×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

NPR Radio Ambulante, Yo nena (2)

Yo nena (2)

Empezó a entristecerse Elías también, porque acá había una criatura que estaba pidiendo auxilio a gritos y… y nos afectó a todos, a todos como familia.

CASASSUS: Y nadie sabía cómo ayudarlo. Todo fue llanto y crisis hasta que Manuel pudo empezar a hablar, cuando tenía 20 meses. Fue ahí cuando agarró a su mamá de la mano, la llevó hasta la reja, señaló a la vecinita de enfrente y le dijo esa frase que ya escuchamos.

MANSILLA: “A... a... a... Yo, nena. Yo, princesa”.

CASASSUS: Y es que a pesar de que en ese momento Gabriela no le dio importancia, el tema se volvió recurrente. Se lo decía varias veces.

Antes de los tres años, Manuel empezó a vestirse solo. Cuando nacieron los mellizos, Gabriela y Guillermo habían pintado la pieza de celeste y casi toda su ropa también era azul o celeste. Así que Manuel se las arregló para encontrar otros colores en el closet de su mamá. Allí buscaba desesperadamente camisetas y faldas.

MANSILLA: Se estaba poniendo mis remeras para simular que tenía vestido. Se ponía a bailar frente al televisor —viendo la Bella y la Bestia— y bailaba como Bella en la película y a veces le pedía a su hermano Elías que bailara con ella como el príncipe.

CASASSUS: Parecía obsesionado con la ropa. Una vez le pidió una falda a Gabriela —o pollera, como decimos en Argentina— y ella se la prestó.

MANSILLA: Recuerdo que se la até con una colita del pelo y no se la quiso sacar más. Quería dormir con esa pollera y cada vez que se le ponía venía se asomaba y me decía que era una nena, que era una princesa.

CASASSUS: También estaba obsesionado con el pelo. Se ponía el trapo de piso que Gabriela acababa de usar para limpiar la casa en la cabeza para simular que tenía pelo largo. Los juguetes también eran un tema.

MANSILLA: Teníamos meses de haberle regalado juguetes que nunca usó. Que, al contrario, que le regalabas un camión y se ponía a llorar. Tenía crisis. Jugaba con unos peluches que tenía nada más.

CASASSUS: Entonces, Gabriela —una mamá preocupada por el bienestar de su hijo— comenzó a sacar sus conclusiones.

MANSILLA: Tenía un varón sumamente afeminado que me manifestaba querer tener ropa del género opuesto. Solamente creí que podía llegar a ser gay.

CASASSUS: A Gabriela le parecía desconcertante pero accedía a lo que le pidiera Manuel. Lo hacía por su hijo. Para Guillermo, la idea de que uno de sus hijos fuera gay era inaceptable.

MANSILLA: Su papá no quería un hijo puto tampoco, ¿no? La violencia que ejercía ya con la presencia, ¿viste? el machismo puro y la sensibilidad extrema que tenía Manuel en ese momento, que buscaba la aceptación de su papá todo el tiempo. Todo el tiempo.

CASASSUS: Gabriela decidió consultar con una psicóloga para entender por qué su hijo quería ser una nena. Esta psicóloga tenía un punto de vista muy claro al respecto: intentó corregir y reafirmar la masculinidad de Manuel.

MANSILLA: Que me prohibió que viera películas de Disney. Que me dijo que todo lo que estuviera a su alcance que fuera de niña, ¿no?, de lo que esta cultura se presenta para el género femenino, se lo quitará.

CASASSUS: Incluso le pidió a Gabriela que le pusiera llave a su habitación, para que Manuel ya no tuviera acceso a su ropa.

Hoy Gabriela siente que haber acatado el tratamiento que le propusieron fue lo más difícil que tuvo que hacer como mamá. Ella intentaba cumplir pensando que hacían lo mejor para su hijo, pero a Gabriela se le partía el alma. Cuando veía que Manuel se había escabullido para ponerse una remera de su mamá —siguiendo el consejo de la psicóloga— tenía que quitársela.

MANSILLA: Yo sentía que en lugar de sacarle la remera, le arrancaba la piel. Era muy doloroso ver cómo esta criatura sufría por una remera.

CASASSUS: Un domingo por la noche sonó el teléfono en la casa de Gabriela. Era el 2010 y los mellizos tenían tres años. La que llamaba era su hermana Silvia. Le dijo que prendiera la tele y pusiera el canal del National Geographic. Que lo pusiera ya mismo. Que estaban dando un documental. Que lo mirara. Que más tarde hablaban. Gabriela y Guillermo encendieron el televisor.

MANSILLA: Manuel y Elías dormían. Nos pusimos a mirar el documental y ahí había una niña que tenía 8 años, que decía…

(SOUNDBITE DE ARCHIVO)

JOSIE ROMERO: Hi, my name is Josie. My birthday is April sixteen. I'm a girl and I have a penis. MANSILLA: Me llamo Josie Romero. Tengo ocho años. Soy una niña y tengo pene. Y hablaba la mamá. Hablaba el papá. Mostraban a la niña. Contaban todo esto que le estaba sucediendo. Y era como si estuvieran contando lo que nos pasaba a nosotros acá en mi casa. La disconformidad constante, el llanto, la angustia, el vestirse con… con ropas del género opuesto y todo lo que venía haciendo Manuel. Era una niña transgénero.

CASASSUS: Era la primera vez que Gabriela escuchaba esa palabra.

MANSILLA: La sensación era como de caer en un precipicio, ¿viste? El vacío, en el estómago. El darte cuenta de que la palabra transgénero era lo que nos había hecho falta en toda esta historia. Entonces poder entender o vislumbrar o decir, bueno, quizás es esto lo que le está pasando.

CASASSUS: Guillermo se echó a llorar y salió a fumar. Gabriela, por su parte, sintió alivio: lo que le pasaba a su hijo tal vez tenía un nombre. Pero también sintió culpa. Recordaba el tratamiento que le había recomendado la psicóloga —lo de prohibirle películas de Disney, colores femeninos, la ropa— y si su hijo era transgénero —esta palabra y concepto tan nuevo para ella— lo que le había hecho le parecía cruel.

MANSILLA: Y yo necesité ir a pedirle perdón, porque no la había entendido. Le acaricié su pelito. Cuando la vi dormir, estaba dormidita, me senté en su cama y le pedí perdón porque realmente yo la había escuchado pero no había entendido que era lo que me había querido decir cuando me dijo: “Yo nena, yo princesa". Y le prometí que ahí iba a hacer todo lo posible, si ella quería ser una princesa, yo la iba a ayudar a ser la princesa más hermosa de todo el mundo.

CASASSUS: Lo que más quería Gabriela en el mundo era ayudar a Manuel pero no sabía cómo. Estaba realmente perdida. Ahora tenía algunas cosas claras, eso sí, que su hijo Manuel...

MANSILLA: No era un varón, que no era gay, que no estaba enfermo. Nada de eso. O sea, era una niña trans. Por lo menos ya sabía de qué agarrarme.

CASASSUS: Lo primero que hizo fue entrar a Google y buscar información en internet, pero solo encontraba casos de Estados Unidos. No había nada sobre “niños trans” en Argentina. Imprimió lo que consiguió y fue subrayando aquellas cosas que se enumeraban en los artículos y que también le pasaban a Manuel. Fue a la psicóloga con toda esta información y, para su sorpresa, la psicóloga negó todo. Le dijo que eso era mentira, que las niñas transgénero no existían. Además...

MANSILLA: Hizo hincapié en qué me pasaba a mí como mamá. Qué pasaba en mi casa que… que mi hijo varón decía que era una nena. Me responsabilizó de absolutamente todo. No entendió. No sabía.

CASASSUS: Empezó a buscar otros psicólogos y médicos para llevar a Manuel y todos sostenían lo mismo. Gabriela otra vez sentía la frustración de no encontrar una respuesta o a alguien que la ayudara a manejar la situación.

Mientras buscaba ayuda las cosas en su familia seguían complicándose. Especialmente con su pareja.

Se acuerda muy bien de un día específico. Era el 31 de julio de 2011, los mellizos acababan de cumplir 4 años y fue con ellos y con Guillermo a la casa de una amiga que acababa de tener una niña. La bebé tenía una muñeca con pelito de lana color rosa y sin saber cómo, Manuel se metió en la cuna de la bebé.

MANSILLA: Y apareció delante de todos nosotros con la muñeca en la mano, diciendo que quería una muñeca. Y eso llevó a que el progenitor estallara en violencia, le arrancara la muñeca delante de toda la gente. Se sintió avergonzado por lo que su hijo estaba haciendo.

CASASSUS: Guillermo, furioso, los dejó en la casa y se fue a trabajar. Y Gabriela se acuerda perfecto que esa noche estaba cocinando cuando Manuel aparece en la cocina con una camiseta roja que le había sacado del closet a Gabriela y muy decidido le volvió a decir:

MANSILLA: “Yo soy una nena”. Y me acuerdo que le dije: “No, no, vos sos un varón. Pará. Dame un momentito”, porque había sido un día de mucha violencia para mí.

CASASSUS: Gabriela solo tenía la idea de la transgeneridad por un documental. Estaba buscando especialistas que la ayudaran a navegar esto. No había encontrado a nadie y todavía no estaba segura de qué pasaba con Manuel. Pero esa noche hubo algo que la sorprendió.

MANSILLA: Me dijo: “Soy una nena y me llamo Luana”. Y ahí dejé de hacer todo, viste, porque se me congeló hasta el pensamiento. Y dije: “¿Qué?”. “Soy una nena. Me llamo Luana y si vos no me decís Luana, mamá, no te voy a responder”. Y ni siquiera sabía ni de dónde había sacado el nombre, pero evidentemente hasta ya tenía pensado un nombre y ya no quería que le dijera Manuel. Y se plantó con cuatro años para decirme que se había elegido su propio nombre.

CASASSUS: Gabriela no supo qué decir.

MANSILLA: Lo primero que atiné, viste, lo que atina cualquier adulto cuando no tiene respuesta: “Andá a tu cuarto. Después hablamos”.

CASASSUS: Al día siguiente a Gabriela, cuando lo llamó, le salió decirle Manuel.

MANSILLA: Y no me respondía. Entonces al primer: “Manuel, Manuel, Manuel”, intenté con: “Luana” y se dio vuelta y me dijo: "Sí, mamá". CASASSUS: Desde que Manuel dijo que se llamaba Luana, su mamá, su tía Silvia y su abuela María Esther, empezaron a acostumbrarse de a poco y a intentar nombrarla por el nombre que había elegido. Le decían Lulú, Lu y Luana. Y con esto —con solo esto, lo del nombre— la situación en casa comenzó a cambiar.

MANSILLA: Y ahí es donde Luana comenzó a dormir. Ahí es donde dejó de tener pesadillas. Ahí es donde empezó a bajarle la tristeza.

ALARCÓN: Pero era recién el comienzo de un largo camino. Después de la pausa, Luana entra al jardín infantil con el nombre que ella misma había escogido.

Ya volvemos.

EVERYACTION: NPR y este mensaje son patrocinados por EveryAction. EveryAction es una plataforma moderna y fácil de usar, diseñada para que las organizaciones sin ánimo de lucro manejen en un solo lugar todas sus relaciones. Desarrollada por profesionales de ONGs, EveryAction permite recaudar fondos en línea y en persona, así como potenciar campañas de activismo, programas de voluntariado y gestión de becas. Más de 15 mil organizaciones confían en EveryAction, entre ellas la National Audubon Society. Visita EveryAction.com/NPR para más información.

THE INDICATOR: Si quieres entender mejor cómo funciona la economía, escucha The Indicator de NPR. Ahí te cuentan historias fascinantes sobre cómo funcionan las cosas en tan solo 10 minutos. Por ejemplo, cómo engañarte a ti mismo para que puedas pagar tus deudas estudiantiles más rápido. O por qué cada vez más obreros están firmando cláusulas de no competencia en sus trabajos. The Indicator desde NPR. Escúchalo todos los días.

HBO: Este podcast y el siguiente mensaje son patrocinados por la nueva serie de HBO, “His Dark Materials”, basada en la aclamada trilogía del autor Philip Pullman. Acompaña a Lyra en su búsqueda para encontrar a su amigo secuestrado, una aventura que la llevará a descubrir un plan siniestro de una organización secreta, hallar seres extraordinarios y proteger secretos peligrosos. Protagonizada por Dafne Keen, Ruth Wilson y Lin-Manuel Miranda. No te pierdas “His Dark Materials” los lunes a las 9 p. m. solo en HBO.


Yo nena (2) Ich Baby (2) Me baby (2) Moi bébé (2) ミー・ベイビー (2)

Empezó a entristecerse Elías también, porque acá había una criatura que estaba pidiendo auxilio a gritos y… y nos afectó a todos, a todos como familia. Elías began to feel sad too, because here was a creature that was crying out for help and ... and it affected all of us, all of us as a family. Elías a commencé à être triste aussi, parce qu'il y avait une créature ici qui criait à l'aide et… et cela nous a tous touchés, nous tous en tant que famille.

CASASSUS: Y nadie sabía cómo ayudarlo. Todo fue llanto y crisis hasta que Manuel pudo empezar a hablar, cuando tenía 20 meses. Fue ahí cuando agarró a su mamá de la mano, la llevó hasta la reja, señaló a la vecinita de enfrente y le dijo esa frase que ya escuchamos. It was there when he grabbed his mother by the hand, led her to the gate, pointed to the neighbor across the street and said that phrase that we already heard. C'était là quand il a attrapé sa mère par la main, l'a emmenée à la porte, a montré le voisin d'en face et a dit cette phrase que nous avons déjà entendue.

MANSILLA: “A... a... a... Yo, nena. MANSILLA: “A ... a ... a ... Me, baby. Yo, princesa”.

CASASSUS: Y es que a pesar de que en ese momento Gabriela no le dio importancia, el tema se volvió recurrente. CASASSUS: And it is that despite Gabriela not giving it importance at that time, the subject became recurrent. CASASSUS : Et malgré le fait qu'à cette époque Gabriela n'y accordait pas d'importance, le thème est devenu récurrent. Se lo decía varias veces. I said it several times.

Antes de los tres años, Manuel empezó a vestirse solo. Before the age of three, Manuel began to dress himself. Cuando nacieron los mellizos, Gabriela y Guillermo habían pintado la pieza de celeste y casi toda su ropa también era azul o celeste. When the twins were born, Gabriela and Guillermo had painted the piece in light blue and almost all of their clothing was also blue or light blue. Lorsque les jumeaux sont nés, Gabriela et Guillermo avaient peint la chambre en bleu clair et presque tous leurs vêtements étaient également bleus ou bleu clair. Así que Manuel se las arregló para encontrar otros colores en el closet de su mamá. So Manuel managed to find other colors in his mom's closet. Alors Manuel a réussi à trouver d'autres couleurs dans le placard de sa maman. Allí buscaba desesperadamente camisetas y faldas. There she desperately searched for T-shirts and skirts. Là, je cherchais désespérément des chemises et des jupes.

MANSILLA: Se estaba poniendo mis remeras para simular que tenía vestido. MANSILLA: He was putting on my shirts to pretend he had a dress. MANSILLA : Il mettait mes chemises pour faire semblant de porter une robe. Se ponía a bailar frente al televisor —viendo la Bella y la Bestia— y bailaba como Bella en la película y a veces le pedía a su hermano Elías que bailara con ella como el príncipe. Elle dansait devant la télévision - en regardant La Belle et la Bête - et elle dansait comme Belle dans le film et parfois elle demandait à son frère Elías de danser avec elle comme le prince.

CASASSUS: Parecía obsesionado con la ropa. Una vez le pidió una falda a Gabriela —o pollera, como decimos en Argentina— y ella se la prestó. Once he asked Gabriela for a skirt - or skirt, as we say in Argentina - and she lent it to him. Une fois, il a demandé une jupe à Gabriela - ou pollera, comme on dit en Argentine - et elle la lui a prêtée.

MANSILLA: Recuerdo que se la até con una colita del pelo y no se la quiso sacar más. MANSILLA: I remember that I tied it with a tail of hair and he didn't want to take it out anymore. MANSILLA: Je me souviens que je l'ai attaché avec une queue de cheval dans ses cheveux et qu'elle ne voulait plus l'enlever. Quería dormir con esa pollera y cada vez que se le ponía venía se asomaba y me decía que era una nena, que era una princesa. I wanted to sleep with that skirt and every time she put it on she would come out and tell me that she was a girl, that she was a princess. Elle voulait dormir avec cette jupe et chaque fois qu'elle la mettait, elle jetait un coup d'œil et me disait qu'elle était une fille, qu'elle était une princesse.

CASASSUS: También estaba obsesionado con el pelo. CASASSUS : J'étais aussi obsédé par les cheveux. Se ponía el trapo de piso que Gabriela acababa de usar para limpiar la casa en la cabeza para simular que tenía pelo largo. She put on the floor cloth Gabriela had just used to clean the house on her head to simulate that she had long hair. Elle mettait sur sa tête le chiffon de sol que Gabriela venait d'utiliser pour nettoyer la maison pour donner l'impression qu'elle avait les cheveux longs. Los juguetes también eran un tema. Toys were also a theme.

MANSILLA: Teníamos meses de haberle regalado juguetes que nunca usó. MANSILLA: We had months of giving him toys that he never used. MANSILLA : Nous lui avions donné des jouets pendant des mois qu'il n'a jamais utilisés. Que, al contrario, que le regalabas un camión y se ponía a llorar. On the contrary, that you gave him a truck and he would cry. Qu'au contraire, tu lui as donné un camion et il s'est mis à pleurer. Tenía crisis. Jugaba con unos peluches que tenía nada más. He played with some stuffed animals that he had nothing else. Il a joué avec des animaux en peluche qu'il n'avait rien d'autre.

CASASSUS: Entonces, Gabriela —una mamá preocupada por el bienestar de su hijo— comenzó a sacar sus conclusiones. CASASSUS: Then Gabriela — a mom concerned about her son's well-being — began to draw her conclusions.

MANSILLA: Tenía un varón sumamente afeminado que me manifestaba querer tener ropa del género opuesto. MANSILLA: I had a very effeminate man who told me that I wanted to have clothes of the opposite gender. MANSILLA : J'avais un homme très efféminé qui m'a dit qu'il voulait avoir des vêtements du sexe opposé. Solamente creí que podía llegar a ser gay. I just believed that I could become gay. Je pensais juste que je pourrais être gay.

CASASSUS: A Gabriela le parecía desconcertante pero accedía a lo que le pidiera Manuel. CASASSUS: Gabriela found it puzzling but agreed to what Manuel asked. Lo hacía por su hijo. He did it for his son. Para Guillermo, la idea de que uno de sus hijos fuera gay era inaceptable.

MANSILLA: Su papá no quería un hijo puto tampoco, ¿no? MANSILLA: Your dad didn't want a fucking son either, did he? MANSILLA : Ton père ne voulait pas non plus d'un putain de fils, n'est-ce pas ? La violencia que ejercía ya con la presencia, ¿viste? The violence that already exerted with the presence, you see? La violence qu'il exerçait déjà par sa présence, l'avez-vous vue ? el machismo puro y la sensibilidad extrema que tenía Manuel en ese momento, que buscaba la aceptación de su papá todo el tiempo. the pure machismo and extreme sensitivity that Manuel had at the time, seeking his father's acceptance all the time. le pur machisme et l'extrême sensibilité que Manuel avait à cette époque, qui cherchait constamment l'acceptation de son père. Todo el tiempo.

CASASSUS: Gabriela decidió consultar con una psicóloga para entender por qué su hijo quería ser una nena. Esta psicóloga tenía un punto de vista muy claro al respecto: intentó corregir y reafirmar la masculinidad de Manuel. This psychologist had a very clear point of view about it: she tried to correct and reaffirm Manuel's masculinity. Cette psychologue avait un point de vue très clair à ce sujet : elle a essayé de corriger et de réaffirmer la masculinité de Manuel.

MANSILLA: Que me prohibió que viera películas de Disney. MANSILLA: That he forbade me from watching Disney movies. Que me dijo que todo lo que estuviera a su alcance que fuera de niña, ¿no?, de lo que esta cultura se presenta para el género femenino, se lo quitará. Who told me that everything that was available to her that was a girl, right? From what this culture presents for the female gender, she will take it away from her. Qu'il m'a dit que tout ce qui était à sa portée c'était une fille, non ?, de ce que cette culture présente pour le genre féminin, il enlèvera.

CASASSUS: Incluso le pidió a Gabriela que le pusiera llave a su habitación, para que Manuel ya no tuviera acceso a su ropa. CASASSUS: He even asked Gabriela to put a key to his room, so that Manuel no longer had access to his clothes. CASASSUS : Il a même demandé à Gabriela de fermer sa chambre à clé pour que Manuel n'ait plus accès à ses vêtements.

Hoy Gabriela siente que haber acatado el tratamiento que le propusieron fue lo más difícil que tuvo que hacer como mamá. Today Gabriela feels that having complied with the treatment that was proposed to her was the most difficult thing she had to do as a mother. Aujourd'hui, Gabriela estime qu'avoir accepté le traitement qui lui a été proposé a été la chose la plus difficile qu'elle ait eu à faire en tant que mère. Ella intentaba cumplir pensando que hacían lo mejor para su hijo, pero a Gabriela se le partía el alma. She tried to comply thinking that they were doing the best for her son, but Gabriela's heart was breaking. Elle a essayé d'obéir en pensant qu'ils faisaient ce qu'il y avait de mieux pour son fils, mais le cœur de Gabriela s'est brisé. Cuando veía que Manuel se había escabullido para ponerse una remera de su mamá —siguiendo el consejo de la psicóloga— tenía que quitársela. When she saw that Manuel had slipped away to put on a shirt for her mother — on the advice of the psychologist — she had to take it off. Quand il a vu que Manuel s'était éclipsé pour enfiler le t-shirt de sa mère — sur les conseils du psychologue —, il a dû l'enlever.

MANSILLA: Yo sentía que en lugar de sacarle la remera, le arrancaba la piel. MANSILLA: I felt that instead of taking off his shirt, I was ripping off his skin. MANSILLA : J'ai eu l'impression qu'au lieu d'enlever sa chemise, j'arrachais sa peau. Era muy doloroso ver cómo esta criatura sufría por una remera.

CASASSUS: Un domingo por la noche sonó el teléfono en la casa de Gabriela. Era el 2010 y los mellizos tenían tres años. La que llamaba era su hermana Silvia. Le dijo que prendiera la tele y pusiera el canal del National Geographic. He told her to turn on the TV and turn on the National Geographic channel. Que lo pusiera ya mismo. Put it right now. Que estaban dando un documental. That they were giving a documentary. Que lo mirara. Let him look at it. Que más tarde hablaban. That later they talked. Gabriela y Guillermo encendieron el televisor. Gabriela and Guillermo turned on the television.

MANSILLA: Manuel y Elías dormían. Nos pusimos a mirar el documental y ahí había una niña que tenía 8 años, que decía…

(SOUNDBITE DE ARCHIVO)

JOSIE ROMERO: Hi, my name is Josie. My birthday is April sixteen. I'm a girl and I have a penis. Je suis une fille et j'ai un pénis. MANSILLA: Me llamo Josie Romero. Tengo ocho años. Soy una niña y tengo pene. Y hablaba la mamá. And the mother spoke. Hablaba el papá. Mostraban a la niña. Contaban todo esto que le estaba sucediendo. Y era como si estuvieran contando lo que nos pasaba a nosotros acá en mi casa. La disconformidad constante, el llanto, la angustia, el vestirse con… con ropas del género opuesto y todo lo que venía haciendo Manuel. La non-conformité constante, les pleurs, l'angoisse, s'habiller… dans des vêtements du sexe opposé et tout ce que Manuel avait fait. Era una niña transgénero.

CASASSUS: Era la primera vez que Gabriela escuchaba esa palabra.

MANSILLA: La sensación era como de caer en un precipicio, ¿viste? MANSILLA: The feeling was like falling off a cliff, did you see? El vacío, en el estómago. The emptiness, in the stomach. El darte cuenta de que la palabra transgénero era lo que nos había hecho falta en toda esta historia. Realizing that the word transgender was what we had been missing in this whole story. Réaliser que le mot transgenre était ce qui nous manquait dans toute cette histoire. Entonces poder entender o vislumbrar o decir, bueno, quizás es esto lo que le está pasando. So being able to understand or glimpse or say, well, maybe this is what's happening to you. Donc, être capable de comprendre ou d'entrevoir ou de dire, eh bien, c'est peut-être ce qui vous arrive.

CASASSUS: Guillermo se echó a llorar y salió a fumar. CASASSUS: Guillermo burst into tears and went out to smoke. Gabriela, por su parte, sintió alivio: lo que le pasaba a su hijo tal vez tenía un nombre. Gabriela, for her part, was relieved: perhaps what was happening to her son had a name. Pero también sintió culpa. Recordaba el tratamiento que le había recomendado la psicóloga —lo de prohibirle películas de Disney, colores femeninos, la ropa— y si su hijo era transgénero —esta palabra y concepto tan nuevo para ella— lo que le había hecho le parecía cruel.

MANSILLA: Y yo necesité ir a pedirle perdón, porque no la había entendido. MANSILLA: And I needed to go and ask her forgiveness, because I hadn't understood her. Le acaricié su pelito. I stroked her hair. Je lui ai caressé les cheveux. Cuando la vi dormir, estaba dormidita, me senté en su cama y le pedí perdón porque realmente yo la había escuchado pero no había entendido que era lo que me había querido decir cuando me dijo: “Yo nena, yo princesa". Y le prometí que ahí iba a hacer todo lo posible, si ella quería ser una princesa, yo la iba a ayudar a ser la princesa más hermosa de todo el mundo.

CASASSUS: Lo que más quería Gabriela en el mundo era ayudar a Manuel pero no sabía cómo. Estaba realmente perdida. Ahora tenía algunas cosas claras, eso sí, que su hijo Manuel...

MANSILLA: No era un varón, que no era gay, que no estaba enfermo. Nada de eso. O sea, era una niña trans. I mean, she was a trans girl. Por lo menos ya sabía de qué agarrarme. At least I already knew what to hold on to. Au moins, je savais déjà à quoi me raccrocher.

CASASSUS: Lo primero que hizo fue entrar a Google y buscar información en internet, pero solo encontraba casos de Estados Unidos. No había nada sobre “niños trans” en Argentina. Imprimió lo que consiguió y fue subrayando aquellas cosas que se enumeraban en los artículos y que también le pasaban a Manuel. He printed what he got and underlined those things that were listed in the articles and that also happened to Manuel. Il a imprimé ce qu'il a obtenu et a souligné les choses qui figuraient dans les articles et qui sont également arrivées à Manuel. Fue a la psicóloga con toda esta información y, para su sorpresa, la psicóloga negó todo. She went to the psychologist with all this information and, to her surprise, the psychologist denied everything. Le dijo que eso era mentira, que las niñas transgénero no existían. Además...

MANSILLA: Hizo hincapié en qué me pasaba a mí como mamá. MANSILLA: He emphasized what was happening to me as a mom. MANSILLA: Elle a souligné ce qui m'arrivait en tant que mère. Qué pasaba en mi casa que… que mi hijo varón decía que era una nena. What was happening in my house that ... that my son said he was a girl. Que s'est-il passé chez moi pour que... que mon fils ait dit qu'il était une fille. Me responsabilizó de absolutamente todo. He held me responsible for absolutely everything. Il m'a rendu responsable d'absolument tout. No entendió. No sabía.

CASASSUS: Empezó a buscar otros psicólogos y médicos para llevar a Manuel y todos sostenían lo mismo. Gabriela otra vez sentía la frustración de no encontrar una respuesta o a alguien que la ayudara a manejar la situación.

Mientras buscaba ayuda las cosas en su familia seguían complicándose. Especialmente con su pareja.

Se acuerda muy bien de un día específico. He remembers a specific day very well. Era el 31 de julio de 2011, los mellizos acababan de cumplir 4 años y fue con ellos y con Guillermo a la casa de una amiga que acababa de tener una niña. La bebé tenía una muñeca con pelito de lana color rosa y sin saber cómo, Manuel se metió en la cuna de la bebé. The baby had a doll with a pink wool hair and without knowing how, Manuel got into the baby's crib. Le bébé avait une poupée aux cheveux de laine rose et sans savoir comment, Manuel est monté dans le berceau du bébé.

MANSILLA: Y apareció delante de todos nosotros con la muñeca en la mano, diciendo que quería una muñeca. MANSILLA : Et il est apparu devant nous tous avec la poupée à la main, disant qu'il voulait une poupée. Y eso llevó a que el progenitor estallara en violencia, le arrancara la muñeca delante de toda la gente. And that led to the father exploding in violence, ripping off his wrist in front of all the people. Et cela a conduit le père à éclater de violence, lui arrachant le poignet devant tout le monde. Se sintió avergonzado por lo que su hijo estaba haciendo. He was embarrassed by what his son was doing. Il avait honte de ce que faisait son fils.

CASASSUS: Guillermo, furioso, los dejó en la casa y se fue a trabajar. CASASSUS : Guillermo, furieux, les a laissés à la maison et est allé travailler. Y Gabriela se acuerda perfecto que esa noche estaba cocinando cuando Manuel aparece en la cocina con una camiseta roja que le había sacado del closet a Gabriela y muy decidido le volvió a decir: And Gabriela remembers perfectly that night she was cooking when Manuel appeared in the kitchen wearing a red shirt that he had taken from Gabriela's closet and, very determined, he told her again: Et Gabriela se souvient parfaitement de cette nuit où elle cuisinait quand Manuel est apparu dans la cuisine vêtu d'une chemise rouge qu'il avait prise dans le placard de Gabriela et, très déterminé, il lui a répété :

MANSILLA: “Yo soy una nena”. Y me acuerdo que le dije: “No, no, vos sos un varón. And I remember saying: "No, no, you are a boy. Et je me souviens que je lui ai dit : « Non, non, tu es un homme. Pará. Dame un momentito”, porque había sido un día de mucha violencia para mí. Give me a moment ”, because it had been a very violent day for me. Donnez-moi un moment », car cela avait été une journée très violente pour moi.

CASASSUS: Gabriela solo tenía la idea de la transgeneridad por un documental. CASASSUS: Gabriela only had the idea of transgenderism for a documentary. Estaba buscando especialistas que la ayudaran a navegar esto. Elle cherchait des spécialistes pour l'aider à s'y retrouver. No había encontrado a nadie y todavía no estaba segura de qué pasaba con Manuel. Pero esa noche hubo algo que la sorprendió. But that night there was something that surprised her.

MANSILLA: Me dijo: “Soy una nena y me llamo Luana”. Y ahí dejé de hacer todo, viste, porque se me congeló hasta el pensamiento. And there I stopped doing everything, you see, because my thoughts froze. Et puis j'ai arrêté de tout faire, voyez-vous, parce que même mes pensées se sont figées. Y dije: “¿Qué?”. “Soy una nena. Me llamo Luana y si vos no me decís Luana, mamá, no te voy a responder”. Je m'appelle Luana et si tu ne m'appelles pas Luana, maman, je ne te répondrai pas." Y ni siquiera sabía ni de dónde había sacado el nombre, pero evidentemente hasta ya tenía pensado un nombre y ya no quería que le dijera Manuel. Et il ne savait même pas d'où il tenait ce nom, mais évidemment il avait déjà pensé à un nom et il ne voulait pas que je l'appelle Manuel. Y se plantó con cuatro años para decirme que se había elegido su propio nombre. And he stood up when he was four years old to tell me that he had chosen his own name. Et il s'est levé quand il avait quatre ans pour me dire qu'il avait choisi son propre nom.

CASASSUS: Gabriela no supo qué decir. CASASSUS: Gabriela didn't know what to say.

MANSILLA: Lo primero que atiné, viste, lo que atina cualquier adulto cuando no tiene respuesta: “Andá a tu cuarto. MANSILLA: The first thing I hit, you saw, what any adult hits when there is no answer: “Go to your room. MANSILLA : La première chose que j'ai frappée, vous avez vu, ce que n'importe quel adulte frappe quand il n'a pas de réponse : « Va dans ta chambre. Después hablamos”.

CASASSUS: Al día siguiente a Gabriela, cuando lo llamó, le salió decirle Manuel. CASASSUS : Le lendemain, quand Gabriela l'a appelé, elle a dit Manuel.

MANSILLA: Y no me respondía. Entonces al primer: “Manuel, Manuel, Manuel”, intenté con: “Luana” y se dio vuelta y me dijo: "Sí, mamá". So at the first: "Manuel, Manuel, Manuel", I tried: "Luana" and she turned around and said: "Yes, mom". CASASSUS: Desde que Manuel dijo que se llamaba Luana, su mamá, su tía Silvia y su abuela María Esther, empezaron a acostumbrarse de a poco y a intentar nombrarla por el nombre que había elegido. Le decían Lulú, Lu y Luana. Y con esto —con solo esto, lo del nombre— la situación en casa comenzó a cambiar. Et avec cela - avec juste cela, le nom de la chose - la situation à la maison a commencé à changer.

MANSILLA: Y ahí es donde Luana comenzó a dormir. Ahí es donde dejó de tener pesadillas. Ahí es donde empezó a bajarle la tristeza.

ALARCÓN: Pero era recién el comienzo de un largo camino. ALARCÓN : Mais ce n'était que le début d'un long chemin. Después de la pausa, Luana entra al jardín infantil con el nombre que ella misma había escogido.

Ya volvemos.

EVERYACTION: NPR y este mensaje son patrocinados por EveryAction. EveryAction es una plataforma moderna y fácil de usar, diseñada para que las organizaciones sin ánimo de lucro manejen en un solo lugar todas sus relaciones. Desarrollada por profesionales de ONGs, EveryAction permite recaudar fondos en línea y en persona, así como potenciar campañas de activismo, programas de voluntariado y gestión de becas. Développé par des professionnels d'ONG, EveryAction vous permet de collecter des fonds en ligne et en personne, ainsi que de promouvoir des campagnes d'activisme, des programmes de bénévolat et la gestion de bourses. Más de 15 mil organizaciones confían en EveryAction, entre ellas la National Audubon Society. Visita EveryAction.com/NPR para más información.

THE INDICATOR: Si quieres entender mejor cómo funciona la economía, escucha The Indicator de NPR. Ahí te cuentan historias fascinantes sobre cómo funcionan las cosas en tan solo 10 minutos. Por ejemplo, cómo engañarte a ti mismo para que puedas pagar tus deudas estudiantiles más rápido. Par exemple, comment vous tromper pour rembourser plus rapidement votre dette étudiante. O por qué cada vez más obreros están firmando cláusulas de no competencia en sus trabajos. Ou pourquoi de plus en plus de travailleurs signent des clauses de non-concurrence dans leur travail. The Indicator desde NPR. Escúchalo todos los días.

HBO: Este podcast y el siguiente mensaje son patrocinados por la nueva serie de HBO, “His Dark Materials”, basada en la aclamada trilogía del autor Philip Pullman. HBO : Ce podcast et le message suivant sont sponsorisés par la nouvelle série de HBO, "His Dark Materials", basée sur la trilogie acclamée de l'auteur Philip Pullman. Acompaña a Lyra en su búsqueda para encontrar a su amigo secuestrado, una aventura que la llevará a descubrir un plan siniestro de una organización secreta, hallar seres extraordinarios y proteger secretos peligrosos. Rejoignez Lyra dans sa quête pour retrouver son amie kidnappée, une aventure qui la conduira à découvrir un sinistre complot ourdi par une organisation secrète, à rencontrer des êtres extraordinaires et à protéger de dangereux secrets. Protagonizada por Dafne Keen, Ruth Wilson y Lin-Manuel Miranda. Avec Dafne Keen, Ruth Wilson et Lin-Manuel Miranda. No te pierdas “His Dark Materials” los lunes a las 9 p. m. solo en HBO. Ne manquez pas les lundis de "His Dark Materials" à 21h uniquement sur HBO.