×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Кладбищенские истории, Unless

Unless

Актуально всё это началось еще в пятницу вечером. Миш сказал своей жене:

— Дарлинг, я сделал аппойнтмент на завтра. Ну, ты знаешь. В Грин-Вуде. Я тебе говорил.

Дороти спорить не стала, лишь немножко поморщилась. Для современной женщины она имела сорт странного предубеждения против всего, что касалось послежизни и ее обустройства.

— Как хочешь, Миш, это твое решение, — сказала Дороти, и только.

Вообще-то его имя было Миша, а коллеги и знакомые звали его Майком, но однажды, еще в первый год супружеской жизни, Дороти услышала, как клиент говорит: «Mish, пи cho ty kak etot. Za shto ya te, Mish, babki plachu…» Слов, конечно, не поняла, но обращение ей понравилось. Так он у себя в семье и превратился из Миши в Миша.

Он был абсолютно счастливый человек, каких в Америке, согласно опросам паблик опинион, насчитывается тридцать восемь процентов плюс сорок четыре процента просто счастливых. Но в случае Миша это была не дань национальному оптимизму. Он был действительно очень счастлив. Верный признак настоящего счастья, это когда у тебя всерьез портится настроение из-за плохой погоды. Или едешь в своей машине, и вдруг зазвонил мобайл, а ты забыл его вынуть из кармана своего пиджака, и вот извиваешься в сейфити-белтс, а на тебе сверху еще плащ, а мобайл звонит-звонит, и вдруг перестал, и ты из-за этой ерунды наполняешься раздражительностью часа на два. Потому что ничего хуже скверной погоды и пропущенного звонка в твоей жизни не случается.

Именно так существовал Миш.

Родители увезли его из Ленинграда в Америку, когда он был в самом правильном возрасте: русский язык уже не забудет, а английский освоит, как родной, так что Миш получился полностью билингвальный. Окончил law school — не из шикарных, но для его специализации Гарвард и не требовался.

У себя в фирме Миш был высококвалифицированным специалистом очень узкого профиля. Он добывал зеленые карты для граждан СНГ. Никаких тяжелых случаев, никаких беженцев и нелегальных нарушителей границы — только обеспеченные джентльмены, которые желают обезопаситься на случай неприятностей у себя на родине или иметь второй дом в Калифорнии либо во Флориде. Клиенты Миша жили в Москве, Киеве или каком-нибудь Ханты-Мансийске, в Нью-Йорке появлялись часто, но ненадолго и, когда заезжали, останавливались в лучших номерах очень дорогих гостиниц. Услуги лойера оплачивали не торгуясь и давали хороший бонус за срочность.

Все коллеги, в том числе выпускники Гарварда, завидовали Мишу. Миш был на отличном счету у начальства и зарабатывал на семьдесят пять процентов больше среднего дохода, нормального для юриста такого возраста и бэкграунда — и это без необходимости погружаться в чужие жизненные драмы, без клиентского вампиризма и каких-либо процессуальных сложностей.

У Миша был отличный дом в Нью-Джерси, на берегу Хадсона, уже почти выплаченный, удачная жена Дороти и славный сынишка с русско-американским именем Колин. Через два года планировалось завести и дочку, но не рожать, а удочерить, потому что появление Колина обошлось слишком дорого для физической формы Дороти. Супруги пока не договорились, где именно взять ребенка. Жена предпочитала Гаити, там можно найти милую цветную девчушечку, не совсем черную, а цвета кофе со сливками. Это современно и вообще правильно, со всех точек зрения. Миш не спорил, что это современно и правильно, но ему хотелось белобрысенькую. Один московский клиент обещал посодействовать с удочерением, provernut bez volynki, но жене Миш об этом пока не рассказывал, приберегал козырь в рукаве до решающего разговора.

Миш верил, что жизнь нужно планировать. И в своем нынешнем, по современным понятиям, совсем еще молодом возрасте распланировал собственное будущее во всех подробностях, даже до составления сорта хронологической таблицы.

Выглядела таблица так:

В 2006 году удочерить малютку 10–12 месяцев от роду. Это будет идеальная разница в возрасте с Колином, так утверждают специалисты. Тогда старший брат будет не обижать сестренку, а защищать ее, что полезно для обоих детей.

В 2008 будет сполна выплачен дом, а это значит, что уже можно брать мортгидж на пентхаус где-нибудь на восточных 70-х с видом на Сентрал-парк.

В 2010 окончательно переселиться на Манхэттен, а дом в Нью-Джерси перевести в разряд кантри-хауса.

Примерно в 2015 Миша должны сделать младшим партнером в фирме.

В 2020 — старшим, а если не сделают, то он откроет собственную фирму.

В 2024 — досрочно расплатиться за пентхаус, продать недвижимость в Нью-Джерси (которая, по расчетам Миша, к тому времени вырастет в реальных ценах на 300–350 процентов) и начать присматривать хороший истейт для жизни после ритайрмента. На море. Может быть, в Европе, если она к тому времени окончательно не испортится. Или в Новой Зеландии — аналитики считают, что во второй четверти 21 века именно там будет правильное место для жизни на покое.

На 2035 год Миш запланировал ритайрмент. Чтобы еще осталось сил и здоровья пожить в свое удовольствие на своем истейте, попутешествовать, поиграть в гольф.

Единственное, что не поддавалось точному прогнозированию, — момент перехода в мир иной. Предположительно это должно было случиться где-то не ранее 2045 года и вряд ли позднее 2060-го. Событие, без сомнения, печальное, но неизбежное, а значит, и к нему лучше было подготовиться заранее. Миш изучил рынок и пришел к заключению, что оптимальный вариант — кладбище Грин-Вуд, которое сейчас несколько вышло из моды, но к середине столетия почти наверняка снова станет самым горячим местом для обретения последнего пристанища. Можно не сомневаться, что земля там будет на вес золота, а сейчас участок под фамильный склеп можно взять всего за 4999 долларов.

В общем, если изложить длинную историю коротко, в субботу с утра Миш сел за руль своего новенького кабриолета «би-эм-дабльк» и покатил через Верадзано-бридж в Бруклин.

Переговоры с мэнеджером прошли отлично, Мишу удалось получить хорошую скидку и опшн на выбор любого из трех вакантных участков, находящихся внутри согласованного денежного диапазона. Мэнеджер советовал брать землю в 49-м дистрикте, где недавно провели ландшафтную реновацию и высадили восемьдесят вязов — через пятьдесят лет они как раз войдут в хороший возраст. Но Миш привык делать свои выборы сам, без подсказок, и поехал смотреть. От провожатого отказался, взял схему кладбища.

18-й дистрикт, ближе всего расположенный к воротам, ему не понравился. Зато 49-й сразу пришелся по душе. Миш уже решил, что возьмет эту недвижимость, но по природной обстоятельности или, если употребить забавную идиому из русского языка, dlya ochistki sovesti, все же поехал и на отдаленный 26-й.

Медленно катил на своем кабриолете по аллеям, сверялся по карте. Вокруг не было ни души. Небо потемнело, дохнуло сыростью, и сверху засочился дождик С каждой секундой он становился сильнее. Пока «би-эм-даблью» поднимал свою крышу, капли забрызгали Мишу очки и намочили волосы, отчего настроение у баловня судьбы сразу испортилось.

Вдруг, совсем близко от дорожки, он увидел женщину. Стройную, в элегантном брючном костюме, в шляпке с вуалью. Не обращая внимания на дождь, она стояла у одного из надгробий. Потом грациозно наклонилась, и стало видно, что в руке она имеет букет лиловых цветов, названия которых Миш не знал, потому что совсем не обладал знанием ботаники.

Женщина отделила от букета один цветок, бережно положила на могилу, распрямилась и вышла на аллею.

Тут как раз с ней поравнялся Миш на своем прикрывшемся от дождя кабриолете.

Как того требовали правила приветливости, Миш притормозил и сказал:

— Вы промокнете насквозь. Садитесь, я подвезу вас. Мне нужно на 26-й дистрикт, а потом я подброшу вас до ворот.

— На 26-й? — переспросила она. — А мне на 25-й, это рядом. Высадите меня там, а к воротам мне не нужно.

У нее был легкий акцент, но сразу не определишь, какой именно. В Нью-Йорке столько всяких акцентов. Такого, с придыханием и вспархивающей в конце фразы интонацией, Мишу слышать не доводилось.

Поехали. По правилам приветливости, женщине следовало бы щебетать без умолку, благодаря Миша за его консидерацию, но женщина молчала. Миш искоса посмотрел на нее. Стильная штучка. Из тех, кто много о себе понимает. Нью-Йорк полон представительниц этого биологического вида. Привыкла, что мужчины на нее пялятся. Но Миш уже миновал возраст сексуальной экспансии, никто кроме Дороти ему был не нужен. Он стал смотреть вперед, на дорогу.

Однако ехать и молчать было странно.

— Я видел, вы были около могилы… — полувопросительно сказал он, чтобы, если ей не хочется отвечать, она могла просто кивнуть.

Ее ответ был полнее, чем он ожидал:

— Да, там похоронен человек, которого я любила.

Сказано это было спокойным, даже рассеянным тоном. Миш снова скосил взгляд. Женщина сидела полуотвернувшись, смотрела в окно.

— У меня здесь много дорогих людей, — продолжила она и вздохнула — печально, но не так чтобы очень. Так говорят о тех, кто умер давно, и скорбь успела притупиться. — Я навещаю их каждый день.

Надо же, каждый день, подумал Миш. Это объясняет, почему она положила только один цветок, иначе, как говорила покойная бабушка, deneg ne napasyosbsya.

Раздался металлический щелчок — это женщина зажгла тонкую сигарку с золотым ободком.

— Простите, — быстро сказал Миш. — Но моя жена и сын не любят, когда в машине пахнет табаком. Я вынужден просить вас…

Он опустил стекло с ее стороны.

Но женщина не выбросила сигару, а, наоборот, выпустила струйку пряного дыма и повернула свою голову к Мишу. Ее глаза через вуаль насмешливо блеснули.

— А если я за это заплачу? — засмеялась она. — Не деньгами. Я погадаю вам по ладони.

И сделала довольно странную вещь — не дожидаясь разрешения, сняла с руля его правую руку. Пальцы у нее были очень горячие, это ощущалось даже через перчатку.

Выдернуть руку было бы невежливо, поэтому Миш делать этого не стал. К тому же, быть откровенным, он растерялся — несанкционированный телесный контакт в его кругу был редкостью.

— Вы проживете еще сорок девять лет… Да, сорок девять… — Женщина говорила медленно, время от времени потягивая сигару. Странно только, что смотрела она при этом не на ладонь Миша, а ему в глаза.

Он кивнул — эта цифра примерно совпадала с его собственными прогнозами.

— Похоронят вас в Грин-Вуде…

Он снова кивнул. Эта дедукция его не впечатлила. Если встречаешь человека на кладбище, резонно предположить, что у него здесь семейный участок или что-то этого сорта. Во всяком случае, это догадка хорошей вероятности.

— …На 49-м участке, моем самом любимом, — сказала женщина, и Миш был вынужден схватиться за руль обеими руками — машину дернуло в сторону, такая с ним произошла непроизвольная реакция.

— Откуда вы знаете?! — воскликнул он.

Она снова взяла его ладонь и теперь взглянула на нее.

— Здесь так написано… Да, на 49-м, никаких сомнений. И что через 49 лет, тоже несомненно… Unless [24] … — Тут она встрепенулась и огляделась вокруг. — Ах, это 25-й! Остановите!

Миш рефлекторно нажал на тормоз, и она вышла. Не попрощалась, не поблагодарила. Шла к отдельно стоящему мраморному обелиску, на ходу отделяя от своего букета цветок.

— Что unless? — спросил Миш, высунувшись из машины, но не очень громко, потому что на кладбище громко говорить не полагается.

Она не услышала.

Тогда он пожал плечами и поехал дальше.

Дождь закончился. В салоне пахло сигарой и лиловыми цветами — запах был приятный, но какой-то нервный.

Как и следовало ожидать, вариант на 26-м оказался дрянь, с 49-м не сравнить, поэтому Миш вернулся в контору и подписал предварительный контракт.

Вернувшись домой, сообщил жене — та кивнула и заговорила о другом.

А в воскресенье утром, неожиданно для самого себя, Миш сказал:

— Знаешь, Дороти, я думаю, я съезжу туда еще раз, посмотрю. — И пошутил. — Как-никак нам с тобой там бичевать до Судного Дня, а это сверхдолгосрочный инвестмент.

Выехав на вчерашнюю аллею, сбавил скорость до пяти миль. Вертел головой, высматривая свою вчерашнюю спутницу. Сделал один круг, второй. Уже решил было, что ее слова о каждодневном посещении кладбища были преувеличением, но тут заметил знакомый тонкий силуэт: шляпка с вуалью, брючный костюм — не такой, как вчера, но не менее элегантный. Сегодня женщина была с бархатным, расшитым блестками саком.

Она стояла возле узкого памятника, опустив голову. На звук остановившейся машины не обернулась.

Миш вышел, приблизился.

Памятник был необычный — ни имени усопшего, ни дат. На темно-красном мраморе лишь изображение игральной кости, повернутой шестеркой, причем пять точек черные и лишь одна белая.

Миш был так удивлен дизайном обелиска, что спросил не о том, о чем собирался:

— Кто это?

(А хотел спросить: «Что означало ваше вчерашнее unless?» Затем и на кладбище приехал.)

Женщина обернулась. Не показала никаких признаков удивления.

— О, это был блистательный мужчина. Я его очень любила. Настоящий, природный донжуан.

— Он был гэмблер? — Миш смотрел на игральную кость. — Отчего он умер?

— Отравился десертом.

Миш не понял смысла ответа. Вероятно, это было иносказание или черный юмор. На всякий случай сказал:

— Упокой Господь его душу.

— Сомневаюсь, что эта душа упокоилась, — задумчиво сказала женщина. — Тот, кто живет на свете ради того, чтобы разбивать сердца, не обретает покоя. Эта страсть сильнее смерти. О, это был истинный мастер, просто я оказалась ему не по зубам. — И прибавила. — Вот бы встретить его вновь…

От мечтательности, прозвучавшей в ее голосе, Миш испытал нечто похожее на ревность — эмоцию, которой не испытывал со времен хай-скула.

— На 13-ый, к пруду, — сказала женщина, без приглашения садясь в машину.

Ее повелительный тон был странен. Еще удивительней, что Миш безропотно повиновался.

Аллея поднялась на холм. Из-за верхушек деревьев вылезла щетина Манхэттена.

— Вы живете в одном из тех высоких домов? — спросила женщина.

— Нет, но я работаю в одном из них. Мой офис на 41-м этаже.

— А балкон там есть?

— Для курящих. Иногда я выхожу туда, чтобы посмотреть сверху на город.

— И вам ни разу не хотелось взять и просто так, безо всякой причины, перемахнуть через перила?

— Боже, ради чего?! — поразился Миш.

Она посмотрела на него, немножко наклонив голову:

— Всем мужчинам, если они мужчины, иногда этого хочется. И вам тоже хотелось, я это вижу. Иначе я не села бы к вам в машину.

Он пожал плечами, не желая продолжать такой бессмысленный разговор. И вдруг вспомнил. Это было три года назад, еще до рождения Колина. Они с Дороти устроили себе праздник — купили трехдневный круиз по Карибскому морю. Жена была в ванной, прихорашивалась перед ужином. Миш стоял на терраске, смотрел на золотистое предзакатное море. Всё было отлично. Но внезапно он посмотрел вниз и до боли в суставах вцепился в перила — так ему захотелось перекинуть через них свое тело, пролететь по воздуху с двенадцатой палубы, а потом плашмя удариться о воду. Не то чтобы захотелось, а представилось, как он это сделает. Дороти выйдет из ванной, а его нет. Подумает, что он на палубе. Но его не будет на палубе. Его вообще больше нигде не будет. И его исчезновение для всех останется загадкой. Навсегда. Такая возникла у Миша дикая фантазия под воздействием морского воздуха и двух послеобеденных коктейлей.

Но откуда об этом могла знать женщина в вуали? Он и сам-то про свой мимолетный суицидальный импульс давным-давно забыл.

— Здесь. Остановите, — велела она.

Могила была совсем старая, со стершимися буквами и съехавшим набок крестом. Лет сто ей было, а то и больше.

Не выдержав, Миш спросил:

— А тут-то у вас кто?

— Славный юноша. Я его очень любила. Он вызвал на дуэль одного бретера, который неуважительно обо мне отозвался. Бедный мальчик совсем не умел стрелять. Лучше бы вместо него на поединок пошла я. Я попадаю в серебряный доллар с двадцати шагов.

И положила на камень лиловый цветок.

Только теперь в голове у Миша наконец рассвело: это же ментально расстроенная женщина, никаких сомнений на этот счет. А он-то, дурак, ushi razvesil.

— Извините, — сказал Миш, пятясь, — но мне пора.

И пошел к своему «би-эм-даблью», что в данной ситуации было единственно правильным выбором.

Тогда она спросила:

— Как, разве вы не хотите узнать, что означает unless?

Миш сделал три ошибки. Во-первых, заметно вздрогнул (ну, это еще ладно); во-вторых, остановился (большая ошибка! ); в-третьих, обернулся (и это уже была ошибка непоправимая! ).

Потому что он не только обернулся, но еще и взглянул на женщину, а как раз в это мгновение из-за облаков выглянуло солнце, и черные волосы ненормальной полыхнули золотым отливом, глаза замерцали под вуалью, губы влажно заблестели.

С дерева, полоща крыльями, слетел пестрый попугай и сел женщине на плечо. Увидев это, Миш сначала подумал, что тоже сошел с ума, но сразу же вспомнил, как читал в газете про грин-вудских попугаев. Что-то про случайно открывшуюся клетку с пернатыми из Южной Америки.

Солнце совсем вышло из-за облака и стало светить ему прямо в глаза, так что Миш был вынужден зажмуриться. Он теперь не видел женщину с попугаем на плече, но зато явственно, как на дисплее, увидел свое замечательное, идеально спланированное будущее: пентхаус с окном во всю стену; покачивающуюся на волнах собственную яхту; поле для гольфа; полумрак финального альцгеймерного десятилетия, неизбежного при крепком (благодаря холестериносвободной диете) сердце. И так ему сделалось тошно, что впору антидепрессантную пилюлю принимать или, как говорила бабушка, hot v omulgolovoi.

Женщина кивнула:

— Именно так всё и будет. А через сорок девять лет сюда, в Грин-Вуд. Unless… Если только вы сейчас не сделаете шаг мне навстречу. Один шаг.

Следует признать: она не протянула ему руки, не улыбнулась зазывно — о нет. Просто стояла и выжидающе смотрела.

Миш сделал этот шаг сам.

Она то ли спросила, то ли подсказала:

— Вы, должно быть, хотите меня поцеловать? И он понял, что да, да, именно этого он хочет больше всего на свете.

— Мой поцелуи нужно заслужить.

Она достала из сака револьвер — никелированный и украшенный инкрустацией, но с широким, страшным стволом. Сразу было видно, что это не дамская игрушка, а орудие смерти.

Испугаться Миш не успел, потому что женщина сразу повернула оружие рукояткой вперед. Откинула барабан, и стало видно, что там только один патрон, остальные пять гнезд пусты. Защелкнула обратно, покрутила, приставила к виску. Попугай потрогал клювом сверкающее дуло.

— Цена поцелуя, — сказала женщина, протягивая револьвер Мишу. — Без этого никак. Я должна убедиться, что вы не трус.

How kitschy [25] , мелькнуло у него в голове. Русскорожденный адвокат играет в русскую рулетку. Да и что такое поцелуй? Сокращение губных мышц, сопровождаемое усиленной работой слюнных желез и приливом крови в область гениталий. Ради этакого пустяка рисковать жизнью?

Женщина умела читать мысли, это наверняка. Она сказала:

— О, вы не знаете, что такое настоящий поцелуй.

Облизнула губы кончиком языка, и они внезапно заалели так, что больно смотреть.

Кладбищенские истории - Акунин Борис

— Смотрите, это сущая ерунда.

Она приставила ствол к своему виску и, прежде чем Миш успел схватить ее за руку, спустила курок.

Раздался звонкий, не неприятный щелчок.

Попугай вспорхнул с ее плеча, перелетел на ветку.

Женщина улыбалась, глядя на Миша.

Что за ад, ударило ему в голову, пять шансов против одного. Да и вообще, можно держать пари, что револьвер бутафорский.

Он выхватил у нее оружие, крутанул барабан и скорее, пока не включились рациональные регуляторы, нажал на спуск.

— Браво, — сказала женщина. — Даже не закрыл глаз. Обычно зажмуриваются.

Последовал поцелуй — если это можно было назвать поцелуем. Миш не имел идеи, что поцелуи бывают такими. Мир будто перевернулся, причем в буквальном смысле: зеленая трава и кресты вдруг оказались у Миша над головой, а небо внизу, и он стоял прямо на облаке, и оно пружинило под ногами.

Пока он приходил в себя — хватал губами воздух, хлопал глазами и так далее, женщина ловко подкрасила губы.

— Это был аперитив, — объявила она, спрятав зеркальце. — Дальше следует закуска. Цена двойная. — Пальцы с пурпурным лаком на ногтях ловко вставили в гнездо один патрон, второй. — Не угодно ли? — Женщина снова протягивала револьвер. — Потом я предложу вам суп. Цена — три патрона, но обещаю, что ничего вкуснее вы не пробовали. Затем горячее. М-м-м! — Она закатила глаза. Перешла на жаркий шепот. — И под конец самое дорогое блюдо, но и самое вкусное — десерт. Пять патронов. Что вы так побледнели? Вам нечего бояться, ведь вы всегда можете остановиться, не закончив трапезы.

Миша хоронили в закрытом гробу. Как косметолог из похоронной гостиной ни старался, невозможно придать благопристойный вид человеку, который снес себе пулей полчерепа. Несмотря на скандальность смерти (а может быть, именно благодаря ей) людей собралось много.

— Ничего не понимаю, — сказал президент юридической компании, пожимая руку вдове, на лице у которой закоченела (вероятно, теперь уже до конца жизни) растерянная полуулыбка. — Не было никаких резонов, абсолютно никаких… Экспертиза установила, что перед выстрелом он вертел барабан револьвера. Из шести гнезд пустым было только одно. Даже для русской рулетки это чересчур.

Похороны были солидные. Один бывший клиент покойного даже прислал самолетом из Нефтеюганска саженец сибирской сосны. Вязы на 49-м участке пока были совсем маленькие — когда еще вырастут, а северная сосна в бруклинском климате вымахает быстро.

По трогательному русскому обычаю каждый бросил на крышку гроба по пригоршне сеянного белого песка, заготовленного кладбищенским менеджментом в специальных серебряных ведрах.

Последней к яме подошла женщина в черной вуали. Никто из присутствующих ее не знал, но некоторые из мужчин давно уже не сводили с нее глаз.

Женщина кинула на горку белого песка горсть черной земли и положила к краю могилы лиловую фиалку.

Кладбищенские истории - Акунин Борис


Unless

Актуально всё это началось еще в пятницу вечером. Миш сказал своей жене:

— Дарлинг, я сделал аппойнтмент на завтра. Ну, ты знаешь. В Грин-Вуде. Я тебе говорил.

Дороти спорить не стала, лишь немножко поморщилась. Dorothy didn't argue, only wrinkled her nose a little. Для современной женщины она имела сорт странного предубеждения против всего, что касалось послежизни и ее обустройства. For a modern woman, she had a sort of strange prejudice against everything that concerned the after-life and its arrangements.

— Как хочешь, Миш, это твое решение, — сказала Дороти, и только. - Whatever you want, Mish, it's your decision," Dorothy said, and that's all.

Вообще-то его имя было Миша, а коллеги и знакомые звали его Майком, но однажды, еще в первый год супружеской жизни, Дороти услышала, как клиент говорит: «Mish, пи cho ty kak etot. Actually, his name was Misha, and colleagues and acquaintances called him Mike, but once, in the first year of married life, Dorothy heard a client say: "Mish, pi cho ty kak etot. Za shto ya te, Mish, babki plachu…» Слов, конечно, не поняла, но обращение ей понравилось. Za shto ya te te, Mish, babki plachu..." She didn't understand the words, of course, but she liked the address. Так он у себя в семье и превратился из Миши в Миша. That's how he went from Misha to Misha in his family.

Он был абсолютно счастливый человек, каких в Америке, согласно опросам паблик опинион, насчитывается тридцать восемь процентов плюс сорок четыре процента просто счастливых. He was a perfectly happy man, of which there are thirty-eight percent in America, according to Public Opinion polls, plus forty-four percent just happy. Но в случае Миша это была не дань национальному оптимизму. But in Mish's case, it wasn't a tribute to national optimism. Он был действительно очень счастлив. Верный признак настоящего счастья, это когда у тебя всерьез портится настроение из-за плохой погоды. A sure sign of true happiness is when your mood is seriously ruined by bad weather. Или едешь в своей машине, и вдруг зазвонил мобайл, а ты забыл его вынуть из кармана своего пиджака, и вот извиваешься в сейфити-белтс, а на тебе сверху еще плащ, а мобайл звонит-звонит, и вдруг перестал, и ты из-за этой ерунды наполняешься раздражительностью часа на два. Or you're driving in your car, and all of a sudden your cell phone rings, and you forgot to take it out of your jacket pocket, and you're wriggling around in your safeties, and you're wearing a raincoat on top of it, and the cell phone rings and rings and suddenly stops, and you're filled with irritability for two hours because of this nonsense. Потому что ничего хуже скверной погоды и пропущенного звонка в твоей жизни не случается. Because nothing worse than bad weather and a missed call happens in your life.

Именно так существовал Миш.

Родители увезли его из Ленинграда в Америку, когда он был в самом правильном возрасте: русский язык уже не забудет, а английский освоит, как родной, так что Миш получился полностью билингвальный. His parents took him from Leningrad to America when he was at the right age: he would not forget Russian, and he would master English as his native language, so Mish turned out to be completely bilingual. Окончил law school — не из шикарных, но для его специализации Гарвард и не требовался. Graduated from law school - not from the posh, but for his specialization Harvard and was not required.

У себя в фирме Миш был высококвалифицированным специалистом очень узкого профиля. At his firm, Mish was a highly qualified specialist with a very narrow profile. Он добывал зеленые карты для граждан СНГ. He was getting green cards for CIS citizens. Никаких тяжелых случаев, никаких беженцев и нелегальных нарушителей границы — только обеспеченные джентльмены, которые желают обезопаситься на случай неприятностей у себя на родине или иметь второй дом в Калифорнии либо во Флориде. No hard cases, no refugees or illegal border crossers - just well-to-do gentlemen who want to be safe in case of trouble in their home country or have a second home in California or Florida. Клиенты Миша жили в Москве, Киеве или каком-нибудь Ханты-Мансийске, в Нью-Йорке появлялись часто, но ненадолго и, когда заезжали, останавливались в лучших номерах очень дорогих гостиниц. Misha's clients lived in Moscow, Kiev, or some Khanty-Mansiysk, but they appeared in New York often, but not for long, and when they came, they stayed in the best rooms of very expensive hotels. Услуги лойера оплачивали не торгуясь и давали хороший бонус за срочность. Loyer's services were paid without haggling and given a nice bonus for urgency.

Все коллеги, в том числе выпускники Гарварда, завидовали Мишу. All colleagues, including Harvard graduates, envied Misha. Миш был на отличном счету у начальства и зарабатывал на семьдесят пять процентов больше среднего дохода, нормального для юриста такого возраста и бэкграунда — и это без необходимости погружаться в чужие жизненные драмы, без клиентского вампиризма и каких-либо процессуальных сложностей. Mish was well regarded by his superiors and earned seventy-five percent more than the average income normal for a lawyer of that age and background - and that without having to immerse himself in other people's life dramas, without client vampirism or any procedural complexities.

У Миша был отличный дом в Нью-Джерси, на берегу Хадсона, уже почти выплаченный, удачная жена Дороти и славный сынишка с русско-американским именем Колин. Mish had a great house in New Jersey, on the banks of the Hudson, already almost paid off, a successful wife Dorothy, and a glorious son with a Russian-American name Colin. Через два года планировалось завести и дочку, но не рожать, а удочерить, потому что появление Колина обошлось слишком дорого для физической формы Дороти. Two years later, they planned to have a daughter as well, but not to give birth, but to adopt, because Colin's arrival cost too much for Dorothy's physical form. Супруги пока не договорились, где именно взять ребенка. The couple have not yet agreed on where exactly to take the child. Жена предпочитала Гаити, там можно найти милую цветную девчушечку, не совсем черную, а цвета кофе со сливками. My wife preferred Haiti, you can find a nice colored girl there, not quite black but the color of coffee and cream. Это современно и вообще правильно, со всех точек зрения. It's modern and generally correct, from all points of view. Миш не спорил, что это современно и правильно, но ему хотелось белобрысенькую. Mish didn't argue that it was modern and proper, but he wanted a white-haired one. Один московский клиент обещал посодействовать с удочерением, provernut bez volynki, но жене Миш об этом пока не рассказывал, приберегал козырь в рукаве до решающего разговора. One Moscow client promised to help with adoption, provernut bez volynki, but his wife Mish did not tell about it yet, saved a trump card up his sleeve until the decisive conversation.

Миш верил, что жизнь нужно планировать. И в своем нынешнем, по современным понятиям, совсем еще молодом возрасте распланировал собственное будущее во всех подробностях, даже до составления сорта хронологической таблицы. And in his current, by modern concepts, quite young age, planned his own future in every detail, even to the point of making a sort of chronological table.

Выглядела таблица так:

В 2006 году удочерить малютку 10–12 месяцев от роду. Adopt a baby girl 10-12 months old in 2006. Это будет идеальная разница в возрасте с Колином, так утверждают специалисты. It would be the perfect age difference with Colin, so say the experts. Тогда старший брат будет не обижать сестренку, а защищать ее, что полезно для обоих детей. Then the older brother will not hurt the little sister, but protect her, which is good for both children.

В 2008 будет сполна выплачен дом, а это значит, что уже можно брать мортгидж на пентхаус где-нибудь на восточных 70-х с видом на Сентрал-парк. The house will be paid off in full in 2008, which means it's already possible to take out a mortgage on a penthouse somewhere on the East 70s with a view of Central Park.

В 2010 окончательно переселиться на Манхэттен, а дом в Нью-Джерси перевести в разряд кантри-хауса. In 2010, to finally move to Manhattan, and the house in New Jersey to the category of country house.

Примерно в 2015 Миша должны сделать младшим партнером в фирме. In about 2015, Misha should be made a junior partner at the firm.

В 2020 — старшим, а если не сделают, то он откроет собственную фирму. In 2020 as a senior, and if they don't, he'll start his own firm.

В 2024 — досрочно расплатиться за пентхаус, продать недвижимость в Нью-Джерси (которая, по расчетам Миша, к тому времени вырастет в реальных ценах на 300–350 процентов) и начать присматривать хороший истейт для жизни после ритайрмента. In 2024 - to pay off the penthouse ahead of schedule, sell real estate in New Jersey (which, according to Mish's calculations, by that time will increase in real prices by 300-350 percent) and start looking for a good estate for life after the ritairment. На море. Может быть, в Европе, если она к тому времени окончательно не испортится. Maybe in Europe, if it hasn't completely deteriorated by then. Или в Новой Зеландии — аналитики считают, что во второй четверти 21 века именно там будет правильное место для жизни на покое. Or New Zealand - analysts believe that in the second quarter of the 21st century, that's where the right place to live at rest will be.

На 2035 год Миш запланировал ритайрмент. For 2035, Mish has planned a ritairment. Чтобы еще осталось сил и здоровья пожить в свое удовольствие на своем истейте, попутешествовать, поиграть в гольф. To still have the strength and health to live in their own pleasure on his itate, to travel, to play golf.

Единственное, что не поддавалось точному прогнозированию, — момент перехода в мир иной. The only thing that could not be accurately predicted was the moment of transition to the next world. Предположительно это должно было случиться где-то не ранее 2045 года и вряд ли позднее 2060-го. Presumably this would have to happen sometime no earlier than 2045 and unlikely later than 2060. Событие, без сомнения, печальное, но неизбежное, а значит, и к нему лучше было подготовиться заранее. The event was undoubtedly sad, but inevitable, and therefore it was better to prepare for it in advance. Миш изучил рынок и пришел к заключению, что оптимальный вариант — кладбище Грин-Вуд, которое сейчас несколько вышло из моды, но к середине столетия почти наверняка снова станет самым горячим местом для обретения последнего пристанища. Mish researched the market and concluded that the best option was Green-Wood Cemetery, which is now somewhat out of fashion, but by mid-century will almost certainly again be the hottest place to find a final resting place. Можно не сомневаться, что земля там будет на вес золота, а сейчас участок под фамильный склеп можно взять всего за 4999 долларов. You can rest assured that the land there will be worth its weight in gold, and right now a plot for the family crypt can be had for as little as $4,999.

В общем, если изложить длинную историю коротко, в субботу с утра Миш сел за руль своего новенького кабриолета «би-эм-дабльк» и покатил через Верадзано-бридж в Бруклин. Anyway, to make a long story short, on Saturday morning, Mish got behind the wheel of his brand new beem-dablick convertible and drove across the Verazano Bridge to Brooklyn.

Переговоры с мэнеджером прошли отлично, Мишу удалось получить хорошую скидку и опшн на выбор любого из трех вакантных участков, находящихся внутри согласованного денежного диапазона. Negotiations with the manager went great, Mish was able to get a good discount and an option to choose any of the three vacant lots inside the agreed upon monetary range. Мэнеджер советовал брать землю в 49-м дистрикте, где недавно провели ландшафтную реновацию и высадили восемьдесят вязов — через пятьдесят лет они как раз войдут в хороший возраст. Managers advised taking land in District 49, where they had recently done a landscape renovation and planted eighty elm trees - in fifty years they would be just entering a good age. Но Миш привык делать свои выборы сам, без подсказок, и поехал смотреть. But Mish was used to making his choices himself, without prompting, and went to watch. От провожатого отказался, взял схему кладбища. I refused a guide, took a diagram of the cemetery.

18-й дистрикт, ближе всего расположенный к воротам, ему не понравился. District 18, closest to the gate, he didn't like. Зато 49-й сразу пришелся по душе. But the 49 was immediately appealing. Миш уже решил, что возьмет эту недвижимость, но по природной обстоятельности или, если употребить забавную идиому из русского языка, dlya ochistki sovesti, все же поехал и на отдаленный 26-й. Mish had already decided that he would take this property, but by natural circumstance, or, to use a funny idiom from the Russian language, dlya ochistki sovesti, still went to the remote 26th.

Медленно катил на своем кабриолете по аллеям, сверялся по карте. Slowly he rolled his convertible through the alleys, checking the map. Вокруг не было ни души. Небо потемнело, дохнуло сыростью, и сверху засочился дождик С каждой секундой он становился сильнее. The sky darkened, damp, and the rain drizzled down from above It grew stronger with each passing second. Пока «би-эм-даблью» поднимал свою крышу, капли забрызгали Мишу очки и намочили волосы, отчего настроение у баловня судьбы сразу испортилось. While the "b-em-dable" raised its roof, drops splashed Misha's glasses and wet his hair, which immediately spoiled the mood of the fortunate man.

Вдруг, совсем близко от дорожки, он увидел женщину. Suddenly, very close to the path, he saw a woman. Стройную, в элегантном брючном костюме, в шляпке с вуалью. Slim, in an elegant pantsuit, wearing a hat with a veil. Не обращая внимания на дождь, она стояла у одного из надгробий. Ignoring the rain, she stood by one of the tombstones. Потом грациозно наклонилась, и стало видно, что в руке она имеет букет лиловых цветов, названия которых Миш не знал, потому что совсем не обладал знанием ботаники. Then she bent gracefully, and it became clear that in her hand she had a bouquet of purple flowers, the names of which Mish did not know, because he had no knowledge of botany at all.

Женщина отделила от букета один цветок, бережно положила на могилу, распрямилась и вышла на аллею. The woman separated one flower from the bouquet, placed it gently on the grave, straightened up and walked out into the alley.

Тут как раз с ней поравнялся Миш на своем прикрывшемся от дождя кабриолете. Just then, Mish pulled up alongside her in his rain-covered convertible.

Как того требовали правила приветливости, Миш притормозил и сказал: As the rules of friendliness demanded, Mish slowed down and said:

— Вы промокнете насквозь. - You'll get soaked. Садитесь, я подвезу вас. Мне нужно на 26-й дистрикт, а потом я подброшу вас до ворот. I need to get to District 26, and then I'll drop you off at the gate.

— На 26-й? — переспросила она. — А мне на 25-й, это рядом. Высадите меня там, а к воротам мне не нужно. Drop me off there, I don't need to go to the gate.

У нее был легкий акцент, но сразу не определишь, какой именно. She had a slight accent, but you couldn't tell which one right away. В Нью-Йорке столько всяких акцентов. Такого, с придыханием и вспархивающей в конце фразы интонацией, Мишу слышать не доводилось. Misha had never heard such a thing, with a whirring and intonation at the end of the phrase.

Поехали. По правилам приветливости, женщине следовало бы щебетать без умолку, благодаря Миша за его консидерацию, но женщина молчала. By the rules of friendliness, the woman should have been chirping non-stop, thanking Mish for his concession, but the woman remained silent. Миш искоса посмотрел на нее. Mish looked at her obliquely. Стильная штучка. It's a classy little thing. Из тех, кто много о себе понимает. The kind of guy who understands a lot about himself. Нью-Йорк полон представительниц этого биологического вида. New York City is full of members of this species. Привыкла, что мужчины на нее пялятся. She's used to men staring at her. Но Миш уже миновал возраст сексуальной экспансии, никто кроме Дороти ему был не нужен. But Mish was past the age of sexual expansion; he didn't need anyone but Dorothy. Он стал смотреть вперед, на дорогу.

Однако ехать и молчать было странно. However, it was strange to drive and remain silent.

— Я видел, вы были около могилы… — полувопросительно сказал он, чтобы, если ей не хочется отвечать, она могла просто кивнуть. - I saw you were near the grave..." he said half-questioningly, so that if she didn't feel like answering, she could just nod.

Ее ответ был полнее, чем он ожидал: Her answer was fuller than he had expected:

— Да, там похоронен человек, которого я любила.

Сказано это было спокойным, даже рассеянным тоном. It was said in a calm, even distracted tone. Миш снова скосил взгляд. Mish slanted his gaze again. Женщина сидела полуотвернувшись, смотрела в окно. The woman sat half-turned, staring out the window.

— У меня здесь много дорогих людей, — продолжила она и вздохнула — печально, но не так чтобы очень. - I have a lot of dear people here," she continued and sighed - sadly, but not so much. Так говорят о тех, кто умер давно, и скорбь успела притупиться. That's what they say about those who died long ago and the grief has had time to dull. — Я навещаю их каждый день. - I visit them every day.

Надо же, каждый день, подумал Миш. Wow, every day, Mish thought. Это объясняет, почему она положила только один цветок, иначе, как говорила покойная бабушка, deneg ne napasyosbsya. That explains why she put only one flower, otherwise, as her late grandmother used to say, deneg ne napasyosbsya.

Раздался металлический щелчок — это женщина зажгла тонкую сигарку с золотым ободком. There was a metallic click as the woman lit a thin cigar with a gold rim.

— Простите, — быстро сказал Миш. — Но моя жена и сын не любят, когда в машине пахнет табаком. - But my wife and son don't like the smell of tobacco in the car. Я вынужден просить вас…

Он опустил стекло с ее стороны. He rolled down the glass on her side.

Но женщина не выбросила сигару, а, наоборот, выпустила струйку пряного дыма и повернула свою голову к Мишу. But the woman did not throw away the cigar, but, on the contrary, let out a trickle of spicy smoke and turned her head toward Misha. Ее глаза через вуаль насмешливо блеснули. Her eyes through the veil gleamed mockingly.

— А если я за это заплачу? — засмеялась она. — Не деньгами. Я погадаю вам по ладони. I'll read your palm.

И сделала довольно странную вещь — не дожидаясь разрешения, сняла с руля его правую руку. And did a rather odd thing - without waiting for permission, she took his right hand off the steering wheel. Пальцы у нее были очень горячие, это ощущалось даже через перчатку. Her fingers were very hot, you could feel it even through the glove.

Выдернуть руку было бы невежливо, поэтому Миш делать этого не стал. Pulling his arm out would be rude, so Mish didn't do it. К тому же, быть откровенным, он растерялся — несанкционированный телесный контакт в его кругу был редкостью. Plus, to be frank, he was confused - unauthorized bodily contact was rare in his circle.

— Вы проживете еще сорок девять лет… Да, сорок девять… — Женщина говорила медленно, время от времени потягивая сигару. - You will live another forty-nine years... Yes, forty-nine... - The woman spoke slowly, sipping her cigar from time to time. Странно только, что смотрела она при этом не на ладонь Миша, а ему в глаза. The only strange thing was that she was not looking at Misha's palm, but into his eyes.

Он кивнул — эта цифра примерно совпадала с его собственными прогнозами. He nodded - that figure roughly matched his own projections.

— Похоронят вас в Грин-Вуде…

Он снова кивнул. Эта дедукция его не впечатлила. Если встречаешь человека на кладбище, резонно предположить, что у него здесь семейный участок или что-то этого сорта. If you meet a person in a cemetery, it's reasonable to assume they have a family plot here or something of that variety. Во всяком случае, это догадка хорошей вероятности. At any rate, it's a good probability guess.

— …На 49-м участке, моем самом любимом, — сказала женщина, и Миш был вынужден схватиться за руль обеими руками — машину дернуло в сторону, такая с ним произошла непроизвольная реакция. - ...On the 49th section, my favorite," the woman said, and Mish had to grab the steering wheel with both hands - the car jerked sideways, such an involuntary reaction happened to him.

— Откуда вы знаете?! — воскликнул он.

Она снова взяла его ладонь и теперь взглянула на нее. She took his palm again and now looked at it.

— Здесь так написано… Да, на 49-м, никаких сомнений. - It says so here... Yes, on the 49ers, no doubt about it. И что через 49 лет, тоже несомненно… Unless [24] … — Тут она встрепенулась и огляделась вокруг. And that in forty-nine years, also undoubtedly ... Unless [24] ... - Here she met her eyes and looked around. — Ах, это 25-й! Остановите!

Миш рефлекторно нажал на тормоз, и она вышла. Не попрощалась, не поблагодарила. No goodbye, no thank you. Шла к отдельно стоящему мраморному обелиску, на ходу отделяя от своего букета цветок. She walked to a freestanding marble obelisk, separating a flower from her bouquet as she walked.

— Что unless? — спросил Миш, высунувшись из машины, но не очень громко, потому что на кладбище громко говорить не полагается. - Mish asked, leaning out of the car, but not very loudly, because you're not supposed to speak loudly in a cemetery.

Она не услышала.

Тогда он пожал плечами и поехал дальше.

Дождь закончился. The rain is over. В салоне пахло сигарой и лиловыми цветами — запах был приятный, но какой-то нервный. The cabin smelled of cigar and purple flowers - the smell was pleasant, but kind of jumpy.

Как и следовало ожидать, вариант на 26-м оказался дрянь, с 49-м не сравнить, поэтому Миш вернулся в контору и подписал предварительный контракт. As you'd expect, the option on the 26th turned out to be crappy, not comparable to the 49th, so Mish went back to the office and signed the preliminary contract.

Вернувшись домой, сообщил жене — та кивнула и заговорила о другом. When I got home, I told my wife - she nodded and started talking about something else.

А в воскресенье утром, неожиданно для самого себя, Миш сказал: And on Sunday morning, out of the blue, Mish said:

— Знаешь, Дороти, я думаю, я съезжу туда еще раз, посмотрю. - You know, Dorothy, I think I'm going to go down there again, take a look. — И пошутил. — Как-никак нам с тобой там бичевать до Судного Дня, а это сверхдолгосрочный инвестмент. - After all, you and I are there to scourge until doomsday, and that's an ultra-long term investment.

Выехав на вчерашнюю аллею, сбавил скорость до пяти миль. Pulled into yesterday's alley and slowed down to five miles. Вертел головой, высматривая свою вчерашнюю спутницу. He turned his head, looking for his companion from last night. Сделал один круг, второй. One lap, one lap, two laps. Уже решил было, что ее слова о каждодневном посещении кладбища были преувеличением, но тут заметил знакомый тонкий силуэт: шляпка с вуалью, брючный костюм — не такой, как вчера, но не менее элегантный. I had already decided that her words about visiting the cemetery every day were an exaggeration, but then I noticed a familiar thin silhouette: a hat with a veil, a pantsuit - not the same as yesterday, but no less elegant. Сегодня женщина была с бархатным, расшитым блестками саком. Today, the woman wore a velvet, sequin-embroidered saku.

Она стояла возле узкого памятника, опустив голову. She stood near the narrow monument with her head down. На звук остановившейся машины не обернулась. She didn't turn around at the sound of the car stopping.

Миш вышел, приблизился. Mish stepped out, approached.

Памятник был необычный — ни имени усопшего, ни дат. The monument was unusual - no name of the deceased, no dates. На темно-красном мраморе лишь изображение игральной кости, повернутой шестеркой, причем пять точек черные и лишь одна белая. The dark red marble has only the image of a dice turned six, with five dots black and only one white.

Миш был так удивлен дизайном обелиска, что спросил не о том, о чем собирался: Mish was so surprised by the obelisk design that he asked the wrong question:

— Кто это?

(А хотел спросить: «Что означало ваше вчерашнее unless?» Затем и на кладбище приехал.) (And I wanted to ask: "What was the meaning of your yesterday?" That's why I came to the cemetery.)

Женщина обернулась. Не показала никаких признаков удивления. She showed no sign of surprise.

— О, это был блистательный мужчина. - Oh, that was a brilliant man. Я его очень любила. Настоящий, природный донжуан. A real, natural don Juan.

— Он был гэмблер? — Миш смотрел на игральную кость. - Mish looked at the dice. — Отчего он умер?

— Отравился десертом. - Dessert poisoning.

Миш не понял смысла ответа. Вероятно, это было иносказание или черный юмор. It was probably allegorical or black humor. На всякий случай сказал:

— Упокой Господь его душу. - God rest his soul.

— Сомневаюсь, что эта душа упокоилась, — задумчиво сказала женщина. - I doubt this soul is at rest," the woman said thoughtfully. — Тот, кто живет на свете ради того, чтобы разбивать сердца, не обретает покоя. - He who lives in the world for the sake of breaking hearts finds no peace. Эта страсть сильнее смерти. This passion is stronger than death. О, это был истинный мастер, просто я оказалась ему не по зубам. Oh, he was a true master, I just wasn't up to it. — И прибавила. - And she added. — Вот бы встретить его вновь… - I wish I could meet him again.

От мечтательности, прозвучавшей в ее голосе, Миш испытал нечто похожее на ревность — эмоцию, которой не испытывал со времен хай-скула. The dreaminess in her voice made Mish experience something akin to jealousy, an emotion he hadn't felt since the high-school days.

— На 13-ый, к пруду, — сказала женщина, без приглашения садясь в машину. - To 13th, to the pond," the woman said, getting into the car uninvited.

Ее повелительный тон был странен. Her commanding tone was strange. Еще удивительней, что Миш безропотно повиновался. Even more surprisingly, Mish obeyed without complaint.

Аллея поднялась на холм. The alley climbed up the hill. Из-за верхушек деревьев вылезла щетина Манхэттена. Manhattan bristles out from behind the treetops.

— Вы живете в одном из тех высоких домов? - Do you live in one of those tall houses? — спросила женщина.

— Нет, но я работаю в одном из них. Мой офис на 41-м этаже.

— А балкон там есть?

— Для курящих. Иногда я выхожу туда, чтобы посмотреть сверху на город.

— И вам ни разу не хотелось взять и просто так, безо всякой причины, перемахнуть через перила? - And you've never once felt like swinging over the railing for no reason at all?

— Боже, ради чего?! — поразился Миш.

Она посмотрела на него, немножко наклонив голову:

— Всем мужчинам, если они мужчины, иногда этого хочется. - All men, if they are men, want it sometimes. И вам тоже хотелось, я это вижу. And you wanted to, too, I can see that. Иначе я не села бы к вам в машину. Otherwise I wouldn't have gotten in your car.

Он пожал плечами, не желая продолжать такой бессмысленный разговор. He shrugged, not wanting to continue such a pointless conversation. И вдруг вспомнил. Это было три года назад, еще до рождения Колина. Они с Дороти устроили себе праздник — купили трехдневный круиз по Карибскому морю. He and Dorothy made a holiday of it - they bought a three-day cruise in the Caribbean. Жена была в ванной, прихорашивалась перед ужином. The wife was in the bathroom, getting dressed for dinner. Миш стоял на терраске, смотрел на золотистое предзакатное море. Всё было отлично. Но внезапно он посмотрел вниз и до боли в суставах вцепился в перила — так ему захотелось перекинуть через них свое тело, пролететь по воздуху с двенадцатой палубы, а потом плашмя удариться о воду. But suddenly he looked down and clutched at the railing until his joints ached - he wanted to throw his body over it, fly through the air from the twelfth deck, and then hit the water. Не то чтобы захотелось, а представилось, как он это сделает. Not that I wanted to, but I imagined him doing it. Дороти выйдет из ванной, а его нет. Dorothy comes out of the bathroom and he's gone. Подумает, что он на палубе. Но его не будет на палубе. Его вообще больше нигде не будет. И его исчезновение для всех останется загадкой. Навсегда. Такая возникла у Миша дикая фантазия под воздействием морского воздуха и двух послеобеденных коктейлей. This was Mish's wild fantasy under the influence of sea air and two afternoon cocktails.

Но откуда об этом могла знать женщина в вуали? But how could the woman in the veil know that? Он и сам-то про свой мимолетный суицидальный импульс давным-давно забыл. He'd long since forgotten about his fleeting suicidal impulse.

— Здесь. Остановите, — велела она.

Могила была совсем старая, со стершимися буквами и съехавшим набок крестом. The grave was quite old, with erased letters and a cross that had moved sideways. Лет сто ей было, а то и больше.

Не выдержав, Миш спросил:

— А тут-то у вас кто? - Who do you have here?

— Славный юноша. - A fine young man. Я его очень любила. Он вызвал на дуэль одного бретера, который неуважительно обо мне отозвался. He challenged a brethern to a duel who disrespected me. Бедный мальчик совсем не умел стрелять. The poor boy didn't know how to shoot at all. Лучше бы вместо него на поединок пошла я. Я попадаю в серебряный доллар с двадцати шагов. I wish it had been me instead. I hit the silver dollar at twenty paces.

И положила на камень лиловый цветок. And she put a purple flower on the stone.

Только теперь в голове у Миша наконец рассвело: это же ментально расстроенная женщина, никаких сомнений на этот счет. Only now did it finally dawn on Mish's mind: this is a mentally distraught woman, no doubt about that. А он-то, дурак, ushi razvesil. And he, the fool, ushi razvesil.

— Извините, — сказал Миш, пятясь, — но мне пора. - I'm sorry," Mish said, heeling, "but I have to go.

И пошел к своему «би-эм-даблью», что в данной ситуации было единственно правильным выбором. And went to his "b-am-dabble," which in this situation was the only right choice.

Тогда она спросила:

— Как, разве вы не хотите узнать, что означает unless? - How, don't you want to know what it means?

Миш сделал три ошибки. Mish made three errors. Во-первых, заметно вздрогнул (ну, это еще ладно); во-вторых, остановился (большая ошибка! First, visibly shuddered (well, that's still okay); second, stopped (big mistake! ); в-третьих, обернулся (и это уже была ошибка непоправимая! ); thirdly, turned around (and this was already a mistake irreparable! ).

Потому что он не только обернулся, но еще и взглянул на женщину, а как раз в это мгновение из-за облаков выглянуло солнце, и черные волосы ненормальной полыхнули золотым отливом, глаза замерцали под вуалью, губы влажно заблестели. Because he not only turned around, but also looked at the woman, and just at that moment the sun peeked out from behind the clouds, and the black hair of the abnormal woman flashed gold, her eyes shimmered under the veil, her lips glistened wetly.

С дерева, полоща крыльями, слетел пестрый попугай и сел женщине на плечо. A mottled parrot flew down from the tree, flapping its wings, and perched on the woman's shoulder. Увидев это, Миш сначала подумал, что тоже сошел с ума, но сразу же вспомнил, как читал в газете про грин-вудских попугаев. Seeing this, Mish at first thought that he too had gone mad, but immediately remembered reading in the newspaper about Green-Wood parrots. Что-то про случайно открывшуюся клетку с пернатыми из Южной Америки. Something about accidentally opening a cage of feathered South American birds.

Солнце совсем вышло из-за облака и стало светить ему прямо в глаза, так что Миш был вынужден зажмуриться. The sun came out from behind a cloud and shone directly into his eyes, so Mish had to squeeze his eyes shut. Он теперь не видел женщину с попугаем на плече, но зато явственно, как на дисплее, увидел свое замечательное, идеально спланированное будущее: пентхаус с окном во всю стену; покачивающуюся на волнах собственную яхту; поле для гольфа; полумрак финального альцгеймерного десятилетия, неизбежного при крепком (благодаря холестериносвободной диете) сердце. He could no longer see the woman with the parrot on her shoulder, but he could see his wonderful, perfectly planned future clearly on the display: a penthouse with a full-wall window; his own yacht bobbing on the waves; a golf course; the twilight of the final Alzheimer's decade, inevitable with a strong (thanks to a cholesterol-free diet) heart. И так ему сделалось тошно, что впору антидепрессантную пилюлю принимать или, как говорила бабушка, hot v omulgolovoi. And he felt so sick that it was time to take an antidepressant pill or, as grandma used to say, hot v omulgolovoi.

Женщина кивнула:

— Именно так всё и будет. А через сорок девять лет сюда, в Грин-Вуд. And forty-nine years later, here in Green-Wood. Unless… Если только вы сейчас не сделаете шаг мне навстречу. Unless you make a move on me now. Один шаг.

Следует признать: она не протянула ему руки, не улыбнулась зазывно — о нет. It must be admitted: she didn't hold out her arms to him, didn't smile invitingly - oh no. Просто стояла и выжидающе смотрела. Just stood there, waiting.

Миш сделал этот шаг сам.

Она то ли спросила, то ли подсказала: She either asked or prompted:

— Вы, должно быть, хотите меня поцеловать? И он понял, что да, да, именно этого он хочет больше всего на свете.

— Мой поцелуи нужно заслужить.

Она достала из сака револьвер — никелированный и украшенный инкрустацией, но с широким, страшным стволом. She pulled a revolver out of the sack - nickel-plated and inlaid, but with a wide, ugly barrel. Сразу было видно, что это не дамская игрушка, а орудие смерти. It was immediately obvious that this was not a lady's toy, but an instrument of death.

Испугаться Миш не успел, потому что женщина сразу повернула оружие рукояткой вперед. Mish had no time to be frightened, because the woman immediately turned the weapon with the hilt forward. Откинула барабан, и стало видно, что там только один патрон, остальные пять гнезд пусты. She flipped the drum open and it was clear that there was only one cartridge in there, the other five slots were empty. Защелкнула обратно, покрутила, приставила к виску. I snapped it back on, twisted it, put it to my temple. Попугай потрогал клювом сверкающее дуло. The parrot touched the gleaming muzzle with its beak.

— Цена поцелуя, — сказала женщина, протягивая револьвер Мишу. - The price of a kiss," the woman said, holding out the revolver to Mish. — Без этого никак. - There's no way around it. Я должна убедиться, что вы не трус. I have to make sure you're not a coward.

How kitschy [25] , мелькнуло у него в голове. How kitschy [25] , it flashed through his mind. Русскорожденный адвокат играет в русскую рулетку. Russian-born lawyer playing Russian roulette. Да и что такое поцелуй? Сокращение губных мышц, сопровождаемое усиленной работой слюнных желез и приливом крови в область гениталий. Contraction of the lip muscles, accompanied by increased work of the salivary glands and a rush of blood to the genital area. Ради этакого пустяка рисковать жизнью? To risk your life for such a trifle?

Женщина умела читать мысли, это наверняка. The woman could read minds, that's for sure. Она сказала:

— О, вы не знаете, что такое настоящий поцелуй.

Облизнула губы кончиком языка, и они внезапно заалели так, что больно смотреть. She licked her lips with the tip of her tongue, and they suddenly turned so scarlet it hurt to look.

Кладбищенские истории - Акунин Борис

— Смотрите, это сущая ерунда. - Look, it's nothing.

Она приставила ствол к своему виску и, прежде чем Миш успел схватить ее за руку, спустила курок. She put the barrel to her temple and, before Mish could grab her arm, pulled the trigger.

Раздался звонкий, не неприятный щелчок. There was a resounding, not unpleasant click.

Попугай вспорхнул с ее плеча, перелетел на ветку. The parrot fluttered off her shoulder, flew over to a branch.

Женщина улыбалась, глядя на Миша.

Что за ад, ударило ему в голову, пять шансов против одного. What the hell, it hit him, five chances against one. Да и вообще, можно держать пари, что револьвер бутафорский. In fact, you can bet the revolver's a prop.

Он выхватил у нее оружие, крутанул барабан и скорее, пока не включились рациональные регуляторы, нажал на спуск. He snatched the weapon from her, spun the drum, and pulled the trigger quickly, before the rational controls kicked in.

— Браво, — сказала женщина. — Даже не закрыл глаз. Обычно зажмуриваются. Usually clam up.

Последовал поцелуй — если это можно было назвать поцелуем. A kiss followed - if you could call it a kiss. Миш не имел идеи, что поцелуи бывают такими. Mish had no idea kisses could be like this. Мир будто перевернулся, причем в буквальном смысле: зеленая трава и кресты вдруг оказались у Миша над головой, а небо внизу, и он стоял прямо на облаке, и оно пружинило под ногами. It was as if the world had turned upside down, and literally: the green grass and crosses were suddenly above Mish's head, and the sky below, and he was standing right on a cloud, and it was springing under his feet.

Пока он приходил в себя — хватал губами воздух, хлопал глазами и так далее, женщина ловко подкрасила губы. While he came to his senses - gulping air with his lips, flapping his eyes, and so on - the woman deftly tinted her lips.

— Это был аперитив, — объявила она, спрятав зеркальце. - It was an aperitif," she announced, hiding the mirror. — Дальше следует закуска. - Next comes the appetizer. Цена двойная. The price is double. — Пальцы с пурпурным лаком на ногтях ловко вставили в гнездо один патрон, второй. - Fingers with purple nail polish deftly inserted one cartridge, another into the socket. — Не угодно ли? - Would you like that? — Женщина снова протягивала револьвер. - The woman held out the revolver again. — Потом я предложу вам суп. - Then I'll offer you some soup. Цена — три патрона, но обещаю, что ничего вкуснее вы не пробовали. The price is three rounds, but I promise you've never tasted anything tastier. Затем горячее. Then hot. М-м-м! — Она закатила глаза. - She rolled her eyes. Перешла на жаркий шепот. She switched to a heated whisper. — И под конец самое дорогое блюдо, но и самое вкусное — десерт. - And towards the end the most expensive dish, but also the most delicious - dessert. Пять патронов. Что вы так побледнели? Why are you so pale? Вам нечего бояться, ведь вы всегда можете остановиться, не закончив трапезы. You have nothing to fear, as you can always stop before you finish your meal.

Миша хоронили в закрытом гробу. Misha was buried in a closed casket. Как косметолог из похоронной гостиной ни старался, невозможно придать благопристойный вид человеку, который снес себе пулей полчерепа. No matter how hard the funeral parlor beautician tries, it's impossible to give a decent appearance to a man who has had half his skull blown off by a bullet. Несмотря на скандальность смерти (а может быть, именно благодаря ей) людей собралось много. Despite the scandalousness of the death (or maybe it was because of it) people gathered in large numbers.

— Ничего не понимаю, — сказал президент юридической компании, пожимая руку вдове, на лице у которой закоченела (вероятно, теперь уже до конца жизни) растерянная полуулыбка. - I don't understand anything," said the president of the law firm, shaking hands with the widow, whose face was stiffened (probably now for the rest of her life) with a confused half-smile. — Не было никаких резонов, абсолютно никаких… Экспертиза установила, что перед выстрелом он вертел барабан револьвера. - There was no resonance, absolutely none... Forensics found that he spun the drum of the revolver before firing the shot. Из шести гнезд пустым было только одно. Of the six nests, only one was empty. Даже для русской рулетки это чересчур. Even for Russian roulette, it's too much.

Похороны были солидные. Один бывший клиент покойного даже прислал самолетом из Нефтеюганска саженец сибирской сосны. One former client of the deceased even sent a Siberian pine seedling by plane from Nefteyugansk. Вязы на 49-м участке пока были совсем маленькие — когда еще вырастут, а северная сосна в бруклинском климате вымахает быстро. The elms on lot 49 were still quite small - when they'll grow up, but the northern pine in Brooklyn's climate grows up fast.

По трогательному русскому обычаю каждый бросил на крышку гроба по пригоршне сеянного белого песка, заготовленного кладбищенским менеджментом в специальных серебряных ведрах. According to a touching Russian custom, each threw on the lid of the coffin a handful of sifted white sand, prepared by the cemetery management in special silver buckets.

Последней к яме подошла женщина в черной вуали. The last to approach the pit was a woman in a black veil. Никто из присутствующих ее не знал, но некоторые из мужчин давно уже не сводили с нее глаз. None of the men present knew her, but some of the men had been keeping their eyes on her for a long time.

Женщина кинула на горку белого песка горсть черной земли и положила к краю могилы лиловую фиалку. The woman threw a handful of black earth on the mound of white sand and placed a purple violet at the edge of the grave.

Кладбищенские истории - Акунин Борис