处 , 因为 我 老公 特别 喜欢 中国 文化 , 我们 也 算是 偶遇 。

刘江 : 那 你 说 了 , 你 跟 他 成为 好 朋友 了 。 成为 好 朋友 , 交往 很 浪漫 , 这 是 一 回事 。 但是 最后 你 决定 嫁给 他 , 而且 呢 , 因为 要 嫁给 他 , 所 以 来到 异国他乡 生活 , 这是 另外 一 回事 。 我 相 信 这 是 个 很大 的 决定 。 当时 你 是 怎么样 来 作出 了 这个 决定

海女 : 我 天生 就是 比较 像 个 傻 女人 那样 , 没有 想过 太 多 。 遇到 老公 , 真的 也 是 一种 宿命 吧 。 见到 他 就 特别 感到 亲切 , 然后 为 人 也 特别 真诚 , 我们 家里人 也 都 特别 喜欢 他 。 亲戚朋友 都 觉得 我们 很 合得来 。 然后 就 结婚 了 。

刘江 : 还有 一个 问题 哦 。 你 说 你 老公 , 虽然 长 了 一副 外国人 的 面孔 , 但是 比 中国 人 还 中国 人 , 这是 怎么回事 呢 ? 具体 讲讲 。

海女 : 嗯 , 对 。 这样 的 事情 真的 很多 啊 。 回想起来 , 记忆 深刻 的 就是 , 到 澳洲 以后 , 生 我们 家 老大 的 时候 , 中国 人 都 有 坐月子 的 习俗 嘛 。 当时 在 昆士兰 正值 盛夏 , 打开 空调 都 还是 热汗 淋漓 的 。 我 的 老公 就 挨着 这种 酷暑 , 傍晚 的 时候 就 自己 在 阳台 抱 着 一个 [..], 我 说 :“ 你 实在太 热 就 打 空调 吧 。 ” 他 说 :“ 不要 打 , 这是 你们 的 风俗 , 也 是 对 你 身体 的 恢复 有 很 重要 的 作用 。 我 还是 忍着 些 吧 。 ” 刘江 : 所以 他 为了 尊重 你们 坐月子 的 这 样子 的 习惯 和 需求 , 不管 多热 都 不 开 空调 。 海女 : 然后 他 很 怕 我 , 我 就 真的 很 感动 。

刘江 : 他 是 怎么 知道 说 , 中国 人生 孩子 需要 坐月子 , 而 坐月子 的 时候 是 怕 着凉 , 不能 开 空调 。 他 是 怎么 知道 的 呢 ?

海女 : 这 都 是 我 跟 他 说 的 。

刘江 : 你 跟 他 说完 之后 , 他 表示 尊重 。 所以 你 觉得 他 比 中国 人 还 中国 人 。

海女 : 是 。

刘江 : 可是 在 你 嫁给 他 之前 , 你 怎么 觉得 他 好像 很 懂 中国 文化 一样 , 很 尊重 中国 文化 ?

海女 : 在 这 之前 呢 , 我 曾经 也 看到 他 在 , 我们 02 年 认识 之前 , 他 就 有 几次 去 中国 工作 的 机会 , 去 四川 , 重庆 , 其他 一些 城市 。 然后 我 看到 他 喜欢 中国 的 一些 名川 , 大山 , 到处 旅游 啊 , 当地 的 文化 他 都 特别 喜欢 参与 。

刘江 : 那 两个 人 在 一起 生活 之后 , 你 来到 了 澳洲 之后 , 这 跟 你 原来 在 中国 辽宁 和 在 北京 的 生活 环境 , 工作 环境 , 是 完全 完全 不同 的 。

海女 : 嗯 。 真的 不 一样 。

刘江 : 你 来 了 之后 , 你 自己 有没有 感受 到 一点 文化 上 的 异同 , 给 你 带来 什么样 的 冲击 ?

海女 : 其实 就是说 , 尤其 是 我们 在 跨国 婚姻 这 一块 , 身在其中 , 中西文化 这种 碰撞 肯定 时时 都 有 。 但是 就 需要 你 , 从 去 站 在 对方 的 角度 去 理解 和 ——

刘江 : 疏通 。

海女 : 对 。 刘江 : 有 什么 故事 给 大家 分享 ? 海女 : 比如说 , 我 还 在 怀 老大 的 时候 , 出生 第二天 , 因为 可能 是 中国 的 习俗 , 母亲 就 想 喂 孩子 一点 水 。 当时 母亲 端 来 一次性 的 杯子 , 然后 舀 了 一 小匙 , 刚刚 要端 起来 , 我 老公 就 非常 急 。 他 不会 说 汉语 嘛 , 他 就 把 杯子 拿走 了 。 这个 杯子 的 事件 就让 人 挺 不 开心 的 , 因为 当时 母亲 一片 好心 嘛 。 可能 是 中国 的 丈母娘 一时 就 想不开 , 觉得 女婿 一点 都 不 懂 礼貌 。 当场 的 澳洲 护士 也 都 走 到 前面 说 :“ 那 是 澳洲人 的 一种 习俗 , 在 孩子 出生 六个月 以后 才 可以 喝水 。 ” 到 现在 我 也 没有 机会 去 做 什么 科学 的 验证 , 但是 具体说来 , 可能 还是 有 一定 的 科学 根据 吧 。 喂 水 是 澳洲人 最 忌讳 的 , 在 孩子 刚刚 出生 的 时候 。

刘江 : 我 想 他 一定 是 有 一定 的 道理 在 里边 , 否则 在 医院 里边 的 护士 也 不会 执行 这样 的 规定 。 但是 我 相信 您 的 母亲 在 心理 上 一定 是 很 受伤 的 。

海女 : 对 。 刘江 : 因为 她 把 你 拉扯 大 了 , 她 觉得 自己 是 很 有 经验 的 , 那 在 孩子 刚出生 之后 , 喂 一点 水 好像 , 对 她 来说 是 很 正常 的 事情 。 海女 : 是 是 是 。

刘江 : 尤其 是 遭到 了 这样 的 拒绝 , 甚至 是 批评 , 那 最后 您 母亲 是 怎样 想开 这件 事情 的 ?

海女 : 因为 母亲 也 知书达理 , 她 想想 , 因为 女婿 是 外国人 嘛 , 外国人 的 角度 , 我们 要 想 , 一定 是 有 他们 的 道理 。 后来 我 老公 也 跟 母亲 道歉 。 这 事 就是 典型 的 中西方 文化 的 碰撞 。

刘江 : 我 很 有 兴趣 知道 , 当时 你 处在 中间 , 你 是 什么 态度 ? 采取 了 什么样 的 行动 ? 你 怎么样 去 想 办法 , 在 你 先生 和 你 母亲 之间 沟通 ?

海女 : 我 当时 也 很 生气 。

刘江 : 也 很 生气 。

海女 : 我 当然 站 在 母亲 这边 。 我 说 :“ 你 也 太 粗鲁 了 , 为什么 把 水杯 直接 就 抢过来 了 ? 这样 很 不礼貌 。 在 中国 文化 五千年 历史 中 , 我们 中国 人 最 注重 的 就是 尊老爱幼 。 你 这样的话 对 母亲 是 一种 不 尊重 。 ” 但是 后来 产房 的 护士 也 都 跟 我 做 了 细致 的 解释 , 我 也 就 有 了 一些 理解 吧 。

刘江 : 好 。 那 在 一方面 , 你 说 你 的 先生 , 他 叫 Michael 是 吧 ?

海女 : 对 。 刘江 : 中文 名字 叫 运来 , 多么 有意思 的 名字 啊 。 你 说 他 对 中国 文化 很 了解 , 同时 你举 的 这些 故事 , 尤其 坐月子 , 他 那么 热 还 不 开 空调 。 他 对 中国 的 文化 习惯 非常 尊重 。 在 另外 一方面 , 你 从 中国 来到 澳大利亚 , 跟 他 生活 在 一起 , 一定 也 会 接触 他 的 家人 , 接触 他 的 朋友 。 澳洲 这边 , 是不是 也 有 一些 文化 习俗 , 生活习惯 , 除了 你 刚才 举 的 这个 例子 , 六个月 之前 不能 给 小孩子 喂 水 之外 , 还有 没有 一些 其他 的 事情 你 也 碰到 过 ? 那 你 怎么样 从不 熟悉 到 熟悉 , 从不 理解 到 理解 , 而 从 一 开始 就要 对 他们 的 习惯 表示 你 的 尊重 ?

海女 : 这样 的 例子 也 很多 。 我们 曾经 去过 他 的 弟弟 家 , 弟弟 住 在 一个 乡村 里 。 很 高兴 , 也 是 好几年 他们 都 不曾 见面 了 。 可能 西方人 在 亲情 上 还是 比较 淡薄 , 和 中国 人 的 家庭 观念 , 亲朋好友 的 这个 观念 , 还是 相对 比较 淡 。

刘江 : 就是 独立 之后 , 一般 人 彼此间 的 联系 就 不 像 我们 中国 人 那样 密切 , 是 吧 。

海女 : 对 。 但是 我们 早晨 到 那儿 , 然后 去 当时 的 那个 , 因为 都 很 累 嘛 , 所以 到 一个 快餐店 。 他 的 弟弟 自己 就 去 买 了 一个 burger 自己 吃 起来 了 。 我 就 对 这点 感觉 特别 不 理解 , 每个 人 都 买 自己 的 。 我 就 觉得 这个 弟弟 怎么 没有 一点 亲情 的 这种 观念 ?

刘江 : 也 没有 问问 你们 , 饿 不 饿 , 要 不要 ?

海女 : 对 。 没有 问 。 回头 呢 , 到 了 中午 的 时候 , 他们 驱车 到 他 家里 , 但是 家里 中午 给 我们 准备 了 特别 丰盛 的 午餐 。 一顿 美味 的 澳式 的 西餐 , 很 可口 。

刘江 : 所以 人家 这个 待客 已经 都 有 安排 了 。

海女 : 对 。 所以 一 开始 就 觉得 很 懵 , 觉得 哇 , 这是 什么 东西 ? 就 觉得 没有 人情 , 但 后来 还是 悟 到 了 , 这 是 不 一样 的 风情 , 不 一样 的 习俗 。

刘江 : 不过 这个 好像 也 是 有点儿 奇怪 , 一般 如果 他 自己 饿 的 时候 想 买 吃 的 , 对接 来 的 客人 一般 好像 会 至少 问问 , 是不是 需要 吃 什么 东西 。 当然 说 , 您 在 跟 他们 处长 了 之后 , 每 一个 人 还有 不同 的 风格 , 不同 的 做事 的 方式 。 我 想 每个 人 都 不 一样 , 都 因人而异 。 我们 要 做 的 就是 , 对 他们 个人 多少 年 形成 的 习惯 , 表示 一种 基本 的 尊重 。

海女 : 对 。 刘江 : 那 还有 什么 其他 故事 跟 大家 分享 ? 很 有意思 。

海女 : 分享 的 故事 很多 。 从 另一方面 讲 呢 , 就是 西人 这个 , 他们 还是 很 重视 朋友 之间 的 友情 的 。 像 我 老公 , 那会儿 我们 在 昆士兰 的 时候 , 整个 昆士兰 的 手机 网络 的 工程 经理 , 他们 每周 四 就 有 一个 不成文 的 规定 , 和 几位 员工 一起 吃 早餐 。 有五到 六位 , 每周 四 , 坚持 了 数年 。 我 觉得 这个 让 人 感到 挺 温暖 的 , 尤其 我刚 到 那儿 的 时候 怀 老大 , 然后 每天 早上 去 , 大家 很 随便 地 聊天 。

刘江 : 哦 , 家属 也 都 参与 了 ?

海女 : 没有 家属 , 我 是 特例 。 因为 他们 , 老公 觉得 刚到 那儿 , 没有 朋友 , 然后 他 也 让 我 和 他 那些 朋友 见见面 认识 。 大家 也 都 特别 开心 , 邀请 我 去 他们 家 做客 , 认识 他们 的 家属 还有 孩子 , 送 我 一些 小 礼物 。 我 就 觉得 西人 ——

刘江 : 不是 那么 无情无义 。

海女 : 对 。 刘江 : 而且 我 想 , 作为 你 的 先生 , 跟 自己 的 下属 和 员工 , 如果 有 这样 的 经常性 的 交流 , 那 可能 对 公司 的 情况 , 员工 的 情绪 , 关注 的 事情 , 就 会 有 更 多 的 了解 和 理解 。 其实 真的 是 很 好 。 那 说 说 您 的 工作 。

海女 : 我 的 工作 ?

刘江 : 唉 。 来到 澳洲 之后 , 对 很多 大陆 的 朋友 , 包括 嫁给 当地 澳洲人 的 这些 朋友 们 来说 , 一件 很 苦恼 的 事情 就是 , 他们 来 的 时候 , 原来 在 国内 都 有 自己 的 专业 呀 。 来 了 之后 , 要 想 做 回 自己 的 专业 , 或者 是 做 一些 比较 有意思 的 工作 , 其实 都 面临 了 很大 的 困难 。 首先 来讲 , 就是 一个 语言 关 。 那 您 在 做 自己 的 工作 , 原来 您 在 国内 做 媒体 ——

海女 : 对 。 我 做 记者 做 了 八年 。 刘江 : 做 了 八年 。 来到 澳洲 之后 , 您 的 工作 状况 是 怎么样 的 ? 是 一直 就 当 全职太太 呢 , 还是 说 一直 也 想 做 工作 呢 ?

海女 : 我 到 澳洲 以后 当 了 十年 的 全职 主妇 , 一心 付 在 孩子 身上 了 。 现在 回首 起来 , 确实 荒废 了 自己 的 专业 。 但 同时 我 也 特别 欣慰 , 也 觉得 值 , 把 两个 女儿 培养 长大 了 。 这 也 是 做 母亲 一份 最大 的 幸福 。 但是 我 觉得 我 想 给 大家 身边 的 朋友 们 , 尤其 像 我们 的 女性朋友 们 , 我 的 一些 见解 。 我 希望 她们 如果 到 澳洲 以后 , 首先 要 考虑 读 一份 自己 的 专业 , 喜欢 的 专业 。

刘江 : 去 读书 。

海女 : 读书 , 充实 自己 。 然后 找 一份 工作 。 这样的话 , 你 就 会 觉得 生活 更加 充实 。 总之 这 也 是 因人而异 吧 。

刘江 : 不过 您 是 什么 时候 来到 墨尔本 的 ?

海女 : 我来 墨尔本 将近 四年 了 。 大概 ——

刘江 : 这 也 是 先生 工作 的 调动 。

海女 : 对 对 对 。 我 的 妹妹 在 这边 , 我 也 算是 和 妹妹 团聚 吧 。

刘江 : 然后 您 在 这边 , 在 大洋 传媒 找到 了 一份 记者 的 工作 。

海女 : 对 。 刘江 : 那能 不能 简单 跟 大家 说 说 , 您 都 做 什么 , 都 写 什么 ? 怎么样 去 寻找 题目 , 怎么样 去 反映 澳洲 这个 社会 的 华人 生活 ?

海女 : 其实 离开 自己 热爱 的 新闻 传媒 事业 已经 十年 了 。 现在 也 工作 了 一年 , 我 找到 了 从前 自我 的 感觉 。 采访 嘛 , 还 需要 深入 到 生活 当中 。 我 喜欢 写 老百姓 的 故事 , 写 我 身边 的 故事 。 华人 的 角度 , 就是 华人 励志 , 积极向上 的 好多 题材 , 随处可见 。

刘江 : 随处可见 。 能不能够 跟 大家 简单 说 说 , 您 是 怎样 发现 , 值得 写 的 人 , 值得 写 的 故事 , 值得 写 的 题材 ? 因为 我 听说 , 有些 做 媒体 的 人 说 , 真的 不 知道 要 写 什么 。

海女 : 哈哈 , 其实 这 也 就是 保持 一份 热情 的 心 , 对 生活 一种 积极 的 态度 。 像 我 身边 , 比如说 我 现在 是 在 澳洲 维州 的 华文 作家协会 做 中文 秘书 。 有 一些 我们 协会 的 作家 老前辈 , 他们 都 是 在 海外 传承 中华文化 , 一直 兢兢业业 地 , 默默地 在 做 自己 喜欢 做 的 事 。

刘江 : 很 让 人 感动 。 所以 都 可以 ——

海女 : 对 。 所以 我 从 年青人 的 角度看 , 我们 更 应该 向 他们 学习 。 刘江 : 嗯 。 您 刚才 提到 一句 , 我 觉得很有 意思 , 您 说 他们 都 兢兢业业 地 在 海外 传承 中国 文化 。

海女 : 对 。 刘江 : 我们 华人 来到 澳洲 , 我们 喜欢 这个 国家 。 那 有没有 一些 什么样 的 人 和 故事 , 让 您 觉得 特别 地 励志 , 特别 地 值得 写 , 而 这些 人 他们 主要 是 想方设法 融入 澳洲 这个 社会 , 学习 澳洲 当地 的 文化 ?

海女 : 这些 也 比比皆是 。 比如说 , 有 一位 上海 的 青年 , 叫 尼克 , 他 是 我 老公 公司 的 部门经理 。 这个 小 男孩儿 是 80 后 。 他 就是 一路 参加 , 从 留学 , 毕业 , 到 找 工作 , 经历 了 一番 坎坷 , 最后 在 澳洲 的 职 场上 创造 出 自己 分内 的 一份 业绩 , 也 得到 澳洲人 的 赏识 。 这 也 是 华人 青年 在 这边 , 很 努力 向上 的 一种 令 世人 佩服 的 积极 表现 。

刘江 : 嗯 。 所以 这样 的 题材 , 这样 的 人物 , 你 都 愿意 去 采访 , 去 写 他们 。 太好了 。 刚才 你 说 , 做 了 十年 主妇 , 你 把 时间 都 荒废 了 , 但是 你 比较 骄傲 的 就是 你 养育 了 两个 很 好 的 女儿 。 现在 就 来说 说 你 的 女儿 。 其实 , 看到 这 两个 可爱 的 女儿 , 你 这 十年 真的 是 取得 非常 非常 大 的 成就 , 就是 让 这 两个 女儿 身心健康 发展 , 有 非常 好 的 性格 。 那 维多利亚 和 安娜 , 我 想 问问 你们 了 啊 。 你们 自己 的 妈妈 是 个 中国 人 , 爸爸 是 个 澳洲人 。

女儿 们 : 对 。

刘江 : 那 你们 觉得 你们 跟 别的 孩子 , 你们 的 朋友 啊 , 同学 啊 , 一样 不 一样 呢 ?

维多利亚 : 不 一样 , 因为 我们 很 幸运 , 我们 会 讲 两种 语言 。 所以 在 学校 可以 用 中文 向 中国 来 的 小 同学 , 新来 的 , 我 可以 帮着 翻译 , 还是 帮着 他 。

刘江 : 你 已经 帮助 你 的 小 同学们 , 新 从 中国 来 的 , 翻译 了 ?

维多利亚 : 对 。 刘江 : 太好了 。 那 还有 什么 不 一样 呢 ?

维多利亚 : 每年 我们 都 会学 每个 国家 的 一些 历史 什么 的 , 然后 妈妈 就 可以 来 学校 帮 同学 了解 中国 的 更 多方面 。

刘江 : 你 妈妈 还 到 你们 学校 给 你们 的 同学 讲课 ?

维多利亚 : 对 。 刘江 : 哇 , 太好了 。 安娜 你 觉得 呢 ?

安娜 : 我 觉得 我们 不 一样 , 因为 我们 能 说 中文 , 和 别的 孩子 也 能 说 两种 语言 。 但是 他们 说 的 国语 [unintelligible 0:20:03.0] 是 不 一样 的 。 因为 他 妈妈 还是 爸爸 是 来自 不 一样 的 ——

刘江 : 地方 。 哦 , 有 什么 不 一样 呢 ?

安娜 : 因为 不 一样 的 地方 , 都 是 有 不 一样 的 语言 , 和 他们 可能 说 的 也 是 不 一样 的 语言 。

刘江 : 不 一样 的 语言 。 那 你们 现在 能够 说 中文 , 能够 说 英文 , 你们 觉得 你们 跟 别人 不 一样 。 那 能不能够 用 你们 的 中文 , 给 我们 的 听众 朋友 们 表演 一下 啊 ? 背首 诗 或者 唱个 歌 ?

安娜 : 我会 背首 诗 。

刘江 : 好 , 那 安娜 , 你 现在 几岁 了 , 先 告诉 我们 。

安娜 : 我 八岁 半 。

刘江 : 好 。 我们 现在 听听 八岁 半 的 安娜 给 我们 背 一首 诗 。

安娜 : 《 江河 》 古老 的 中国 有 一条 江 它 的 名字 叫 长江 古老 的 中国 有 一条 河 它 的 名字 叫 黄河 长江 是 中国 最长 的 江 黄河 是 中国 的 母亲河 它们 从 西流 到 东 哺育 着 中华 大地 我们 爱 长江 我们 爱 黄河

刘江 : 哇 ! 太棒了 ! 太棒了 ! 我 是 学 播音 的 , 讲 中文 要 特别 讲究 , 别人 谁 说 的 中文 准 不准 , 我 一 听 就 能够 听 出来 。 你 的 发音 太棒了 , 祝贺 你 啊 , 安娜 。

安娜 : 谢谢 。

刘江 : 真的 太好了 。 那 维多利亚 , 给 我们 表演 个 什么 呢 ? 唱首 中文 歌 ?

维多利亚 : 我 陪 妹妹 唱 一首 国歌 。

刘江 : 中国 的 国歌 ? 好 啊 , 一起 。

女儿 们 : 起来 ! 不愿 做 奴隶 的 人们 ! 把 我们 的 血肉 , 筑成 我们 新 的 长城 ! 中华民族 到 了 最 危险 的 时候 , 每个 人 被迫 着 发出 最后 的 吼声 , 起来 ! 起来 ! 起来 ! 我们 ——

刘江 : 万众一心 ! 非常 好 , 非常 好 。 太 可爱 了 , 你 这 两个 女儿 。 我 现在 就 想 问 一个 问题 , 我 特别 好奇 。 就是 在 澳洲 , 爸爸 是 澳洲人 的 这样 一个 文化背景 出生 的 孩子 , 她们 的 中文 怎么 能够 学得 这么 好 ? 虽然 你 是 中国 人 。 因为 我 知道 , 在 很多 这样 的 多元 文化 的 家庭 当中 , 在 澳大利亚 , 好多 孩子 到 最后 对于 学 中文 , 其实 都 不是 那么 热心 , 不像 这 两个 孩子 那么 努力 了 。 为什么 在 你们 家 , 是 不同 的 呢 ?

海女 : 这个 问题 特别 好 。 其实 说来 , 中西 跨国 婚姻 的 孩子 , 语言 继承 母语 这方面 , 我 个人 觉得 有 的 家庭 就 像 我们 这样 。 比如说 , 母亲 也 是 一样 从 中国 来 , 但是 他们 夫妻 双方 都 是 用 英语 和 孩子 交流 。 我 身边 这样 的 例子 也 很多 。 有 很多 混血儿 他们 听得懂 汉语 , 但是 他们 拒绝 讲 汉语 , 大概 孩子 们 觉得 很难 。 我 个人 觉得 就是 要 有 一份 坚持 , 尤其 是 母亲 , 要 从小 和 孩子 坚持 说 汉语 。 无论 你 到 哪 一个 国家 , 对 孩子 , 我们 最 担心 的 不是 英语 , 而是 汉语 。 对 。 所以 要 坚持 去 说 。 不要 考虑 说 , 有 的 家长 非常 担心 , 说 我 孩子 在 掌握 语言 , 比如说 很小 的 时候 , 两到 三岁 之间 , 她们 很难 去 掌握 这种 转变 。 有 很多 家长 担心 , 一种 语言 说 不好 , 两种 语言 就 更 耽误 。 其实 这个 有 事实 在 那儿 , 我们 家小 的 , 当时 一岁 半 的 时候 , 她 就 有 一小 段 困惑 的 时间 。 她 是 和 我 和 姐姐 , 我们 经常 是 以 汉语 交流 , 所以 她 汉语 说 得 比较 流利 。 但是 跟 我 老公 说 英语 的 时候 , 因为 我 老公 不会 说 汉语 , 她 跟 父亲 交流 的 时候 , 她 觉得 有点 难 。 她 说 :“ 如果 爸爸 会 说 汉语 , 有 多 好 啊 !” 她 急 得 直哭 。 我 和 她 姐姐 就 说 :“ 你 还 小 , 我们 要 坚持 , 一定 会 有 突破 这个 困难 的 时候 。 ” 到 后来 , 她 现在 跟 父亲 就 对答如流 了 。

刘江 : 非常 自由 了 。

海女 : 英汉 讲 的 都 非常 流利 。 这 就是 一个 过程 。

刘江 : 太好了 。 那 她 的 爸爸 对 她们 学 中文 , 是不是 也 是 非常 地 支持 ?

海女 : 对 。

刘江 : 因为 我 在 想 , 如果 我 是 家里 边 的 男主人 , 那 我 的 太太 和 我 的 女儿 三个 人 坐在 那儿 , 一起 说 着 一种 我 不 懂 的 语言 , 经常 我会 感到 有 一种 失落 , 甚至 有 一种 担心 。 那 作为 这个 爸爸 , 是不是 要 特别 对此 很 宽容 , 很 理解 , 很 支持 , 所以 你们 才 能够 这样 地 坚持 下来 ?

海女 : 对 。 这方面 , 我 老公 也 很 特别 , 他 是 一个 很 开朗 , 很 开通 的 人 。 他 也 以 我们 为 骄傲 , 他 也 喜欢 听 普通话 。

刘江 : 即便 他 听不懂 ?

海女 : 对 。 然后 他 也 能 说 一些 简单 的 , 所以 有 的 时候 , 我们 两个 女儿 都 是 他 的 老师 。 这 也 是 家庭 其乐融融 的 一个 方面 。

刘江 : 太好了 。 安娜 刚才 说 了 她 八岁 半 。 维多利亚 现在 是 多 大 了 呢 ?

维多利亚 : 我 十一岁 。

刘江 : 十一岁 了 。 那 你 也 还要 去 中文学校 学 中文 吗 ?

维多利亚 : 对 的 。 还有 很多 要学 。

刘江 : 还有 很多 要学 。 是 每个 周末 都 去 中文学校 , 是 吗 ?

维多利亚 : 每个 周日 。

刘江 : 每个 周日 。 那 在 你 自己 读书 的 学校 里边 , 有没有 中文 的 课程 呢 ?

维多利亚 : 没有 。

刘江 : 没有 。 哦 , 所以 你 只能 是 每个 周末 去 中文学校 来 学习 。 那 能不能够 告诉 我们 说 , 你学 中文 一直 是 非常 开心 吗 ? 有没有 觉得 老师 留 的 作业 太 多 了 , 太难 了 , 也 写 这么 多 的 字 , 自己 好像 觉得 不是 很 喜欢 呢 ? 有没有 这样 的 时候 ?

维多利亚 : 当然 有时候 有 难处 , 但是 我 还是 很 喜欢 中文 , 因为 妈妈 曾 说 过 , 我们 要是 学会 了 中文 , 就 可以 在 中国 买 很多 书 。

刘江 : 就可以看 很多 中 文书 。

维多利亚 : 对 。 然后 看得懂 。 刘江 : 太好了 。 那 安娜 , 你学 中文 , 你 觉得 什么 最 难 ?

安娜 : 我学 中文 的 时候 , 最 难 的 是 拼音 。

刘江 : 哦 最 难 的 是 拼音 , 不是 写 汉字 ?

安娜 : 不是 写 汉字 。

刘江 : 写 汉字 , 你 觉得 很 容易 ?

安娜 : 我 觉得 挺 容易 的 , 因为 你 就 得 写 , 但是 拼音 你 得 要 自己 [unintelligible 0:27:02.2]

刘江 : 嗯 。 那 拼音 怎么 难 呢 ? 是 它 的 声调 难 吗 ?

安娜 : 它 的 声音 , 很难 听得懂 。

刘江 : 那 你 后来 又 是 怎么 克服困难 ? 现在 你 不怕 拼音 了 吧 ?

安娜 : 我 有点 不怕 了 。

刘江 : 不怕 了 。 呵呵 。 那 你 妈妈 刚才 说 , 只要 坚持 , 就 能够 得 取得 好 的 成绩 。 是不是 你 觉得 坚持 , 在 学 中文 里面 ——

安娜 : 我 觉得 我 挺 坚持 , 因为 我 原来 考 的 都 是 96 分 , 但 现在 我考 的 都 是 98 分 。

刘江 : 考 中文 考 98 分 啊 。 太棒了 , 原来 96 分 已经 很 好 了 , 你 知道 吗 ? 太好了 。 那 你 在 跟 爸爸 讲 英文 的 时候 , 翻过 头来 要 跟 妈妈 讲 中文 , 跟 妈妈 姐姐 讲完 中文 又 要 跟 爸爸 讲 英文 , 你 要 来回 地 转变 , 你 觉得 很难 吗 ?

安娜 : 不难 , 因为 我 都 知道 咋 说 了 , 我 就 能 ——

刘江 : 你 都 知道 “ 咋 说 ” 了 ? 你 妈妈 的 东北 味儿 都 出来 了 。 呵呵 , 太好了 。 维多利亚 , 你 有没有 就是说 , 跟 你 爸爸 讲 的 时候 , 不 自然 就 跟 你 爸爸 开始 讲 中文 了 ? 那 跟 你 妈妈 讲 中文 的 时候 , 跟 你 妹妹 讲 中文 的 时候 , 会 一不小心 就 出来 英文 了 ?

维多利亚 : 跟 爸爸 , 妈妈 和 妹妹 没有 过 , 但是 有 的 时候 , 上学 的 时候 , 早晨 跟 妈妈 会 说 中文 , 然后 到 学校 跟 同学 说 ——

刘江 : 说 中文 。 那 同学会 怎么样 ,“ 啊 ? 你 在 说 什么 ? ” 维多利亚 : 对 。 刘江 : 其实 , 好像 这个 会 经常 发生 。 像 我们 在 跟 朋友 讲 英文 的 时候 , 讲 着 讲 着 忽然 就 说出 中文 来 了 。 对 不 懂 英文 的 朋友 讲 着 讲 着 中文 的 时候 , 突然 一个 中文 词 卡住 , 就 出来 个 英文 词 。 这种 都 是 很 正常 的 。 那 你 现在 是不是 在 两种 语言 的 转换 , 你 觉得 很 舒服 ?

维多利亚 : 现在 很 舒服 。

刘江 : 很 舒服 。 太棒了 。 希望 将来 你们 能够 到 中国 , 让 你 妈妈 买 很多 的 中 文书 , 好多 的 故事 都 能够 看 得到 。

维多利亚 : 因为 原来 都 是 妈妈 , 我们 睡觉 的 时候 , 妈妈 给 我们 念书 。 所以 我 的 愿望 就是 自己 能念 。

刘江 : 自己 能够 看 懂 。 太好了 。 那 你 周围 的 同学 , 朋友 里边 , 有没有 也 是 澳洲人 , 但是 他们 也 很 喜欢 中文 ? 你们 平常 可以 一起 练 中文 呢 ?

维多利亚 : 我 三年级 的 时候 是 有 一个 同学 的 。

刘江 : 是 澳洲 同学 , 也 在 学 中文 。 那 后来 呢 , 分开 了 ?

维多利亚 : 对 , 在 这 后来 他 就 说 , 太难 了 , 他 就 放弃 了 。

刘江 : 他 就 放弃 了 。 哎呀 , 太 可惜 了 。 那海女 还是 要 再 回到 你 那儿 。 我们 从 语言 再 延伸 到 其他 的 , 更 广泛 的 教育领域 。 就是说 , 在 对 孩子 的 教育 问题 上 , 你 和 你 的 先生 是不是 因为 这种 文化背景 的 不同 , 也 会 有 一些 摩擦 , 也 会 有 一些 不同 的 看法 呢 ?

海女 : 说 起来 还是 中西文化 的 差异 。 但 在 教育 孩子 身上 , 我 和 老公 还是 有 一种 默契 。 因为 我 从小 就是 我 父母 对 我们 很 宽松 , 我 和 妹妹 学习 上 都 不会 受 父母 的 ——

刘江 : 影响 。

海女 : 对 。 在 孩子 方面 呢 , 比如说 她们 学习 的 时候 , 我们 都 会 在 身边 鼓励 , 取得 的 成绩 也 非常 好 。 老公 经常 也 是 夸奖 她们 。 我们 从来不 给 孩子 们 施加压力 。 这点 孩子 感觉 非常 轻松 。

刘江 : 那 在 这点 上 , 你 个人 是不是 更 有点 好像 是 西方式 的 教育 方式 , 而 不是 说 中国 的 母亲 , 要 给 孩子 加 很多 , 除了 上学 之外 , 你 还要 学法语 , 还要 学 芭蕾舞 , 还要 学 网球 , 还要 去学 画画 。 你 是不是 不会 给 孩子 们 加 这么 多 的 额外 的 负担 ?

海女 : 你 说 对 了 。 我 虽然 是 中国 的 女人 , 但是 我 从小 性格 就 非常 开朗 , 觉得 尤其 要 给 孩子 一个 轻松 的 环境 。 所以 学习 , 她们 是 自己 靠 自觉 。 我 只是 有 的 时候 督促 督促 做作业 的 时间 。 她们 都 很 轻松 地 学习 。

刘江 : 那 你 作为 来自 中国 北京 的 , 中国 文化 的 , 家庭主妇 也好 , 或者说 是 一位 女士 也好 , 你 一定 也 有 其他 的 类似 背景 的 朋友 。 她们 在 这边 也 要 教育 孩子 , 也 要 把 孩子 送到 学校 去 。 你 觉得 你 和 她们 在 对 孩子 教育 问题 上 有 什么 不同 的 看法 , 你 对 孩子 未来 的 期待 是不是 也 有 不同 ?

海女 : 当然 , 所有 的 家长 都 期待 自己 的 子女 将来 能够 成就 一番 事业 。 但是 我 个人 觉得 , 孩子 的 天性 还是 在于 自由 , 将来 自己 的 学业 还是 要 一份 天分 和 自身 的 乐于 去 努力 , 不是 家长 去 施加 给 的 一种 努力 。

刘江 : 你 对 你 两个 女儿 未来 有 什么 期待 ? 你 是 觉得 她们 将来 衣食 无愁 , 身体健康 , 快快乐乐 就 好 呢 ? 还是 说 , 华人 的 孩子 她们 也 应该 要 有 一种 很 好 的 职业 , 受到 很 好 的 教育 , 去 读 最好 的 大学 , 或者 当 医生 , 或者 当 律师 , 或者 当 会计师 等等 。 你 是 一种 什么样 的 期望 ?

海女 : 我 身边 朋友 有 很多 , 西人 和 华人 都 有 。 我们 也 在 一起 谈论 过 孩子 这些 将来 的 成长 的 话题 。 我 个人 觉得 , 我 还是 顺其自然 , 孩子 们 选择 她们 喜欢 去 做 的 , 将来 也 从事 她们 向往 的 职业 。 生活 平平淡淡 , 快快乐乐 , 身体 健健康康 , 这些 都 是 最 重要 的 。 这 也 是 我们 家 两个 宝儿 , 比 其他 的 孩子 就是 , 特别 注重 学业 的 孩子 , 还 轻松 多 了 。

安娜 : 我 妈妈 告诉 我 , 这 三毛 说 的 :“ 快乐 就是 有饭 吃 , 有妈 , 有爸 , 有学上 就是 快乐 。 ” 刘江 : 你 妈妈 告诉 你 的 , 这 三毛 说 的 ? 你 知道 三毛 是 谁 吗 ?

安娜 : 三毛 是 有 三个 头发 的 。

刘江 : 哈哈哈 ! 张乐平 的 ——

海女 : 张乐平 笔下 的 小 三毛 !

刘江 : 中国 非常 著名 的 漫画家 , 张乐平 老先生 笔下 有 这样 一个 人物 , 就是 一个 小孩儿 。 那 他 对 幸福 的 理解 , 就是 : 有饭 吃 , 有 妈妈 ——

安娜 : 有饭 吃 , 有妈 , 有爸 和 有 学 上 , 就是 快乐 。

刘江 : 和 有 学 上 。 那 你 是不是 觉得 自己 非常 快乐 啊 ?

安娜 : 绝对 是 。

刘江 : 维多利亚 , 你 觉得 自己 是不是 也 很 快乐 ?

维多利亚 : 特别 快乐 。

刘江 : 特别 快乐 。 我 听 着 怎么 那么 高兴 , 我 觉得 做 你 的 女儿 , 做 你 和 你 先生 Michael 的 女儿 , 这 两个 女儿 她们 真的 是 太 幸福 太 幸福 了 。 因为 她们 真的 是 活 得 非常 快乐 , 而且 学习 中文 都 是 发自内心 的 愿意 。 而且 没有 任何 其他 的 , 额外 的 负担 , 这样 就 给 了 她们 一个 完美 的 童年 。 我 曾经 碰到 过 澳洲 的 朋友 , 我 跟 他们 讲 了 我们 的 孩子 在 中国 读书 的 时候 , 是 什么样 , 什么样 , 我 说 你们 这儿 的 孩子 怎么 都 放任 自由 , 下 了 课 连 家庭作业 都 没有 。 然后 人家 就 问 了 我 一句 话 , 说 :“ 你们 的 孩子 有 童年 吗 ? ” 我 就 再也 说不出来 了 。 完全 不 一样 的 理念 哦 。 那 还有 一个 小 问题 。 我 知道 我 接触 的 华人 朋友 , 有 一模一样 的 情况 , 丈夫 是 澳洲人 , 妈妈 是 华人 , 生 的 是 两个 儿子 。 丈夫 曾经 跟 我 抱怨 说 :“ 我 对 你们 中国 的 文化 , 我 很 尊重 , 但是 有些 事情 我 真的 不 懂 。 为什么 学校 通知 孩子 去 考试 , 每个 人要 带 一支 铅笔 , 他 的 妈妈 非 要 让 每人 带 两只 。 说 带 一块 橡皮 , 她 非 要 带 两块 。 总是 担心 一块 橡皮 丢 了 , 或者 一支 铅笔 折断 了 , 要 去 削铅笔 的 时候 会 浪费时间 。 ” 我 跟 他 讲 我们 这是 一种 危机感 , 这 跟 我们 的 历史 是 有 关系 的 。 那 我 不 知道 在 你们 家里 , 像 这样 不同 的 文化 理念 , 会 不会 也 会 直接 或 间接地 折射 到 孩子 的 教育 问题 上 ?

海女 : 这方面 呢 , 我 感觉 还是 要 站 在 对方 的 立场 去 理解 。

刘江 : 有没有 过 什么样 的 事情 , 你 觉得 真的 , 就 这 一点 小事 就 反映 出 了 不同 的 文化 ?

海女 : 像 我 老公 , 他 经常 就 , 两个 孩子 嘛 , 她们 年龄 相差 也 不 多 , 如果 有 的 时候 妹妹 耍脾气 , 姐姐 就 会 谦让 。 这方面 , 我 就 总是 在 协调 她们 。 老公 他 就 会 单独 带 她们 其中 一个 人 出去 , 和 她 谈话 , 带 她 去 喜欢 的 地方 玩 , 然后 ——

刘江 : 慢慢 讲道理 。

海女 : 对 。 他们 西人 是 这样 的 , 就是 因为 西人 家庭 孩子 也 很多 嘛 , 所以 我 感觉 他 教育 的 方法 也 很 值得 借借 。

刘江 : 啊 , 不在 另外 一个 孩子 面前 去 批评 一个 孩子 , 而是 单独 出去 慢慢 给 她们 讲道理 。 而且 你 说 了 , 还要 带 她们 去 她们 喜欢 的 地方 , 高兴 的 地方 , 在 情绪 很 舒缓 的 时候 , 很 快乐 的 时候 , 来 跟 她们 讲道理 。 今天 你 讲 的 这些 话 , 也 给 了 我 很大 的 启发 。 虽然 没有 小孩儿 , 但是 我 相信 我会 把 这些 道理 转述 给 我 的 其他 的 华人 朋友 。 大家 大概 都 能够 从中 多少 受 一点 启发 。 非常 非常感谢 海女 , 我 知道 你 的 名字 叫 郑伟 。

海女 : 对 。 刘江 : 那 是 在 墨尔本 大洋 传媒 的 记者 , 带 着 她 两个 可爱 的 女儿 , 十一岁 的 维多利亚 , 还有 八岁 半 的 小 安娜 , 今天 做客 我们 的 欢乐 空间 , 跟 大家 分享 了 她们 的 故事 。 听到 了 两个 可爱 的 女儿 给 我们 朗诵 的 诗 和 唱的歌 , 还有 她们 谈 她们 在 家里 边 的 这种 幸福快乐 的 感受 , 让 我 非常 受 感动 。 相信 听众 朋友 们 也 一定 受 了 不少 的 启发 。 非常感谢 你们 。

海女 : 谢谢 刘江 。 今天 我们 确实 非常高兴 , 第一次 坐在 播音室 。 感谢 收音机 前 的 朋友 。

女儿 们 : 谢谢 大家 听 我们 说话 , 和 谢谢 刘江 叔叔 。

刘江 : 谢谢你们 。


郑伟 和 她 的 女儿 们 Zheng Wei und ihre Töchter Zheng Wei and her daughters 鄭偉と娘たち Zheng Wei en haar dochters Zheng Wei i jej córki

刘江 :     听众 朋友 大家 好 , 欢迎您 收听 我们 这 一次 的 欢乐 空间 . 今天 我们 有 三位 很 特别 的 客人 。 Liu Jiang: Hallo, meine Freunde, wir freuen uns auf unsere glücklichen Räume. Liu Jiang: Hello, listeners, welcome to our happy space this time. We have three very special guests today. 一位 是 母亲 , 两位 是 女儿 。 Einer ist eine Mutter und der andere ist eine Tochter. One is a mother and two are daughters. 那 母亲 呢 , 叫海女 。 As for the mother, her name is Hai Nu. 她 在 墨尔本 的 一家 华文 媒体 当 记者 。 She works as a reporter for a Chinese-language media in Melbourne. 那 同时 她 的 两个 女 儿 都 是 混血 的 小女儿 。 Gleichzeitig sind ihre beiden Töchter gemischte kleine Töchter. At the same time, her two daughters were both mixed-race young daughters. 那么 大 女儿 叫 维多利亚 , 小女儿 叫 安娜 。 Then the eldest daughter is called Victoria, and the youngest daughter is called Anna. 今天 她们 一起 来到 我们 的 播音 间 , 跟 大家 聊聊 她们 的 生活 , 聊聊 两个 孩子 的 中文 教育 和 他们 一家人 , 在 两种 不同 的 文化背景 下 , 是 怎么样 和谐 共处 的 。 Today, they came to our broadcast room and talked to everyone about their lives. They talked about the Chinese children’s education of their two children and their family. In two different cultural backgrounds, how did they coexist in harmony? 为什么 要 采访 她们 , 是因为 我们 在 圣诞节 前 , 举办 了 一个 摄影 活动 。 Why do you want to interview them is because we held a photography event before Christmas. 收到 的 第一份 稿件 就是 这 两个 女孩子 , 维多利亚 和 安娜 , 她们 在 圣诞树 前面 的 照片 。 The first manuscript received was the two girls, Victoria and Anna, who were photographed in front of the Christmas tree. 而且 她们 分别 用 中文 和 英 文 给 我们 留 了 言 。 And they gave us a speech in Chinese and English respectively. 当时 我们 的 同事 都 觉得 , 哎呀 , 这 两个 女孩子 太 可爱 了 。 At the time our colleagues thought, oh my gosh, these two girls are so cute. 她们 的 中文 讲得 也 漂亮 , 英文 当然 是 讲 得 更好 听   今天 我们 就 特别 请海女 , 和 她 的 两个 女儿 , 维多利亚 和 安娜 , 到 播音 间 来 分享 一下 她们 的 生活 。 海女 你好 。 Hello female.

海女 :           你好 , 刘江 。 听众 朋友 大家 好 。

刘江 :          安娜 你好 。

安娜 :          你好 。

刘江 :             维多利亚 你好 。 Liu Jiang: Hi Victoria.

维多利亚 : 你好 , 刘江 叔叔 。

刘江 :         你们 今天 都 是 第一次 来 SBS 电台 吗 ? Liu Jiang: Is this the first time you come to SBS radio today?

女儿 :         对 。

刘江 :         那 你 看 到 这个 电台 , 什么 感觉 啊 ? Liu Jiang: What do you feel when you see this station?

维多利亚 : 很 特别 。 Victoria: It's special.

刘江 :         很 特别 。 Liu Jiang: Very special.

维多利亚 : 有 很多 电脑 和 microphone。

刘江 :           很多 电脑 和 麦克风 。 你 觉得 印象 当中 , 电台 是 这个 样子 吗 ? Do you think the radio looks like this in your impression?

维多利亚 : 是 。

刘江 :         就是 这个 样子 ? Liu Jiang: Is it like this?

维多利亚 : 对 。

刘 江 :         安娜 呢 ?

安娜 :          我 想 的 不是 那样 的 , 我 想 的 是 我们 三个 都 有 一个 屋 , 可以 采访 。 Anna: I didn't think so. I think we all have one room. We can interview.

刘江 :         啊 , 你 想 的 是 , 每 一个 人 都 单独 坐在 一个 房间 里边 , 单独 被 采访 。 Liu Jiang: Ah, what you think is that everyone is sitting in a room alone and being interviewed alone. 我们 现在 大家 都 坐在 一起 , 你 不 觉得 更 高兴 吗 ? We all sit together now. Do you not feel happier?

安娜 :          更 高兴 。 Anna: Happier.

刘江 :         更 高兴 , 太好了 。 Liu Jiang: I'm happier, that's great. 那 我们 先请 海 女 跟 大家 介绍 一下 。 您 是 嫁给 一个 澳洲人 。 能 不能 先 简单 给 我们 介绍 一下 , 您 的 故事 , 您 的 过 去 , 原来 在 中国 什么 地方 , 是 什么 时候 来到 澳洲 , 是 怎么样 嫁给 了 一位 澳洲 的 先生 ? Can you briefly introduce us to your story, your story, your past, where in China, when did you come to Australia, and how did you marry an Australian gentleman?

海女 :          好 。 我 和 老公 ,Michael, 我 给 他 中文 名字 叫 运来 。 My husband and I, Michael, I named him Yunlai in Chinese.

刘江 :         运来 ?

海女 :         对 。

好运来 的 意思 。 Good luck comes. 我 老公 是 地道 的 澳洲人 。 My husband is an authentic Australian. 我们 在 2002 年 的 时候 在 北京 的 一个 美丽 的 夏天 的 午后 认识 的 。 We met in Beijing in a beautiful summer afternoon in 2002. 老公 虽然 长得 一副 外国人 的 脸 , 但是 他 特别 中国化 。 Although her husband has a foreigner's face, he is especially Chinese. 在 认识 我 之前 就 曾经 去 北京 工作 。 I used to go to Beijing to work before I met. 我们 的 罗曼史 就是 , 像 所有 跨国 婚姻 一样 , 一 开始 很 浪漫 , 也 都 很 简单 。 Our romance is, like all international marriages, romantic at first and simple. 一路 走来 , 结婚 已经 12 年 了 。 Along the way, I have been married for 12 years. 我们 共同 有 了 两个 可爱 的 女儿 。 We have two lovely daughters together. 其实 今天 , 老公 昨天晚上 说 :“ 祝你们 好运 ! Actually today, my husband said last night: "Good luck to you! ” 然后 他 也 说 今天 要 来 , 但 他 工作 实在太 忙 了 。 "Then he also said that he would come today, but he was too busy at work. 他 在 澳洲 一家 电信公司 做 部门经理 。 He works as a department manager for a telecommunications company in Australia.

刘江 :         嗯 。 LIU JIANG: Uh-huh. 所以 很难 脱身 。 So it's hard to get out. 你 说 你 是 2002 年 , 也就是说 是 14 年前 , 就 在 北京 认识 了 你 现在 的 老公 。 You said you met your present husband in Beijing in 2002, which means 14 years ago. 那个 时候 , 你 就是 在 北京 工作 , 你 就是 北京 人 吗 ? At that time, you were working in Beijing, were you a Beijinger?

海女 :         不是 , 我 是 辽宁人 。 当时 去 北 京 一家 媒体 做 实习生 。 At that time, I went to a media in Beijing as an intern. 然后 和 朋友 们 聚会 , 和 老公 相识 。 Then I had a party with my friends and met my husband. 当时 2002 年 , 在 北京 有 奥林匹克 手机 网络工程 , 我 老公 当时 做 技术 指导 , 带领 几名 员工 在 那里 工作 了 有 一年 。 At that time, in 2002, there was an Olympic mobile phone network project in Beijing. My husband was doing technical guidance and led several employees to work there for a year. 他 也 都 是 和 朋友 们 相处 , 因为 我 老公 特别 喜欢 中国 文化 , 我们 也 算是 偶遇 。 He also gets along with his friends, because my husband likes Chinese culture so much, we also met by chance.

刘江 :         那 你 说 了 , 你 跟 他 成为 好 朋友 了 。 Liu Jiang: Then you said, you have become good friends with him. 成为 好 朋友 , 交往 很 浪漫 , 这 是 一 回事 。 It's one thing to be good friends and to be romantic. 但是 最后 你 决定 嫁给 他 , 而且 呢 , 因为 要 嫁给 他 , 所 以 来到 异国他乡 生活 , 这是 另外 一 回事 。 But in the end you decided to marry him, and, because you want to marry him, you came to live in a foreign country. This is another matter. 我 相 信 这 是 个 很大 的 决定 。 I believe this is a big decision. 当时 你 是 怎么样 来 作出 了 这个 决定

海女 :         我 天生 就是 比较 像 个 傻 女人 那样 , 没有 想过 太 多 。 Haenv: I was born to be more like a silly woman, I haven't thought about it too much. 遇到 老公 , 真的 也 是 一种 宿命 吧 。 It's really fate to meet her husband. 见到 他 就 特别 感到 亲切 , 然后 为 人 也 特别 真诚 , 我们 家里人 也 都 特别 喜欢 他 。 When I saw him, I felt very kind, and I was also very sincere. Our family also liked him very much. 亲戚朋友 都 觉得 我们 很 合得来 。 然后 就 结婚 了 。

刘江 :         还有 一个 问题 哦 。 Liu Jiang: There is one more question. 你 说 你 老公 , 虽然 长 了 一副 外国人 的 面孔 , 但是 比 中国 人 还 中国 人 , 这是 怎么回事 呢 ? You said that your husband, although he has the face of a foreigner, is more Chinese than a Chinese. What is going on? 具体 讲讲 。 Specifically.

海女 :          嗯 , 对 。 这样 的 事情 真的 很多 啊 。 There are so many things like this. 回想起来 , 记忆 深刻 的 就是 , 到 澳洲 以后 , 生 我们 家 老大 的 时候 , 中国 人 都 有 坐月子 的 习俗 嘛 。 Looking back, what I remember deeply is that after arriving in Australia, when the eldest of our family was born, the Chinese had the custom of confinement. 当时 在 昆士兰 正值 盛夏 , 打开 空调 都 还是 热汗 淋漓 的 。 It was midsummer in Queensland, and I was still sweating when I turned on the air conditioner. 我 的 老公 就 挨着 这种 酷暑 , 傍晚 的 时候 就 自己 在 阳台 抱 着 一个 [..], 我 说 :“ 你 实在太 热 就 打 空调 吧 。 My husband is facing this kind of scorching heat. In the evening, he hugs a [..] on the balcony. I said: "If you are too hot, turn on the air conditioner. ” 他 说 :“ 不要 打 , 这是 你们 的 风俗 , 也 是 对 你 身体 的 恢复 有 很 重要 的 作用 。 He said: "Don't fight, this is your custom, and it also plays a very important role in the recovery of your body." 我 还是 忍着 些 吧 。 I'd better bear it. ” 刘江 :         所以 他 为了 尊重 你们 坐月子 的 这 样子 的 习惯 和 需求 , 不管 多热 都 不 开 空调 。 Liu Jiang: So in order to respect your confinement habits and needs, he does not turn on the air conditioner no matter how hot it is. 海女 :         然后 他 很 怕 我 , 我 就 真的 很 感动 。 Haenv: Then he was afraid of me, so I was really touched.

刘江 :         他 是 怎么 知道 说 , 中国 人生 孩子 需要 坐月子 , 而 坐月子 的 时候 是 怕 着凉 , 不能 开 空调 。 Liu Jiang: How did he know that children born in China need confinement, but during confinement, they are afraid of catching cold and cannot turn on the air conditioner. 他 是 怎么 知道 的 呢 ? How did he know?

海女 :         这 都 是 我 跟 他 说 的 。 Haenv: I told him all this.

刘江 :         你 跟 他 说完 之后 , 他 表示 尊重 。 Liu Jiang: After you talk to him, he shows respect. 所以 你 觉得 他 比 中国 人 还 中国 人 。 So you think he is more Chinese than Chinese.

海女 :         是 。 Haenyeo: Yes.

刘江 :          可是 在 你 嫁给 他 之前 , 你 怎么 觉得 他 好像 很 懂 中国 文化 一样 , 很 尊重 中国 文化 ? Liu Jiang: But before you married him, how do you think he understands Chinese culture well and respects Chinese culture?

海女 :         在 这 之前 呢 , 我 曾经 也 看到 他 在 , 我们 02 年 认识 之前 , 他 就 有 几次 去 中国 工作 的 机会 , 去 四川 , 重庆 , 其他 一些 城市 。 Haenv: Before that, I used to see him. Before we met in 2002, he had several opportunities to work in China, to Sichuan, Chongqing, and other cities. 然后 我 看到 他 喜欢 中国 的 一些 名川 , 大山 , 到处 旅游 啊 , 当地 的 文化 他 都 特别 喜欢 参与 。 Then I saw that he likes some famous rivers and mountains in China, traveling everywhere, and he especially likes to participate in the local culture.

刘江 :          那 两个 人 在 一起 生活 之后 , 你 来到 了 澳洲 之后 , 这 跟 你 原来 在 中国 辽宁 和 在 北京 的 生活 环境 , 工作 环境 , 是 完全 完全 不同 的 。 Liu Jiang: After those two people lived together, after you came to Australia, it was completely different from your original living environment and working environment in Liaoning, China and Beijing.

海女 :         嗯 。 真的 不 一样 。 It's really different.

刘江 :         你 来 了 之后 , 你 自己 有没有 感受 到 一点 文化 上 的 异同 , 给 你 带来 什么样 的 冲击 ? Liu Jiang: After you came, did you feel a bit of cultural similarities and differences, and what impact did it bring to you?

海女 :         其实 就是说 , 尤其 是 我们 在 跨国 婚姻 这 一块 , 身在其中 , 中西文化 这种 碰撞 肯定 时时 都 有 。 Haenv: In fact, especially when we are in a cross-border marriage, the collision of Chinese and Western cultures must happen all the time. 但是 就 需要 你 , 从 去 站 在 对方 的 角度 去 理解 和 —— But you need to understand from the other side's perspective and--

刘江 :         疏通 。

海女 :         对 。 刘江 :         有 什么 故事 给 大家 分享 ? 海女 :         比如说 , 我 还 在 怀 老大 的 时候 , 出生 第二天 , 因为 可能 是 中国 的 习俗 , 母亲 就 想 喂 孩子 一点 水 。 Liu Jiang: Do you have any stories to share? 当时 母亲 端 来 一次性 的 杯子 , 然后 舀 了 一 小匙 , 刚刚 要端 起来 , 我 老公 就 非常 急 。 Haenv: For example, when I was pregnant with the eldest son, on the second day of birth, because it may be a Chinese custom, my mother wanted to feed the child some water. 他 不会 说 汉语 嘛 , 他 就 把 杯子 拿走 了 。 At that time, my mother brought a disposable cup, then scooped a spoonful, and my husband was very anxious just as it was about to be picked up. 这个 杯子 的 事件 就让 人 挺 不 开心 的 , 因为 当时 母亲 一片 好心 嘛 。 He doesn't speak Chinese, so he took the cup away. 可能 是 中国 的 丈母娘 一时 就 想不开 , 觉得 女婿 一点 都 不 懂 礼貌 。 This cup incident made people very unhappy, because at that time, my mother was kind. 当场 的 澳洲 护士 也 都 走 到 前面 说 :“ 那 是 澳洲人 的 一种 习俗 , 在 孩子 出生 六个月 以后 才 可以 喝水 。 Maybe the Chinese mother-in-law couldn't think about it for a while, and felt that her son-in-law was not polite at all. ” 到 现在 我 也 没有 机会 去 做 什么 科学 的 验证 , 但是 具体说来 , 可能 还是 有 一定 的 科学 根据 吧 。 The Australian nurses on the spot also came to the front and said: "It is a custom of Australians. You can drink water only six months after the child is born. 喂 水 是 澳洲人 最 忌讳 的 , 在 孩子 刚刚 出生 的 时候 。 "Up to now, I haven't had the opportunity to do any scientific verification, but specifically, there may still be some scientific basis.

刘江 :         我 想 他 一定 是 有 一定 的 道理 在 里边 , 否则 在 医院 里边 的 护士 也 不会 执行 这样 的 规定 。 Water feeding is the most taboo for Australians, when the child is just born. 但是 我 相信 您 的 母亲 在 心理 上 一定 是 很 受伤 的 。 Liu Jiang: I think he must have a certain truth in it, otherwise the nurses in the hospital would not implement such regulations.

海女 :         对 。 刘江 :         因为 她 把 你 拉扯 大 了 , 她 觉得 自己 是 很 有 经验 的 , 那 在 孩子 刚出生 之后 , 喂 一点 水 好像 , 对 她 来说 是 很 正常 的 事情 。 But I believe your mother must be very hurt psychologically. 海女 :         是 是 是 。 Haenv: Yes.

刘江 :         尤其 是 遭到 了 这样 的 拒绝 , 甚至 是 批评 , 那 最后 您 母亲 是 怎样 想开 这件 事情 的 ? Liu Jiang: Because she pulled you up, she felt that she was very experienced. It seemed normal for her to feed a little water after the baby was born.

海女 :         因为 母亲 也 知书达理 , 她 想想 , 因为 女婿 是 外国人 嘛 , 外国人 的 角度 , 我们 要 想 , 一定 是 有 他们 的 道理 。 后来 我 老公 也 跟 母亲 道歉 。 Liu Jiang: Especially after such rejection, even criticism, how did your mother want to start this matter in the end? 这 事 就是 典型 的 中西方 文化 的 碰撞 。 Haenv: Because my mother is also knowledgeable, she thinks about it, because the son-in-law is a foreigner, from the perspective of a foreigner, if we think about it, there must be their reason.

刘江 :         我 很 有 兴趣 知道 , 当时 你 处在 中间 , 你 是 什么 态度 ? Later, my husband also apologized to his mother. 采取 了 什么样 的 行动 ? This is a typical collision of Chinese and Western cultures. 你 怎么样 去 想 办法 , 在 你 先生 和 你 母亲 之间 沟通 ? Liu Jiang: I am very interested to know that when you were in the middle, what was your attitude?

海女 :         我 当时 也 很 生气 。 What actions have been taken?

刘江 :         也 很 生气 。 How do you think of ways to communicate between your husband and your mother?

海女 :         我 当然 站 在 母亲 这边 。 Haenv: I was also very angry at the time. 我 说 :“ 你 也 太 粗鲁 了 , 为什么 把 水杯 直接 就 抢过来 了 ? 这样 很 不礼貌 。 在 中国 文化 五千年 历史 中 , 我们 中国 人 最 注重 的 就是 尊老爱幼 。 I said, "You are too rude, why did you snatch the water glass? 你 这样的话 对 母亲 是 一种 不 尊重 。 ” 但是 后来 产房 的 护士 也 都 跟 我 做 了 细致 的 解释 , 我 也 就 有 了 一些 理解 吧 。

刘江 :         好 。 那 在 一方面 , 你 说 你 的 先生 , 他 叫 Michael 是 吧 ? "But later the nurses in the delivery room also gave me detailed explanations, so I have some understanding.

海女 :         对 。 刘江 :         中文 名字 叫 运来 , 多么 有意思 的 名字 啊 。 Liu Jiang: Good. 你 说 他 对 中国 文化 很 了解 , 同时 你举 的 这些 故事 , 尤其 坐月子 , 他 那么 热 还 不 开 空调 。 On the one hand, you said your husband, his name is Michael, right? 他 对 中国 的 文化 习惯 非常 尊重 。 在 另外 一方面 , 你 从 中国 来到 澳大利亚 , 跟 他 生活 在 一起 , 一定 也 会 接触 他 的 家人 , 接触 他 的 朋友 。 Liu Jiang: The Chinese name is Yunlai, what an interesting name. 澳洲 这边 , 是不是 也 有 一些 文化 习俗 , 生活习惯 , 除了 你 刚才 举 的 这个 例子 , 六个月 之前 不能 给 小孩子 喂 水 之外 , 还有 没有 一些 其他 的 事情 你 也 碰到 过 ? You said that he knows Chinese culture very well, and at the same time, you cited these stories, especially confinement. He is so hot and does not turn on the air conditioner. 那 你 怎么样 从不 熟悉 到 熟悉 , 从不 理解 到 理解 , 而 从 一 开始 就要 对 他们 的 习惯 表示 你 的 尊重 ? He has great respect for Chinese cultural habits.

海女 :         这样 的 例子 也 很多 。 On the other hand, if you come to Australia from China and live with him, you will definitely contact his family and friends. 我们 曾经 去过 他 的 弟弟 家 , 弟弟 住 在 一个 乡村 里 。 In Australia, are there some cultural customs and living habits. Apart from the example you just cited, you cannot feed children six months ago. Are there any other things you have encountered? 很 高兴 , 也 是 好几年 他们 都 不曾 见面 了 。 Then how do you go from unfamiliar to familiar, from not understanding to understanding, and show your respect for their habits from the beginning? 可能 西方人 在 亲情 上 还是 比较 淡薄 , 和 中国 人 的 家庭 观念 , 亲朋好友 的 这个 观念 , 还是 相对 比较 淡 。 Haenv: There are many examples of this.

刘江 :         就是 独立 之后 , 一般 人 彼此间 的 联系 就 不 像 我们 中国 人 那样 密切 , 是 吧 。 We used to go to his brother's house, who lived in a village.

海女 :         对 。 但是 我们 早晨 到 那儿 , 然后 去 当时 的 那个 , 因为 都 很 累 嘛 , 所以 到 一个 快餐店 。 Very happy, they haven't seen each other for several years. 他 的 弟弟 自己 就 去 买 了 一个 burger 自己 吃 起来 了 。 Maybe Westerners are still relatively weak in family relationships, and the concept of family and relatives and friends with Chinese people is still relatively weak. 我 就 对 这点 感觉 特别 不 理解 , 每个 人 都 买 自己 的 。 Liu Jiang: After independence, ordinary people are not as close to each other as we Chinese, right. 我 就 觉得 这个 弟弟 怎么 没有 一点 亲情 的 这种 观念 ? Haenv: Yes.

刘江 :         也 没有 问问 你们 , 饿 不 饿 , 要 不要 ? But we got there in the morning, and then we went to the one at that time. Because we were all tired, we went to a fast food restaurant.

海女 :         对 。 没有 问 。 His brother bought a burger and ate it by himself. 回头 呢 , 到 了 中午 的 时候 , 他们 驱车 到 他 家里 , 但是 家里 中午 给 我们 准备 了 特别 丰盛 的 午餐 。 I don’t really understand this. Everyone buys their own. 一顿 美味 的 澳式 的 西餐 , 很 可口 。 I just think why this little brother doesn't have a feeling of affection?

刘江 :         所以 人家 这个 待客 已经 都 有 安排 了 。 Liu Jiang: I didn't ask you whether you are hungry or not?

海女 :         对 。 所以 一 开始 就 觉得 很 懵 , 觉得 哇 , 这是 什么 东西 ? Haenv: Yes. 就 觉得 没有 人情 , 但 后来 还是 悟 到 了 , 这 是 不 一样 的 风情 , 不 一样 的 习俗 。 Did not ask.

刘江 :         不过 这个 好像 也 是 有点儿 奇怪 , 一般 如果 他 自己 饿 的 时候 想 买 吃 的 , 对接 来 的 客人 一般 好像 会 至少 问问 , 是不是 需要 吃 什么 东西 。 Looking back, when it was noon, they drove to his house, but at noon the family prepared us a very rich lunch. 当然 说 , 您 在 跟 他们 处长 了 之后 , 每 一个 人 还有 不同 的 风格 , 不同 的 做事 的 方式 。 A delicious Australian Western meal, very delicious. 我 想 每个 人 都 不 一样 , 都 因人而异 。 Liu Jiang: So they already have arrangements for hospitality. 我们 要 做 的 就是 , 对 他们 个人 多少 年 形成 的 习惯 , 表示 一种 基本 的 尊重 。 Haenv: Yes.

海女 :         对 。 刘江 :         那 还有 什么 其他 故事 跟 大家 分享 ? So at the beginning, I felt very stunned, and wow, what is this? 很 有意思 。

海女 :         分享 的 故事 很多 。 从 另一方面 讲 呢 , 就是 西人 这个 , 他们 还是 很 重视 朋友 之间 的 友情 的 。 Of course, after you became the director with them, everyone has different styles and different ways of doing things. 像 我 老公 , 那会儿 我们 在 昆士兰 的 时候 , 整个 昆士兰 的 手机 网络 的 工程 经理 , 他们 每周 四 就 有 一个 不成文 的 规定 , 和 几位 员工 一起 吃 早餐 。 I think everyone is different, and everyone is different. 有五到 六位 , 每周 四 , 坚持 了 数年 。 What we have to do is to show a basic respect for their personal habits over the years. 我 觉得 这个 让 人 感到 挺 温暖 的 , 尤其 我刚 到 那儿 的 时候 怀 老大 , 然后 每天 早上 去 , 大家 很 随便 地 聊天 。

刘江 :         哦 , 家属 也 都 参与 了 ? Liu Jiang: What other stories do you have to share with you?

海女 :         没有 家属 , 我 是 特例 。 因为 他们 , 老公 觉得 刚到 那儿 , 没有 朋友 , 然后 他 也 让 我 和 他 那些 朋友 见见面 认识 。 大家 也 都 特别 开心 , 邀请 我 去 他们 家 做客 , 认识 他们 的 家属 还有 孩子 , 送 我 一些 小 礼物 。 On the other hand, the Westerners still value the friendship between friends. 我 就 觉得 西人 ——

刘江 :         不是 那么 无情无义 。 There are five to six people, every Thursday, for several years.

海女 :         对 。 刘江 :         而且 我 想 , 作为 你 的 先生 , 跟 自己 的 下属 和 员工 , 如果 有 这样 的 经常性 的 交流 , 那 可能 对 公司 的 情况 , 员工 的 情绪 , 关注 的 事情 , 就 会 有 更 多 的 了解 和 理解 。 I think this makes people feel very warm, especially when I first got there, I was pregnant with my boss, and then I went every morning, and everyone chatted casually. 其实 真的 是 很 好 。 Liu Jiang: Oh, family members are also involved? 那 说 说 您 的 工作 。 Haenyeo: There is no family, I am a special case.

海女 :         我 的 工作 ? Because of them, my husband felt that he had no friends when he first arrived there, and he also asked me to meet his friends.

刘江 :         唉 。 Everyone was very happy. They invited me to visit their house, met their family members and children, and gave me some small gifts. 来到 澳洲 之后 , 对 很多 大陆 的 朋友 , 包括 嫁给 当地 澳洲人 的 这些 朋友 们 来说 , 一件 很 苦恼 的 事情 就是 , 他们 来 的 时候 , 原来 在 国内 都 有 自己 的 专业 呀 。 I think Westerners-- 来 了 之后 , 要 想 做 回 自己 的 专业 , 或者 是 做 一些 比较 有意思 的 工作 , 其实 都 面临 了 很大 的 困难 。 Liu Jiang: Not so ruthless. 首先 来讲 , 就是 一个 语言 关 。 那 您 在 做 自己 的 工作 , 原来 您 在 国内 做 媒体 ——

海女 :         对 。 我 做 记者 做 了 八年 。 Actually it's really good. 刘江 :         做 了 八年 。 来到 澳洲 之后 , 您 的 工作 状况 是 怎么样 的 ? Haenyeo: My job? 是 一直 就 当 全职太太 呢 , 还是 说 一直 也 想 做 工作 呢 ? Liu Jiang: Oh.

海女 :           我 到 澳洲 以后 当 了 十年 的 全职 主妇 , 一心 付 在 孩子 身上 了 。 After coming to Australia, for many mainland friends, including those who are married to local Australians, a very distressing thing is that when they came, they had their own majors in China. 现在 回首 起来 , 确实 荒废 了 自己 的 专业 。 但 同时 我 也 特别 欣慰 , 也 觉得 值 , 把 两个 女儿 培养 长大 了 。 First of all, it is a language barrier. 这 也 是 做 母亲 一份 最大 的 幸福 。 但是 我 觉得 我 想 给 大家 身边 的 朋友 们 , 尤其 像 我们 的 女性朋友 们 , 我 的 一些 见解 。 我 希望 她们 如果 到 澳洲 以后 , 首先 要 考虑 读 一份 自己 的 专业 , 喜欢 的 专业 。

刘江 :         去 读书 。

海女 :         读书 , 充实 自己 。 After coming to Australia, what is your work situation like? 然后 找 一份 工作 。 这样的话 , 你 就 会 觉得 生活 更加 充实 。 Haenv: I have been a full-time housewife for ten years after I came to Australia, and I have devoted myself to my children. 总之 这 也 是 因人而异 吧 。 Looking back now, I have indeed abandoned my profession.

刘江 :         不过 您 是 什么 时候 来到 墨尔本 的 ? But at the same time, I am also very pleased, and I feel it's worthwhile to raise my two daughters.

海女 :            我来 墨尔本 将近 四年 了 。 This is also the greatest happiness of being a mother. 大概 —— But I think I want to give my friends around you, especially our female friends, some of my insights.

刘江 :         这 也 是 先生 工作 的 调动 。

海女 :         对 对 对 。 我 的 妹妹 在 这边 , 我 也 算是 和 妹妹 团聚 吧 。

刘江 :         然后 您 在 这边 , 在 大洋 传媒 找到 了 一份 记者 的 工作 。

海女 :         对 。 刘江 :         那能 不能 简单 跟 大家 说 说 , 您 都 做 什么 , 都 写 什么 ? 怎么样 去 寻找 题目 , 怎么样 去 反映 澳洲 这个 社会 的 华人 生活 ? In short, this also varies from person to person.

海女 :         其实 离开 自己 热爱 的 新闻 传媒 事业 已经 十年 了 。 Liu Jiang: But when did you come to Melbourne? 现在 也 工作 了 一年 , 我 找到 了 从前 自我 的 感觉 。 采访 嘛 , 还 需要 深入 到 生活 当中 。 我 喜欢 写 老百姓 的 故事 , 写 我 身边 的 故事 。 Liu Jiang: This is also the transfer of Mr.'s work. 华人 的 角度 , 就是 华人 励志 , 积极向上 的 好多 题材 , 随处可见 。

刘江 :         随处可见 。 My sister is here, so I can be considered reunited with my sister. 能不能够 跟 大家 简单 说 说 , 您 是 怎样 发现 , 值得 写 的 人 , 值得 写 的 故事 , 值得 写 的 题材 ? 因为 我 听说 , 有些 做 媒体 的 人 说 , 真的 不 知道 要 写 什么 。

海女 :         哈哈 , 其实 这 也 就是 保持 一份 热情 的 心 , 对 生活 一种 积极 的 态度 。 Liu Jiang: Can you just tell everyone what you do and what do you write? 像 我 身边 , 比如说 我 现在 是 在 澳洲 维州 的 华文 作家协会 做 中文 秘书 。 How to find the problem and how to reflect the life of Chinese in Australia society? 有 一些 我们 协会 的 作家 老前辈 , 他们 都 是 在 海外 传承 中华文化 , 一直 兢兢业业 地 , 默默地 在 做 自己 喜欢 做 的 事 。

刘江 :         很 让 人 感动 。 Now that I have been working for a year, I have found my former self. 所以 都 可以 —— Interviews need to go deep into life.

海女 :         对 。 所以 我 从 年青人 的 角度看 , 我们 更 应该 向 他们 学习 。 刘江 :         嗯 。 您 刚才 提到 一句 , 我 觉得很有 意思 , 您 说 他们 都 兢兢业业 地 在 海外 传承 中国 文化 。

海女 :         对 。 刘江 :         我们 华人 来到 澳洲 , 我们 喜欢 这个 国家 。 那 有没有 一些 什么样 的 人 和 故事 , 让 您 觉得 特别 地 励志 , 特别 地 值得 写 , 而 这些 人 他们 主要 是 想方设法 融入 澳洲 这个 社会 , 学习 澳洲 当地 的 文化 ?

海女 :         这些 也 比比皆是 。 比如说 , 有 一位 上海 的 青年 , 叫 尼克 , 他 是 我 老公 公司 的 部门经理 。 Haenyeo: Haha, actually this means maintaining a passionate heart and a positive attitude towards life. 这个 小 男孩儿 是 80 后 。 Like me, for example, I am currently working as a Chinese secretary at the Chinese Writers Association in Victoria, Australia. 他 就是 一路 参加 , 从 留学 , 毕业 , 到 找 工作 , 经历 了 一番 坎坷 , 最后 在 澳洲 的 职 场上 创造 出 自己 分内 的 一份 业绩 , 也 得到 澳洲人 的 赏识 。 He participated all the way, from studying abroad, graduating, to finding a job, he experienced a lot of ups and downs, and finally created his own performance in the Australian workplace, which was also appreciated by Australians. 这 也 是 华人 青年 在 这边 , 很 努力 向上 的 一种 令 世人 佩服 的 积极 表现 。 Liu Jiang: It's very touching.

刘江 :         嗯 。 所以 这样 的 题材 , 这样 的 人物 , 你 都 愿意 去 采访 , 去 写 他们 。 太好了 。 刚才 你 说 , 做 了 十年 主妇 , 你 把 时间 都 荒废 了 , 但是 你 比较 骄傲 的 就是 你 养育 了 两个 很 好 的 女儿 。 现在 就 来说 说 你 的 女儿 。 So from the perspective of young people, we should learn from them. 其实 , 看到 这 两个 可爱 的 女儿 , 你 这 十年 真的 是 取得 非常 非常 大 的 成就 , 就是 让 这 两个 女儿 身心健康 发展 , 有 非常 好 的 性格 。 那 维多利亚 和 安娜 , 我 想 问问 你们 了 啊 。 You just mentioned a sentence, I find it very interesting, you said that they are all conscientious in passing on Chinese culture overseas. 你们 自己 的 妈妈 是 个 中国 人 , 爸爸 是 个 澳洲人 。

女儿 们 :     对 。

刘江 :         那 你们 觉得 你们 跟 别的 孩子 , 你们 的 朋友 啊 , 同学 啊 , 一样 不 一样 呢 ?

维多利亚 : 不 一样 , 因为 我们 很 幸运 , 我们 会 讲 两种 语言 。 Victoria: Not the same, because we are lucky that we speak two languages. 所以 在 学校 可以 用 中文 向 中国 来 的 小 同学 , 新来 的 , 我 可以 帮着 翻译 , 还是 帮着 他 。 So at school, I can use Chinese to talk to the young students from China. For new arrivals, I can help translate, or help him.

刘江 :         你 已经 帮助 你 的 小 同学们 , 新 从 中国 来 的 , 翻译 了 ? Liu Jiang: You have already helped your little classmates, who are new from China, to translate?

维多利亚 : 对 。 刘江 :         太好了 。 那 还有 什么 不 一样 呢 ? This is also a positive expression of the Chinese youth who are working hard to make progress here, which is admired by the world.

维多利亚 : 每年 我们 都 会学 每个 国家 的 一些 历史 什么 的 , 然后 妈妈 就 可以 来 学校 帮 同学 了解 中国 的 更 多方面 。

刘江 :         你 妈妈 还 到 你们 学校 给 你们 的 同学 讲课 ?

维多利亚 : 对 。 刘江 :         哇 , 太好了 。 安娜 你 觉得 呢 ?

安娜 :         我 觉得 我们 不 一样 , 因为 我们 能 说 中文 , 和 别的 孩子 也 能 说 两种 语言 。 Now let’s talk about your daughter. 但是 他们 说 的 国语 [unintelligible 0:20:03.0]  是 不 一样 的 。 因为 他 妈妈 还是 爸爸 是 来自 不 一样 的 —— Then Victoria and Anna, I want to ask you guys.

刘江 :         地方 。 哦 , 有 什么 不 一样 呢 ?

安娜 :         因为 不 一样 的 地方 , 都 是 有 不 一样 的 语言 , 和 他们 可能 说 的 也 是 不 一样 的 语言 。 Liu Jiang: So do you think you are different from other children, your friends, classmates?

刘江 :         不 一样 的 语言 。 Victoria: Not the same, because we are lucky, we speak two languages. 那 你们 现在 能够 说 中文 , 能够 说 英文 , 你们 觉得 你们 跟 别人 不 一样 。 So in school, I can use Chinese to speak to the young students from China, newcomers, I can help translators, or help him. 那 能不能够 用 你们 的 中文 , 给 我们 的 听众 朋友 们 表演 一下 啊 ? Liu Jiang: You have helped your little classmates, who are new from China, translated? 背首 诗 或者 唱个 歌 ?

安娜 :         我会 背首 诗 。

刘江 :         好 , 那 安娜 , 你 现在 几岁 了 , 先 告诉 我们 。 What's the difference?

安娜 :         我 八岁 半 。 Victoria: Every year we will learn some history of each country, and then my mother can come to school to help students understand more aspects of China.

刘江 :         好 。 我们 现在 听听 八岁 半 的 安娜 给 我们 背 一首 诗 。 Liu Jiang: Your mother also came to your school to give lectures to your classmates?

安娜 :         《 江河 》 古老 的 中国 有 一条 江 它 的 名字 叫 长江 古老 的 中国 有 一条 河 它 的 名字 叫 黄河 长江 是 中国 最长 的 江 黄河 是 中国 的 母亲河 它们 从 西流 到 东 哺育 着 中华 大地 我们 爱 长江 我们 爱 黄河

刘江 :           哇 ! 太棒了 ! Anna, what do you think? 太棒了 ! 我 是 学 播音 的 , 讲 中文 要 特别 讲究 , 别人 谁 说 的 中文 准 不准 , 我 一 听 就 能够 听 出来 。 Anna: I think we are different, because we can speak Chinese, and other children can also speak two languages. 你 的 发音 太棒了 , 祝贺 你 啊 , 安娜 。

安娜 :         谢谢 。

刘江 :           真的 太好了 。 那 维多利亚 , 给 我们 表演 个 什么 呢 ? Oh, what's the difference? 唱首 中文 歌 ? Anna: Because in different places, there are different languages, which are different from what they might speak.

维多利亚 : 我 陪 妹妹 唱 一首 国歌 。

刘江 :         中国 的 国歌 ? 好 啊 , 一起 。 Can you use your Chinese to show our audience and friends?

女儿 们 :     起来 ! Recite a poem or sing a song? 不愿 做 奴隶 的 人们 ! Anna: I can recite a poem. 把 我们 的 血肉 , 筑成 我们 新 的 长城 ! 中华民族 到 了 最 危险 的 时候 , 每个 人 被迫 着 发出 最后 的 吼声 , 起来 ! 起来 ! 起来 ! 我们 ——

刘江 :     万众一心 ! Let's listen to Anna, who is eight and a half years old, recite a poem to us. 非常 好 , 非常 好 。 Anna: "Rivers". There is a river in ancient China. Its name is the Yangtze River. There is a river in ancient China. Its name is the Yellow River. The Yangtze River is the longest river in China. The Yellow River is the mother river of China. They flow from west to east and nurture the land of China. We love the Yangtze River We love the Yellow River 太 可爱 了 , 你 这 两个 女儿 。 我 现在 就 想 问 一个 问题 , 我 特别 好奇 。 就是 在 澳洲 , 爸爸 是 澳洲人 的 这样 一个 文化背景 出生 的 孩子 , 她们 的 中文 怎么 能够 学得 这么 好 ? 虽然 你 是 中国 人 。 I am learning broadcasting, and I must be particular about speaking Chinese. If anyone else speaks Chinese accurately, I can understand it as soon as I listen to it. 因为 我 知道 , 在 很多 这样 的 多元 文化 的 家庭 当中 , 在 澳大利亚 , 好多 孩子 到 最后 对于 学 中文 , 其实 都 不是 那么 热心 , 不像 这 两个 孩子 那么 努力 了 。 Your pronunciation is great, congratulations, Anna. 为什么 在 你们 家 , 是 不同 的 呢 ?

海女 :     这个 问题 特别 好 。 其实 说来 , 中西 跨国 婚姻 的 孩子 , 语言 继承 母语 这方面 , 我 个人 觉得 有 的 家庭 就 像 我们 这样 。 So Victoria, what will you do for us? 比如说 , 母亲 也 是 一样 从 中国 来 , 但是 他们 夫妻 双方 都 是 用 英语 和 孩子 交流 。 Sing a Chinese song? 我 身边 这样 的 例子 也 很多 。 Victoria: I sing a national anthem with my sister. 有 很多 混血儿 他们 听得懂 汉语 , 但是 他们 拒绝 讲 汉语 , 大概 孩子 们 觉得 很难 。 我 个人 觉得 就是 要 有 一份 坚持 , 尤其 是 母亲 , 要 从小 和 孩子 坚持 说 汉语 。 无论 你 到 哪 一个 国家 , 对 孩子 , 我们 最 担心 的 不是 英语 , 而是 汉语 。 对 。 所以 要 坚持 去 说 。 People who don't want to be slaves! 不要 考虑 说 , 有 的 家长 非常 担心 , 说 我 孩子 在 掌握 语言 , 比如说 很小 的 时候 , 两到 三岁 之间 , 她们 很难 去 掌握 这种 转变 。 Build our flesh and blood into our new Great Wall! 有 很多 家长 担心 , 一种 语言 说 不好 , 两种 语言 就 更 耽误 。 When the Chinese nation is at its most dangerous time, everyone is forced to let out a final roar, get up! 其实 这个 有 事实 在 那儿 , 我们 家小 的 , 当时 一岁 半 的 时候 , 她 就 有 一小 段 困惑 的 时间 。 stand up! 她 是 和 我 和 姐姐 , 我们 经常 是 以 汉语 交流 , 所以 她 汉语 说 得 比较 流利 。 stand up! 但是 跟 我 老公 说 英语 的 时候 , 因为 我 老公 不会 说 汉语 , 她 跟 父亲 交流 的 时候 , 她 觉得 有点 难 。 we-- 她 说 :“ 如果 爸爸 会 说 汉语 , 有 多 好 啊 !” 她 急 得 直哭 。 Liu Jiang: One mind! 我 和 她 姐姐 就 说 :“ 你 还 小 , 我们 要 坚持 , 一定 会 有 突破 这个 困难 的 时候 。 ” 到 后来 , 她 现在 跟 父亲 就 对答如流 了 。

刘江 :     非常 自由 了 。

海女 :     英汉 讲 的 都 非常 流利 。 It was in Australia where my father was a child born from an Australian cultural background. How could they learn Chinese so well? 这 就是 一个 过程 。 Although you are Chinese.

刘江 :     太好了 。 那 她 的 爸爸 对 她们 学 中文 , 是不是 也 是 非常 地 支持 ?

海女 :     对 。

刘江 :     因为 我 在 想 , 如果 我 是 家里 边 的 男主人 , 那 我 的 太太 和 我 的 女儿 三个 人 坐在 那儿 , 一起 说 着 一种 我 不 懂 的 语言 , 经常 我会 感到 有 一种 失落 , 甚至 有 一种 担心 。 In fact, in terms of language inheritance of the mother tongue of children from Chinese and Western transnational marriages, I personally think that some families are like ours. 那 作为 这个 爸爸 , 是不是 要 特别 对此 很 宽容 , 很 理解 , 很 支持 , 所以 你们 才 能够 这样 地 坚持 下来 ? For example, the mother is also from China, but both husband and wife use English to communicate with their children.

海女 :     对 。 这方面 , 我 老公 也 很 特别 , 他 是 一个 很 开朗 , 很 开通 的 人 。 There are many examples around me. 他 也 以 我们 为 骄傲 , 他 也 喜欢 听 普通话 。 There are many mixed-race children who can understand Chinese, but they refuse to speak Chinese. Maybe the children find it difficult.

刘江 :     即便 他 听不懂 ? I personally think that it is necessary to have a perseverance, especially for mothers, to insist on speaking Chinese with their children since childhood.

海女 :     对 。 然后 他 也 能 说 一些 简单 的 , 所以 有 的 时候 , 我们 两个 女儿 都 是 他 的 老师 。 No matter which country you go to, what we worry most about our children is not English, but Chinese. 这 也 是 家庭 其乐融融 的 一个 方面 。 Correct.

刘江 :     太好了 。 安娜 刚才 说 了 她 八岁 半 。 So stick to it. 维多利亚 现在 是 多 大 了 呢 ? Don't think about it. Some parents are very worried and say that my children are mastering the language, for example, when they are very young, between the ages of two to three, it is difficult for them to master this change.

维多利亚 : 我 十一岁 。

刘江 :     十一岁 了 。 In fact, this fact is there. Our family was young. When she was one and a half years old, she had a short period of confusion. 那 你 也 还要 去 中文学校 学 中文 吗 ?

维多利亚 : 对 的 。 还有 很多 要学 。 She said: "If Dad can speak Chinese, how good would it be!" She cried anxiously.

刘江 :     还有 很多 要学 。 Her sister and I said: "You are still young, we have to persist, there will be a difficult time to break through. 是 每个 周末 都 去 中文学校 , 是 吗 ? "Later, she now has a good answer to her father.

维多利亚 : 每个 周日 。 Liu Jiang: Very free.

刘江 :     每个 周日 。 那 在 你 自己 读书 的 学校 里边 , 有没有 中文 的 课程 呢 ?

维多利亚 : 没有 。

刘江 :     没有 。 哦 , 所以 你 只能 是 每个 周末 去 中文学校 来 学习 。 那 能不能够 告诉 我们 说 , 你学 中文 一直 是 非常 开心 吗 ? 有没有 觉得 老师 留 的 作业 太 多 了 , 太难 了 , 也 写 这么 多 的 字 , 自己 好像 觉得 不是 很 喜欢 呢 ? As this dad, do you have to be very tolerant, understand, and supportive, so that you can persevere like this? 有没有 这样 的 时候 ?

维多利亚 : 当然 有时候 有 难处 , 但是 我 还是 很 喜欢 中文 , 因为 妈妈 曾 说 过 , 我们 要是 学会 了 中文 , 就 可以 在 中国 买 很多 书 。

刘江 :     就可以看 很多 中 文书 。 He is also proud of us, and he also likes to listen to Mandarin.

维多利亚 : 对 。 然后 看得懂 。 刘江 :     太好了 。 那 安娜 , 你学 中文 , 你 觉得 什么 最 难 ?

安娜 :     我学 中文 的 时候 , 最 难 的 是 拼音 。

刘江 :     哦 最 难 的 是 拼音 , 不是 写 汉字 ? This is also an aspect of family happiness.

安娜 :     不是 写 汉字 。

刘江 :     写 汉字 , 你 觉得 很 容易 ?

安娜 :     我 觉得 挺 容易 的 , 因为 你 就 得 写 , 但是 拼音 你 得 要 自己 [unintelligible 0:27:02.2]

刘江 :         嗯 。 那 拼音 怎么 难 呢 ? 是 它 的 声调 难 吗 ?

安娜 :         它 的 声音 , 很难 听得懂 。 Do you still have to go to a Chinese school to learn Chinese?

刘江 :        那 你 后来 又 是 怎么 克服困难 ? 现在 你 不怕 拼音 了 吧 ? There is still a lot to learn.

安娜 :         我 有点 不怕 了 。

刘江 :         不怕 了 。 呵呵 。 那 你 妈妈 刚才 说 , 只要 坚持 , 就 能够 得 取得 好 的 成绩 。 是不是 你 觉得 坚持 , 在 学 中文 里面 ——

安娜 :         我 觉得 我 挺 坚持 , 因为 我 原来 考 的 都 是 96 分 , 但 现在 我考 的 都 是 98 分 。

刘江 :         考 中文 考 98 分 啊 。 太棒了 , 原来 96 分 已经 很 好 了 , 你 知道 吗 ? 太好了 。 那 你 在 跟 爸爸 讲 英文 的 时候 , 翻过 头来 要 跟 妈妈 讲 中文 , 跟 妈妈 姐姐 讲完 中文 又 要 跟 爸爸 讲 英文 , 你 要 来回 地 转变 , 你 觉得 很难 吗 ? Can you tell us that you have always enjoyed learning Chinese?

安娜 :         不难 , 因为 我 都 知道 咋 说 了 , 我 就 能 —— Do you think the teacher has left too many homework, too difficult, and writes so many words, don’t you seem to like it very much?

刘江 :           你 都 知道 “ 咋 说 ” 了 ? 你 妈妈 的 东北 味儿 都 出来 了 。 呵呵 , 太好了 。 维多利亚 , 你 有没有 就是说 , 跟 你 爸爸 讲 的 时候 , 不 自然 就 跟 你 爸爸 开始 讲 中文 了 ? 那 跟 你 妈妈 讲 中文 的 时候 , 跟 你 妹妹 讲 中文 的 时候 , 会 一不小心 就 出来 英文 了 ?

维多利亚 :   跟 爸爸 , 妈妈 和 妹妹 没有 过 , 但是 有 的 时候 , 上学 的 时候 , 早晨 跟 妈妈 会 说 中文 , 然后 到 学校 跟 同学 说 ——

刘江 :         说 中文 。 那 同学会 怎么样 ,“ 啊 ? 你 在 说 什么 ? ” 维多利亚 : 对 。 刘江 :         其实 , 好像 这个 会 经常 发生 。 像 我们 在 跟 朋友 讲 英文 的 时候 , 讲 着 讲 着 忽然 就 说出 中文 来 了 。 对 不 懂 英文 的 朋友 讲 着 讲 着 中文 的 时候 , 突然 一个 中文 词 卡住 , 就 出来 个 英文 词 。 这种 都 是 很 正常 的 。 那 你 现在 是不是 在 两种 语言 的 转换 , 你 觉得 很 舒服 ? How difficult is Pinyin?

维多利亚 : 现在 很 舒服 。 Is its tone difficult?

刘江 :         很 舒服 。 Anna: Its sound is difficult to understand. 太棒了 。 Liu Jiang: How did you overcome the difficulties later? 希望 将来 你们 能够 到 中国 , 让 你 妈妈 买 很多 的 中 文书 , 好多 的 故事 都 能够 看 得到 。 Now you are not afraid of pinyin, right?

维多利亚 : 因为 原来 都 是 妈妈 , 我们 睡觉 的 时候 , 妈妈 给 我们 念书 。 Anna: I'm not afraid anymore. 所以 我 的 愿望 就是 自己 能念 。

刘江 :         自己 能够 看 懂 。 太好了 。 那 你 周围 的 同学 , 朋友 里边 , 有没有 也 是 澳洲人 , 但是 他们 也 很 喜欢 中文 ? Then your mother just said that as long as you persist, you can get good results. 你们 平常 可以 一起 练 中文 呢 ? Do you feel persistent, in learning Chinese——

维多利亚 : 我 三年级 的 时候 是 有 一个 同学 的 。 Anna: I think I'm quite persistent, because I used to get 96 points on the test, but now I get 98 points on the test.

刘江 :         是 澳洲 同学 , 也 在 学 中文 。 那 后来 呢 , 分开 了 ?

维多利亚 : 对 , 在 这 后来 他 就 说 , 太难 了 , 他 就 放弃 了 。

刘江 :         他 就 放弃 了 。 哎呀 , 太 可惜 了 。 Anna: Not difficult, because I know what to say, I can— 那海女 还是 要 再 回到 你 那儿 。 Liu Jiang: Do you know "what to say"? 我们 从 语言 再 延伸 到 其他 的 , 更 广泛 的 教育领域 。 Your mother's northeastern flavor is coming out. 就是说 , 在 对 孩子 的 教育 问题 上 , 你 和 你 的 先生 是不是 因为 这种 文化背景 的 不同 , 也 会 有 一些 摩擦 , 也 会 有 一些 不同 的 看法 呢 ?

海女 :         说 起来 还是 中西文化 的 差异 。 但 在 教育 孩子 身上 , 我 和 老公 还是 有 一种 默契 。 因为 我 从小 就是 我 父母 对 我们 很 宽松 , 我 和 妹妹 学习 上 都 不会 受 父母 的 ——

刘江 :         影响 。

海女 :         对 。 在 孩子 方面 呢 , 比如说 她们 学习 的 时候 , 我们 都 会 在 身边 鼓励 , 取得 的 成绩 也 非常 好 。 老公 经常 也 是 夸奖 她们 。 我们 从来不 给 孩子 们 施加压力 。 这点 孩子 感觉 非常 轻松 。 Liu Jiang: Actually, it seems that this happens often.

刘江 :         那 在 这点 上 , 你 个人 是不是 更 有点 好像 是 西方式 的 教育 方式 , 而 不是 说 中国 的 母亲 , 要 给 孩子 加 很多 , 除了 上学 之外 , 你 还要 学法语 , 还要 学 芭蕾舞 , 还要 学 网球 , 还要 去学 画画 。 Like when we were speaking English to a friend, we suddenly spoke Chinese as we spoke. 你 是不是 不会 给 孩子 们 加 这么 多 的 额外 的 负担 ?

海女 :         你 说 对 了 。 我 虽然 是 中国 的 女人 , 但是 我 从小 性格 就 非常 开朗 , 觉得 尤其 要 给 孩子 一个 轻松 的 环境 。 Are you currently switching between two languages, and you feel comfortable? 所以 学习 , 她们 是 自己 靠 自觉 。 我 只是 有 的 时候 督促 督促 做作业 的 时间 。 她们 都 很 轻松 地 学习 。

刘江 :         那 你 作为 来自 中国 北京 的 , 中国 文化 的 , 家庭主妇 也好 , 或者说 是 一位 女士 也好 , 你 一定 也 有 其他 的 类似 背景 的 朋友 。 她们 在 这边 也 要 教育 孩子 , 也 要 把 孩子 送到 学校 去 。 你 觉得 你 和 她们 在 对 孩子 教育 问题 上 有 什么 不同 的 看法 , 你 对 孩子 未来 的 期待 是不是 也 有 不同 ? So my wish is to be able to read it by myself.

海女 :         当然 , 所有 的 家长 都 期待 自己 的 子女 将来 能够 成就 一番 事业 。 但是 我 个人 觉得 , 孩子 的 天性 还是 在于 自由 , 将来 自己 的 学业 还是 要 一份 天分 和 自身 的 乐于 去 努力 , 不是 家长 去 施加 给 的 一种 努力 。

刘江 :         你 对 你 两个 女儿 未来 有 什么 期待 ? Then, among your classmates and friends, are there any Australians, but they also like Chinese? 你 是 觉得 她们 将来 衣食 无愁 , 身体健康 , 快快乐乐 就 好 呢 ? 还是 说 , 华人 的 孩子 她们 也 应该 要 有 一种 很 好 的 职业 , 受到 很 好 的 教育 , 去 读 最好 的 大学 , 或者 当 医生 , 或者 当 律师 , 或者 当 会计师 等等 。 Victoria: I had a classmate in the third grade. 你 是 一种 什么样 的 期望 ?

海女 :         我 身边 朋友 有 很多 , 西人 和 华人 都 有 。 What happened later, separated? 我们 也 在 一起 谈论 过 孩子 这些 将来 的 成长 的 话题 。 我 个人 觉得 , 我 还是 顺其自然 , 孩子 们 选择 她们 喜欢 去 做 的 , 将来 也 从事 她们 向往 的 职业 。 生活 平平淡淡 , 快快乐乐 , 身体 健健康康 , 这些 都 是 最 重要 的 。 这 也 是 我们 家 两个 宝儿 , 比 其他 的 孩子 就是 , 特别 注重 学业 的 孩子 , 还 轻松 多 了 。

安娜 :      我 妈妈 告诉 我 , 这 三毛 说 的 :“ 快乐 就是 有饭 吃 , 有妈 , 有爸 , 有学上 就是 快乐 。 ” 刘江 :         你 妈妈 告诉 你 的 , 这 三毛 说 的 ? 你 知道 三毛 是 谁 吗 ? Haenv: Speaking of which is the difference between Chinese and Western cultures.

安娜 :         三毛 是 有 三个 头发 的 。

刘江 :         哈哈哈 ! Because my parents have been very lenient with us since I was a child, and my sister and I will not be influenced by our parents in their studies. 张乐平 的 ——

海女 :         张乐平 笔下 的 小 三毛 !

刘江 :         中国 非常 著名 的 漫画家 , 张乐平 老先生 笔下 有 这样 一个 人物 , 就是 一个 小孩儿 。 In terms of children, for example, when they are studying, we will be around to encourage them, and the results are very good. 那 他 对 幸福 的 理解 , 就是 : 有饭 吃 , 有 妈妈 ——

安娜 :         有饭 吃 , 有妈 , 有爸 和 有 学 上 , 就是 快乐 。

刘江 :         和 有 学 上 。 The child feels very relaxed at this point. 那 你 是不是 觉得 自己 非常 快乐 啊 ?

安娜 :         绝对 是 。

刘江 :         维多利亚 , 你 觉得 自己 是不是 也 很 快乐 ?

维多利亚 : 特别 快乐 。 Although I am a Chinese woman, I have been very cheerful since I was a child, and I think I especially need to give my children a relaxing environment.

刘江 :         特别 快乐 。 Therefore, they learn by themselves. 我 听 着 怎么 那么 高兴 , 我 觉得 做 你 的 女儿 , 做 你 和 你 先生 Michael 的 女儿 , 这 两个 女儿 她们 真的 是 太 幸福 太 幸福 了 。 I just urge and urge time to do homework sometimes. 因为 她们 真的 是 活 得 非常 快乐 , 而且 学习 中文 都 是 发自内心 的 愿意 。 而且 没有 任何 其他 的 , 额外 的 负担 , 这样 就 给 了 她们 一个 完美 的 童年 。 Liu Jiang: So, whether you are from Beijing, China, a Chinese culture, a housewife, or a lady, you must have other friends with similar backgrounds. 我 曾经 碰到 过 澳洲 的 朋友 , 我 跟 他们 讲 了 我们 的 孩子 在 中国 读书 的 时候 , 是 什么样 , 什么样 , 我 说 你们 这儿 的 孩子 怎么 都 放任 自由 , 下 了 课 连 家庭作业 都 没有 。 They also have to educate their children here and send their children to school. 然后 人家 就 问 了 我 一句 话 , 说 :“ 你们 的 孩子 有 童年 吗 ? ” 我 就 再也 说不出来 了 。 完全 不 一样 的 理念 哦 。 However, I personally feel that children’s nature lies in freedom. In the future, one’s own talents and willingness to work hard will be required in their studies, not a kind of effort exerted by their parents. 那 还有 一个 小 问题 。 Liu Jiang: What are your expectations for the future of your two daughters? 我 知道 我 接触 的 华人 朋友 , 有 一模一样 的 情况 , 丈夫 是 澳洲人 , 妈妈 是 华人 , 生 的 是 两个 儿子 。 Do you think that they will have no worries about food and clothing, be healthy, and be happy? 丈夫 曾经 跟 我 抱怨 说 :“ 我 对 你们 中国 的 文化 , 我 很 尊重 , 但是 有些 事情 我 真的 不 懂 。 为什么 学校 通知 孩子 去 考试 , 每个 人要 带 一支 铅笔 , 他 的 妈妈 非 要 让 每人 带 两只 。 What kind of expectation are you? 说 带 一块 橡皮 , 她 非 要 带 两块 。 Haenv: I have many friends around me, both Westerners and Chinese. 总是 担心 一块 橡皮 丢 了 , 或者 一支 铅笔 折断 了 , 要 去 削铅笔 的 时候 会 浪费时间 。 ” 我 跟 他 讲 我们 这是 一种 危机感 , 这 跟 我们 的 历史 是 有 关系 的 。 那 我 不 知道 在 你们 家里 , 像 这样 不同 的 文化 理念 , 会 不会 也 会 直接 或 间接地 折射 到 孩子 的 教育 问题 上 ?

海女 :         这方面 呢 , 我 感觉 还是 要 站 在 对方 的 立场 去 理解 。 These are also the two treasures of our family. They are much more relaxed than other children, who pay special attention to their studies.

刘江 :         有没有 过 什么样 的 事情 , 你 觉得 真的 , 就 这 一点 小事 就 反映 出 了 不同 的 文化 ? Anna: My mother told me that what Sanmao said: "Happiness is to have food, to have a mother, to have a dad, and to have school is to be happy.

海女 :            像 我 老公 , 他 经常 就 , 两个 孩子 嘛 , 她们 年龄 相差 也 不 多 , 如果 有 的 时候 妹妹 耍脾气 , 姐姐 就 会 谦让 。 Liu Jiang: What your mother told you, what Sanmao said? 这方面 , 我 就 总是 在 协调 她们 。 老公 他 就 会 单独 带 她们 其中 一个 人 出去 , 和 她 谈话 , 带 她 去 喜欢 的 地方 玩 , 然后 —— Anna: San Mao has three hairs.

刘江 :         慢慢 讲道理 。

海女 :           对 。 Zhang Leping's-- 他们 西人 是 这样 的 , 就是 因为 西人 家庭 孩子 也 很多 嘛 , 所以 我 感觉 他 教育 的 方法 也 很 值得 借借 。 Haenv: Xiao Sanmao in Zhang Leping's works!

刘江 :         啊 , 不在 另外 一个 孩子 面前 去 批评 一个 孩子 , 而是 单独 出去 慢慢 给 她们 讲道理 。 Liu Jiang: A very famous cartoonist in China, Mr. Zhang Leping described a character like a child. 而且 你 说 了 , 还要 带 她们 去 她们 喜欢 的 地方 , 高兴 的 地方 , 在 情绪 很 舒缓 的 时候 , 很 快乐 的 时候 , 来 跟 她们 讲道理 。 Then his understanding of happiness is: there is food to eat, there is a mother—— 今天 你 讲 的 这些 话 , 也 给 了 我 很大 的 启发 。 虽然 没有 小孩儿 , 但是 我 相信 我会 把 这些 道理 转述 给 我 的 其他 的 华人 朋友 。 大家 大概 都 能够 从中 多少 受 一点 启发 。 非常 非常感谢 海女 , 我 知道 你 的 名字 叫 郑伟 。 Anna: Absolutely.

海女 :         对 。 刘江 :         那 是 在 墨尔本 大洋 传媒 的 记者 , 带 着 她 两个 可爱 的 女儿 , 十一岁 的 维多利亚 , 还有 八岁 半 的 小 安娜 , 今天 做客 我们 的 欢乐 空间 , 跟 大家 分享 了 她们 的 故事 。 听到 了 两个 可爱 的 女儿 给 我们 朗诵 的 诗 和 唱的歌 , 还有 她们 谈 她们 在 家里 边 的 这种 幸福快乐 的 感受 , 让 我 非常 受 感动 。 相信 听众 朋友 们 也 一定 受 了 不少 的 启发 。 非常感谢 你们 。

海女 :         谢谢 刘江 。 Because they really live very happily, and they are willing to learn Chinese from the heart. 今天 我们 确实 非常高兴 , 第一次 坐在 播音室 。 感谢 收音机 前 的 朋友 。 I once met friends in Australia. I told them what our children looked like when they were studying in China. I said that your children are free and don't even have homework after class.

女儿 们 :     谢谢 大家 听 我们 说话 , 和 谢谢 刘江 叔叔 。 Then they asked me a word, saying: "Does your child have a childhood?

刘江 :         谢谢你们 。 "I can't say it anymore.