×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

El 19 de Marzo y el 2 de Mayo by Benito Pérez Galdós, XXII

XXII

Dicho y hecho: desde la mañana del día siguiente, D. Mauro pareció dispuesto a llevar adelante subestial propósito, el de precipitar el martirio de Inés, casándola consigo mismo , como él decía en su bárbaro lenguaje. La táctica de amabilidad y de astuta dulzura, recomendada por el licenciado Lobo, se consideró inútil, siendo sustituida por un sistema de terror, que ponía en fecundo ejercicio las facultades todas de doña Restituta. Antes de partir a la reunión donde D. Mauro y otros dos comerciantes debían ponerse de acuerdo para la subasta del abastecimiento, mi amo tuvo el gusto de plantear por sí mismo el nuevo sistema. Dispuso que Inés no saldría de su cuarto ni para comer, que los vidrios y maderas de la ventanilla que daba a la calle de la Sal, se cerraran, asegurándolas por dentro con fuertísimos clavos, y que se colocara un centinela de vista dentro de la misma pieza, cuya misión a nadie podía corresponder más propiamente que a Restituta.

Ya no era posible, pues, ni ver a Inés, ni hablarla, ni prevenirla, porque todo indicaba que aquella tenaz vigilancia no concluiría sino cuando los Requejos vieran satisfecho su ardiente anhelo de casar a la muchacha consigo mismos. Por último, llegaron las vejaciones ejercidas contra Inés hasta el extremo de notificarle enérgicamente que no vería la luz del sol sino para ir a casa del señor vicario a tomar los dichos. La situación de Inés era por lo tanto insostenible y tan crítica, que me decidí a intentar resueltamentey sin esperar más tiempo, su anhelada libertad. Para hacer algo de provecho, era indispensable aprovechar un día en que ambas fieras, macho y hembra, salieran a la calle a cualquier negocio, pues pensar en la fuga mientras nuestros carceleros estuviesen en la casa, era pensar en lo excusado. D. Mauro, ocupado en su contrata, salía con frecuencia; pero Restituta, imperturbable como esfinge faraónica, no se movía de la casa, ni del cuarto, ni de la silla. Para vencer tan formidable dificultad, discurrí a fuerza de cavilaciones el siguiente medio.

Mi seductora ama tenía la costumbre, harto lucrativa, de asistir a todas las almonedas que se anunciaban en el Diario , y hacíalo con la benemérita intención de pescar muebles, colchones, ropas, adornos de sala y otros objetos, que adquiridos por poco precio, vendía después en dos o tres prenderías de la calle de Tudescos, que eran de su exclusiva pertenencia, aunque no lo pareciese. Hacia el 15 de Abril tuvo noticia de un ajuar completo de ricos muebles puestos en almoneda en una casa de la plazuela de Afligidos. Habíales ella visto y examinado, y aunque le parecieron de perlas, no los tomó porque la dueña, que era viuda de un consejero de Indias, no se resignaba a entregar su única fortuna casi de balde. Regatearon: Restituta ofreció una cantidad alzada; mas no fue posible la avenencia, y volvioseaquella a su casa sin aflojar los cordones de la bolsa, aunque harto se le conocía su desconsuelo por haber dejado escapar negocio de tal importancia. Pues bien, sobre aquella almoneda, sobre aquel regateo, sobre este desconsuelo, fundé yo el edificio de la invención que debía quitarme de delante a mi señora doña Restituta por unas cuantas horas.

Era un domingo, día 1º de Mayo. Salí por la mañana, y dirigiéndome a mi antigua casa, buscáronme allí una mujer que se encargó de llevar a doña Restituta el recado que puntualmente le di. Estaba el ama, a las cuatro de la tarde, sentada en el cuarto de la costura, cuando se presentó mi comisionada en la casa, diciendo que la señora de la plazuela de Afligidos consentía en dar los muebles a la señora de la calle de la Sal, por el precio que esta había tenido el honor de ofrecer.

Dio un salto en su asiento Restituta, y al punto su acalorada imaginación ilusionose con las pingües ganancias que iba a realizar. Se vistió con aquella ligereza viperina que le era propia, y después de cerrar el balcón y la puerta de la habitación de Inés, tuvo la condescendencia incomparable de entregarme la llave de la puerta que conducía a la escalerilla principal: encargó a Juan de Dios el mayor cuidado, y salió.

Cuando la vi salir, respiré con indecible desahogo.Pareciome que huía para siempre, llevada en alas de vengadores demonios.

Ya no podía perder un instante, y dije a mi amiga desde fuera.

-Inesilla, prepárate. Recoge toda tu ropa, y aguarda un momento.

La única contrariedad consistía ya en que Juan de Dios descubriese mi intriga, oponiéndose a nuestra fuga; pero yo contaba con la facilidad que ha existido siempre para cegar por completo a quien ya tiene ante los ojos la venda del amor. Bajé a la tienda, y ya desde el primer momento advertí que la fortuna no me era muy favorable, porque Juan de Dios estaba en conversación con dos militares franceses, y no era aquella ocasión a propósito para que me diera la llave falsificada que hacía falta.

Diré brevemente por qué estaban allí los dos franceses. Un oficial de administración militar fue en busca de mi amo para hablarle de no sé qué particularidades relativas al contrato de abastecimiento: acompañábale otro que me parecía teniente de la guardia imperial, el cual, entablada conversación con Juan de Dios, habló en incorrecto español y dijo que era del país vasco-francés. Como el hortera había nacido y criádose en el mismo país, al punto se las echaron los dos de compatriotas, y hubo apretones de manos. El extranjero era un mozo alto y rubio, de modales corteses y simpática figura.

-¿No recuerda Vd. la familia Sajous, en Bayona? -dijo a Juan de Dios.

-¿Pues no la he de recordar? Mi padre, D. Blas Arroiz, estuvo de escribiente en casa de Mr. Hipólito Sajous, en Bayona, y después en casa de otro Sajous en Saint-Sever -repuso Juan de Dios.

-El de Saint-Sever es mi padre -añadió el francés-; pero yo nací en Puyoo, donde aquel tiene una fábrica de tejidos. Me acuerdo de haber oído hablar en mi niñez de un administrador guipuzcoano que falleció en nuestra casa.

A este tenor continuaron hablando un cuarto de hora, hasta que al fin, después de mutuas felicitaciones y ofrecimientos, despidiose el francés, prometiendo volver a visitarnos. Yo estaba tan impaciente, que necesité disimular mi agitación para que no se me conociera en el semblante lo que traía entre manos. Sin perder tiempo, porque perderlo era perderme, dije a Juan de Dios:

-Vamos, amigo; este es el momento de entregar a la niña la carta amorosa que Vd. tiene escrita.

-Sí, chiquillo, aquí está -repuso mostrándome la epístola, que era un monumento caligráfico-. ¿Qué te parece este trabajo? ¿Has visto alguna vez letra como esta? Repara bien esa M y esa H mayúsculas. ¡Qué rasgos tan finos! Y esas letras con que pongo su nombre, ¿qué te parecen? Tres días de tareaeché en ese nombre divino, que como el de Jesús

Endulza el alma y la lengua

más que con la miel y azúcar,

con sólo sus cinco letras.

Este no tiene más que cuatro; pero ¡qué perfiles!, y toda la carta está lo mismo. No tiene más que once pliegos; pero me parece que es bastante. Como es la primera que le escribo, no debo marearla mucho: ¿no te parece?

-Me parece bien. Dos palabritas bien dichas, y basta por ahora. Pero lo que importa es llevársela cuanto antes, pues la espera con impaciencia.

-¿Cómo que la espera? ¿Pues acaso tú le has dicho algo?

-No... verá Vd... Ella debe haberlo adivinado. Cuando la di el ramo díjele que se lo mandaba una persona de la casa que la quería mucho y tenía pensado sacarla de aquí: ella lo besó.

-¡Lo besó! -exclamó el mancebo, tan conmovido, que algunas lágrimas asomaron a sus ojos-. ¡Lo besó! Es decir, se lo llevó a sus divinos labios. ¡Ah!, Gabriel, ¿crees tú que me corresponderá?

-No lo creo, sino que lo afirmo -respondí enérgicamente-. Pero venga la carta. Pues no se va a poner poco contenta. Ahora caigo en que me debe usted dar la llave que encargó al cerrajero, para que yo entre y le dé la carta en propia mano, porque noestá bien visto que una cosa de tanta importancia se arroje así... pues.

-No: la llave no te la daré -contestó- porque no necesitas entrar. Quiero que esté sola, para que se entregue a sus anchas al placer de la lectura. ¿Con que dices que lo recibió bien?

-Pero la llave, la llave... ¿No me da Vd. la llave!

-No: la llave no te la doy. Déjala encerrada, que no faltará quien la saque pronto. ¡Ay!, si me atreviera a ir yo mismo, y a hablarla... Pero no. En la carta le digo mi amor y mis proyectos; le digo que la sacaré pronto de esta espantosa esclavitud, y que será mi mujer, mi mujercita, pues nos casaremos en tierras lejanas... ¿Sabes tú por dónde se va a alguna de esas islas desiertas que nos cuentan...? Iremos; porque has de saber, Gabrielillo, que yo soy rico. Yo he guardado mis ganancias desde hace veinte años. Lo malo es que todo lo tengo en poder de los Requejos... pero ya, ya tomaré yo lo que me pertenezca. Entre esta noche y mañana he de poner por obra mi plan. ¿Ves esta carta que tengo aquí para mi amo?, pues de esto depende todo. Cuando él lea esta carta... pero esto es un secreto... punto en boca.

-¿De modo que no me da Vd. la llave?

-No. ¿Para qué? No quiero que la veas, no quiero que la hables, cuando yo no la hablo ni la veo. Al considerar que si entras en su cuarto te ha de mirar,siento unos celos... ¡Ay!, yo me muero, Gabriel; yo no duermo, ni como, ni bebo. Si no tuviera qué hacer me estaría día y noche paseando por los Melancólicos. Esta es mi única delicia, pensar en ella, representármela en la imaginación y entablar con ella unos diálogos que no tienen fin. A cada instante la abrazo y la beso a mis anchas, le pongo una flor en la cabeza, la llevo en mis brazos cuando está cansada, la arrullo, le canto para que se duerma y la visto por la mañana cuando despierta.

-Así es Vd. feliz -repuse-; pero si me diera usted la llave le contaría todo eso.

-No; yo se lo diré mañana, esta noche quizás -dijo Juan de Dios con exaltación-. ¿Pues qué crees tú que soy capaz de consentir un día más los martirios que padece? Gabriel: a ti te puedo confiar mis planes. ¡Esta noche, esta noche quedará Inés en libertad! ¿Tú sabes por dónde se va a alguna isla desierta?... Anda lleva la carta, se la arrojas por el tragaluz; ¿entiendes? Pobrecita: qué dirá cuando vea que hay quien se interesa por ella, quien la adora, y está dispuesto a sacrificar vida, hacienda y honor... Así se lo he dicho esta mañana al Santísimo Sacramento y a la Virgen María. Todos los días voy a misa y ruego por ella a Dios y a los Santos. Esta mañana cuando el cura alzaba el cáliz, le miré y dije: «Santísimo Sacramento de mi alma, yo amo a Inés. Si quieres que no la ame más que a ti, dámela. Nuncate he pedido nada. Con ella seré bueno, sin ella seré... lo que el demonio quiera». Anda, Gabriel; llévale de una vez la esquelita.

A este punto llegábamos, cuando entró D. Mauro con dos amigos. Diole Juan de Dios la carta de que antes me había hablado con tanto misterio, y cuando la hubo leído lanzó grandes exclamaciones de coraje, que a todos los presentes nos infundieron miedo. Al instante hizo salir a Juan de Dios con una comisión apremiante, y yo me retiré. Aunque el maniático no había querido entregar la llave, comprendí que no debía retroceder en mi empresa, y resuelto a todo, pensé en descerrajar la puerta de la prisión de Inés. Favorecía este proyecto la circunstancia de estar Requejo en coloquio muy acalorado con sus dos amigos, y además ignorante de la ausencia de su hermana.

Pedí auxilio a Dios mentalmente, y después de advertir a Inés para que estuviese preparada y me ayudase por dentro, cogí un pequeño barrote de hierro en figura de escoplo, que había en la sala de los empeños, y comencé la delicada obra. El miedo de hacer ruido me obligaba a emplear poca fuerza, y la cerradura no cedía. Canté en alta voz para ahogar todo rumor, y al fin ayudado por Inés, que empujaba desde dentro, logré desquiciar una de las hojas, que tuvimos buen cuidado de sostener para que no viniese al suelo.

-Estás libre Inés, vámonos. Huyamos sin tardanza -exclamé con locura-. Si nos detenemos un instante estamos perdidos.

Nos dirigimos a la puerta que conducía a la escalera exterior. Abrila yo, y salimos. Ya oscurecía. Un hombre bajaba de los pisos superiores, y se juntó a nosotros en la meseta. Advertí que nos miraba con sorpresa: observele yo a mi vez, y no pude menos de temblar reconociendo al licenciado Lobo, el cual extendiendo sus brazos como para detenernos, preguntó:

-¿Adónde van Vds. -¿Y a Vd. qué le importa? -dije con rabia viendo delante de mí obstáculo tan terrible.

Después, considerando que contra semejante cernícalo más convenía la astucia que la fuerza, añadí:

-Doña Restituta nos ha mandado salir en busca suya. Ha ido en casa de una amiga...

-Tú eres un picarón redomado -me contestó-. ¿A dónde vas con esa muchacha? Tunantes: ¡os fugáis de esta santa casa! Ya os arreglaré yo. Adentro pronto, si no queréis ir conmigo a la cárcel de Villa.

Mi desesperación no tuvo límites, y ahora celebro no haber tenido en aquel momento un puñal en mi mano, porque de seguro le hubiera partido el corazón al leguleño trapisondista.

-¡Ah!, pícaro ladrón, ya te conozco, ya sé quién eres -continuó-. Esta noche precisamente pensabavenir a ajustarte las cuentas... No te había conocido, bribonzuelo; pero ya sé qué clase de pájaro eres... Ya tenía ganas de cogerte entre mis uñas.

Y efectivamente me tenía tan cogido, que no sé cómo no me desolló el brazo.

Inés lloraba. Lobo la asió también por un brazo y empujándonos hacia dentro, nos dijo:

-¡Qué a tiempo llegué, pimpollitos míos!

Hice un esfuerzo desesperado para desprenderme de sus garras y me desprendí. Él entonces alzó el grito, exclamando:

-¡Que se me escapa ese tuno... ladrones... acudan acá!

Subió precipitadamente D. Mauro, reuniose en el portal alguna gente, y acertando a llegar Restituta, poco después me encontraba entre ambos Requejos como Cristo entre los dos ladrones. Inés desmayada, era sostenida por el escribano.


XXII XXII

Dicho y hecho: desde la mañana del día siguiente, D. Mauro pareció dispuesto a llevar adelante subestial propósito, el de precipitar el martirio de Inés,  casándola consigo mismo , como él decía en su bárbaro lenguaje. Said and done: from the morning of the next day, Don Mauro seemed willing to carry out a sub-best purpose, that of precipitating the martyrdom of Inés, marrying her to himself, as he said in his barbarous language. La táctica de amabilidad y de astuta dulzura, recomendada por el licenciado Lobo, se consideró inútil, siendo sustituida por un sistema de terror, que ponía en fecundo ejercicio las facultades todas de doña Restituta. The tactics of kindness and cunning sweetness, recommended by Mr. Lobo, were considered useless, being replaced by a system of terror, which put all the faculties of Dona Restituta to fruitful exercise. Antes de partir a la reunión donde D. Mauro y otros dos comerciantes debían ponerse de acuerdo para la subasta del abastecimiento, mi amo tuvo el gusto de plantear por sí mismo el nuevo sistema. Before leaving for the meeting where Don Mauro and two other merchants were to agree on the auction for the supply, my master had the pleasure of proposing the new system himself. Dispuso que Inés no saldría de su cuarto ni para comer, que los vidrios y maderas de la ventanilla que daba a la calle de la Sal, se cerraran, asegurándolas por dentro con fuertísimos clavos, y que se colocara un centinela de vista dentro de la misma pieza, cuya misión a nadie podía corresponder más propiamente que a Restituta. He ordered that Inés would not leave her room even to eat, that the glass and wood of the window that overlooked Calle de la Sal be closed, securing them from the inside with very strong nails, and that a sentinel be placed in sight inside the room. same piece, whose mission could correspond to no one more properly than to Restituta.

Ya no era posible, pues, ni ver a Inés, ni hablarla, ni prevenirla, porque todo indicaba que aquella tenaz vigilancia no concluiría sino cuando los Requejos vieran satisfecho su ardiente anhelo de casar a la muchacha consigo mismos. It was no longer possible, then, neither to see Inés, nor speak to her, nor prevent her, because everything indicated that this tenacious vigilance would not end until the Requejos saw their burning desire to marry the girl to themselves satisfied. Por último, llegaron las vejaciones ejercidas contra Inés hasta el extremo de notificarle enérgicamente que no vería la luz del sol sino para ir a casa del señor vicario a tomar los dichos. Finally, the vexations exercised against Inés reached the point of energetically notifying her that she would not see the light of the sun except to go to the vicar's house to take the sayings. La situación de Inés era por lo tanto insostenible y tan crítica, que me decidí a intentar resueltamentey sin esperar más tiempo, su anhelada libertad. Inés's situation was therefore untenable and so critical that I decided to try resolutely and without waiting any longer, her longed for freedom. Para hacer algo de provecho, era indispensable aprovechar un día en que ambas fieras, macho y hembra, salieran a la calle a cualquier negocio, pues pensar en la fuga mientras nuestros carceleros estuviesen en la casa, era pensar en lo excusado. To do something of benefit, it was essential to take advantage of a day when both beasts, male and female, went out to any business, because to think about the escape while our jailers were in the house, was to think about the excused. D. Mauro, ocupado en su contrata, salía con frecuencia; pero Restituta, imperturbable como esfinge faraónica, no se movía de la casa, ni del cuarto, ni de la silla. Para vencer tan formidable dificultad, discurrí a fuerza de cavilaciones el siguiente medio. To overcome this formidable difficulty, I pondered the following medium.

Mi seductora ama tenía la costumbre, harto lucrativa, de asistir a todas las almonedas que se anunciaban en el  Diario , y hacíalo con la benemérita intención de pescar muebles, colchones, ropas, adornos de sala y otros objetos, que adquiridos por poco precio, vendía después en dos o tres prenderías de la calle de Tudescos, que eran de su exclusiva pertenencia, aunque no lo pareciese. My seductive mistress had the habit, very lucrative, of attending all the auctioneers that were announced in the newspaper, and she did so with the worthy intention of catching furniture, mattresses, clothes, living room decorations and other objects, which were acquired for little price, Later he sold in two or three garments on Tudescos street, which were his exclusive property, although it did not seem so. Hacia el 15 de Abril tuvo noticia de un ajuar completo de ricos muebles puestos en almoneda en una casa de la plazuela de Afligidos. Habíales ella visto y examinado, y aunque le parecieron de perlas, no los tomó porque la dueña, que era viuda de un consejero de Indias, no se resignaba a entregar su única fortuna casi de balde. She had seen and examined them, and although they seemed pearl to her, she did not take them because the owner, who was the widow of a councilor of the Indies, did not resign herself to giving up her only fortune almost for nothing. Regatearon: Restituta ofreció una cantidad alzada; mas no fue posible la avenencia, y volvioseaquella a su casa sin aflojar los cordones de la bolsa, aunque harto se le conocía su desconsuelo por haber dejado escapar negocio de tal importancia. They bargained: Restituta offered a lump sum; but the compromise was not possible, and he returned home without loosening the cords of the bag, although he was well known for his grief at having missed such an important business. Pues bien, sobre aquella almoneda, sobre aquel regateo, sobre este desconsuelo, fundé yo el edificio de la invención que debía quitarme de delante a mi señora doña Restituta por unas cuantas horas. Well, about that auction, about that bargaining, about this grief, I founded the building of the invention that had to keep my wife Dona Restituta out of front for a few hours.

Era un domingo, día 1º de Mayo. Salí por la mañana, y dirigiéndome a mi antigua casa, buscáronme allí una mujer que se encargó de llevar a doña Restituta el recado que puntualmente le di. I left in the morning, and going to my old house, a woman looked for me there who was in charge of taking Dona Restituta the message that I gave her on time. Estaba el ama, a las cuatro de la tarde, sentada en el cuarto de la costura, cuando se presentó mi comisionada en la casa, diciendo que la señora de la plazuela de Afligidos consentía en dar los muebles a la señora de la calle de la Sal, por el precio que esta había tenido el honor de ofrecer. The mistress was there, at four in the afternoon, sitting in the sewing room, when my commissioner appeared at the house, saying that the lady from the plazuela de Afligidos consented to give the furniture to the lady from the calle de la Sal, for the price it had been honored to offer.

Dio un salto en su asiento Restituta, y al punto su acalorada imaginación ilusionose con las pingües ganancias que iba a realizar. He jumped up in his Restituta seat, and at once his heated imagination was delighted with the huge profits he was about to make. Se vistió con aquella ligereza viperina que le era propia, y después de cerrar el balcón y la puerta de la habitación de Inés, tuvo la condescendencia incomparable de entregarme la llave de la puerta que conducía a la escalerilla principal: encargó a Juan de Dios el mayor cuidado, y salió. He dressed with that viperine lightness that was his own, and after closing the balcony and the door of Inés's room, he had the incomparable condescension of giving me the key to the door that led to the main staircase: he commissioned Juan de Dios to do the job. more careful, and went out.

Cuando la vi salir, respiré con indecible desahogo.Pareciome que huía para siempre, llevada en alas de vengadores demonios. When I saw her leave, I breathed with unspeakable relief, it seemed to me that I was fleeing forever, carried on the wings of demon avengers.

Ya no podía perder un instante, y dije a mi amiga desde fuera. I could not lose a moment, and I said to my friend from outside.

-Inesilla, prepárate. Recoge toda tu ropa, y aguarda un momento. Pick up all your clothes, and wait a moment.

La única contrariedad consistía ya en que Juan de Dios descubriese mi intriga, oponiéndose a nuestra fuga; pero yo contaba con la facilidad que ha existido siempre para cegar por completo a quien ya tiene ante los ojos la venda del amor. The only setback was already that Juan de Dios discovered my intrigue, opposing our escape; but I counted on the ease that has always existed to completely blind those who already have the blindfold of love before their eyes. Bajé a la tienda, y ya desde el primer momento advertí que la fortuna no me era muy favorable, porque Juan de Dios estaba en conversación con dos militares franceses, y no era aquella ocasión a propósito para que me diera la llave falsificada que hacía falta. I went down to the store, and from the first moment I noticed that fortune was not very favorable to me, because Juan de Dios was in conversation with two French soldiers, and it was not that occasion on purpose for him to give me the forged key that I needed .

Diré brevemente por qué estaban allí los dos franceses. I will say briefly why the two French were there. Un oficial de administración militar fue en busca de mi amo para hablarle de no sé qué particularidades relativas al contrato de abastecimiento: acompañábale otro que me parecía teniente de la guardia imperial, el cual, entablada conversación con Juan de Dios, habló en incorrecto español y dijo que era del país vasco-francés. An officer of the military administration went in search of my master to tell him about I don't know what peculiarities related to the supply contract: he was accompanied by another who seemed to me to be a lieutenant of the imperial guard, who, in conversation with Juan de Dios, spoke in incorrect Spanish He said he was from the Basque-French country. Como el hortera había nacido y criádose en el mismo país, al punto se las echaron los dos de compatriotas, y hubo apretones de manos. As the tacky had been born and raised in the same country, the two of compatriots immediately took it on each other, and there were handshakes. El extranjero era un mozo alto y rubio, de modales corteses y simpática figura.

-¿No recuerda Vd. la familia Sajous, en Bayona? -dijo a Juan de Dios.

-¿Pues no la he de recordar? "Well, I don't have to remember her?" Mi padre, D. Blas Arroiz, estuvo de escribiente en casa de Mr. Hipólito Sajous, en Bayona, y después en casa de otro Sajous en Saint-Sever -repuso Juan de Dios.

-El de Saint-Sever es mi padre -añadió el francés-; pero yo nací en Puyoo, donde aquel tiene una fábrica de tejidos. Me acuerdo de haber oído hablar en mi niñez de un administrador guipuzcoano que falleció en nuestra casa.

A este tenor continuaron hablando un cuarto de hora, hasta que al fin, después de mutuas felicitaciones y ofrecimientos, despidiose el francés, prometiendo volver a visitarnos. Yo estaba tan impaciente, que necesité disimular mi agitación para que no se me conociera en el semblante lo que traía entre manos. I was so impatient that I had to hide my agitation so that what I was up to did not show on my face. Sin perder tiempo, porque perderlo era perderme, dije a Juan de Dios: Without wasting time, because losing it was losing myself, I said to Juan de Dios:

-Vamos, amigo; este es el momento de entregar a la niña la carta amorosa que Vd. tiene escrita.

-Sí, chiquillo, aquí está -repuso mostrándome la epístola, que era un monumento caligráfico-. ¿Qué te parece este trabajo? What do you think of this job? ¿Has visto alguna vez letra como esta? Repara bien esa M y esa H mayúsculas. Repair well that M and that capital H. ¡Qué rasgos tan finos! Y esas letras con que pongo su nombre, ¿qué te parecen? And those letters with which I put his name, what do you think? Tres días de tareaeché en ese nombre divino, que como el de Jesús Three days of homework I put into that divine name, which like that of Jesus

Endulza el alma y la lengua Sweetens the soul and tongue

más que con la miel y azúcar,

con sólo sus cinco letras.

Este no tiene más que cuatro; pero ¡qué perfiles!, y toda la carta está lo mismo. This one has no more than four; but what profiles !, and the whole letter is the same. No tiene más que once pliegos; pero me parece que es bastante. Como es la primera que le escribo, no debo marearla mucho: ¿no te parece? As it is the first one that I write to you, I should not make you very dizzy: don't you think?

-Me parece bien. Dos palabritas bien dichas, y basta por ahora. Two little words well spoken, and enough for now. Pero lo que importa es llevársela cuanto antes, pues la espera con impaciencia. But what matters is to take her away as soon as possible, as she is waiting impatiently for her.

-¿Cómo que la espera? -What do you mean waiting for her? ¿Pues acaso tú le has dicho algo? Well, did you say something to him?

-No... verá Vd... Ella debe haberlo adivinado. -No ... you see ... She must have guessed. Cuando la di el ramo díjele que se lo mandaba una persona de la casa que la quería mucho y tenía pensado sacarla de aquí: ella lo besó. When I gave her the bouquet, I told her that it was sent to her by a person in the house who loved her very much and was planning to get her out of here: she kissed him.

-¡Lo besó! -exclamó el mancebo, tan conmovido, que algunas lágrimas asomaron a sus ojos-. ¡Lo besó! Es decir, se lo llevó a sus divinos labios. ¡Ah!, Gabriel, ¿crees tú que me corresponderá?

-No lo creo, sino que lo afirmo -respondí enérgicamente-. Pero venga la carta. But come the letter. Pues no se va a poner poco contenta. Well, she is not going to be unhappy. Ahora caigo en que me debe usted dar la llave que encargó al cerrajero, para que yo entre y le dé la carta en propia mano, porque noestá bien visto que una cosa de tanta importancia se arroje así... pues. Now I agree that you must give me the key that you ordered from the locksmith, so that I can enter and give you the letter in my own hand, because it is not well seen that something of such importance should be thrown like this ... well.

-No: la llave no te la daré -contestó- porque no necesitas entrar. "No: I won't give you the key," he answered, "because you don't need to enter. Quiero que esté sola, para que se entregue a sus anchas al placer de la lectura. I want her to be alone, to indulge herself in the pleasure of reading. ¿Con que dices que lo recibió bien? With what do you say he received it well?

-Pero la llave, la llave... ¿No me da Vd. la llave!

-No: la llave no te la doy. Déjala encerrada, que no faltará quien la saque pronto. Leave it locked up, there will be no shortage of someone who will take it out soon. ¡Ay!, si me atreviera a ir yo mismo, y a hablarla... Pero no. Oh, if I dared to go myself, and speak to her ... But no. En la carta le digo mi amor y mis proyectos; le digo que la sacaré pronto de esta espantosa esclavitud, y que será mi mujer, mi mujercita, pues nos casaremos en tierras lejanas... ¿Sabes tú por dónde se va a alguna de esas islas desiertas que nos cuentan...? In the letter I tell him my love and my projects; I tell her that I will soon get her out of this dreadful slavery, and that she will be my wife, my little wife, because we will marry in distant lands ... Do you know where she goes to one of those desert islands that they tell us about ...? Iremos; porque has de saber, Gabrielillo, que yo soy rico. We'll go; because you have to know, Gabrielillo, that I am rich. Yo he guardado mis ganancias desde hace veinte años. I have kept my winnings for twenty years. Lo malo es que todo lo tengo en poder de los Requejos... pero ya, ya tomaré yo lo que me pertenezca. The bad thing is that I have everything in the power of the Requejos ... but now, I'll take what belongs to me. Entre esta noche y mañana he de poner por obra mi plan. Between tonight and tomorrow I have to carry out my plan. ¿Ves esta carta que tengo aquí para mi amo?, pues de esto depende todo. Do you see this letter that I have here for my master ?, because everything depends on this. Cuando él lea esta carta... pero esto es un secreto... punto en boca. When he reads this letter ... but this is a secret ... point in mouth.

-¿De modo que no me da Vd. la llave?

-No. ¿Para qué? No quiero que la veas, no quiero que la hables, cuando yo no la hablo ni la veo. I don't want you to see it, I don't want you to speak it, when I neither speak nor see it. Al considerar que si entras en su cuarto te ha de mirar,siento unos celos... Considering that if you go into his room, he will look at you, I feel jealous ... ¡Ay!, yo me muero, Gabriel; yo no duermo, ni como, ni bebo. Oh, I'm dying, Gabriel; I don't sleep, I don't eat, I don't drink. Si no tuviera qué hacer me estaría día y noche paseando por los Melancólicos. If I had nothing to do I would be walking around the Melancholics day and night. Esta es mi única delicia, pensar en ella, representármela en la imaginación y entablar con ella unos diálogos que no tienen fin. A cada instante la abrazo y la beso a mis anchas, le pongo una flor en la cabeza, la llevo en mis brazos cuando está cansada, la arrullo, le canto para que se duerma y la visto por la mañana cuando despierta. At every moment I hug her and kiss her freely, I put a flower on her head, I carry her in my arms when she is tired, I lull her, I sing her to sleep and I dress her in the morning when she wakes up.

-Así es Vd. feliz -repuse-; pero si me diera usted la llave le contaría todo eso. happy -I replied-; but if you gave me the key, I would tell you all that.

-No; yo se lo diré mañana, esta noche quizás -dijo Juan de Dios con exaltación-. -Not; I'll tell you tomorrow, maybe tonight, 'said Juan de Dios with exaltation. ¿Pues qué crees tú que soy capaz de consentir un día más los martirios que padece? Well, what do you think I am capable of consenting one more day to the martyrdoms that he suffers? Gabriel: a ti te puedo confiar mis planes. ¡Esta noche, esta noche quedará Inés en libertad! Tonight, tonight Ines will be released! ¿Tú sabes por dónde se va a alguna isla desierta?... Do you know where you go to a desert island? ... Anda lleva la carta, se la arrojas por el tragaluz; ¿entiendes? Pobrecita: qué dirá cuando vea que hay quien se interesa por ella, quien la adora, y está dispuesto a sacrificar vida, hacienda y honor... Así se lo he dicho esta mañana al Santísimo Sacramento y a la Virgen María. Poor thing: what will she say when she sees that there are those who are interested in her, who adore her, and are willing to sacrifice life, property and honor ... I have said this this morning to the Blessed Sacrament and the Virgin Mary. Todos los días voy a misa y ruego por ella a Dios y a los Santos. Esta mañana cuando el cura alzaba el cáliz, le miré y dije: «Santísimo Sacramento de mi alma, yo amo a Inés. Si quieres que no la ame más que a ti, dámela. If you want me to love her no more than you, give her to me. Nuncate he pedido nada. I've never asked you for anything. Con ella seré bueno, sin ella seré... lo que el demonio quiera». With her I will be good, without her I will be ... whatever the devil wants ». Anda, Gabriel; llévale de una vez la esquelita. Come on, Gabriel; take him the skeleton at once.

A este punto llegábamos, cuando entró D. Mauro con dos amigos. We were reaching this point when Don Mauro entered with two friends. Diole Juan de Dios la carta de que antes me había hablado con tanto misterio, y cuando la hubo leído lanzó grandes exclamaciones de coraje, que a todos los presentes nos infundieron miedo. Juan de Dios gave him the letter about which he had spoken to me so mysteriously before, and when he had read it he uttered great exclamations of anger, which scared everyone present. Al instante hizo salir a Juan de Dios con una comisión apremiante, y yo me retiré. Instantly he sent Juan de Dios out with a pressing commission, and I withdrew. Aunque el maniático no había querido entregar la llave, comprendí que no debía retroceder en mi empresa, y resuelto a todo, pensé en descerrajar la puerta de la prisión de Inés. Although the maniac had not wanted to hand over the key, I understood that I should not go back in my company, and resolved to everything, I thought about unlocking the door of Inés's prison. Favorecía este proyecto la circunstancia de estar Requejo en coloquio muy acalorado con sus dos amigos, y además ignorante de la ausencia de su hermana. This project was favored by the circumstance of Requejo being in a very heated conversation with his two friends, and also ignorant of the absence of his sister.

Pedí auxilio a Dios mentalmente, y después de advertir a Inés para que estuviese preparada y me ayudase por dentro, cogí un pequeño barrote de hierro en figura de escoplo, que había en la sala de los empeños, y comencé la delicada obra. I asked God for help mentally, and after warning Ines to be prepared and help me inside, I took a small iron bar in the shape of a chisel, which was in the pawns room, and began the delicate work. El miedo de hacer ruido me obligaba a emplear poca fuerza, y la cerradura no cedía. Canté en alta voz para ahogar todo rumor, y al fin ayudado por Inés, que empujaba desde dentro, logré desquiciar una de las hojas, que tuvimos buen cuidado de sostener para que no viniese al suelo. I sang out loud to drown out all rumors, and finally, helped by Inés, who was pushing from within, I managed to unhinge one of the leaves, which we were careful to hold so that it did not come to the ground.

-Estás libre Inés, vámonos. Huyamos sin tardanza -exclamé con locura-. Si nos detenemos un instante estamos perdidos.

Nos dirigimos a la puerta que conducía a la escalera exterior. We headed for the door that led to the outer staircase. Abrila yo, y salimos. Ya oscurecía. It was already getting dark. Un hombre bajaba de los pisos superiores, y se juntó a nosotros en la meseta. A man was coming down from the upper floors, and he joined us on the plateau. Advertí que nos miraba con sorpresa: observele yo a mi vez, y no pude menos de temblar reconociendo al licenciado Lobo, el cual extendiendo sus brazos como para detenernos, preguntó: I noticed that he was looking at us with surprise: I observed him in turn, and I could not help but tremble recognizing the lawyer Lobo, who, extending his arms as if to stop us, asked:

-¿Adónde van Vds. -¿Y a Vd. qué le importa? what do you care? -dije con rabia viendo delante de mí obstáculo tan terrible.

Después, considerando que contra semejante cernícalo más convenía la astucia que la fuerza, añadí: Then, considering that against such a kestrel cunning was more convenient than force, I added:

-Doña Restituta nos ha mandado salir en busca suya. -Doña Restituta has sent us out looking for her. Ha ido en casa de una amiga...

-Tú eres un picarón redomado -me contestó-. ¿A dónde vas con esa muchacha? Tunantes: ¡os fugáis de esta santa casa! Ya os arreglaré yo. Adentro pronto, si no queréis ir conmigo a la cárcel de Villa. Inside soon, if you don't want to go with me to the Villa jail.

Mi desesperación no tuvo límites, y ahora celebro no haber tenido en aquel momento un puñal en mi mano, porque de seguro le hubiera partido el corazón al leguleño trapisondista. My despair had no limits, and now I am glad that I did not have a knife in my hand at that time, because it would surely have broken the heart of the legulean trapper.

-¡Ah!, pícaro ladrón, ya te conozco, ya sé quién eres -continuó-. Esta noche precisamente pensabavenir a ajustarte las cuentas... No te había conocido, bribonzuelo; pero ya sé qué clase de pájaro eres... Ya tenía ganas de cogerte entre mis uñas. Just tonight I was thinking of coming to settle your accounts ... I hadn't met you, rascal; but I know what kind of bird you are ... I already wanted to catch you between my nails.

Y efectivamente me tenía tan cogido, que no sé cómo no me desolló el brazo. And indeed he had me so caught, that I do not know how he did not skin my arm.

Inés lloraba. Lobo la asió también por un brazo y empujándonos hacia dentro, nos dijo: Wolf also grabbed her by one arm and pushing us inside, he said:

-¡Qué a tiempo llegué, pimpollitos míos! -I was on time, my little pimp!

Hice un esfuerzo desesperado para desprenderme de sus garras y me desprendí. I made a desperate effort to detach myself from its clutches and broke free. Él entonces alzó el grito, exclamando:

-¡Que se me escapa ese tuno... ladrones... acudan acá! - That guy escapes me ... thieves ... come here!

Subió precipitadamente D. Mauro, reuniose en el portal alguna gente, y acertando a llegar Restituta, poco después me encontraba entre ambos Requejos como Cristo entre los dos ladrones. Don Mauro climbed up hastily, some people met in the doorway, and when Restituta arrived, shortly afterwards I found myself between both Requejos like Christ between the two thieves. Inés desmayada, era sostenida por el escribano.