×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Proverbes et expressions Françaises, Une autre paire de manches

Une autre paire de manches

Cela signifie : Quelque chose de complètement différent, une toute autre affaire (généralement plus difficile ou compliquée).

Il n'existe malheureusement aucune certitude quant à l'origine de cette expression qui remonterait au XVIe siècle.

Les seules choses que l'on sait, c'est qu'au Moyen Âge, les manches des vêtements des gens de la haute société n'étaient pas cousues de manière définitive et qu'on pouvait donc changer facilement et partiellement de tenue en changeant simplement sa paire de manches ; on sait aussi que, beaucoup plus tard, au moment de l'apparition de l'expression, il a existé des demi-manches (parties basses de la manche) en lustrine servant à protéger les manches elles-mêmes et aisément interchangeables.

Une explication dit qu'au cours des tournois, les chevaliers portaient les couleurs de leur dulcinée sous la forme d'une de leurs manches fixée à la lance ou au bouclier ; les manches seraient ensuite devenues des symboles que les amoureux s'échangeaient en gage de fidélité amoureuse (ce fait semble confirmé par le troubadour Vidal de Besaudun qui évoque deux amants qui, s'étant juré fidélité, promirent de "porter manches et anneaux l'un de l'autre"). Une autre paire de manches aurait donc d'abord évoqué un nouvel amour ou une infidélité.

C'est ainsi qu'au XVIème siècle, les femmes amoureuses pouvaient donner à un chevalier une des manches de leurs habits, car celles-ci n'étaient pas cousues définitivement.

Ce geste symbolisait la fidélité. "Une autre paire de manche" aurait donc pu signifier que l'un ou l'autre avait été infidèle et avait commencé une nouvelle histoire d'amour, donc quelque chose de très différent. A la même époque, on pouvait changer les manches de ses vêtements en fonction des activités que l'on allait exercer.

Passer d'une paire de manches à une autre signifiait donc que l'on allait faire des choses tout à fait différentes. Cette expression est restée pour signifier que l'on passe d'un sujet ou d'une occupation à une autre qui n'a aucun lien.

Un Anglais dira : « Another kettle of fish » qui se traduit en Français par « une autre casserole de poissons »


Une autre paire de manches Ein anderes Paar Ärmel Another pair of sleeves Un pescado diferente Een ander verhaal Uma chaleira de peixe diferente Farklı bir balık kazanı 另一双袖子 另一雙袖子

Cela signifie : Quelque chose de complètement différent, une toute autre affaire (généralement plus difficile ou compliquée). It means: Something completely different, an entirely different matter (usually more difficult or complicated). 它的意思是:完全不同的东西,完全不同的事情(通常更难或更复杂)。

Il n’existe malheureusement aucune certitude quant à l’origine de cette expression qui remonterait au XVIe siècle. Unfortunately, there is no certainty as to the origin of this expression that dates back to the sixteenth century. 不幸的是,这个表达方式的起源并不确定,它可以追溯到 16 世纪。

Les seules choses que l’on sait, c’est qu’au Moyen Âge, les manches des vêtements des gens de la haute société n’étaient pas cousues de manière définitive et qu’on pouvait donc changer facilement et partiellement de tenue en changeant simplement sa paire de manches ; on sait aussi que, beaucoup plus tard, au moment de l’apparition de l’expression, il a existé des demi-manches (parties basses de la manche) en lustrine servant à protéger les manches elles-mêmes et aisément interchangeables. The only thing we know is that in the Middle Ages, the sleeves of the clothes of the high society were not sewn in a definitive way and that we could easily and partially change the outfit by changing simply his pair of sleeves; we also know that, much later, at the moment of the appearance of the expression, there existed half-sleeves (low parts of the sleeve) in lustrine serving to protect the sleeves themselves and easily interchangeable. Det enda som vi vet är att på medeltiden sys av kläderna i det höga samhället inte sys på ett bestämt sätt och att vi lätt och delvis kunde byta ut kläderna genom att byta helt enkelt hans ärmar; vi vet också att mycket senare, när uttrycket var utseendet, fanns det halvmuffar (låga delar av ärmen) i lustrin som tjänade för att skydda ärmarna själva och lätt utbytbara. 我们唯一知道的是,在中世纪,上流社会人士的衣服袖子并不是永久缝制的,因此您只需更换他的一对袖子就可以轻松地和部分地改变您的衣服;我们也知道,很久以后,当这个表达出现时,出现了由光泽制成的半袖(袖子的下部),用于保护袖子本身并且易于互换。

Une explication dit qu’au cours des tournois, les chevaliers portaient les couleurs de leur dulcinée sous la forme d’une de leurs manches fixée à la lance ou au bouclier ; les manches seraient ensuite devenues des symboles que les amoureux s’échangeaient en gage de fidélité amoureuse (ce fait semble confirmé par le troubadour Vidal de Besaudun qui évoque deux amants qui, s’étant juré fidélité, promirent de "porter manches et anneaux l’un de l’autre"). An explanation says that during tournaments, knights wore the colors of their sweetheart in the form of one of their sleeves fixed to the lance or the shield; the sleeves would later become symbols that the lovers exchanged as a pledge of love fidelity (this fact seems confirmed by the troubadour Vidal de Besaudun who evokes two lovers who, having sworn fidelity, promised to "wear sleeves and rings" one of the other "). 一种解释说,在比赛期间,骑士们会穿着他们心上人的颜色,即他们的一只袖子系在长矛或盾牌上;袖子将成为恋人交换的象征,作为爱情忠诚的象征(这一事实似乎得到了游吟诗人 Vidal de Besaudun 的证实,他唤起了两个情人,他们已经宣誓对彼此忠诚,承诺“穿上袖子和戒指”其他”)。 Une autre paire de manches aurait donc d’abord évoqué un nouvel amour ou une infidélité. Another pair of sleeves would therefore have first evoked a new love or infidelity. 因此,另一双袖子会首先唤起新的爱情或不忠。

C’est ainsi qu’au XVIème siècle, les femmes amoureuses pouvaient donner à un chevalier une des manches de leurs habits, car celles-ci n’étaient pas cousues définitivement. Thus in the sixteenth century, women in love could give a knight one sleeve of their clothes, because they were not sewn permanently. 因此,在 16 世纪,恋爱中的女性可以将她们衣服的一只袖子送给骑士,因为这些袖子并不是最终缝制的。

Ce geste symbolisait la fidélité. This gesture symbolized fidelity. "Une autre paire de manche" aurait donc pu signifier que l’un ou l’autre avait été infidèle et avait commencé une nouvelle histoire d’amour, donc quelque chose de très différent. "Another pair of sleeve" could have meant that one or the other had been unfaithful and had started a new love story, so something very different. 因此,“另一双袖子”可能意味着其中一个或另一个不忠并开始了新的爱情故事,因此是非常不同的事情。 A la même époque, on pouvait changer les manches de ses vêtements en fonction des activités que l’on allait exercer. At the same time, one could change the sleeves of his clothes according to the activities that one would exercise. 同时,您可以根据要进行的活动更换衣服的袖子。

Passer d’une paire de manches à une autre signifiait donc que l’on allait faire des choses tout à fait différentes. Moving from one pair of sleeves to another meant that we were going to do quite different things. 从一对袖子换成另一对袖子意味着我们要做完全不同的事情。 Cette expression est restée pour signifier que l’on passe d’un sujet ou d’une occupation à une autre qui n’a aucun lien. This expression has remained to mean that we move from one subject or occupation to another that has no connection. 这个表达仍然表示一个人从一个主题或职业转移到另一个没有联系的主题或职业。

Un Anglais dira : « Another kettle of fish » qui se traduit en Français par « une autre casserole de poissons » An Englishman will say: "Another kettle of fish" which translates into French as "another pan of fish" 英国人会说:“Another kettle of fish”,法语翻译成“another fish pan”