×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Flavio Mendes (Bossa Nova), Wave (Jobim), Frank Sinatra, O ARRANJO #13 (English subtitles)

Wave (Jobim), Frank Sinatra, O ARRANJO #13 (English subtitles)

Rio de Janeiro, 1957

Dolores Duran e Antonio Carlos Jobim acabam de compor juntos Por Causa de Você

Tom, entusiasmado com a canção, sonha alto:

"Já pensou, Dolores, o Sinatra gravando a nossa música?"

No que Dolores, cética, responde:

"Tom, o Sinatra só vai gravar a nossa música no dia em que o homem for à lua!"

Nova York, 1963

Tom se desespera com o editor norte-americano das suas músicas

que queria versões em inglês falando de café e banana,

o Brasil exótico de Carmen Miranda

Jobim falou:

"Como é que o Sinatra vai se interessar em gravar uma música minha com uma letra dessas?"

O editor ficou pasmo:

"E quem é que disse que Sinatra vai gravar as suas músicas?"

Em agosto de 1966

Jobim estava numa tarde qualquer bebendo com amigos no bar Veloso,

futuro bar Garota de Ipanema, quando o dono do bar avisou:

Tom, ligação pra você, é dos Estados Unidos

Era Ray Gilbert, letrista responsável por algumas das versões das músicas de Tom para o inglês,

que disse: Sinatra está aqui e quer falar com você

Frank Sinatra falou:

quero fazer um disco com as suas músicas, quero saber se você gosta da ideia

Tom só pode dizer "seu chamado é uma ordem!"

Quando voltou pra mesa e disse pros amigos que era o Frank Sinatra no telefone, ninguém acreditou...

Eu sou Flávio Mendes, músico e arranjador, esse é O ARRANJO, sejam bem-vindos

Sinatra pediu que Tom viajasse logo pra Los Angeles pra trabalhar nos arranjos com Claus Ogerman,

o arranjador alemão escolhido por Sinatra

e que já tinha trabalhado com Jobim no disco The Composer of Desafinado, Plays

Para o repertório do disco Sinatra disse:

serão as suas músicas mais conhecidas, os seus clássicos,

eu não tenho tempo de aprender músicas novas

A ideia era que eles entrassem no estúdio logo

O trabalho com Claus foi rápido e tranquilo,

mas Sinatra demorou pra agendar as gravações do disco

Nos meses em que ficou hospedado no hotel Sunset-Marquis,

num quarto que basicamente tinha piano e geladeira,

Jobim aproveitou o tempo ocioso pra compor

Dois dos seus maiores clássicos nasceram nesses dias de tédio californiano: Triste e Wave

Não, Sinatra não gravou essas músicas nesse disco,

afinal de contas ele não tinha tempo pra aprender músicas novas

Mas gravou as duas dois anos depois,

no disco que seria o segundo álbum de Sinatra dedicado ao repertório de Tom Jobim

Esse segundo disco se chamaria Sinatra-Jobim,

com arranjos do grande Eumir Deodato,

que assina o arranjo de Wave que eu vou analisar nesse vídeo

UM POUCO DE HISTÓRIA

É um pouco difícil hoje tentar dimensionar o que significou em 1967

Sinatra gravar um disco praticamente só com composições de Jobim

Sinatra era mundialmente famoso desde a década de 1940,

e ainda que a sua carreira tivesse passado por percalços,

ele era o maior artista da época,

talvez rivalizando com o Beatles, mas eles eram quatro

É o único LP de carreira que Sinatra dedicou a um compositor,

ele não fez isso nem com grandes mestres da música norte americana,

como Cole Porter ou George Gershwin

Sinatra pediu que Tom gravasse violão no disco,

o que reforçava a imagem estigmatizada de latin lover

que os americanos pareciam querer impor à imagem de Jobim nos Estados Unidos,

Jobim preferia tocar piano, o seu instrumento principal,

mas ele não iria criar caso por isso

O album foi um grande sucesso, e pela primeira vez e única vez

Sinatra assinou um disco com o seu nome inteiro, Francis Albert Sinatra

Ele não deixaria o seu convidado, Antonio Carlos Jobim,

assinar um nome maior do que o seu na capa do seu disco

Chegou a ser indicado ao Grammy como melhor album do ano,

mas perdeu pra Sargent Peppers, dos Beatles

Com todo esse sucesso

era natural que a gravadora pensasse num outro album juntando a dupla

E dois anos depois, 1969, Sinatra liga pra Tom

e pergunta se ele tem músicas novas para o disco

Tom brinca dizendo que tem 140 músicas novas....

após um silêncio do outro lado da linha

diz que vai selecionar algumas,

e mandar partituras e fitas para o cantor escolher o repertório

Se hospedou em Los Angeles de novo bancado por Sinatra

e de novo esperando as datas de gravação, sempre adiadas

Quando finalmente acontecem,

os ensaios e gravação do disco transcorreram sem contratempos,

tudo funcionava perfeitamente no mundo de Sinatra

O disco já estava com a capa pronta, algumas fitas já estavam sendo vendidas,

quando Sinatra pede pra recolher e cancelar o lançamento:

ele não tinha ficado satisfeito com o resultado de algumas canções

Nas músicas Sabiá e Bonita, ele achava que estava se esforçando para cantar -

e Sinatra nunca deveria parecer que estava se esforçando

Implicou também com a versão de Desafinado, que ele cantou em duo com Tom,

achou que estava parecendo que eles falavam "my love" um pro outro no fim da música

isso era, talvez, um pouco demais pra um hétero nascido em 1915

e filho de imigrantes italianos

As 7 faixas que sobraram só foram lançadas em 1971,

ficaram como o lado A do disco Sinatra & Company Dentre as faixas gravadas estava "Don't Ever Go Away",

a versão em inglês de Por Causa de Você, de Dolores Duran e Tom Jobim

Sinatra gravou a canção no dia 11 de fevereiro de 1969,

5 meses e 9 dias antes que o homem pisasse na lua

1. MELODIA Wave é uma das melodias mais conhecidas de Jobim,

e das mais gravadas também, especialmente por jazzistas

Segundo o site The Jazz discography,

Wave já foi gravada mais de 500 vezes por artistas de jazz

"A minha música favorita, não só de Jobim, mas de todas as músicas, é Wave

É outra que eu não consegui acreditar quando eu ouvi.

Não devia funcionar, mas funcionava.

Ela vai pra tudo quanto é lugar, mas como uma tal beleza...

A melodia sugere ondas e ondulações, o ir e vir das ondas,

aqui representadas por subidas e descidas na melodia

Na segunda frase da melodia Tom faz um arpejo de acorde diminuto

Arpejo vem do italiano arpeggio, que quer dizer à maneira da harpa

Enquanto num acorde você toca as notas todas juntas,

no arpejo essas mesmas notas são tocadas uma a uma

Não é comum você encontrar arpejos nas melodias do Tom,

até por isso esse arpejo é uma marca registrada de Wave

A melodia da parte B é muito simples, mas marcante

Tom parte de um núcleo de 5 notas que sobem e descem,

ou vão e voltam, como ondas

E repete exatamente o mesmo desenho 1 tom abaixo

Para fazer a letra de Wave, Tom convidou Chico Buarque

A parceria dos dois tinha recém começado com Retrato em Branco e Preto,

mas com Wave a letra não saiu:

Chico Buarque parou no primeiro verso, Vou te contar

Foi a única contribuição do Chico, e não teve créditos,

Jobim escreveu sozinho a letra e fez também a versão em inglês,

registrada pela primeira vez nessa gravação com Sinatra

2. ORQUESTRAÇÃO Eumir Deodato ainda muito jovem foi reconhecido como um grande e inovador arranjador

Na contracapa do seu disco de estreia Jobim escreveu:

"É incrível que um rapaz de 21 anos possa escrever para orquestra como Eumir escreve

Escrever pra orquestra é coisa que envolve toda uma técnica, experiência,

um passado de erros passados a limpo e eu não creio que Eumir tenha tido,

com 21 anos, tempo pra isso"

Em 1967 Eumir se muda para os Estados Unidos

e começa a trabalhar com o produtor Creed Taylor

Em pouco tempo já está escrevendo para grandes nomes da música norte-americana

e com 24 anos é convidado pra escrever arranjos pro maior deles: Frank Sinatra

Nesse arranjo, Eumir usa a orquestração básica da Bossa Nova, desde João Gilberto:

naipes de cordas, flautas, trompas e trombones

Mas há um frescor, uma jovialidade, um toque sutilmente pop

que mostra que já tinha surgido uma segunda geração de arranjadores de Bossa Nova

3. A FORMA DO ARRANJO Talvez uns dos motivos porque Wave tenha sido integrado ao repertório de músicos de jazz

é a sua forma

AABA é uma forma muito comum no jazz,

e as partes A's de Wave tem 12 compassos, exatamente como o Blues

O saxofonista Lee Konitz afirmou numa entrevista

ue Wave é refrões de blues com um bebop no meio -

o bebop seria a parte B, de 8 compassos

Nessa gravação é registrada pela primeira vez uma variação da parte A,

um instrumental, em uníssono do piano com as flautas, bem ritmada,

que Jobim seguiu tocando até o fim da sua carreira

O tom da gravação é Mi bemol maior, mas a introdução é em mi bemol menor,

um efeito sutil, simples, mas surpreendente

A introdução é baseada em um riff de violão, duas tríades

em duas inversões diferentes

Na introdução, junto com o riff do violão,

tem duas frases descendentes da flauta com resposta nos trombones

O contrabaixo faz um baixo pedal, uma nota pedal em mi bemol,

o que significa tocando a mesma nota, e de uma forma bem ritmada

Já dá pra notar que o contrabaixo é mais solto, mais livre,

do que nos primeiros discos do Tom, não toca só no tempo forte

De volta o riff do violão, como na introdução

Os violinos tocam numa região mais aguda,

em notas longas,

com apoio harmônico das cordas graves

E agora um legítimo power chord nos trombones,

só tônica e quinta justa

A parte B tem cama harmônica das cordas no grave,

e uma resposta das flautas

Os violinos numa região ainda mais aguda

Uma frase da flauta e as cordas vão mais pro grave,

e a repetição do power chord nos trombones

Agora é a parte instrumental, flautas e piano em acordes ritmados

Os trombones vão tocar a parte final da melodia da parte A,

saindo do uníssono e abrindo acordes

Na repetição da parte B

as trompas participam da cama harmônica com as cordas,

enriquecendo o timbre

Segue a cama harmônica no grave com cordas e trompas,

com os violinos no agudo

A repetição do comentário das flautas

Na coda volta o riff do violão

e as perguntas e respostas de flautas e trombones,

como na introdução

Mas o contrabaixo não faz um baixo pedal, ao contrário,

ele faz praticamente um solo, bem solto

Bom, esse foi O ARRANJO, se você gostou dá um like,

se inscreve no canal e até a próxima, muito obrigado

"O brasileiro inaugurou que Bossa Nova é um troço americano

e que futebol é um negócio brasileiro

Duas palavras latinas, bossa e nova, bossa, nova

Agora, futebol é que é brasileiro,

Bossa Nova é americana, não dá pra entender"


Wave (Jobim), Frank Sinatra, O ARRANJO #13 (English subtitles) Wave (Jobim), Frank Sinatra, O ARRANJO #13 (englische Untertitel) Wave (Jobim), Frank Sinatra, O ARRANJO #13 (English subtitles)

Rio de Janeiro, 1957 Rio de Janeiro, 1957

Dolores Duran e Antonio Carlos Jobim acabam de compor juntos Por Causa de Você Dolores Duran and Antonio Carlos Jobim have just composed together Por Causa de Voce

Tom, entusiasmado com a canção, sonha alto: Tom, excited about the song, dreams out loud:

"Já pensou, Dolores, o Sinatra gravando a nossa música?" "Have you thought, Dolores, Sinatra recording our song?"

No que Dolores, cética, responde: In what Dolores, skeptical, answers:

"Tom, o Sinatra só vai gravar a nossa música no dia em que o homem for à lua!" "Tom, Sinatra will only record our song the day man goes to the moon!"

Nova York, 1963 New York, 1963

Tom se desespera com o editor norte-americano das suas músicas Tom despairs with the American editor of his songs

que queria versões em inglês falando de café e banana, that wanted English versions talking about coffee and banana,

o Brasil exótico de Carmen Miranda the exotic Brazil of Carmen Miranda

Jobim falou: Jobim said:

"Como é que o Sinatra vai se interessar em gravar uma música minha com uma letra dessas?" "How will Sinatra be interested in recording a song of mine with lyrics like this?"

O editor ficou pasmo: The editor was amazed:

"E quem é que disse que Sinatra vai gravar as suas músicas?" "And who said Sinatra will record your songs?"

Em agosto de 1966 An afternoon In August 1966

Jobim estava numa tarde qualquer bebendo com amigos no bar Veloso, Jobim was drinking with friends at Veloso bar,

futuro bar Garota de Ipanema, quando o dono do bar avisou: future Garota de Ipanema bar, when the bar owner warned:

Tom, ligação pra você, é dos Estados Unidos Tom! A call for you, is from USA

Era Ray Gilbert, letrista responsável por algumas das versões das músicas de Tom para o inglês, It was Ray Gilbert, lyricist responsible for some of Tom's songs in English,

que disse: Sinatra está aqui e quer falar com você who said: Sinatra is here and wants to talk to you

Frank Sinatra falou: Frank Sinatra said:

quero fazer um disco com as suas músicas, quero saber se você gosta da ideia I want to make a record of your songs, I want to know if you like the idea

Tom só pode dizer "seu chamado é uma ordem!" Tom could only say "your call is an order!"

Quando voltou pra mesa e disse pros amigos que era o Frank Sinatra no telefone, ninguém acreditou... When he came back to the table and told his friends that was Frank Sinatra on the phone, nobody believed him...

Eu sou Flávio Mendes, músico e arranjador, esse é O ARRANJO, sejam bem-vindos I'm Flavio Mendes, musician and arranger, this is O ARRANJO (The Arrangement), welcome

Sinatra pediu que Tom viajasse logo pra Los Angeles pra trabalhar nos arranjos com Claus Ogerman, Sinatra asked Tom to travel soon to Los Angeles to work on the arrangements with Claus Ogerman,

o arranjador alemão escolhido por Sinatra the German arranger chosen by Sinatra

e que já tinha trabalhado com Jobim no disco The Composer of Desafinado, Plays and who had already worked with Jobim on the album The Composer of Desafinado, Plays

Para o repertório do disco Sinatra disse: For the album's repertoire Sinatra said:

serão as suas músicas mais conhecidas, os seus clássicos, it will be your best known songs, your classics,

eu não tenho tempo de aprender músicas novas I don't have time to learn new songs

A ideia era que eles entrassem no estúdio logo The idea was to go in the studio soon

O trabalho com Claus foi rápido e tranquilo, The work with Claus was fast and calm,

mas Sinatra demorou pra agendar as gravações do disco but Sinatra took time to schedule the recordings

Nos meses em que ficou hospedado no hotel Sunset-Marquis, During the months he stayed at the Sunset-Marquis hotel,

num quarto que basicamente tinha piano e geladeira, in a room that basically had a piano and a refrigerator,

Jobim aproveitou o tempo ocioso pra compor Jobim took the opportunity to compose

Dois dos seus maiores clássicos nasceram nesses dias de tédio californiano: Triste e Wave Two of its greatest classics were born in those days of Californian boredom: Triste and Wave

Não, Sinatra não gravou essas músicas nesse disco, No, Sinatra did not record these songs on this album,

afinal de contas ele não tinha tempo pra aprender músicas novas after all he had no time to learn new songs

Mas gravou as duas dois anos depois, But he recorded them two years later

no disco que seria o segundo álbum de Sinatra dedicado ao repertório de Tom Jobim on the album that would be Sinatra's second album dedicated to Tom Jobim's repertoire

Esse segundo disco se chamaria Sinatra-Jobim, This second album would be called Sinatra-Jobim,

com arranjos do grande Eumir Deodato, with arrangements by the great Eumir Deodato,

que assina o arranjo de Wave que eu vou analisar nesse vídeo who signs Wave's arrangement and that I will analyze in this video

UM POUCO DE HISTÓRIA A BIT OF HISTORY

É um pouco difícil hoje tentar dimensionar o que significou em 1967 It is a bit difficult today to try to dimension the importance

Sinatra gravar um disco praticamente só com composições de Jobim of Sinatra recording an album practically only with compositions by Jobim in 1967

Sinatra era mundialmente famoso desde a década de 1940, Sinatra had been world famous since the 1940s,

e ainda que a sua carreira tivesse passado por percalços, and although his career had gone through ups and downs,

ele era o maior artista da época, he was the greatest artist of the time,

talvez rivalizando com o Beatles, mas eles eram quatro perhaps competing wth the Beatles, but they were four

É o único LP de carreira que Sinatra dedicou a um compositor, It is the only career LP that Sinatra has dedicated to a composer,

ele não fez isso nem com grandes mestres da música norte americana, he hasn't done it even with great masters of North American music,

como Cole Porter ou George Gershwin such as Cole Porter or George Gershwin

Sinatra pediu que Tom gravasse violão no disco, Sinatra asked Tom to record the guitar on the record,

o que reforçava a imagem estigmatizada de latin lover which reinforced the stigmatized image of Latin lover

que os americanos pareciam querer impor à imagem de Jobim nos Estados Unidos, that Americans seemed to want to impose on Jobim's image in the United States

Jobim preferia tocar piano, o seu instrumento principal, Jobim preferred to play piano, his main instrument,

mas ele não iria criar caso por isso but he wouldn't make a point of it

O album foi um grande sucesso, e pela primeira vez e única vez The album was a great success, and for the first and only time

Sinatra assinou um disco com o seu nome inteiro, Francis Albert Sinatra Sinatra signed an album with his full name, Francis Albert Sinatra

Ele não deixaria o seu convidado, Antonio Carlos Jobim, He wouldn't let his guest, Antonio Carlos Jobim,

assinar um nome maior do que o seu na capa do seu disco sign a name bigger than his on the cover of his album

Chegou a ser indicado ao Grammy como melhor album do ano, He was nominated for the Grammy as best album of the year,

mas perdeu pra Sargent Peppers, dos Beatles but lost to Sargent Peppers of the Beatles

Com todo esse sucesso With all this success

era natural que a gravadora pensasse num outro album juntando a dupla it was natural that the label thought of another album for the duo

E dois anos depois, 1969, Sinatra liga pra Tom And two years later, 1969, Sinatra calls Tom

e pergunta se ele tem músicas novas para o disco and asks if he has new songs for the new album

Tom brinca dizendo que tem 140 músicas novas.... Tom jokes saying he has 140 new songs...

após um silêncio do outro lado da linha after a silence on the other side of the line

diz que vai selecionar algumas, he says he will select some,

e mandar partituras e fitas para o cantor escolher o repertório and send scores and tapes for the singer to choose the repertoire

Se hospedou em Los Angeles de novo bancado por Sinatra He stayed in Los Angeles again with the expenses paid by Sinatra

e de novo esperando as datas de gravação, sempre adiadas and again waiting for the recording dates, always postponed

Quando finalmente acontecem, When it finally happened,

os ensaios e gravação do disco transcorreram sem contratempos, the rehearsals and recording of the album went on smoothly,

tudo funcionava perfeitamente no mundo de Sinatra everything worked perfectly in the world of Sinatra

O disco já estava com a capa pronta, algumas fitas já estavam sendo vendidas, The record was already with the cover ready, some tapes were already being sold,

quando Sinatra pede pra recolher e cancelar o lançamento: when Sinatra asked to collect and cancel the release:

ele não tinha ficado satisfeito com o resultado de algumas canções he hadn't been satisfied with the result of some songs

Nas músicas Sabiá e Bonita, ele achava que estava se esforçando para cantar - In Sabiá and Bonita, he thought he was struggling to sing -

e Sinatra nunca deveria parecer que estava se esforçando and Sinatra should never seem to be struggling

Implicou também com a versão de Desafinado, que ele cantou em duo com Tom, He also didn't like the version of Desafinado, which he sang in duo with Tom,

achou que estava parecendo que eles falavam "my love" um pro outro no fim da música he thought it was looking like they were talking "my love" to each other at the end of the song,

isso era, talvez, um pouco demais pra um hétero nascido em 1915 this was maybe a little too much for a straight man born in 1915

e filho de imigrantes italianos and son of Italian immigrants

As 7 faixas que sobraram só foram lançadas em 1971, The 7 tracks left were released only in 1971,

ficaram como o lado A do disco Sinatra & Company and became the side A of the album Sinatra and Company Dentre as faixas gravadas estava "Don't Ever Go Away", Among the tracks recorded was "Don't Ever Go Away",

a versão em inglês de Por Causa de Você, de Dolores Duran e Tom Jobim the English version of Por Causa de Você, by Dolores Duran and Tom Jobim

Sinatra gravou a canção no dia 11 de fevereiro de 1969, Sinatra recorded the song on February 11, 1969,

5 meses e 9 dias antes que o homem pisasse na lua 5 months and 9 days before man stepped on the moon

1\. MELODIA 1\. MELODY Wave é uma das melodias mais conhecidas de Jobim, Wave is one of Jobim's best known melodies,

e das mais gravadas também, especialmente por jazzistas and one of the most recorded as well, especially by jazzists

Segundo o site The Jazz discography, According to The Jazz Discography website,

Wave já foi gravada mais de 500 vezes por artistas de jazz Wave has been recorded over 500 times by jazz artists

"A minha música favorita, não só de Jobim, mas de todas as músicas, é Wave "My favorite song, not only of his but all songs, is Wave

É outra que eu não consegui acreditar quando eu ouvi. That's another one I couln't believe when I heard

Não devia funcionar, mas funcionava. It shoudn't work

Ela vai pra tudo quanto é lugar, mas como uma tal beleza... It goes all over the place, but it goes all over so beautifully"

A melodia sugere ondas e ondulações, o ir e vir das ondas, The melody suggests waves and ripples, the coming and going of the waves,

aqui representadas por subidas e descidas na melodia here represented by ups and downs in the melody

Na segunda frase da melodia Tom faz um arpejo de acorde diminuto In the second phrase of the melody Tom makes a arpeggio of a diminished chord

Arpejo vem do italiano arpeggio, que quer dizer à maneira da harpa Arpeggio comes from the Italian arpeggio, which means in the harp way

Enquanto num acorde você toca as notas todas juntas, While in a chord you play all the notes together,

no arpejo essas mesmas notas são tocadas uma a uma in the arpeggio those same notes are played one by one

Não é comum você encontrar arpejos nas melodias do Tom, It is not common to find arpeggios in Tom's melodies,

até por isso esse arpejo é uma marca registrada de Wave which is why this arpeggio is a trademark of Wave

A melodia da parte B é muito simples, mas marcante The melody of section B is very simple, but remarkable

Tom parte de um núcleo de 5 notas que sobem e descem, Jobim uses a core of 5 notes that go up and down,

ou vão e voltam, como ondas or go back and forth, as waves

E repete exatamente o mesmo desenho 1 tom abaixo And repeat exactly the same drawing 1 tone below

Para fazer a letra de Wave, Tom convidou Chico Buarque To do Wave's lyrics, Tom invited Chico Buarque

A parceria dos dois tinha recém começado com Retrato em Branco e Preto, Their partnership had just started with Retrato em Branco e Preto,

mas com Wave a letra não saiu: but with Wave the lyrics didn't come out:

Chico Buarque parou no primeiro verso, Vou te contar Chico Buarque stopped at the first verse, "Vou te contar" (I'll tell you)

Foi a única contribuição do Chico, e não teve créditos, It was Chico's only contribution, and he had no credits,

Jobim escreveu sozinho a letra e fez também a versão em inglês, Jobim wrote the lyrics alone and also made the English version,

registrada pela primeira vez nessa gravação com Sinatra recorded for the first time in this recording with Sinatra

2\. ORQUESTRAÇÃO 2\. ORQUESTRATION Eumir Deodato ainda muito jovem foi reconhecido como um grande e inovador arranjador Eumir Deodato still very young was recognized as a great and innovative arranger

Na contracapa do seu disco de estreia Jobim escreveu: On the back cover of his debut album Jobim wrote:

"É incrível que um rapaz de 21 anos possa escrever para orquestra como Eumir escreve "It's incredible that a 21 year old boy can write for orchestra like Eumir writes

Escrever pra orquestra é coisa que envolve toda uma técnica, experiência, Writing for orchestra is something that involves a whole technique, experience,

um passado de erros passados a limpo e eu não creio que Eumir tenha tido, a past of mistakes passed cleanly and I don't think Eumir had time for that

com 21 anos, tempo pra isso" at 21 years old".

Em 1967 Eumir se muda para os Estados Unidos In 1967 Deodato moves to the United States

e começa a trabalhar com o produtor Creed Taylor and starts working with producer Creed Taylor

Em pouco tempo já está escrevendo para grandes nomes da música norte-americana In a short time he is already writing for big names in American music

e com 24 anos é convidado pra escrever arranjos pro maior deles: Frank Sinatra and at the age of 24 is invited to write arrangements for the biggest of them: Frank Sinatra

Nesse arranjo, Eumir usa a orquestração básica da Bossa Nova, desde João Gilberto: Eumir uses the basic orchestration of Bossa Nova, from João Gilberto:

naipes de cordas, flautas, trompas e trombones string section, flutes, french horns and trombones

Mas há um frescor, uma jovialidade, um toque sutilmente pop But there is a freshness, a joviality, a subtle touch of pop

que mostra que já tinha surgido uma segunda geração de arranjadores de Bossa Nova that shows that a second generation of Bossa Nova arrangers had already emerged

3\. A FORMA DO ARRANJO 3\. THE ARRANGEMENT FORM Talvez uns dos motivos porque Wave tenha sido integrado ao repertório de músicos de jazz Perhaps one of the reasons Wave has been integrated into the jazz musicians' repertoire

é a sua forma is its form

AABA é uma forma muito comum no jazz, AABA is a very common form in jazz,

e as partes A's de Wave tem 12 compassos, exatamente como o Blues and Wave's A's have 12 bars, just like the Blues

O saxofonista Lee Konitz afirmou numa entrevista Saxophonist Lee Konitz said in an interview

ue Wave é refrões de blues com um bebop no meio - that Wave is choruses of blues with a bebop in the middle -

o bebop seria a parte B, de 8 compassos the bebop would be section B, of 8 bars

Nessa gravação é registrada pela primeira vez uma variação da parte A, In this recording is recorded for the first time a variation of section A,

um instrumental, em uníssono do piano com as flautas, bem ritmada, instrumental, in unison of the piano with the flutes, well rhythmed,

que Jobim seguiu tocando até o fim da sua carreira that Jobim followed playing until the end of his career

O tom da gravação é Mi bemol maior, mas a introdução é em mi bemol menor, The key of the recording is E major flat, but the introduction is in E minor flat,

um efeito sutil, simples, mas surpreendente a subtle, simple, but surprising effect

A introdução é baseada em um riff de violão, duas tríades The introduction is based on a guitar riff, two triads

em duas inversões diferentes in two different inversions

Na introdução, junto com o riff do violão, In the introduction, along with the guitar riff,

tem duas frases descendentes da flauta com resposta nos trombones there are two descending phrases from the flutes with responses in the trombones

O contrabaixo faz um baixo pedal, uma nota pedal em mi bemol, The bass makes a pedal bass, a pedal note in E flat,

o que significa tocando a mesma nota, e de uma forma bem ritmada which means playing the same note, and in a very rhythmic way

Já dá pra notar que o contrabaixo é mais solto, mais livre, Straight away we note that the bass is looser, freer,

do que nos primeiros discos do Tom, não toca só no tempo forte than in Tom's first albums, it doesn't just play in downbeat

De volta o riff do violão, como na introdução Back to the guitar riff, as in the introduction

Os violinos tocam numa região mais aguda, The violins play in a high region,

em notas longas, long notes,

com apoio harmônico das cordas graves with an harmonic support from the strings, in a low region

E agora um legítimo power chord nos trombones, And now a legitimate power chord in the trombones,

só tônica e quinta justa only tonic and fifth

A parte B tem cama harmônica das cordas no grave, Section B has a harmonic section of strings on the lower region,

e uma resposta das flautas and a response of the flutes

Os violinos numa região ainda mais aguda Violins in an even more high region

Uma frase da flauta e as cordas vão mais pro grave, A flute phrase and the strings go more to the lower region,

e a repetição do power chord nos trombones until the repetition of the power chord in the trombones

Agora é a parte instrumental, flautas e piano em acordes ritmados Now it's the instrumental session, flutes and piano in rhythmic chords

Os trombones vão tocar a parte final da melodia da parte A, The trombones will play the final part of the melody of session A,

saindo do uníssono e abrindo acordes coming out of an unison and then opening chords

Na repetição da parte B In the repetition of session B

as trompas participam da cama harmônica com as cordas, the french horns also play in the harmonic section with the strings,

enriquecendo o timbre enriching the timbre

Segue a cama harmônica no grave com cordas e trompas, The harmonic session keeps on in the low region with strings and french horns,

com os violinos no agudo with the violins in a high region

A repetição do comentário das flautas The repetition of the flute commentary

Na coda volta o riff do violão In the coda comes back the guitar riff

e as perguntas e respostas de flautas e trombones, and the calls and respondes of flutes and trombones,

como na introdução as in the introduction

Mas o contrabaixo não faz um baixo pedal, ao contrário, But the bass does not make a bass pedal, on the contrary,

ele faz praticamente um solo, bem solto it makes practically a solo, well loose

Bom, esse foi O ARRANJO, se você gostou dá um like, This was O ARRANJO, if you liked click below and subscribe

se inscreve no canal e até a próxima, muito obrigado See you, thanks

"O brasileiro inaugurou que Bossa Nova é um troço americano "Brazilian says that Bossa Nova is from the United States

e que futebol é um negócio brasileiro and soccer is Brazilian

Duas palavras latinas, bossa e nova, bossa, nova Two Latin words, bossa and nova, bossa, nova

Agora, futebol é que é brasileiro, But soccer is Brazilian,

Bossa Nova é americana, não dá pra entender" Bossa Nova is American, you can't understand it".