×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The Linguist. Una Guía Personal para el Aprendizaje de Idiomas, Veintiséis: Japón S.A.

Veintiséis: Japón S.A.

El Japón de la década del 70 y comienzos de la del 80 era muy diferente al Japón de la actualidad.

Era una sociedad más cerrada.

Durante los primeros cuatro años de mi estadía en Japón, fui Primer Secretario en la embajada canadiense.

En ese tiempo estuve abocado al lanzamiento de un programa para introducir en Japón la plataforma norteamericana del sistema de construcción con estructuras de madera. Este programa cumplía con los objetivos del Ministerio de la Construcción de Japón, que estaba preocupado por una proyección que indicaba la falta de carpinteros capacitados para cubrir la demanda del sistema de construcción tradicional japonés. Era una etapa de rápidos progresos en los niveles de vida y de un alto nivel anual de construcción de viviendas.

Disfrutaba de mi tarea en la embajada por el contacto cercano con mis colegas japoneses, en especial los representantes del Ministerio de la Construcción y los miembros de la Asociación de Jóvenes Madereros de Tokio, quienes participaban de la introducción del nuevo sistema de construcción con estructuras de madera.

Por otra parte, no disfrutaba tanto de las obligaciones sociales del servicio diplomático, los frecuentes cócteles y fiestas que consumían mi vida privada.

Al finalizar mi cargo en la embajada, en octubre de 1974, y a pesar de los vagos planes de volver a la universidad para hacer la carrera de Estudios Asiáticos, fui reclutado por Seaboard

Lumber Sales, una compañía canadiense líder en productos forestales, para establecer una compañía subsidiaria en Tokio.

Nunca me hubieran dado esa oportunidad si no hubiera aprendido japonés. Trabajé en la industria forestal en Japón desde 1974 hasta 1977 para Seabord y luego volví a Vancouver con mi familia. Volvimos a Japón por otros dos años, desde 1981 hasta 1982, en representación de otra gran compañía canadiense de productos forestales: MacMillan Bloedel Ltd.

Éste era un periodo en el que Japón, si bien estaba satisfecho de exportar enormes cantidades de productos manufacturados, se mostraba lento y reticente para abrir su mercado a las importaciones, a pesar de los esfuerzos de los exportadores extranjeros y los japoneses involucrados en las importaciones.

Siendo la persona a cargo de las operaciones en Asia de MacMillan Bloedel, era el responsable de la papelería empresarial, la pulpa y la madera. En ocasiones, encontré barreras comerciales.

La industria del papel en Japón era una comunidad estrechamente unida de usuarios, productores y oficiales del gobierno.

Era particularmente difícil para nuestros empleados japoneses ver como se promocionaba el papel canadiense en competencia con los productores japoneses. Era considerado casi antipatriótico. Un libro famoso, The Day We Ran Out of Paper (El Día que nos Quedamos sin Papel) fue escrito, bajo un pseudónimo, en el año 1981 por un funcionario del MITI (Ministerio de Industria y Comercio Internacional de Japón). El mensaje de este libro era que la editorial de un periódico japonés que importaba papel prensa estaba vendiendo libertad de prensa a una conspiración foránea. Los tiempos han cambiado, y las mismas compañías papeleras japonesas han construido molinos papeleros en muchos países del mundo, incluyendo a Canadá.

En los años 80, bajo la presión de la liberación comercial de Estados Unidos, la Compañía Telefónica Japonesa (NTT) le permitió a los productores extranjeros de papel participar de las licitaciones de papel para sus directorios telefónicos.

Nuestra compañía fue la primera en pasar la prueba de calidad. Ésa era la parte sencilla. Lo más difícil era lidiar con las estrechas relaciones entre los proveedores japoneses y los clientes, a menudo descritas por el término “Japón S.A.”

Los productores japoneses de papel, que eran nuestros competidores, habían retirado a sus altos ejecutivos del Directorio de NTT, nuestro cliente en común.

Además, teníamos que negociar a través de una compañía intermediaria “ facilitadora ” perteneciente a ex empleados de NTT y manejada por ellos. Las editoriales también pertenecían y eran manejadas por ex empleados de NTT. Mi habilidad para leer y hablar japonés me ayudó a navegar por este mar de relaciones

complejas y a crear un mercado para nuestros productos papeleros canadienses.

El mercado japonés del papel estaba controlado por un pequeño número de grandes productores y usuarios y, por lo tanto, el establecimiento de prácticas comerciales semimonopólicas resultaba sencillo.

Sin embargo, el negocio de la madera era diferente. Consistía en un gran número de madereros minoristas tradicionalistas, mayoristas y constructores de viviendas. Paradójicamente, y debido al gran número de participantes, el tradicional sector maderero japonés era más abierto que el moderno y sofisticado sector papelero.

Mi relación con el comercio maderero japonés se convertiría en una experiencia dominante en mi vida.

Pude experimentar de cerca el amor japonés a la naturaleza y la búsqueda de la excelencia en el diseño y fabricación de los productos. El respeto por su tradicional sistema de construcción de viviendas y la habilidad de los carpinteros, y su apreciación y comprensión de la madera me han impactado de manera profunda y duradera.

Encontré también el tradicionalismo conservador de esa sociedad.

Algunas veces iba en contra de las prácticas establecidas para lograr los objetivos de mi compañía. Esto, a menudo, disgustaba a mis colegas japoneses. Una vez, un periódico del sector maderero me describió como el “Tifón Kaufmann”. Sin embargo, siempre creí que los hombres japoneses de negocios podían mantener una actitud de respeto aun cuando disentían en asuntos substanciales. El respeto mutuo es un componente importante en la actitud de la sociedad japonesa, y una razón importante de su cohesión social y su éxito.

Veintiséis: Japón S.A. Sechsundzwanzig: Japan S.A. Twenty-six: Japan SA Vingt-six : Japon S.A. Ventisei: Giappone S.A. Dwadzieścia sześć: Japan S.A. Vinte e seis: Japão S.A. 二十六:日本南澳

El Japón de la década del 70 y comienzos de la del 80 era muy diferente al Japón de la actualidad. The Japan of the 70s and the beginning of the 80s was very different from the Japan of today. Japan på 1970- og begynnelsen av 1980-tallet var veldig forskjellig fra Japan i dag.

Era una sociedad más cerrada. Es war eine eher geschlossene Gesellschaft. It was a more closed society. Det var et mer lukket samfunn.

Durante los primeros cuatro años de mi estadía en Japón, fui Primer Secretario en la embajada canadiense. In den ersten vier Jahren meines Aufenthalts in Japan war ich Erster Sekretär in der kanadischen Botschaft. During the first four years of my stay in Japan, I was First Secretary at the Canadian embassy. Pendant les quatre premières années de mon séjour au Japon, j'ai été premier secrétaire à l'ambassade du Canada. Durante os primeiros quatro anos de minha estadia no Japão, fui Primeiro Secretário da Embaixada do Canadá. В течение первых четырех лет моего пребывания в Японии я был первым секретарем в канадском посольстве.

En ese tiempo estuve abocado al lanzamiento de un programa para introducir en Japón la plataforma norteamericana del sistema de construcción con estructuras de madera. Damals war ich daran beteiligt, ein Programm zur Einführung der nordamerikanischen Plattform des Holzrahmenbausystems in Japan ins Leben zu rufen. At that time I was focused on the launch of a program to introduce the North American platform of the wooden structure construction system in Japan. À cette époque, j'étais impliqué dans le lancement d'un programme visant à introduire la plate-forme nord-américaine du système de construction à ossature de bois au Japon. På den tiden var jeg dedikert til å lansere et program for å introdusere den nordamerikanske plattformen for konstruksjonssystemet med trekonstruksjoner i Japan. W tym czasie byłem zaangażowany w uruchomienie programu mającego na celu wprowadzenie północnoamerykańskiej platformy systemu budownictwa szkieletowego w Japonii. Naquela época, eu estava lançando um programa para introduzir a plataforma norte-americana do sistema de construção de estruturas de madeira no Japão. В то время я запускал программу по внедрению североамериканской платформы системы строительства деревянных конструкций в Японии. Este programa cumplía con los objetivos del Ministerio de la Construcción de Japón, que estaba preocupado por una proyección que indicaba la falta de carpinteros capacitados para cubrir la demanda del sistema de construcción tradicional japonés. Dieses Programm entsprach den Zielen des japanischen Bauministeriums, das besorgt über eine Prognose war, die darauf hindeutet, dass es an ausgebildeten Tischlern mangelt, um die Nachfrage nach dem traditionellen japanischen Bausystem zu decken. This program met the objectives of the Ministry of Construction of Japan, which was concerned about a projection indicating the lack of trained carpenters to meet the demand of the traditional Japanese construction system. Ce programme répondait aux objectifs du ministère japonais de la construction, qui s'inquiétait d'une projection indiquant un manque de charpentiers formés pour répondre à la demande du système de construction japonais traditionnel. Dette programmet oppfylte målene til Japans konstruksjonsdepartement, som var bekymret for en projeksjon som indikerer mangel på trente tømrere for å møte etterspørselen etter det tradisjonelle japanske byggesystemet. Program ten spełniał cele japońskiego Ministerstwa Budownictwa, które było zaniepokojone prognozą wskazującą na brak wyszkolonych cieśli, aby zaspokoić zapotrzebowanie na tradycyjny japoński system budowlany. Era una etapa de rápidos progresos en los niveles de vida y de un alto nivel anual de construcción de viviendas. Byla to doba rychlého pokroku v životní úrovni a vysoké roční úrovni bytové výstavby. It was a stage of rapid progress in living standards and a high annual level of housing construction. C'était une époque de progrès rapides du niveau de vie et d'un niveau annuel élevé de construction de logements. Det var en tid med rask fremgang i levestandarden og et høyt årlig nivå av boligbygging. Это был этап быстрого роста уровня жизни и высокого ежегодного уровня жилищного строительства.

Disfrutaba de mi tarea en la embajada por el contacto cercano con mis colegas japoneses, en especial los representantes del Ministerio de la Construcción y los miembros de la Asociación de Jóvenes Madereros de Tokio, quienes participaban de la introducción del nuevo sistema de construcción con estructuras de madera. I enjoyed my job at the embassy because of close contact with my Japanese colleagues, especially the representatives of the Ministry of Construction and the members of the Tokyo Young Woodworkers Association, who participated in the introduction of the new construction system with structures of wood. J'ai apprécié mon affectation à l'ambassade en raison du contact étroit avec mes collègues japonais, en particulier les représentants du ministère de la Construction et les membres de l'Association des jeunes bûcherons de Tokyo, qui ont participé à l'introduction du nouveau système de construction à ossature bois. Jeg likte arbeidet mitt på ambassaden på grunn av den nære kontakten med mine japanske kolleger, spesielt representantene for konstruksjonsdepartementet og medlemmene av Tokyo Young Loggers Association, som var involvert i innføringen av det nye konstruksjonssystemet med trekonstruksjoner. tre.

Por otra parte, no disfrutaba tanto de las obligaciones sociales del servicio diplomático, los frecuentes cócteles y fiestas que consumían mi vida privada. Andererseits habe ich die sozialen Verpflichtungen des diplomatischen Dienstes, die häufigen Cocktailpartys und Feste, die mein Privatleben ausfüllten, nicht so sehr genossen. On the other hand, I did not enjoy the social obligations of the diplomatic service so much, the frequent cocktails and parties that consumed my private life. En revanche, je n'appréciais pas tellement les obligations sociales du service diplomatique, les fréquents cocktails et soirées qui consommaient ma vie privée. På den annen side likte jeg ikke så mye de sosiale forpliktelsene til den diplomatiske tjenesten, de hyppige cocktailene og festene som konsumerte privatlivet mitt.

Al finalizar mi cargo en la embajada, en octubre de 1974, y a pesar de los vagos planes de volver a la universidad para hacer la carrera de Estudios Asiáticos, fui reclutado por Seaboard Na konci svého postu na velvyslanectví v říjnu 1974 a navzdory vágním plánům vrátit se na vysokou školu, abych získal titul asijských studií, jsem byl přijat Seaboardem Nach Beendigung meiner Tätigkeit in der Botschaft im Oktober 1974 wurde ich trotz meiner vagen Pläne, an die Universität zurückzukehren, um ein Studium der Asienwissenschaften zu absolvieren, von Seaboard angeworben. At the end of my position at the embassy, ​​in October 1974, and despite the vague plans to return to the university to do an Asian Studies career, I was recruited by Seaboard À la fin de mon poste à l'ambassade en octobre 1974, et malgré de vagues projets de retour à l'université pour un diplôme en études asiatiques, j'ai été recruté par Seaboard På slutten av innlegget mitt på ambassaden i oktober 1974, og til tross for vage planer om å gå tilbake til college for å studere en asiatiske studier, ble jeg rekruttert av Seaboard No final do mandato de minha embaixada, em outubro de 1974, e apesar dos vagos planos de retornar à universidade para um curso de Estudos Asiáticos, fui recrutado pela Seaboard В конце срока моего пребывания в посольстве, в октябре 1974 года, и, несмотря на смутные планы вернуться в университет для получения степени по изучению Азии, меня завербовал Seaboard

Lumber Sales, una compañía canadiense líder en productos forestales, para establecer una compañía subsidiaria en Tokio. Lumber Sales, a Canadian company leader in forest products, to establish a subsidiary company in Tokyo. Lumber Sales, une importante entreprise canadienne de produits forestiers, pour établir une filiale à Tokyo. Lumber Sales, uma empresa canadense líder em produtos florestais, para estabelecer uma empresa subsidiária em Tóquio. Lumber Sales, ведущая канадская лесопромышленная компания, создаст дочернюю компанию в Токио.

Nunca me hubieran dado esa oportunidad si no hubiera aprendido japonés. I would never have been given that opportunity if I had not learned Japanese. Je n'aurais jamais eu cette opportunité si je n'avais pas appris le japonais. Мне бы никогда не дали такую возможность, если бы я не выучил японский. Trabajé en la industria forestal en Japón desde 1974 hasta 1977 para Seabord y luego volví a Vancouver con mi familia. I worked in the forestry industry in Japan from 1974 to 1977 for Seabord and then I returned to Vancouver with my family. Я работал в лесной промышленности Японии с 1974 по 1977 год в Seabord, а затем вернулся в Ванкувер со своей семьей. Volvimos a Japón por otros dos años, desde 1981 hasta 1982, en representación de otra gran compañía canadiense de productos forestales: MacMillan Bloedel Ltd. We returned to Japan for another two years, from 1981 to 1982, on behalf of another great Canadian forest products company: MacMillan Bloedel Ltd. Vi kom tilbake til Japan i ytterligere to år, fra 1981 til 1982, på vegne av et annet stort kanadisk skogprodusentfirma: MacMillan Bloedel Ltd.

Éste era un periodo en el que Japón, si bien estaba satisfecho de exportar enormes cantidades de productos manufacturados, se mostraba lento y reticente para abrir su mercado a las importaciones, a pesar de los esfuerzos de los exportadores extranjeros y los japoneses involucrados en las importaciones. Bylo to období, kdy Japonsko, navzdory snahám zahraničních vývozců a japonských dovozců, sice obsahovalo vyvážet obrovské množství průmyslového zboží, ale pomalu a zdráhalo se otevřít svůj trh dovozu. In dieser Zeit exportierte Japan zwar gerne große Mengen an Industriegütern, öffnete seinen Markt aber trotz der Bemühungen ausländischer Exporteure und japanischer Importeure nur langsam und zögerlich für Importe. This was a period in which Japan, while happy to export huge quantities of manufactured goods, was slow and reluctant to open its market to imports, despite the efforts of foreign exporters and Japanese involved in imports. . C'était une période où le Japon, tout en se contentant d'exporter de grandes quantités de produits manufacturés, était lent et réticent à ouvrir son marché aux importations, malgré les meilleurs efforts des exportateurs étrangers et des Japonais impliqués dans les importations. . Dit was een periode waarin Japan, hoewel het tevreden was met het exporteren van enorme hoeveelheden gefabriceerde goederen, traag en terughoudend was om zijn markt open te stellen voor import, ondanks de inspanningen van buitenlandse exporteurs en Japanse importeurs. . Dette var en periode da Japan, mens det var innhold for å eksportere store mengder produserte varer, var treg og motvillig til å åpne markedet for import, til tross for innsatsen fra utenlandske eksportører og japanske importører. Foi um período em que o Japão, embora satisfeito com a exportação de grandes quantidades de manufaturados, ficou lento e relutante em abrir seu mercado às importações, apesar dos esforços de exportadores estrangeiros e importadores japoneses. . Это был период, когда Япония, будучи удовлетворенной экспортом огромного количества промышленных товаров, медленно и неохотно открывала свой рынок для импорта, несмотря на усилия иностранных экспортеров и японских импортеров. ,

Siendo la persona a cargo de las operaciones en Asia de MacMillan Bloedel, era el responsable de la papelería empresarial, la pulpa y la madera. Als Verantwortlicher für das Asiengeschäft von MacMillan Bloedel war er für Geschäftspapiere, Zellstoff und Holz verantwortlich. Being the person in charge of the operations in Asia of MacMillan Bloedel, he was the person in charge of the business stationery, the pulp and the wood. En tant que responsable des opérations asiatiques de MacMillan Bloedel, il était responsable de la papeterie, de la pâte et du bois d'œuvre de l'entreprise. Som ansvarlig for MacMillan Bloedels virksomhet i Asia var han ansvarlig for papirvarer, masse og tre. Como responsável pelas operações asiáticas de MacMillan Bloedel, ele foi responsável pelos artigos de papelaria comercial, celulose e madeira. Как человек, отвечающий за азиатские операции Макмиллана Блоделя, он отвечал за канцелярские товары, целлюлозу и древесину. En ocasiones, encontré barreras comerciales. Občas jsem narazil na obchodní bariéry. Zuweilen stieß ich auf Handelshemmnisse. Occasionally, I found commercial barriers. À l'occasion, j'ai rencontré des barrières commerciales. Иногда я сталкивался с торговыми барьерами.

La industria del papel en Japón era una comunidad estrechamente unida de usuarios, productores y oficiales del gobierno. Die Papierindustrie in Japan war eine enge Gemeinschaft von Nutzern, Herstellern und Regierungsbeamten. The paper industry in Japan was a tightly knit community of users, producers and government officials. L'industrie du papier au Japon était une communauté étroitement unie d'utilisateurs, de producteurs et de représentants du gouvernement.

Era particularmente difícil para nuestros empleados japoneses ver como se promocionaba el papel canadiense en competencia con los productores japoneses. Pro naše japonské zaměstnance bylo obzvláště obtížné sledovat, jak se kanadská role prosazuje v konkurenci s japonskými producenty. Besonders schwierig war es für unsere japanischen Mitarbeiter, die kanadische Rolle im Wettbewerb mit japanischen Herstellern zu fördern. It was particularly difficult for our Japanese employees to see how Canadian paper was being promoted in competition with Japanese producers. Il était particulièrement difficile pour nos employés japonais de voir le papier canadien promu en concurrence avec les producteurs japonais. Het was bijzonder moeilijk voor onze Japanse medewerkers om te zien dat de Canadese rol gepromoot werd in concurrentie met Japanse producenten. Det var spesielt vanskelig for våre japanske ansatte å se den kanadiske rollen fremmes i konkurranse med japanske produsenter. Szczególnie trudne dla naszych japońskich pracowników było to, że kanadyjski papier był promowany w konkurencji z japońskimi producentami. Foi particularmente difícil para nossos funcionários japoneses ver como o papel canadense era promovido em concorrência com os produtores japoneses. Для наших японских сотрудников было особенно трудно увидеть, как канадская бумага продвигается в конкуренции с японскими производителями. Era considerado casi antipatriótico. He was considered almost unpatriotic. Det ble ansett som nesten upatriotisk. Un libro famoso, The Day We Ran Out of Paper (El Día que nos Quedamos sin Papel) fue escrito, bajo un pseudónimo, en el año 1981 por un funcionario del MITI (Ministerio de Industria y Comercio Internacional de Japón). A famous book, The Day We Ran Out of Paper was written, under a pseudonym, in 1981 by an official of MITI (Ministry of Industry and International Trade of Japan). Un livre célèbre, The Day We Ran Out of Paper, a été écrit sous un pseudonyme en 1981 par un fonctionnaire du MITI (ministère japonais du commerce international et de l'industrie). En kjent bok, The Day We Ran Out of Paper, ble skrevet under et pseudonym i 1981 av en tjenestemann fra MITI (Ministry of Industry and International Trade of Japan). Um livro famoso, O dia em que ficamos sem papel, foi escrito, sob pseudônimo, em 1981 por um funcionário do MITI (Ministério da Indústria e Comércio Internacional do Japão). El mensaje de este libro era que la editorial de un periódico japonés que importaba papel prensa estaba vendiendo libertad de prensa a una conspiración foránea. Die Botschaft dieses Buches war, dass ein japanischer Zeitungsverleger, der Zeitungspapier importierte, die Pressefreiheit an eine ausländische Verschwörung verkaufte. The message of this book was that the publisher of a Japanese newspaper that imported newsprint was selling press freedom to a foreign conspiracy. Le message de ce livre était qu'un éditeur de journaux japonais qui importait du papier journal vendait la liberté de la presse à un complot étranger. De boodschap van dit boek was dat een Japanse krantenuitgever die krantenpapier importeerde persvrijheid verkocht aan een buitenlandse samenzwering. Budskapet i denne boken var at et japansk avisforlag som importerte avispapir, solgte pressefrihet til en utenlandsk konspirasjon. Przesłaniem tej książki było to, że wydawca japońskiej gazety, który importował papier gazetowy, sprzedawał wolność prasy obcej konspiracji. A mensagem deste livro era que a editora de um jornal japonês que importava papel de jornal estava vendendo liberdade de imprensa a uma conspiração estrangeira. Послание этой книги состояло в том, что издатель японской газеты, которая импортировала газетную бумагу, продавал свободу прессы иностранному заговору. Los tiempos han cambiado, y las mismas compañías papeleras japonesas han construido molinos papeleros en muchos países del mundo, incluyendo a Canadá. Times have changed, and the Japanese paper companies themselves have built paper mills in many countries of the world, including Canada. Les temps ont changé et les mêmes papetières japonaises ont construit des papeteries dans de nombreux pays du monde, dont le Canada. Tidene har endret seg, og de samme japanske papirfirmaene har bygget papirfabrikker i mange land rundt om i verden, inkludert Canada. Czasy się zmieniły i te same japońskie firmy papiernicze wybudowały papiernie w wielu krajach świata, w tym w Kanadzie. Os tempos mudaram e as mesmas empresas japonesas de papel construíram fábricas de papel em muitos países ao redor do mundo, incluindo o Canadá. Времена изменились, и те же японские бумажные компании построили бумажные фабрики во многих странах мира, включая Канаду.

En los años 80, bajo la presión de la liberación comercial de Estados Unidos, la Compañía Telefónica Japonesa (NTT) le permitió a los productores extranjeros de papel participar de las licitaciones de papel para sus directorios telefónicos. V 80. letech Japonská telefonní společnost (NTT) pod tlakem obchodní liberalizace ve Spojených státech umožnila zahraničním výrobcům papíru ucházet se o papír pro jejich telefonní seznamy. In den 1980er Jahren erlaubte die japanische Telefongesellschaft (NTT) unter dem Druck der kommerziellen Liberalisierung der Vereinigten Staaten ausländischen Papierherstellern, Papier für ihre Telefonverzeichnisse zu ersteigern. In the 1980s, under the pressure of the US commercial liberalization, the Japanese Telephone Company (NTT) allowed foreign paper producers to participate in paper tenders for their telephone directories. Dans les années 1980, sous la pression de la libéralisation du commerce américain, la Japan Telephone Company (NTT) a autorisé les producteurs de papier étrangers à soumissionner pour du papier pour ses annuaires téléphoniques. På 1980-tallet tillot det japanske telefonselskapet (NTT), under press fra kommersiell liberalisering i USA, utenlandske papirprodusenter å by på papir til telefonkatalogene sine. Nos anos 80, sob pressão da liberação comercial dos Estados Unidos, a Companhia Telefônica Japonesa (NTT) permitiu que produtores de papel estrangeiros participassem de concursos de papel para suas listas telefônicas. В 1980-х годах под давлением коммерческого освобождения Соединенных Штатов Японская телефонная компания (NTT) разрешила иностранным производителям бумаги участвовать в бумажных тендерах для своих телефонных справочников.

Nuestra compañía fue la primera en pasar la prueba de calidad. Unser Unternehmen hat als erstes den Qualitätstest bestanden. Our company was the first to pass the quality test. Notre entreprise a été la première à réussir le test de qualité. Наша компания первой прошла проверку качества. Ésa era la parte sencilla. To byla snadná část. That was the simple part. Essa era a parte fácil. Это была легкая часть. Lo más difícil era lidiar con las estrechas relaciones entre los proveedores japoneses y los clientes, a menudo descritas por el término “Japón S.A.” Nejobtížnější bylo vypořádat se s úzkými vztahy mezi japonskými dodavateli a zákazníky, často popsanými výrazem „Japan SA“ Am schwierigsten war der Umgang mit den engen Beziehungen zwischen japanischen Lieferanten und Kunden, die oft mit dem Begriff "Japan SA" beschrieben werden. The most difficult thing was to deal with the close relationships between Japanese suppliers and customers, often described by the term "Japan SA" Le plus difficile a été de gérer les relations étroites entre fournisseurs et clients japonais, souvent décrites par le terme "Japan SA" A parte mais difícil foi lidar com o estreito relacionamento entre fornecedores e clientes japoneses, geralmente descrito pelo termo "Japan SA"

Los productores japoneses de papel, que eran nuestros competidores, habían retirado a sus altos ejecutivos del Directorio de NTT, nuestro cliente en común. Japonští výrobci papíru, kteří byli našimi konkurenty, odvolali své vrcholové manažery z představenstva NTT, našeho společného klienta. Die japanischen Papierhersteller, die unsere Konkurrenten waren, hatten ihre Top-Manager aus dem Vorstand von NTT, unserem gemeinsamen Kunden, entfernt. The Japanese paper producers, who were our competitors, had withdrawn their senior executives from the NTT Board, our common client. Les producteurs de papier japonais, qui étaient nos concurrents, avaient écarté leurs cadres supérieurs du conseil d'administration de NTT, notre client commun. De japanske papirprodusentene, som var våre konkurrenter, hadde fjernet sine toppledere fra styret til NTT, vår felles klient. Japońscy producenci papieru, którzy byli naszymi konkurentami, usunęli swoje najwyższe kierownictwo z zarządu NTT, naszego wspólnego klienta. Os produtores de papel japoneses, nossos concorrentes, haviam retirado seus principais executivos do Conselho da NTT, nosso cliente em comum. Японские производители бумаги, которые были нашими конкурентами, удалили своих руководителей из Совета директоров NTT, нашего общего клиента.

Además, teníamos que negociar a través de una compañía intermediaria “ facilitadora ” perteneciente a ex empleados de NTT y manejada por ellos. Darüber hinaus mussten wir über eine vermittelnde „Fördergesellschaft“ verhandeln, die sich im Besitz ehemaliger NTT-Mitarbeiter befindet und von diesen betrieben wird. In addition, we had to negotiate through a "facilitating" intermediary company owned by former NTT employees and managed by them. De plus, nous avons dû négocier par l'intermédiaire d'une société «facilitatrice» détenue et exploitée par d'anciens employés de NTT. I tillegg måtte vi forhandle gjennom et mellomledd "tilretteleggende" selskap som eies og drives av tidligere NTT-ansatte. Além disso, tivemos que negociar através de uma empresa intermediária de “facilitadores” de propriedade e operada por ex-funcionários da NTT. Кроме того, нам пришлось вести переговоры через посредническую компанию-посредника, принадлежащую и управляемую бывшими сотрудниками NTT. Las editoriales también pertenecían y eran manejadas por ex empleados de NTT. The publishers also belonged and were managed by former employees of NTT. Les éditeurs étaient également détenus et exploités par d'anciens employés de NTT. Mi habilidad para leer y hablar japonés me ayudó a navegar por este mar de relaciones Moje schopnost číst a mluvit japonsky mi pomohla zorientovat se v tomto moři vztahů Meine Fähigkeit, Japanisch zu lesen und zu sprechen, half mir, durch dieses Meer von Beziehungen zu navigieren. My ability to read and speak Japanese helped me navigate this sea of ​​relationships

complejas y a crear un mercado para nuestros productos papeleros canadienses. complex and to create a market for our Canadian paper products.

El mercado japonés del papel estaba controlado por un pequeño número de grandes productores y usuarios y, por lo tanto, el establecimiento de prácticas comerciales semimonopólicas resultaba sencillo. Japonský trh s papírem ovládal malý počet velkých výrobců a uživatelů, a proto bylo zavedení semi-monopolních obchodních praktik snadné. Der japanische Papiermarkt wurde von einer kleinen Zahl großer Hersteller und Verwender kontrolliert, und daher war die Etablierung halbmonopolistischer Geschäftspraktiken einfach. The Japanese paper market was controlled by a small number of large producers and users and, therefore, the establishment of semimonopoly commercial practices was simple. Le marché japonais du papier était contrôlé par un petit nombre de grands producteurs et utilisateurs, et l'établissement de pratiques commerciales semi-monopolistiques était donc facile. O mercado de papel japonês era controlado por um pequeno número de grandes produtores e usuários, e o estabelecimento de práticas comerciais semi-monopolistas era, portanto, direto. Японский рынок бумаги контролировался небольшим количеством крупных производителей и пользователей, и поэтому создание полумонополистической практики ведения бизнеса было простым.

Sin embargo, el negocio de la madera era diferente. Das Holzgeschäft war jedoch anders. However, the wood business was different. Consistía en un gran número de madereros minoristas tradicionalistas, mayoristas y constructores de viviendas. It consisted of a large number of traditionalist retail loggers, wholesalers and homebuilders. Il se composait d'un grand nombre de bûcherons détaillants traditionalistes, de grossistes et de constructeurs de maisons. Het bestond uit een groot aantal traditionele houthakkers in de detailhandel, groothandels en huizenbouwers. Consistia em um grande número de madeireiros, atacadistas e construtores de lojas tradicionalistas. Он состоял из большого количества традиционных лесозаготовителей, оптовиков и строителей жилья. Paradójicamente, y debido al gran número de participantes, el tradicional sector maderero japonés era más abierto que el moderno y sofisticado sector papelero. Paradoxically, and due to the large number of participants, the traditional Japanese timber sector was more open than the modern and sophisticated paper industry. Paradoxalement, et en raison du grand nombre de participants, l'industrie japonaise traditionnelle du bois était plus ouverte que l'industrie papetière moderne et sophistiquée. Как это ни парадоксально, но из-за большого количества участников традиционный японский лесной сектор был более открытым, чем современный и сложный бумажный сектор.

Mi relación con el comercio maderero japonés se convertiría en una experiencia dominante en mi vida. Meine Beziehung zum japanischen Holzhandel sollte zu einer prägenden Erfahrung in meinem Leben werden. My relationship with the Japanese timber trade would become a dominant experience in my life. Mon implication dans le commerce japonais du bois allait devenir une expérience dominante dans ma vie. Mitt forhold til den japanske tømmerhandelen ville bli en dominerende opplevelse i livet mitt. Мои отношения с японской торговлей лесом стали бы доминирующим опытом в моей жизни.

Pude experimentar de cerca el amor japonés a la naturaleza y la búsqueda de la excelencia en el diseño y fabricación de los productos. Ich konnte die japanische Naturverbundenheit und das Streben nach Exzellenz in der Gestaltung und Herstellung von Produkten hautnah erleben. I was able to experience Japanese love of nature up close and the pursuit of excellence in the design and manufacture of products. J'ai pu découvrir de première main l'amour japonais de la nature et la poursuite de l'excellence dans la conception et la fabrication de produits. Jeg var i stand til å oppleve den japanske kjærligheten til naturen og jakten på fortreffelighet innen design og produksjon av produkter på nært hold. Pude experimentar de perto o amor japonês pela natureza e a busca pela excelência no design e fabricação de produtos. Я смог близко ощутить любовь японцев к природе и стремление к совершенству в дизайне и производстве продукции. El respeto por su tradicional sistema de construcción de viviendas y la habilidad de los carpinteros, y su apreciación y comprensión de la madera me han impactado de manera profunda y duradera. Jejich respekt k jejich tradičnímu systému stavby domu a dovednosti tesařů a jejich ocenění a porozumění dřevu mě hluboce a trvale ovlivnily. The respect for their traditional system of housing construction and the skill of carpenters, and their appreciation and understanding of wood have impacted me in a deep and lasting way. Leur respect pour leur système de construction de maisons traditionnelles et la compétence des charpentiers, ainsi que leur appréciation et leur compréhension du bois ont eu un impact profond et durable sur moi. Hun respect voor hun traditionele huizenbouwsysteem en de vaardigheid van timmerlieden, en hun waardering en begrip van hout hebben een diepe en blijvende invloed op mij gehad. Deres respekt for det tradisjonelle husbygningssystemet og tømrernes dyktighet, og deres forståelse og forståelse av tre har påvirket meg dypt og varig. O respeito pelo sistema tradicional de construção de casas e a habilidade dos carpinteiros, e a apreciação e compreensão da madeira tiveram um impacto profundo e duradouro em mim. Уважение к их традиционной системе жилищного строительства и мастерство плотников, а также их понимание и понимание дерева оказали глубокое и длительное влияние на меня.

Encontré también el tradicionalismo conservador de esa sociedad. Také jsem našel konzervativní tradicionalismus této společnosti. I also found the conservative traditionalism of that society. Ik vond ook het conservatieve traditionalisme van die samenleving. Jeg fant også den konservative tradisjonalismen i det samfunnet. Я также нашел консервативный традиционализм этого общества.

Algunas veces iba en contra de las prácticas establecidas para lograr los objetivos de mi compañía. Sometimes it went against the established practices to achieve the objectives of my company. Parfois, cela allait à l'encontre des pratiques établies pour atteindre les objectifs de mon entreprise. Noen ganger gikk det i mot etablert praksis for å oppnå selskapets mål. Иногда это противоречило сложившейся практике для достижения целей моей компании. Esto, a menudo, disgustaba a mis colegas japoneses. This, often, disgusted my Japanese colleagues. Cela a souvent contrarié mes collègues japonais. Dette opprørte ofte mine japanske kolleger. Это часто расстраивало моих японских коллег. Una vez, un periódico del sector maderero me describió como el “Tifón Kaufmann”. Once, a newspaper from the timber sector described me as the "Typhoon Kaufmann." Un journal de l'industrie du bois m'a un jour décrit comme le « typhon Kaufmann ». En loggavis beskrev meg en gang som "Typhoon Kaufmann." Uma vez, um jornal do setor madeireiro me descreveu como "o tufão Kaufmann". Однажды газета в секторе пиломатериалов описала меня как «Тайфун Кауфманн». Sin embargo, siempre creí que los hombres japoneses de negocios podían mantener una actitud de respeto aun cuando disentían en asuntos substanciales. Vždy jsem však věřil, že japonští podnikatelé si dokáží zachovat respekt, i když se v podstatných věcech neshodli. Ich habe jedoch immer geglaubt, dass japanische Geschäftsleute eine Haltung des Respekts bewahren können, selbst wenn sie in Sachfragen nicht einer Meinung sind. However, I always believed that Japanese business men could maintain an attitude of respect even when they disagreed on substantial issues. Cependant, j'ai toujours cru que les hommes d'affaires japonais pouvaient maintenir une attitude de respect même lorsqu'ils étaient en désaccord sur des questions de fond. No entanto, sempre acreditei que os empresários japoneses pudessem manter uma atitude de respeito mesmo quando discordavam de assuntos substanciais. Однако я всегда считал, что японские бизнесмены могут сохранять уважительное отношение, даже если они расходятся во мнениях по существенным вопросам. El respeto mutuo es un componente importante en la actitud de la sociedad japonesa, y una razón importante de su cohesión social y su éxito. Mutual respect is an important component in the attitude of Japanese society, and an important reason for their social cohesion and success. Le respect mutuel est une composante importante de l'attitude de la société japonaise et une raison importante de sa cohésion sociale et de sa réussite. Gjensidig respekt er en viktig komponent i holdningen til det japanske samfunnet, og en viktig årsak til dets sosiale sammenheng og suksess. O respeito mútuo é um componente importante na atitude da sociedade japonesa e uma razão importante para sua coesão e sucesso social. Взаимное уважение является важной составляющей в отношении японского общества и важной причиной его социальной сплоченности и успеха.