×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Español con Juan, Yo también odio la sopa

Yo también odio la sopa

Hola, chicos, ¿qué tal? ¿Qué tal va la semana? Espero que vaya bien. Subjuntivo: espero que todo vaya bien.

Antes de empezar, quiero dar las gracias a todos los que estáis dejando críticas, reseñas y vuestra valoración del podcast en Apple Podcast y en otras plataformas. Muchas gracias porque eso es una gran ayuda para mí. Cuantas mejores reseñas haya y cuantas mejores cosas bonitas decís del podcast, pues, claro, más gente lo conoce y más gente lo escucha. Eso me ayuda mucho a seguir adelante.

Muchas gracias, de verdad.

Y, por supuesto, muchas gracias también, faltaría más, a toda la gente que me está ayudando económicamente en Patreon y en PayPal. Sin vosotros, sin vuestra ayuda, no podría seguir haciendo este podcast ni sacando vídeos cada semana. Un abrazo a todos y muchísimas gracias desde el fondo de mi corazón, de verdad. Es una ayuda que aprecio mucho.

Bueno, basta, no me enrollo más. Hago las introducciones demasiado largas. Hay que ir al grano. Venga, vamos al grano.

A ver si adivináis de quién son estas frases:

El problema de las mentes cerradas es que siempre tienen la boca abierta.

Si no haces cosas estúpidas cuando eres joven no tienes nada de que sonreír cuando estás viejo.

¿No sería hermoso el mundo si las bibliotecas fuesen más importantes que los bancos?

No sé si enamorarme o hacerme un sandwich, la idea es sentir algo en el estómago.

Lo malo de la gran familia humana es que todos quieren ser el padre.

Mamá, ¿qué te gustaría ser si vivieras?

¡La sopa es a la niñez lo que el consumismo a la democracia!

La vida es linda. Lo malo es que muchos confunden lindo con fácil.

Bueno, me imagino que la mayoría no tiene ni idea de quién dijo estas frases. Y mucho menos de qué significan o qué quieren decir...

Quizás os sorprenda saber, queridos amigos, que estas frases las dijo, hace ya más de 50 años, una niña. Sí, una niña, una niña argentina que tenía, más o menos diez años.

¿Sabéis ya quién dijo estas frases? ¿No? Os daré otra pista: aunque han pasado más de 50 años, la niña tiene todavía diez años.

¿Sabéis ya de quién estoy hablando? Una niña argentina, de diez años, que habla de política, que cuestiona la sociedad en la que vive, las costumbres, la familia, el mundo… Y la sopa, sobre todo la sopa. Esta niña era famosa por odiar la sopa. Su madre le daba sopa para cenar y ella protestaba, “¿pero mamá, otra vez sopa?”

Sí, exacto, estoy hablando de Mafalda.

Supongo que todos conocéis a Mafalda, ¿no? Me imagino que todos habéis leído alguna vez alguna historieta o algún chiste de Mafalda, esa niña argentina que lo criticaba todo…

No me digáis que no conocéis a Mafalda. Eso sería imperdonable. No estoy seguro, pero yo creo que las historietas de Mafalda se han traducido a muchos idiomas y pienso que es conocida en todo el mundo.

Mafalda es, sin duda, el personaje de historietas cómicas de habla hispana más conocido en todo el mundo.

Es como TinTin o Asterix y Obelix en francés… Es uno de esos personajes de historietas o de tiras cómicas que se ha hecho muy popular en todo el mundo. Son un incono, ¿no? No sé muy bien lo que significa ser un icono, pero sí, yo creo que es eso, un “icono cultural”.

Algunas de sus frases, como por ejemplo, las que dije al principio, se han hecho muy populares y cualquier persona de cualquier país hispano las reconocería como una de las frases de Mafalda.

Mafalda, y sus amigos, porque si conocéis las historietas de Mafalda os acordaréis de que Mafalda tiene unos cuantos amigos, otros niños de su misma edad, más o menos, con los que corre aventuras, comenta la actualidad del momento… Bueno, pues, estas historias, estas historietas, estas tiras cómicas que salían en un periódico de Buenos Aires todos los días, eran en realidad para adultos.

Los chistes, las bromas que Mafalda hacía, yo creo que iban dirigidas fundamentalmente a adultos, no a niños. Existe la idea de que los cómics, los “tebeos” (como se dice en España), las tiras cómicas, son una cosa para niños, pero no es verdad. Al menos en muchos casos no es verdad. Las ideas de Mafalda, sus críticas a la sociedad, sus comentarios sobre la sociedad de su época son difíciles de entender por los niños. Su público era fundamentalmente el público adulto.

El hecho de que las tiras cómicas de Mafalda se publicasen en un periódico, no en un tebeo, como Tintín o Asterix y Obelix, ya dice mucho del tipo de público al que iba dirigido, ¿no?

Además, es que el tipo de humor de Mafalda es un humor muy inteligente. Mafalda no hace el típico chiste fácil que busca hacer reír y que luego se olvida y ya está. No, Mafalda hace chistes muy inteligentes, juega con las palabras de forma sutil, los dobles sentidos, usa la ironía, el sarcasmo…

El humor de Mafalda no suele provocar la risa a carcajadas. A veces, sí, también, pero normalmente su humor lo que provoca es la sonrisa, la reflexión. Te hace pensar, te hace reflexionar.

Es que hay que tener en cuenta que Mafalda se publicaba en los años sesenta. Creo recordar que se publicó entre 1964 y 1973. No eran unos años fáciles en Argentina. Era un periodo de golpes de estado, dictaduras militares e inestabilidad política. En ese contexto, supongo que habría censura y que no sería fácil hablar abiertamente de ciertos temas.

En ese contexto, claro, ¿quién podría sospechar de una niñita de diez años? ¿quién podría pensar nada malo de las bromitas de una niña pequeña?

El humor, los juegos de palabras, las metáforas, los dobles sentidos de las frases de Mafalda eran en realidad una crítica a la sociedad del momento, a la dictadura militar en Argentina, a la sociedad, al poder…

Lo que pasa es que como las decía una niña y las decía en un contexto de humor, pues, bueno, solían pasar desapercibidas. Parecían más inocentes.

Por ejemplo, la sopa. Mafalda odiaba la sopa. Su madre le daba sopa todos los días y ella se quejaba: “¿Pero otra vez sopa? ¡Estoy harta de la sopa!” decía Mafalda.

Pero cuando Mafalda hablaba de la sopa, en realidad estaba hablando de la dictadura militar. La sopa que tanto odiaba Mafalda era un símbolo del poder político y militar de aquellos años.

Esto es algo frecuente, ¿no? Para evitar la censura, para que la crítica social y política pase desapercibida, se suele recurrir al humor. Si un periodista escribe un artículo atacando a la dictadura militar del momento, seguramente podría perder su trabajo o acabar en prisión; pero ¿a quién le importa una niña de diez años a la que no le gusta la sopa? ¿Qué importancia podría tener eso?

Pero, quizás os estaréis preguntando… ¿Pero a qué viene hablar hoy de Mafalda? ¿Qué ha pasado? ¿Por qué nos está hablando hoy Juan de un personaje de tebeo, del personaje de una tira cómica argentina de los años sesenta y setenta…? ¿Por qué estamos hablando de Mafalda?

Bueno, es que, chicos, os tengo que dar una mala noticia.

Es que esta semana, sí, creo que esta semana, ha muerto el padre de Mafalda. No me refiero al personaje del padre que aparece en las tiras cómicas. No, ese es su padre de ficción y no morirá nunca, como no morirán nunca ninguno de los amigos de Mafalda… No, esta semana ha muerto el auténtico padre de Mafalda, su creador: Quino.

Quino era el dibujante de Mafalda. Tenía 88 años y llevaba muchos años sin poder dibujar por problemas de la vista. No estoy totalmente seguro, pero creo que durante los últimos años estaba prácticamente ciego.

Recuerdo que hace unos años leí varios artículos de prensa y entrevistas a Quino para preparar algunas de mis clases en la universidad, cuando enseñaba español en la universidad. Era un hombre muy interesante, pero, recuerdo que me llamó la atención su amargura, su tristeza quizás, su pesimismo…

Decía que no renunciaba a Mafalda, por supuesto, que era un personaje que él adoraba, pero que se sentía un poco herido porque había dejado de dibujar a Mafalda en 1973 y que, a pesar de que después había hecho un montón de cosas, que había continuado dibujando y haciendo un montón de cómics, historietas… pues la gente se acordaba solo de él por Mafalda. Eso le dolía.

Y de hecho creo que tenía razón de estar dolido porque he visto algunos de sus dibujos posteriores y son geniales, son muy, muy inteligentes. Tiene viñetas con una ironía, una acidez… sí, esa es la palabra que estaba buscando antes: ácido. Su humor era ácido, te hacía sonreír, pero al mismo tiempo te hacía reflexionar. Y dulce. También era muy dulce. Trataba a los personajes con mucha dulzura…

Yo descubrí a Mafalda ya muy tarde, cuando tenía casi treinta años. Y recuerdo que me enamoré del personaje y me compré un montón de libros de Mafalda. Y los leía de un tirón (de un tirón quiere decir sin pausa, todo seguido).

Las historietas de Mafalda son muy divertidas, de verdad. Yo os aconsejo que, si podéis, las leáis.

El problema, os advierto, es que no son nada fáciles de leer. A mí incluso, al principio, me costaba mucho entender algunas palabras, algunas expresiones porque, claro, están escritas en el español de Argentina y recuerdo que a veces no entendía algunas expresiones…

Además, Mafalda es de los años sesenta y setenta y habla de aquel periodo histórico. Habla mucho de los Beatles, por ejemplo, de la guerra del Vietnam, de los chicos que querían llevar el pelo largo, del comunismo…

En fin, no es fácil. Si no tienes un nivel muy alto de español, no es fácil entender todo lo que dice Mafalda, los dobles sentidos, su ironía…

En general, entender el sentido del humor en otro idioma es muy difícil. Si llegas a entender una broma, un chiste o un juego de palabras en otro idioma, en vuestro caso en español, eso quiere decir que tenéis un nivel muy alto porque no es fácil, no es fácil para nada.

Pero es muy satisfactorio, ¿eh? Vale la pena intentarlo.

Yo recuerdo las primeras veces que lograba entender un chiste o un juego de palabras en inglés. Me encantaba. Era una sensación increíble.

Y bueno, mejor aún, mucho mejor aún que entender una broma en inglés era ser capaz de hacer una broma en inglés y conseguir que un inglés, que alguien de Inglaterra se riera con tu broma...

Eso es, eso es la repanocha. Eso es increíble. Eso es sensacional. Para mí, hacer una broma en inglés o contar un chiste en inglés y que alguien de Inglaterra, un nativo, se ría, entienda el chiste, eso para mí era algo sensacional, una sensación increíble. Me sentía superorgulloso de mí mismo. Valía la pena haber estudiado inglés un montón de años solo para lograr experimentar esa sensación.

Yo a vosotros, de verdad, os advierto que entender el sentido del humor en español os costará, que no es fácil, pero si algún día llegáis a entender a Mafalda o a otros personajes del mundo del humor en español, de verdad, que os sentiréis muy bien, que será como un descubrimiento.

Será como entrar en otra cultura, en otro mundo, como descubrir otra dimensión, como entrar en un agujero negro del espacio, como descubrir otro planeta en el universo… Bueno, creo que estoy exagerando un poco, pero, bueno, vosotros ya me entendéis lo que quiero decir.

En fin, chicos, que si tenéis la oportunidad, echad un vistazo a algunas historietas de Mafalda y tratad de entender algunas de sus frases de las historias que cuenta.

Estas son las cosas que hacen que aprender un idioma valga la pena, ¿no? Entender a Mafalda, escuchar una canción de Les Luthiers, comprender un episodio de El Chavo del Ocho, reírse con una película de Cantinflas…

¿Cómo? ¿Qué no sabéis de qué estoy hablando? ¿No conocéis a Cantinflas? ¿No conocéis al Chavo del ocho? ¿No sabéis quiénes son Les Luthiers?

Ay, ay, ay… Entonces creo que tengo mucho trabajo por hacer con vosotros. Poco a poco, quizás poco a poco os iré explicando quiénes son todos estos personajes, por qué los españoles y los hispanoamericanos los adoramos.

Pero eso será otro día. Hoy ya basta. No me enrollo más que luego estos episodios quedan muy largos, la gente se aburre y muchos se quedan dormidos…

Nada, lo dejamos aquí por hoy, pero… nos vemos la próxima semana. No, no nos vemos, nos escuchamos, ¿dónde? Aquí, en Español Con Juan.

¡Hasta la próxima semana!

Yo también odio la sopa Ich hasse auch Suppe i hate soup too Anch'io odio la zuppa 私もスープが苦手です Ja też nienawidzę zup Eu também odeio sopa Я тоже ненавижу суп. Jag hatar också soppa 我也讨厌汤

Hola, chicos, ¿qué tal? Hey guys, how are you? ¿Qué tal va la semana? How's the week going? Espero que vaya bien. I hope it goes well. Subjuntivo: espero que todo vaya bien. Subjunctive: I hope everything goes well.

Antes de empezar, quiero dar las gracias a todos los que estáis dejando críticas, reseñas y vuestra valoración del podcast en Apple Podcast y en otras plataformas. Before we get started, I want to thank all of you who are leaving reviews, reviews, and ratings of the podcast on Apple Podcast and other platforms. Muchas gracias porque eso es una gran ayuda para mí. Thank you very much because that is a great help for me. Cuantas mejores reseñas haya y cuantas mejores cosas bonitas decís del podcast, pues, claro, más gente lo conoce y más gente lo escucha. The better reviews there are and the better nice things you say about the podcast, well, of course, more people know about it and more people listen to it. Eso me ayuda mucho a seguir adelante. That helps me a lot to keep going.

Muchas gracias, de verdad. Thank you very much really.

Y, por supuesto, muchas gracias también, faltaría más, a toda la gente que me está ayudando económicamente en Patreon y en PayPal. And, of course, thank you very much too, it would be missing more, to all the people who are helping me financially on Patreon and PayPal. Sin vosotros, sin vuestra ayuda, no podría seguir haciendo este podcast ni sacando vídeos cada semana. Without you, without your help, I couldn't keep doing this podcast or taking videos every week. Un abrazo a todos y muchísimas gracias desde el fondo de mi corazón, de verdad. A hug to all and thank you very much from the bottom of my heart, really. Es una ayuda que aprecio mucho. It is a help that I greatly appreciate.

Bueno, basta, no me enrollo más. Well, enough, I don't mess around anymore. Hago las introducciones demasiado largas. I make introductions too long. Hay que ir al grano. Get to the point. Venga, vamos al grano. Come on, let's get down to business.

A ver si adivináis de quién son estas frases: Let's see if you guess whose phrases are:

El problema de las mentes cerradas es que siempre tienen la boca abierta. The problem with closed minds is that their mouths are always open.

Si no haces cosas estúpidas cuando eres joven no tienes nada de que sonreír cuando estás viejo. If you don't do stupid things when you are young you have nothing to smile about when you are old.

¿No sería hermoso el mundo si las bibliotecas fuesen más importantes que los bancos? Wouldn't the world be beautiful if libraries were more important than banks?

No sé si enamorarme o hacerme un sandwich, la idea es sentir algo en el estómago. I don't know whether to fall in love or make a sandwich, the idea is to feel something in my stomach.

Lo malo de la gran familia humana es que todos quieren ser el padre. The bad thing about the great human family is that everyone wants to be the father.

Mamá, ¿qué te gustaría ser si vivieras? Mom, what would you like to be if you lived?

¡La sopa es a la niñez lo que el consumismo a la democracia! Soup is to childhood what consumerism is to democracy!

La vida es linda. Life is pretty. Lo malo es que muchos confunden lindo con fácil. The downside is that many confuse cute with easy.

Bueno, me imagino que la mayoría no tiene ni idea de quién dijo estas frases. Well, I imagine that most have no idea who said these sentences. Y mucho menos de qué significan o qué quieren decir... And much less what they mean or what they mean ...

Quizás os sorprenda saber, queridos amigos, que estas frases las dijo, hace ya más de 50 años, una niña. You may be surprised to know, dear friends, that these phrases were said more than 50 years ago by a girl. Sí, una niña, una niña argentina que tenía, más o menos diez años. Yes, a girl, an Argentine girl who was about ten years old.

¿Sabéis ya quién dijo estas frases? Do you know who said these phrases? ¿No? Os daré otra pista: aunque han pasado más de 50 años, la niña tiene todavía diez años. I'll give you another clue: although more than 50 years have passed, the girl is still ten years old.

¿Sabéis ya de quién estoy hablando? Do you know who I'm talking about? Una niña argentina, de diez años, que habla de política, que cuestiona la sociedad en la que vive, las costumbres, la familia, el mundo…  Y la sopa, sobre todo la sopa. A ten-year-old Argentine girl who talks about politics, who questions the society in which she lives, the customs, the family, the world ... And the soup, especially the soup. Esta niña era famosa por odiar la sopa. This girl was famous for hating soup. Su madre le daba sopa para cenar y ella protestaba, “¿pero mamá, otra vez sopa?” Her mother gave her soup for dinner and she protested, "But mom, soup again?"

Sí, exacto, estoy hablando de Mafalda. Yes, exactly, I'm talking about Mafalda.

Supongo que todos conocéis a Mafalda, ¿no? I guess you all know Mafalda, right? Me imagino que todos habéis leído alguna vez alguna historieta o algún chiste de Mafalda, esa niña argentina que lo criticaba todo… I imagine that all of you have ever read a comic or a joke about Mafalda, that Argentine girl who criticized everything ...

No me digáis que no conocéis a Mafalda. Don't tell me you don't know Mafalda. Eso sería imperdonable. That would be unforgivable. No estoy seguro, pero yo creo que las historietas de Mafalda se han traducido a muchos idiomas y pienso que es conocida en todo el mundo. I'm not sure, but I think the Mafalda comics have been translated into many languages and I think it is known all over the world.

Mafalda es, sin duda, el personaje de historietas cómicas de habla hispana más conocido en todo el mundo. Mafalda is undoubtedly the best known Spanish-speaking comic book character in the world.

Es como TinTin o Asterix y Obelix en francés… Es uno de esos personajes de historietas o de tiras cómicas que se ha hecho muy popular en todo el mundo. It's like TinTin or Asterix and Obelix in French ... He's one of those comic book characters that has become very popular all over the world. Son un incono, ¿no? They are an icon, right? No sé muy bien lo que significa ser un icono, pero sí, yo creo que es eso, un “icono cultural”. I don't really know what it means to be an icon, but yes, I think that's what it is, a “cultural icon”.

Algunas de sus frases, como por ejemplo, las que dije al principio, se han hecho muy populares y cualquier persona de cualquier país hispano las reconocería como una de las frases de Mafalda. Some of her phrases, such as the ones I said at the beginning, have become very popular and anyone from any Hispanic country would recognize them as one of Mafalda's phrases.

Mafalda, y sus amigos, porque si conocéis las historietas de Mafalda os acordaréis de que Mafalda tiene unos cuantos amigos, otros niños de su misma edad, más o menos, con los que corre aventuras, comenta la actualidad del momento… Bueno, pues, estas historias, estas historietas, estas tiras cómicas que salían en un periódico de Buenos Aires todos los días, eran en realidad para adultos. Mafalda, and her friends, because if you know the Mafalda comics you will remember that Mafalda has a few friends, other children of the same age, more or less, with whom she runs adventures, she comments on the current situation ... Well, well, These stories, these comic strips, these comic strips that appeared in a Buenos Aires newspaper every day, were actually for adults.

Los chistes, las bromas que Mafalda hacía, yo creo que iban dirigidas fundamentalmente a adultos, no a niños. The jokes, the jokes that Mafalda made, I think they were directed primarily at adults, not children. Existe la idea de que los cómics, los “tebeos” (como se dice en España), las tiras cómicas, son una cosa para niños, pero no es verdad. There is the idea that comics, "comics" (as they say in Spain), comic strips, are something for children, but it is not true. Al menos en muchos casos no es verdad. Las ideas de Mafalda, sus críticas a la sociedad, sus comentarios sobre la sociedad de su época son difíciles de entender por los niños. Mafalda's ideas, her criticisms of society, her comments on the society of her time are difficult for children to understand. Su público era fundamentalmente el público adulto.

El hecho de que las tiras cómicas de Mafalda se publicasen en un periódico, no en un tebeo, como Tintín o Asterix y Obelix, ya dice mucho del tipo de público al que iba dirigido, ¿no? The fact that Mafalda's comic strips were published in a newspaper, not in a comic, like Tintin or Asterix and Obelix, already says a lot about the type of audience it was aimed at, right?

Además, es que el tipo de humor de Mafalda es un humor muy inteligente. Mafalda no hace el típico chiste fácil que busca hacer reír y que luego se olvida y ya está. Mafalda does not make the typical easy joke that seeks to make people laugh and then forget it and that's it. No, Mafalda hace chistes muy inteligentes, juega con las palabras de forma sutil, los dobles sentidos, usa la ironía, el sarcasmo…

El humor de Mafalda no suele provocar la risa a carcajadas. Mafalda's humor does not usually provoke laughter. A veces, sí, también, pero normalmente su humor lo que provoca es la sonrisa, la reflexión. Sometimes, yes, too, but usually what provokes his humor is the smile, the reflection. Te hace pensar, te hace reflexionar. It makes you think, it makes you reflect.

Es que hay que tener en cuenta que Mafalda se publicaba en los años sesenta. You have to take into account that Mafalda was published in the sixties. Creo recordar que se publicó entre 1964 y 1973. I think I remember that it was published between 1964 and 1973. No eran unos años fáciles en Argentina. They were not easy years in Argentina. Era un periodo de golpes de estado, dictaduras militares e inestabilidad política. It was a period of coups, military dictatorships, and political instability. En ese contexto, supongo que habría censura y que no sería fácil hablar abiertamente de ciertos temas. In that context, I suppose there would be censorship and that it would not be easy to speak openly about certain issues.

En ese contexto, claro, ¿quién podría sospechar de una niñita de diez años? In that context, of course, who could suspect a ten-year-old girl? ¿quién podría pensar nada malo de las bromitas de una niña pequeña? Who could think anything bad of a little girl's pranks?

El humor, los juegos de palabras, las metáforas, los dobles sentidos de las frases de Mafalda eran en realidad una crítica a la sociedad del momento, a la dictadura militar en Argentina, a la sociedad, al poder… The humor, the puns, the metaphors, the double meanings of Mafalda's phrases were actually a criticism of the society of the moment, of the military dictatorship in Argentina, of society, of power ...

Lo que pasa es que como las decía una niña y las decía en un contexto de humor, pues, bueno, solían pasar desapercibidas. What happens is that as a girl said them and said them in a context of humor, well, well, they used to go unnoticed. Parecían más inocentes. They seemed more innocent.

Por ejemplo, la sopa. Mafalda odiaba la sopa. Su madre le daba sopa todos los días y ella se quejaba: “¿Pero otra vez sopa? Her mother gave her soup every day and she complained: “But soup again? ¡Estoy harta de la sopa!” decía Mafalda. I'm sick of the soup! " Mafalda said.

Pero cuando Mafalda hablaba de la sopa, en realidad estaba hablando de la dictadura militar. La sopa que tanto odiaba Mafalda era un símbolo del poder político y militar de aquellos años.

Esto es algo frecuente, ¿no? This is a frequent thing, right? Para evitar la censura, para que la crítica social y política pase desapercibida, se suele recurrir al humor. To avoid censorship, so that social and political criticism goes unnoticed, humor is often used. Si un periodista escribe un artículo atacando a la dictadura militar del momento, seguramente podría perder su trabajo o acabar en prisión; pero ¿a quién le importa una niña de diez años a la que no le gusta la sopa? If a journalist writes an article attacking the current military dictatorship, he could surely lose his job or end up in prison; But who cares about a ten-year-old girl who doesn't like soup? ¿Qué importancia podría tener eso?

Pero, quizás os estaréis preguntando… ¿Pero a qué viene hablar hoy de Mafalda? But, perhaps you are wondering ... But what is the point of talking about Mafalda today? ¿Qué ha pasado? What happened? ¿Por qué nos está hablando hoy Juan de un personaje de tebeo, del personaje de una tira cómica argentina de los años sesenta y setenta…? Why is Juan talking to us today about a comic book character, a character from an Argentine comic strip from the sixties and seventies…? ¿Por qué estamos hablando de Mafalda?

Bueno, es que, chicos, os tengo que dar una mala noticia. Well, I have some bad news for you guys.

Es que esta semana, sí, creo que esta semana, ha muerto el padre de Mafalda. No me refiero al personaje del padre que aparece en las tiras cómicas. No, ese es su padre de ficción y no morirá nunca, como no morirán nunca ninguno de los amigos de Mafalda… No, esta semana ha muerto el auténtico padre de Mafalda, su creador: Quino. No, that is her fictional father and he will never die, as none of Mafalda's friends will ever die… No, this week Mafalda's real father, her creator, has died: Quino.

Quino era el dibujante de Mafalda. Quino was Mafalda's cartoonist. Tenía 88 años y llevaba muchos años sin poder dibujar por problemas de la vista. He was 88 years old and had not been able to draw for many years due to vision problems. No estoy totalmente seguro, pero creo que durante los últimos años estaba prácticamente ciego.

Recuerdo que hace unos años leí varios artículos de prensa y entrevistas a Quino para preparar algunas de mis clases en la universidad, cuando enseñaba español en la universidad. I remember that a few years ago I read several newspaper articles and interviews with Quino to prepare some of my classes at the university, when I was teaching Spanish at the university. Era un hombre muy interesante, pero, recuerdo que me llamó la atención su amargura, su tristeza quizás, su pesimismo… He was a very interesting man, but, I remember that his bitterness, his sadness perhaps, his pessimism caught my attention ...

Decía que no renunciaba a Mafalda, por supuesto, que era un personaje que él adoraba, pero que se sentía un poco herido porque había dejado de dibujar a Mafalda en 1973 y que, a pesar de que después había hecho un montón de cosas, que había continuado dibujando y haciendo un montón de cómics, historietas… pues la gente se acordaba solo de él por Mafalda. He said that he did not give up on Mafalda, of course, that she was a character that he adored, but that he felt a little hurt because he had stopped drawing Mafalda in 1973 and that, although he had done a lot of things afterwards, that he had continued drawing and doing a lot of comics, comics ... because people only remembered him because of Mafalda. Eso le dolía. That hurt.

Y de hecho creo que tenía razón de estar dolido porque he visto algunos de sus dibujos posteriores y son geniales, son muy, muy inteligentes. And actually I think he was right to be hurt because I've seen some of his later drawings and they are great, they are very, very smart. Tiene viñetas con una ironía, una acidez… sí, esa es la palabra que estaba buscando antes: ácido. It has vignettes with an irony, an acidity ... yes, that's the word I was looking for before: acid. Su humor era ácido, te hacía sonreír, pero al mismo tiempo te hacía reflexionar. Y dulce. También era muy dulce. Trataba a los personajes con mucha dulzura… He treated the characters very sweetly ...

Yo descubrí a Mafalda ya muy tarde, cuando tenía casi treinta años. Y recuerdo que me enamoré del personaje y me compré un montón de libros de Mafalda. And I remember that I fell in love with the character and bought a lot of Mafalda books. Y los leía de un tirón (de un tirón quiere decir sin pausa, todo seguido). And he read them in one go (in one go means without a pause, all in a row).

Las historietas de Mafalda son muy divertidas, de verdad. Yo os aconsejo que, si podéis, las leáis.

El problema, os advierto, es que no son nada fáciles de leer. A mí incluso, al principio, me costaba mucho entender algunas palabras, algunas expresiones porque, claro, están escritas en el español de Argentina y recuerdo que a veces no entendía algunas expresiones…

Además, Mafalda es de los años sesenta y setenta y habla de aquel periodo histórico. In addition, Mafalda is from the sixties and seventies and speaks of that historical period. Habla mucho de los Beatles, por ejemplo, de la guerra del Vietnam, de los chicos que querían llevar el pelo largo, del comunismo…

En fin, no es fácil. Si no tienes un nivel muy alto de español, no es fácil entender todo lo que dice Mafalda, los dobles sentidos, su ironía…

En general, entender el sentido del humor en otro idioma es muy difícil. Si llegas a entender una broma, un chiste o un juego de palabras en otro idioma, en vuestro caso en español, eso quiere decir que tenéis un nivel muy alto porque no es fácil, no es fácil para nada. If you come to understand a joke, a joke or a play on words in another language, in your case in Spanish, that means that you have a very high level because it is not easy, it is not easy at all.

Pero es muy satisfactorio, ¿eh? Vale la pena intentarlo. It's worth a try.

Yo recuerdo las primeras veces que lograba entender un chiste o un juego de palabras en inglés. I remember the first times that I could understand a joke or a play on words in English. Me encantaba. I loved it. Era una sensación increíble.

Y bueno, mejor aún, mucho mejor aún que entender una broma en inglés era ser capaz de hacer una broma en inglés y conseguir que un inglés, que alguien de Inglaterra se riera con tu broma... And well, better yet, much better still than understanding a joke in English was being able to make a joke in English and get an Englishman, someone from England, to laugh at your joke ...

Eso es, eso es la repanocha. That's right, that's the repanocha. Eso es increíble. Eso es sensacional. Para mí, hacer una broma en inglés o contar un chiste en inglés y que alguien de Inglaterra, un nativo, se ría, entienda el chiste, eso para mí era algo sensacional, una sensación increíble. Me sentía superorgulloso de mí mismo. Valía la pena haber estudiado inglés un montón de años solo para lograr experimentar esa sensación. It was worth having studied English a lot of years just to get that feeling.

Yo a vosotros, de verdad, os advierto que entender el sentido del humor en español os costará, que no es fácil, pero si algún día llegáis a entender a Mafalda o a otros personajes del mundo del humor en español, de verdad, que os sentiréis muy bien, que será como un descubrimiento. I really warn you that understanding the sense of humor in Spanish will cost you, that it is not easy, but if one day you come to understand Mafalda or other characters from the world of humor in Spanish, really, you will feel very good, that will be like a discovery.

Será como entrar en otra cultura, en otro mundo, como descubrir otra dimensión, como entrar en un agujero negro del espacio, como descubrir otro planeta en el universo… Bueno, creo que estoy exagerando un poco, pero, bueno, vosotros ya me entendéis lo que quiero decir. It will be like entering another culture, another world, like discovering another dimension, like entering a black hole in space, like discovering another planet in the universe ... Well, I think I'm exaggerating a bit, but, well, you understand me. what I mean.

En fin, chicos, que si tenéis la oportunidad, echad un vistazo a algunas historietas de Mafalda y tratad de entender algunas de sus frases de las historias que cuenta. Anyway, guys, if you have the opportunity, take a look at some Mafalda comics and try to understand some of her phrases from the stories she tells.

Estas son las cosas que hacen que aprender un idioma valga la pena, ¿no? Entender a Mafalda, escuchar una canción de Les Luthiers, comprender un episodio de El Chavo del Ocho, reírse con una película de Cantinflas… Understand Mafalda, listen to a song by Les Luthiers, understand an episode of El Chavo del Ocho, laugh at a Cantinflas movie ...

¿Cómo? ¿Qué no sabéis de qué estoy hablando? Don't you know what I'm talking about? ¿No conocéis a Cantinflas? Don't you know Cantinflas? ¿No conocéis al Chavo del ocho? ¿No sabéis quiénes son Les Luthiers?

Ay, ay, ay… Entonces creo que tengo mucho trabajo por hacer con vosotros. Ay, ay, ay… So I think I have a lot of work to do with you. Poco a poco, quizás poco a poco os iré explicando quiénes son todos estos personajes, por qué los españoles y los hispanoamericanos los adoramos.

Pero eso será otro día. Hoy ya basta. No me enrollo más que luego estos episodios quedan muy largos, la gente se aburre y muchos se quedan dormidos…

Nada, lo dejamos aquí por hoy, pero… nos vemos la próxima semana. No, no nos vemos, nos escuchamos, ¿dónde? Aquí, en Español Con Juan.

¡Hasta la próxima semana!