×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The Linguist. Guide personnel d'apprentissage des langues, Vingt-cinq: Japon & Cie

Vingt-cinq: Japon & Cie

Le Japon des années soixante-dix et du début des années quatre-vingt était différent du Japon actuel.

C'était une société moins ouverte. Durant les quatre premières années de mon séjour au Japon j'étais Premier Secrétaire à l'Ambassade du Canada. J'y étais alors impliqué dans le lancement d'un programme de présentation du système de construction nord-américain par châssis plate-forme de bois au Japon. Ce programme correspondait aux objectifs du Ministère Japonais de la Construction, qui était préoccupé par le manque de charpentiers qualifiés pour l'exigeant système de construction traditionnel japonais. C'était l'époque d'une rapide amélioration du niveau de vie et d'un fort taux annuel de construction de logements. J'ai apprécié cette période à l'Ambassade à cause de la proximité avec mes homologues japonais, en particulier les fonctionnaires du Ministère de la Construction et les membres du Club des jeunes professionnels du bois de Tokyo qui avaient participé à l'introduction du nouveau système de construction par châssis en bois. D'un autre côté, les obligations sociales du service diplomatique, les soirées cocktail fréquentes et les distractions qui empiétaient sur ma vie privée étaient moins agréables. A la fin de ma période à l'Ambassade en octobre 1974, en dépit de vagues plans de retourner à l'université pour faire des études sur l'Asie, j'ai été recruté par Seaboard Lumber Sales, une entreprise majeure de produits forestiers canadiens, pour monter une filiale à Tokyo. Je n'aurais jamais eu cette occasion si je n'avais pas appris le japonais. J'ai travaillé dans l'industrie forestière au Japon de 1974 à 1977 pour Seaboard puis je suis retourné à Vancouver avec ma famille. Nous sommes retournés au Japon deux années de plus de 1981 à 1982 pour le compte d'une autre entreprise importante de produits forestiers canadiens, MacMillan Bloedel Ltd. C'était une période durant laquelle le Japon, bien que très heureux d'exporter de grandes quantités de produits manufacturés, n'ouvrait que lentement et de façon réticente son marché à l'importation, en dépit des efforts des exportateurs étrangers et des Japonais impliqués dans l'import. En tant que chargé des opérations de MacMillan Bloedel en Asie, j'étais responsable de la commercialisation du papier et de la pâte à papier autant que du bois. J'ai de temps à autre rencontré des barrières commerciales. L'industrie du papier au Japon était une communauté resserrée d'utilisateurs, de producteurs et de fonctionnaires du gouvernement. Il était particulièrement délicat pour nos employés japonais d'être vus en train de promouvoir le papier canadien en concurrence avec les producteurs japonais. C'était presque considéré comme non patriotique. Un livre célèbre, Le jour où nous n'avons plus eu de papier, a été écrit en 1981 sous un pseudonyme par un fonctionnaire du MITI (le Ministère Japonais du Commerce International et de l'Industrie). Le message de ce livre était qu'un journal japonais mettait en danger sa liberté d'expression éditoriale qui pourrait alors être influencée par l'étranger. Les temps ont changé maintenant, et les entreprises de papier japonaises elles-mêmes ont construit des moulins à papier dans de nombreux pays du monde, y compris le Canada.

Dans les années 80, sous la pression des États-Unis pour la libéralisation du commerce, la Compagnie Japonaise du Téléphone (NTT) a autorisé les producteurs de papier étrangers à faire des offres pour les annuaires téléphoniques.

Notre compagnie a été le premier fournisseur étranger à passer les tests de qualité. C'était la partie facile. Il était beaucoup plus difficile de gérer les relations douillettes entre fournisseurs et clients japonais, souvent décrites par le terme " Japon et Cie". Ces producteurs de papier japonais, qui étaient nos concurrents, avaient des cadres dirigeants retraités de NTT, notre client commun, dans leur conseil d'administration. De plus, nous devions passer par une entreprise "entremetteuse" appartenant et dirigée par des retraités de NTT. Les imprimeries appartenaient et étaient dirigées également par des anciens employés de NTT. Ma capacité à lire et à parler le japonais m'a aidé à naviguer dans ce monde de relations complexes et à créer un marché pour nos produits de papeterie canadiens. Le marché du papier japonais était dominé par un petit nombre de gros producteurs et utilisateurs et par conséquent il était facile que des pratiques commerciales de semi monopole s'installent. Le marché du bois, cependant, était différent. Il consistait en une grande quantité de détaillants, grossistes et constructeurs à la mentalité traditionaliste. Paradoxalement, à cause du grand nombre de personnes impliquées, le marché du bois japonais était plus ouvert que le secteur du papier moderne et sophistiqué.

Mes relations avec le commerce du bois japonais devaient devenir une des expériences les plus marquantes de ma vie.

J'ai pu toucher du doigt l'amour de la nature des Japonais et leur recherche de l'excellence dans la conception et la production du produit. Leur respect pour leur système de construction traditionnel et les compétences du charpentier, et leur compréhension du bois ont eu un impact profond et durable sur moi.

Je me suis aussi heurté au conservatisme de cette société.

Lors de certaines occasions je me suis opposé à des pratiques établies pour atteindre les objectifs de ma société. Ceci irritait souvent nos homologues japonais. J'ai un jour été décrit comme "Kaufmann le typhon" dans un journal de commerce du bois. Cependant j'ai toujours senti que les hommes d'affaires japonais étaient capables de garder une attitude de respect, même en cas de désaccord sur des points importants. Le respect mutuel est une partie importante de l'humeur de la société japonaise, et une importante raison de leur cohésion sociale et de leur succès.

Vingt-cinq: Japon & Cie 25: Japan & Co. Είκοσι πέντε: Japan & Co. Twenty-five: Japon & Cie Veinticinco: Japan & Co. Kaksikymmentäviisi: Japan & Co. Venticinque: Giappone & Co. 25:ジャパン&カンパニー Vijfentwintig: Japan & Co. Dwadzieścia pięć: Japan & Co. Vinte e cinco: Japan & Co. Двадцать пять: Japan & Co. Tjugofem: Japan & Co. Двадцять п'ять: Японія і Ко. 二十五:日本公司 第二十五名:日本公司

Le Japon des années soixante-dix et du début des années quatre-vingt était différent du Japon actuel. Das Japan der 1970er und frühen 1980er Jahre war anders als das heutige Japan. Japan in the seventies and early eighties was different from today's Japan. Japón en los años setenta y principios de los ochenta era diferente del Japón actual. 1970年代から1980年代初頭の日本は、今日の日本とは異なりました。 Япония семидесятых и начала восьмидесятых отличалась от Японии сегодняшней.

C'était une société moins ouverte. Es war eine weniger offene Gesellschaft. It was a less open society. それはあまり開かれていない社会でした。 Era uma sociedade menos aberta. Это было менее открытое общество. Durant les quatre premières années de mon séjour au Japon j'étais Premier Secrétaire à l'Ambassade du Canada. During the first four years of my stay in Japan I was First Secretary at the Canadian Embassy. Durante los primeros cuatro años de mi estadía en Japón, fui Primer Secretario de la Embajada de Canadá. 日本に滞在して最初の4年間、私はカナダ大使館の書記長をしていました。 J'y étais alors impliqué dans le lancement d'un programme de présentation du système de construction nord-américain par châssis plate-forme de bois au Japon. Ich war dann am Start eines Programms zur Präsentation des nordamerikanischen Konstruktionssystems mit Holz-Plattform-Fahrgestellen in Japan beteiligt. I was then involved in the launch of a program of presentation of the North American construction system by wooden platform chassis in Japan. Luego participé en el lanzamiento de un programa para presentar el sistema de construcción norteamericano utilizando un chasis de plataforma de madera en Japón. Olin tuolloin mukana käynnistämässä ohjelmaa, jonka tarkoituksena oli esitellä Pohjois-Amerikan puurunkorakennusjärjestelmää Japanissa. その後、日本で木製のプラットフォームシャーシを使用した北米の建設システムを紹介するプログラムの立ち上げに携わりました。 Eu estava então envolvido no lançamento de um programa para apresentar o sistema de construção norte-americano usando um chassi de plataforma de madeira no Japão. Затем я участвовал в запуске программы по презентации североамериканской строительной системы с использованием деревянных каркасов платформ в Японии. Ce programme correspondait aux objectifs du Ministère Japonais de la Construction, qui était préoccupé par le manque de charpentiers qualifiés pour l'exigeant système de construction traditionnel japonais. Dieses Programm entsprach den Zielen des japanischen Bauministeriums, das über den Mangel an qualifizierten Zimmerleuten für das anspruchsvolle traditionelle japanische Bausystem besorgt war. This program was in line with the objectives of the Japanese Ministry of Construction, which was concerned about the lack of skilled carpenters for the demanding Japanese traditional construction system. Este programa correspondía a los objetivos del Ministerio de Construcción japonés, preocupado por la falta de carpinteros calificados para el exigente sistema de construcción tradicional japonés. このプログラムは、日本の建設省の目的に対応しており、日本の建設省は、厳しい伝統的な日本の建設システムに適した大工の不足を懸念していました。 Эта программа соответствовала целям Министерства строительства Японии, которое было обеспокоено нехваткой квалифицированных плотников для требовательной традиционной японской системы строительства. C'était l'époque d'une rapide amélioration du niveau de vie et d'un fort taux annuel de construction de logements. It was the time of a rapid improvement in the standard of living and a high annual rate of housing construction. Fue un momento de rápida mejora en el nivel de vida y una alta tasa anual de construcción de viviendas. それは、生活水準の急速な向上と住宅建設の年率が高い時代でした。 J'ai apprécié cette période à l'Ambassade à cause de la proximité avec mes homologues japonais, en particulier les fonctionnaires du Ministère de la Construction et les membres du Club des jeunes professionnels du bois de Tokyo qui avaient participé à l'introduction du nouveau système de construction par châssis en bois. Ich genoss die Zeit in der Botschaft wegen der Nähe zu meinen japanischen Amtskollegen, insbesondere zu den Beamten des Bauministeriums und den Mitgliedern des Tokyo Young Wood Professionals Club, die an der Einführung des neuen Holzrahmenbausystems beteiligt gewesen waren. I enjoyed this period at the Embassy because of the proximity with my Japanese counterparts, in particular officials from the Ministry of Construction and members of the Tokyo Young Wood Professionals Club who had participated in the introduction of the new wooden frame construction system. Disfruté este período en la Embajada debido a la proximidad con mis homólogos japoneses, en particular funcionarios del Ministerio de Construcción y miembros del Club de Jóvenes Profesionales de la Madera de Tokio que habían participado en la presentación del nuevo sistema de construcción con marco de madera. 大使館でのこの期間を楽しんだのは、日本のカウンターパート、特に建設省の関係者や、新しい導入に参加した東京ヤングプロフェッショナルクラブのメンバーとの親密さでした。木製フレーム建設システム。 D'un autre côté, les obligations sociales du service diplomatique, les soirées cocktail fréquentes et les distractions qui empiétaient sur ma vie privée étaient moins agréables. Andererseits waren die sozialen Verpflichtungen des diplomatischen Dienstes, häufige Cocktailpartys und Ablenkungen, die meine Privatsphäre beeinträchtigten, weniger angenehm. On the other hand, the social obligations of the diplomatic service, the frequent cocktail parties and the distractions that intruded on my private life were less pleasant. Por otro lado, las obligaciones sociales del servicio diplomático, los cócteles frecuentes y las distracciones que se entrometieron en mi vida privada fueron menos agradables. その一方で、外交官の奉仕活動、頻繁なカクテルパーティー、私のプライバシーを侵害する気晴らしはあまり楽しめませんでした。 Por outro lado, as obrigações sociais do serviço diplomático, os freqüentes coquetéis e as distrações que invadiram minha vida privada eram menos agradáveis. С другой стороны, социальные обязательства дипломатической службы, частые коктейльные вечеринки и отвлекающие факторы, которые вторгались в мою личную жизнь, были менее приятными. A la fin de ma période à l'Ambassade en octobre 1974, en dépit de vagues plans de retourner à l'université pour faire des études sur l'Asie, j'ai été recruté par Seaboard Lumber Sales, une entreprise majeure de produits forestiers canadiens, pour monter une filiale à Tokyo. At the end of my period at the Embassy in October 1974, despite vague plans to return to university to study Asia, I was recruited by Seaboard Lumber Sales, a major forest products company to establish a subsidiary in Tokyo. No final do meu período na Embaixada em outubro de 1974, apesar dos vagos planos de voltar à universidade para estudar na Ásia, fui recrutado pela Seaboard Lumber Sales, uma importante empresa de produtos florestais. para estabelecer uma subsidiária em Tóquio. По окончании работы в посольстве в октябре 1974 года, несмотря на смутные планы вернуться в университет для изучения Азии, я был принят на работу в Seaboard Lumber Sales, крупную канадскую компанию по производству лесоматериалов, для создания филиала в Токио. Je n'aurais jamais eu cette occasion si je n'avais pas appris le japonais. I would never have had this opportunity if I had not learned Japanese. Nunca hubiera tenido esta oportunidad si no hubiera aprendido japonés. Eu nunca teria tido essa oportunidade se não tivesse aprendido japonês. У меня никогда не было бы такой возможности, если бы я не выучил японский язык. J'ai travaillé dans l'industrie forestière au Japon de 1974 à 1977 pour Seaboard puis je suis retourné à Vancouver avec ma famille. Ich habe von 1974 bis 1977 in der Forstindustrie in Japan für Seaboard gearbeitet und bin dann mit meiner Familie nach Vancouver zurückgekehrt. I worked in the forest industry in Japan from 1974 to 1977 for Seaboard and then returned to Vancouver with my family. Trabalhei na indústria florestal no Japão de 1974 a 1977 para a Seaboard e depois voltei para Vancouver com minha família. С 1974 по 1977 год я работал в лесной промышленности в Японии на компанию Seaboard, а затем вернулся в Ванкувер вместе с семьей. Nous sommes retournés au Japon deux années de plus de 1981 à 1982 pour le compte d'une autre entreprise importante de produits forestiers canadiens, MacMillan Bloedel Ltd. Von 1981 bis 1982 kehrten wir für zwei weitere Jahre nach Japan zurück und arbeiteten für ein anderes großes kanadisches Forstproduktunternehmen, MacMillan Bloedel Ltd. We returned to Japan two more years from 1981 to 1982 on behalf of another major Canadian forest products company, MacMillan Bloedel Ltd. Regresamos a Japón por dos años más de 1981 a 1982 en nombre de otra importante empresa canadiense de productos forestales, MacMillan Bloedel Ltd. Voltamos ao Japão por mais dois anos, de 1981 a 1982, em nome de outra grande empresa canadense de produtos florestais, a MacMillan Bloedel Ltd. Мы вернулись в Японию еще на два года, с 1981 по 1982 год, по поручению другой крупной канадской компании по производству лесных товаров, MacMillan Bloedel Ltd. C'était une période durant laquelle le Japon, bien que très heureux d'exporter de grandes quantités de produits manufacturés, n'ouvrait que lentement et de façon réticente son marché à l'importation, en dépit des efforts des exportateurs étrangers et des Japonais impliqués dans l'import. Es war eine Zeit, in der Japan zwar sehr gerne große Mengen an Fertigwaren exportierte, seinen Markt aber nur langsam und zögerlich für Importe öffnete, trotz der Bemühungen ausländischer Exporteure und der am Import beteiligten Japaner. It was a period during which Japan, although very happy to export large quantities of manufactured goods, opened its import market slowly and reluctantly, despite the efforts of foreign exporters and Japanese involved in the import. Fue un período durante el cual Japón, aunque muy contento de exportar grandes cantidades de productos manufacturados, abrió lenta y de mala gana su mercado de importación, a pesar de los esfuerzos de los exportadores extranjeros y los japoneses. involucrado en la importación. Foi um período durante o qual o Japão, apesar de muito feliz em exportar grandes quantidades de produtos manufaturados, estava lenta e relutantemente abrindo seu mercado de importação, apesar dos esforços de exportadores estrangeiros e japoneses. envolvidos na importação. Это был период, когда Япония, хотя и была счастлива экспортировать большие количества промышленных товаров, медленно и неохотно открывала свой импортный рынок, несмотря на усилия иностранных экспортеров и японцев. участвует в импорте. En tant que chargé des opérations de MacMillan Bloedel en Asie, j'étais responsable de la commercialisation du papier et de la pâte à papier autant que du bois. Als Betriebsbeauftragter von MacMillan Bloedel in Asien war ich für die Vermarktung von Papier und Zellstoff ebenso wie für Holz verantwortlich. As MacMillan Bloedel's operations manager in Asia, I was responsible for marketing paper and pulp as well as wood. Como gerente de operaciones de MacMillan Bloedel en Asia, fui responsable de comercializar tanto papel y pulpa como madera. アジアでのMacMillan Bloedelの運用マネージャーとして、私は木材と同様に紙とパルプのマーケティングを担当しました。 Como gerente de operações da MacMillan Bloedel na Ásia, eu era responsável pela comercialização de papel e celulose, bem como madeira. Как операционный менеджер MacMillan Bloedel в Азии, я отвечал за маркетинг бумаги и целлюлозы, а также древесины. J'ai de temps à autre rencontré des barrières commerciales. Von Zeit zu Zeit bin ich auf Handelshemmnisse gestoßen. I have from time to time encountered trade barriers. De vez en cuando he encontrado barreras comerciales. 時々、私は貿易の障壁に遭遇しました。 Eu encontrei barreiras comerciais de tempos em tempos. Время от времени я сталкиваюсь с торговыми барьерами. L'industrie du papier au Japon était une communauté resserrée d'utilisateurs, de producteurs et de fonctionnaires du gouvernement. Die Papierindustrie in Japan war eine enge Gemeinschaft von Anwendern, Produzenten und Regierungsbeamten. The paper industry in Japan was a tight community of users, producers and government officials. La industria del papel en Japón era una estrecha comunidad de usuarios, productores y funcionarios gubernamentales. 日本の製紙業界は、ユーザー、プロデューサー、政府関係者の緊密なコミュニティでした。 A indústria de papel no Japão era uma comunidade restrita de usuários, produtores e funcionários do governo. Японская бумажная промышленность представляла собой сплоченное сообщество пользователей, производителей и государственных чиновников. Il était particulièrement délicat pour nos employés japonais d'être vus en train de promouvoir le papier canadien en concurrence avec les producteurs japonais. Für unsere japanischen Mitarbeiter war es besonders heikel, wenn sie dabei gesehen wurden, wie sie im Wettbewerb mit japanischen Herstellern für kanadisches Papier warben. It was particularly difficult for our Japanese employees to be seen promoting Canadian paper in competition with Japanese producers. Fue particularmente difícil para nuestros empleados japoneses ser vistos promocionando el papel canadiense en competencia con los productores japoneses. 日本の従業員が日本の生産者と競争してカナダの紙を宣伝しているのを見るのは特に困難でした。 Era particularmente difícil para nossos funcionários japoneses serem vistos promovendo o papel canadense em concorrência com os produtores japoneses. Нашим японским сотрудникам было особенно сложно продвигать канадскую бумагу в конкуренции с японскими производителями. C'était presque considéré comme non patriotique. It was almost considered unpatriotic. それはほとんど愛国心がないと考えられていました。 Это считалось почти непатриотичным. Un livre célèbre, Le jour où nous n'avons plus eu de papier, a été écrit en 1981 sous un pseudonyme par un fonctionnaire du MITI (le Ministère Japonais du Commerce International et de l'Industrie). Ein berühmtes Buch, Der Tag, an dem wir keine Zeitung mehr hatten, wurde 1981 unter einem Pseudonym von einem Beamten des MITI (Japanisches Ministerium für Internationalen Handel und Industrie) geschrieben. A famous book, The day we had no more paper, was written in 1981 under a pseudonym by an official of the MITI (the Japanese Ministry of International Trade and Industry). Un famoso libro, El día que nos quedamos sin papel, fue escrito en 1981 bajo un seudónimo por un funcionario del MITI (Ministerio de Industria y Comercio Internacional de Japón). Kuuluisa kirja The Day We Ran Out of Paper (Päivä, jolloin paperi loppui) on kirjoitettu vuonna 1981 salanimellä MITI:n (Japanin ulkomaankauppa- ja teollisuusministeriö) virkamiehen toimesta. 有名な本「TheDayWe Run Out of Paper」は、1981年に通産省(通商産業省)の職員によって仮名で書かれました。 Um livro famoso, O dia em que ficamos sem papel, foi escrito em 1981 sob o pseudônimo de um funcionário do MITI (Ministério Japonês do Comércio Internacional e Indústria). Известная книга "День, когда у нас закончилась бумага" была написана в 1981 году под псевдонимом сотрудником MITI (Министерство международной торговли и промышленности Японии). Le message de ce livre était qu'un journal japonais mettait en danger sa liberté d'expression éditoriale qui pourrait alors être influencée par l'étranger. Die Botschaft dieses Buches war, dass eine japanische Zeitung ihre redaktionelle Meinungsfreiheit gefährdete, die dann vom Ausländer beeinflusst werden konnte. The message of this book was that a Japanese newspaper endangered its editorial freedom of expression which could then be influenced by the foreigner. El mensaje de este libro era que un periódico japonés estaba poniendo en peligro su libertad de expresión editorial, lo que podría ser influenciado por extranjeros. Kirjan sanoma oli, että japanilainen sanomalehti vaaransi toimituksellisen sananvapautensa, johon ulkomaalaiset voivat vaikuttaa. この本のメッセージは、日本の新聞が編集の自由を危険にさらしており、それが海外から影響を受ける可能性があるということでした。 A mensagem deste livro era que um jornal japonês estava colocando em risco sua liberdade de expressão editorial, que poderia ser influenciada por estrangeiros. Смысл этой книги заключался в том, что японская газета ставит под угрозу свободу слова своей редакции, на которую впоследствии могут повлиять иностранцы. Les temps ont changé maintenant, et les entreprises de papier japonaises elles-mêmes ont construit des moulins à papier dans de nombreux pays du monde, y compris le Canada. Die Zeiten haben sich jetzt geändert, und die japanischen Papierfirmen selbst haben in vielen Ländern der Welt, einschließlich Kanada, Papierfabriken gebaut. Times have changed now, and the Japanese paper companies themselves have built paper mills in many countries around the world, including Canada. Los tiempos han cambiado ahora, y las propias empresas papeleras japonesas han construido fábricas de papel en muchos países del mundo, incluido Canadá. 時代は変わり、日本の製紙会社自身がカナダを含む世界の多くの国に製紙工場を建設しました。 Os tempos mudaram agora, e as próprias empresas japonesas de papel construíram fábricas de papel em muitos países ao redor do mundo, incluindo o Canadá. Времена изменились, и японские бумажные компании сами построили бумажные фабрики во многих странах мира, в том числе и в Канаде.

Dans les années 80, sous la pression des États-Unis pour la libéralisation du commerce, la Compagnie Japonaise du Téléphone (NTT) a autorisé les producteurs de papier étrangers à faire des offres pour les annuaires téléphoniques. In den 1980er Jahren erlaubte die Japanische Telefongesellschaft (NTT) unter dem Druck der USA, den Handel zu liberalisieren, ausländischen Papierherstellern, für Telefonbücher zu bieten. In the 1980s, under pressure from the United States for trade liberalization, the Japanese Telephone Company (NTT) allowed foreign paper producers to bid for telephone directories. En la década de 1980, bajo la presión de Estados Unidos para liberalizar el comercio, la Japanese Telephone Company (NTT) autorizó a los productores extranjeros de papel a hacer ofertas para directorios telefónicos. 1980年代、米国からの貿易自由化の圧力を受けて、日本の電話会社(NTT)は、外国の製紙会社が電話帳に入札することを許可しました。 Na década de 1980, sob pressão dos Estados Unidos pela liberalização do comércio, a empresa japonesa de telefonia (NTT, na sigla em inglês) permitiu que os produtores de papel estrangeiros participassem de licitações de listas telefônicas. В 1980-х годах под давлением США, требовавших либерализации торговли, Японская телефонная компания (NTT) разрешила иностранным производителям бумаги участвовать в торгах на поставку телефонных справочников.

Notre compagnie a été le premier fournisseur étranger à passer les tests de qualité. Our company has been the first foreign supplier to pass the quality tests. 当社は、品質試験に合格した最初の外国サプライヤーでした。 C'était la partie facile. Es war der einfache Teil. It was the easy part. 簡単な部分でした。 Foi a parte fácil. Il était beaucoup plus difficile de gérer les relations douillettes entre fournisseurs et clients japonais, souvent décrites par le terme " Japon et Cie". Viel schwieriger war es, die kuscheligen Beziehungen zwischen japanischen Lieferanten und Kunden zu pflegen, die oft mit dem Begriff "Japan und Co." beschrieben werden. It was much more difficult to manage the cozy relationships between suppliers and Japanese customers, often described by the term "Japan and Co.". 日本のサプライヤと顧客の間の居心地の良い関係を管理することははるかに困難でした。多くの場合、「Japan and Co.」という用語で説明されていました。 Era muito mais difícil administrar as relações confortáveis ​​entre fornecedores e clientes japoneses, frequentemente descritos pelo termo "Japan and Co.". Гораздо сложнее было управлять уютными отношениями между японскими поставщиками и клиентами, которые часто описываются термином "Япония и Ко". Ces producteurs de papier japonais, qui étaient nos concurrents, avaient des cadres dirigeants retraités de NTT, notre client commun, dans leur conseil d'administration. These Japanese paper producers, who were our competitors, had retired senior executives from NTT, our common client, on their board. Estos productores japoneses de papel, que eran nuestros competidores, habían retirado a los altos ejecutivos de NTT, nuestro cliente conjunto, en sus juntas directivas. Näillä japanilaisilla paperintuottajilla, jotka olivat kilpailijoitamme, oli hallituksessaan yhteisen asiakkaamme NTT:n eläkkeellä olevia johtajia. 競合他社であるこれらの日本の製紙業者は、当社の共同クライアントであるNTTの上級役員を取締役会で退任させました。 Esses produtores japoneses de papel, nossos concorrentes, haviam aposentado executivos seniores da NTT, nosso cliente em conjunto, em seus conselhos de administração. В совет директоров этих японских производителей бумаги, которые были нашими конкурентами, входили отставные руководители NTT, нашего общего клиента. De plus, nous devions passer par une entreprise "entremetteuse" appartenant et dirigée par des retraités de NTT. Darüber hinaus mussten wir durch eine "Matchmaker"-Firma gehen, die im Besitz von Rentnern von NTT ist und von ihnen geführt wird. In addition, we had to go through a "matchmaker" company owned and run by retirees from NTT. Además, tuvimos que pasar por una empresa "casamentera" propiedad y administrada por jubilados de NTT. Lisäksi meidän oli mentävä "matchmaking"-yrityksen kautta, jonka omistavat ja jota johtavat NTT:n eläkkeellä olevat työntekijät. また、NTTの退職者が所有・運営する「仲人」会社を経由する必要がありました。 Além disso, tivemos que passar por uma empresa de "casamenteiro" de propriedade e administrada por aposentados da NTT. Les imprimeries appartenaient et étaient dirigées également par des anciens employés de NTT. The printing houses were owned and operated by former NTT employees. Los trabajos de impresión eran propiedad y operados también por antiguos empleados de NTT. 印刷所もNTTの元従業員が所有・運営していた。 Os trabalhos de impressão também eram de propriedade e operados por ex-funcionários da NTT. Печатные предприятия также принадлежали и управлялись бывшими сотрудниками NTT. Ma capacité à lire et à parler le japonais m'a aidé à naviguer dans ce monde de relations complexes et à créer un marché pour nos produits de papeterie canadiens. My ability to read and speak Japanese has helped me navigate this world of complex relationships and create a market for our Canadian stationery products. 日本語を読んだり話したりする能力は、この複雑な関係の世界をナビゲートし、カナダの文房具製品の市場を作るのに役立ちました。 Minha capacidade de ler e falar japonês me ajudou a navegar neste mundo de relacionamentos complexos e a criar um mercado para nossos produtos de papelaria canadenses. Мое умение читать и говорить по-японски помогло мне сориентироваться в этом мире сложных взаимоотношений и создать рынок для нашей канадской канцелярской продукции. Le marché du papier japonais était dominé par un petit nombre de gros producteurs et utilisateurs et par conséquent il était facile que des pratiques commerciales de semi monopole s'installent. Der japanische Papiermarkt wurde von einigen wenigen großen Herstellern und Verwendern beherrscht und daher war es leicht, dass sich Geschäftspraktiken eines Semi-Monopols etablierten. The Japanese paper market was dominated by a small number of large producers and users and therefore it was easy for semi-monopoly trading practices to take hold. El mercado japonés del papel estaba dominado por un pequeño número de grandes productores y usuarios y, por lo tanto, era fácil para las prácticas comerciales semimonopolio. 日本の製紙市場は少数の大規模な生産者と利用者によって支配されていたため、半独占的な商慣行は容易に定着しました。 На японском рынке бумаги доминировало небольшое количество крупных производителей и пользователей, поэтому полумонопольная практика ведения бизнеса была очень легкой. Le marché du bois, cependant, était différent. The wood market, however, was different. しかし、木材市場は異なっていました。 Il consistait en une grande quantité de détaillants, grossistes et constructeurs à la mentalité traditionaliste. It consisted of a large number of retailers, wholesalers and builders with a traditionalist mentality. Consistía en una gran cantidad de minoristas, mayoristas y constructores con una mentalidad tradicionalista. それは、伝統主義的な考え方を持つ多数の小売業者、卸売業者、建設業者で構成されていました。 Consistia em um grande número de varejistas, atacadistas e construtores com uma mentalidade tradicionalista. Она состояла из большого количества розничных, оптовых торговцев и строителей с традиционалистским менталитетом. Paradoxalement, à cause du grand nombre de personnes impliquées, le marché du bois japonais était plus ouvert que le secteur du papier moderne et sophistiqué. Paradoxerweise war der japanische Holzmarkt aufgrund der vielen beteiligten Personen offener als die moderne, hochentwickelte Papierindustrie. Paradoxically, because of the large number of people involved, the Japanese wood market was more open than the modern and sophisticated paper sector. Paradójicamente, debido a la gran cantidad de personas involucradas, el mercado japonés de la madera fue más abierto que el moderno y sofisticado sector del papel. 逆説的ですが、関係者が多いため、日本の木材市場は、近代的で洗練された紙部門よりも開かれていました。 Paradoxalmente, devido ao grande número de pessoas envolvidas, o mercado japonês de madeira era mais aberto que o setor de papel moderno e sofisticado.

Mes relations avec le commerce du bois japonais devaient devenir une des expériences les plus marquantes de ma vie. My relationship with the Japanese lumber trade was to become one of the most memorable experiences of my life. Suhteestani japanilaiseen puukauppaan tuli yksi elämäni merkittävimmistä kokemuksista. 日本の木材貿易との関係は、私の人生で最も記憶に残る経験の1つになることでした。 Meu relacionamento com o comércio japonês de madeira deveria se tornar uma das experiências mais significativas da minha vida.

J'ai pu toucher du doigt l'amour de la nature des Japonais et leur recherche de l'excellence dans la conception et la production du produit. Ich konnte die japanische Liebe zur Natur und ihr Streben nach Spitzenleistungen bei Design und Produktion des Produkts berühren. I could touch the love of nature of the Japanese and their search for excellence in the design and production of the product. Pude tocar el amor japonés por la naturaleza y su búsqueda de la excelencia en el diseño y la producción del producto. 日本の自然への愛情と、製品のデザインと製造における彼らの卓越性の追求に触れることができました。 Pude tocar com o dedo o amor japonês pela natureza e sua busca pela excelência no design e produção do produto. Я смог на собственном опыте убедиться в любви японцев к природе и их стремлении к совершенству в дизайне и производстве продукции. Leur respect pour leur système de construction traditionnel et les compétences du charpentier, et leur compréhension du bois ont eu un impact profond et durable sur moi. Their respect for their traditional construction system and the skills of the carpenter, and their understanding of wood had a deep and lasting impact on me. 彼らの伝統的な建築システムと大工のスキルに対する彼らの敬意、そして木材に対する彼らの理解は、私に深く永続的な影響を与えました。 O respeito pelo sistema tradicional de construção e as habilidades do carpinteiro e a compreensão da madeira tiveram um impacto profundo e duradouro em mim. Их уважение к традиционной системе строительства и мастерству плотника, а также их понимание дерева оказали на меня глубокое и неизгладимое влияние.

Je me suis aussi heurté au conservatisme de cette société. Ich stieß auch auf den Konservatismus dieser Gesellschaft. I also ran into the conservatism of this society. También me encontré con el conservadurismo de esta sociedad. Eu também encontrei o conservadorismo dessa sociedade. Я также столкнулся с консерватизмом этого общества.

Lors de certaines occasions je me suis opposé à des pratiques établies pour atteindre les objectifs de ma société. Bei einigen Gelegenheiten habe ich gegen etablierte Praktiken verstoßen, um die Ziele meines Unternehmens zu erreichen. On some occasions I have opposed established practices to achieve the goals of my company. En algunas ocasiones me he opuesto a prácticas establecidas para lograr los objetivos de mi empresa. 特定の機会に、私は会社の目的を達成するための確立された慣行に反対しました。 Em certas ocasiões, me opus a práticas estabelecidas para alcançar os objetivos da minha empresa. В некоторых случаях я выступал против сложившейся практики, чтобы достичь целей своей компании. Ceci irritait souvent nos homologues japonais. Dies irritierte oft unsere japanischen Kollegen. This often irritated our Japanese counterparts. Esto a menudo irritaba a nuestros homólogos japoneses. Isso muitas vezes irritava nossos colegas japoneses. Это часто раздражало наших японских коллег. J'ai un jour été décrit comme "Kaufmann le typhon" dans un journal de commerce du bois. Ich wurde einmal in einer Fachzeitschrift für Holz als "Kaufmann der Taifun" beschrieben. I was once described as "Kaufmann typhoon" in a timber trade journal. Una vez me describieron como "Kaufmann the Typhoon" en una revista de comercio de madera. Uma vez fui descrito como "Kaufmann, o tufão", em um diário de comércio de madeira. Однажды в газете, посвященной торговле лесоматериалами, меня назвали "тайфуном Кауфмана". Cependant j'ai toujours senti que les hommes d'affaires japonais étaient capables de garder une attitude de respect, même en cas de désaccord sur des points importants. Ich hatte jedoch immer das Gefühl, dass japanische Geschäftsleute in der Lage waren, eine Haltung des Respekts aufrechtzuerhalten, selbst wenn es in wichtigen Punkten Meinungsverschiedenheiten gab. However, I have always felt that Japanese businessmen were able to maintain an attitude of respect, even in the event of disagreement on important points. Sin embargo, siempre sentí que los empresarios japoneses podían mantener una actitud de respeto, incluso en caso de desacuerdo sobre puntos importantes. しかし、重要な点で意見の相違があったとしても、日本のビジネスマンは尊敬の態度を維持することができると常に感じていました。 No entanto, sempre senti que os empresários japoneses eram capazes de manter uma atitude de respeito, mesmo em caso de desacordo em pontos importantes. Однако я всегда считал, что японские бизнесмены способны сохранять уважительное отношение, даже если они расходятся во мнениях по важным вопросам. Le respect mutuel est une partie importante de l'humeur de la société japonaise, et une importante raison de leur cohésion sociale et de leur succès. Mutual respect is an important part of the mood of Japanese society, and an important reason for their social cohesion and success. Le respect mutuel est une partie importante de l'humeur de la société japonaise, et une importante raison de leur cohésion sociale et de leur succès. 相互尊重は、日本社会のムードの重要な部分であり、社会の結束と成功の重要な理由です。 O respeito mútuo é uma parte importante do humor da sociedade japonesa e uma importante razão para a coesão e sucesso social.