×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Español con Juan, Un trauma (1)

Un trauma (1)

Hola, chicos, ¿qué tal?

¿Qué tal va todo? ¿Cómo va la semana?

Espero que (subjuntivo), espero que todo vaya muy bien.

Estamos ya en febrero y supongo que a estas alturas del año ya os habréis dado cuenta de que el año 2023 es un año de mierda, el mismo año de mierda de siempre.

¿Os acordáis de todos esos buenos deseos, de todos esos deseos de paz y de amor que hicimos en las fiestas de Navidad? Todo a la mierda.

¿Os acordáis de todos los buenos propósitos que hicimos al principio del año? Ir al gimnasio, estudiar español todos los días, comer menos chocolate, leer más, comer menos comida basura…

Todo a la mierda.

El año 2023 es el mismo año de mierda de siempre, con una diferencia, con solo una GRAN diferencia respecto al año pasado: somos un año más viejos.

Nada más. El resto, todo igual.

En fin, bueno, perdonad que empiece el episodio de hoy de esta manera, pero es que, de verdad, no veo cómo se puede empezar el año de otro modo. Basta leer los periódicos por la mañana para darse cuenta de que las cosas van de mal en peor…

¿Conocéis esa expresión? De mal en peor. Muy bonita.

Todo va de mal en peor, esto va de mal en peor…

O sea, que una situación que está mal se está haciendo cada vez peor.

Muy bonita expresión que, por desgracia, también es muy útil porque la podéis usar para describir un montón de situaciones diferentes:

Si estáis viendo las noticias en la televisión, podéis decir, por ejemplo, “el mundo va de mal en peor”.

Si vais a hacer la compra al supermercado y veis que los precios de la carne, del pescado o de la verdura están por las nubes, cada vez más caros, podéis decir… “Esto va de mal en peor”. La economía, la inflación, todo va de mal en peor…

POR CIERTO, POR CIERTO…

Acabo de acordarme de algo…

Chicos, chicos, chicos… Acabo de acordarme de algo que había olvidado, algo que había puesto en algún rincón oscuro de mi memoria porque no quería recordarlo…

Pero acabo de… acabo de caer en la cuenta de que… Sí, hace unos días, hace dos o tres días fui a una tienda de comestibles, a un supermercado que hay aquí en mi barrio…

Es un supermercado en el que venden de todo: fruta, verdura, arroz, huevos, leche… Pero es un supermercado independiente, o sea, no es una gran cadena…

Total, lo que quiero decir es que en este supermercado venden productos que son un poco tipo Delicatessen…

No sé si se puede usar esta palabra en español, la verdad. DELICATESSEN. Seguramente sí, seguramente se puede usar porque es una palabra francesa relacionada con la comida y las palabras francesas relacionadas con la cocina se usan mucho en España.

En fin, no sé, no estoy completamente seguro, pero vosotros me entendéis, ¿no? Es una tienda en la que venden muchas cosas muy buenas, pero muy caras.

Y, jo, lo que estaba diciendo, que fui hace unos días a este supermercado Delicatessen porque quería comprar un poco de fruta, tomates…

Chicos, ¿Sabéis cuánto costaban los tomates?

Los tomates costaban ocho Libras, ¡Ocho libras esterlinas el kilo de tomates!

¿Sabéis cuánto costaban las cerezas? ¡16 Libras! ¡16 Libras el kilo de cerezas!

Me quedé estupefacto. Me quedé de piedra. Me quedé patidifuso.

Pero eso no es lo peor…

Lo que ya me dejó totalmente patitieso, absolutamente turulato, fue el precio de los higos…

A mí me han gustado mucho siempre los higos. En verano o en septiembre, mmmmm, no sé cuándo es el tiempo de los higos, pero, yo, de niño, comía a veces higos y me encantaban.. Son muy dulces, ¿no?

Total, los higos de la Delicatessen, a lo que iba, ¿vosotros sabéis cuánto costaban los higos en aquella tienda de comestibles?

Si estáis de pie, por favor, sentaos, coged una silla o un sillón y sentaos porque os podéis caer de espaldas y tener un accidente.. Sentaos, senados…

¿Sabéis cuánto costaban los higos? ¡Una libra! ¡Una libra! ¡Un higo, una libra! No un kilo, no medio kilo… No… ¡Cada higo costaba una libra!

Chicos, chicos, a mí esto me parece IN-DE-CEN-TE.

O sea, ¿pero cómo va a costar un higo una libra?

Pero lo peor, lo peor, en mi opinión, no es que vendan (subjuntivo) higos a una libra. No. ¡Lo peor es que haya gente que los compre! (subjuntivo)

Es que un amigo me decía, “Bueno, yo creo que nadie comprará fruta o verdura a esos precios… ¿Quién va a comprar higos a una libra cada higo?”

Bueno, yo estoy convencido de que hay gente que los compra. Estoy seguro de ello porque si no, si la gente no comprara a esos precios, si no hubiera clientes capaces de pagar esos precios, si la tienda no vendiera los higos a una libra cada uno o los tomates a ocho libras el kilo, si no hubiera gente que comprara, la tienda no tendría esos productos a la venta. ¿No?

Eso es DE CAJÓN.

ESO ES DE CAJÓN.

Esa, por cierto, es una expresión muy bonita, muy tradicional, de España. Algo de cajón es algo obvio.

Si alguien te dice algo que para ti es obvio, pues, tú le puedes decir, “eso es de cajón”.

Pues, bueno, en fin, para mí es de cajón que si en esa tienda tienen higos a una libra cada uno, tomates a 9 libras el kilo y cerezas a 16 libras el kilo… es, es porque los venden… es porque hay gente que compra a esos precios…

Yo, de verdad, quisiera ver qué tipo de gente compra a esos precios…

Total, que me quedé patidifuso, me quedé turulato, me quedé estupefacto…

Me quedé de piedra.

No me sorprendía tanto de algo desde…

Bueno, yo creo que desde aquella vez que intenté ligar con una chica española en el metro de Londres.

Creo que no os lo he contado nunca, pero eso fue una experiencia, una experiencia traumática para mí que me marcó y cambió el resto de mi vida para siempre.

Resulta que yo estaba en el metro, en el andén, esperando a que llegase el metro, ¿no?

Y mientras esperaba, vi que cerca de mí había una chica muy guapa.

Estoy hablando de hace unos veinte años, más o menos, ¿eh?

Yo llevaba en Londres, no sé, quizás llevaba cinco o seis años aquí en Londres.

Total, que vi a aquella chica muy guapa cerca de mí. Era una chica morena, con el pelo largo. Bajita. No guapísima, tampoco es que fuese guapísima, pero, en fin, a mí me gustaba…

Total, que me fijé en ella, ¿no? Me llamó la atención.

Lo que más me llamó la atención es que era española. Claro, vosotros diréis, ¿cómo sabes que era española?

Pues, bueno, no sé, había algo en la forma en la que se movía, en la forma en que sonreía, en la forma en la que cruzaba las piernas… Había algo en la forma en la que movía las manos, en los gestos de la cara… Había algo que me hacía pensar que aquella chica era española.

Es un poco difícil de explicar, pero yo sí, yo tenía la impresión de que era española… Tenía algo, tenía algo…

Bueno, algo que también me hacía pensar que era española es que estaba leyendo El País, que es un periódico español, claro.

Alguien que lee El País en Londres solo puede ser de España…

O sea, no es que yo fuera un genio, tampoco. Las cosas como son. Era de cajón. Era de cajón que era una chica española.

Total, que yo, como me gustaba mucho aquella chica, hice algo que normalmente nunca hago: intentar ligar con ella.

O sea, yo, jamás, jamás he intentado ligar con nadie en la calle o en un bar… No es mi estilo. Soy muy tímido y, bueno, no me gusta eso de acercarme a una mujer, a una chica, para intentar ligar con ella… No, no es lo que yo suelo hacer.

PERO aquel día, no sé, aquel día, aquella chica me gustaba tanto, no sé…

Fue algo impulsivo, algo que hice sin pensar.

Me fui hacia ella y le dije, así, de sopetón, “¿Eres española?”

La tía, claro, dejó de leer el periódico, levantó la cabeza hacia mí y me dijo sonriendo:

—¡Sí! Soy de Madrid.

A mí en cuanto aquella tía me miró con aquella sonrisa me empezaron a temblar las piernas, os lo digo de verdad.

Y me quedé en blanco. O sea, no sabía qué decirle.

“¿Y ahora qué le digo?” pensé yo. ¿No? Porque todo había sido un impulso. Me había acercado a ella de forma impulsiva, sin pensar, sin un plan…

No tenía ningún plan, no sabía qué decirle ni hacia dónde llevar la conversación…

Y, entonces, bueno, le pregunté la única cosa que se me ocurrió en aquel momento:

“Perdona, ¿sabes dónde hay una buena escuela de inglés?”

No tengo ni idea de por qué le pregunté eso, pero eso fue lo que le pregunté. Si conocía una buena escuela de inglés.

Y a la tía, claro, bueno, se le iluminó la cara, me sonrió y empezó a explicarme donde había buenas escuelas para aprender inglés, las que eran más baratas, las que estaba mejor… Y, bueno, nada, empezamos a hablar de Londres, de lo difícil que era aprender inglés para los españoles, del tiempo tan feo que hace en Inglaterra, de lo que echábamos de menos de España…

Total, que conectamos un poco, ¿no? Había química, como se suele decir, había química entre nosotros.

Y nada, llegó el metro y nos subimos.

Yo estaba nervioso, pero contento porque íbamos en la misma dirección, ¿no? O sea, bueno, yo ya me estaba haciendo ilusiones y estaba, en fin, planeando qué hacer o qué decirle, para quedar con ella, ¿no? Yo lo que quería era quedar con la tía y, bueno, empecé a darle vueltas en la cabeza… Mientras ella me hablaba, yo la verdad es que casi no hacía mucho caso de lo que me decía, no la escuchaba, porque iba pensando todo el tiempo en qué decirle para quedar con ella, qué excusa le podía dar para quedar con ella algún día…

Y de repente… de repente pasó algo que me hundió completamente, chicos. Algo que no me esperaba y que me dejó completamente chafado, hundido…

Resulta que en un cierto momento, veo que la tía se para, deja de hablar, se calla y me mira. Me mira como si fuera la primera vez que me veía, como si realmente no me hubiera visto hasta ese momento…

Y entonces, le cambia la cara. Pierde la sonrisa, deja de sonreír. Le cambia la voz. Se pone más seria y al cabo de un rato me dice…

—”Pero usted… ¿Usted cuánto tiempo lleva viviendo en Londres?”

Chicos, chicos… Aquel “usted”, aquel “usted” que me dijo aquella chica fue como un cuchillo, cuando me dijo “usted” fue como si me hubiera clavado un cuchillo en el corazón.

Me quedé hecho pedazos, me quedé hecho mierda, me quedé hecho polvo…

De repente, fui consciente de que yo ya no era joven, de repente me hice viejo. En un instante me sentí viejo. Pasé de ser joven a viejo en cuestión de segundos.

Fue terrible.

Me di cuenta de que aquella chica no me veía como a alguien cercano, como a alguien de su edad, sino como a un viejo, como alguien mucho mayor que ella.

Me sentí ridículo. Me sentí estúpido.

Y nada, me sentí tan mal que le dije que me tenía que bajar, que me había acordado de que tenía que hacer algo y que me tenía que bajar en la siguiente estación… Y eso hice. Me daba tanta vergüenza continuar allí en el metro hablando con ella, que decidí que me tenía que bajar en la siguiente estación.

¡Qué vergüenza! ¡Qué vergüenza me dio, chicos!

Es que, además, era la primera vez que alguien me llamaba de usted.

Un trauma (1) Trauma (1) Trauma (1) Traumatisme (1) Trauma (1) トラウマ (1) Uraz (1) Травма (1) Trauma (1) Travma (1) 外伤(1)

Hola, chicos, ¿qué tal?

¿Qué tal va todo? How is everything going? Comment cela se passe-t-il ? ¿Cómo va la semana?

Espero que (subjuntivo), espero que todo vaya muy bien.

Estamos ya en febrero y supongo que a estas alturas del año ya os habréis dado cuenta de que el año 2023 es un año de mierda, el mismo año de mierda de siempre. We are already in February and I suppose that at this point in the year you will have realized that 2023 is a shitty year, the same shitty year as always. Nous sommes déjà en février et je suppose que vous avez compris que 2023 est une année de merde, la même vieille année de merde.

¿Os acordáis de todos esos buenos deseos, de todos esos deseos de paz y de amor que hicimos en las fiestas de Navidad? Do you remember all those good wishes, all those wishes for peace and love that we made during the Christmas holidays? Todo a la mierda. Fuck everything. Tous en enfer.

¿Os acordáis de todos los buenos propósitos que hicimos al principio del año? Do you remember all the good resolutions we made at the beginning of the year? Vous souvenez-vous de toutes les bonnes résolutions que nous avons prises en début d'année ? Ir al gimnasio, estudiar español todos los días, comer menos chocolate, leer más, comer menos comida basura… Faire de la gym, étudier l'espagnol tous les jours, manger moins de chocolat, lire davantage, manger moins de malbouffe ?

Todo a la mierda. All to hell. Tous en enfer.

El año 2023 es el mismo año de mierda de siempre, con una diferencia, con solo una GRAN diferencia respecto al año pasado: somos un año más viejos. The year 2023 is the same old shitty year, with one difference, with only one BIG difference from last year: we are one year older. L'année 2023 est la même année de merde, à une différence près, une seule GRANDE différence par rapport à l'année dernière : nous avons un an de plus.

Nada más. Nothing more. El resto, todo igual. The rest, all the same.

En fin, bueno, perdonad que empiece el episodio de hoy de esta manera, pero es que, de verdad, no veo cómo se puede empezar el año de otro modo. Anyway, well, forgive me for starting today's episode this way, but I really don't see how you can start the year any other way. Quoi qu'il en soit, pardonnez-moi de commencer l'épisode d'aujourd'hui de cette manière, mais je ne vois vraiment pas comment commencer l'année autrement. Basta leer los periódicos por la mañana para darse cuenta de que las cosas van de mal en peor… It is enough to read the newspapers in the morning to realize that things are going from bad to worse... Il suffit de lire les journaux le matin pour se rendre compte que les choses vont de mal en pis ?

¿Conocéis esa expresión? De mal en peor. From bad to worse. Muy bonita.

Todo va de mal en peor, esto va de mal en peor… Everything is going from bad to worse, this is going from bad to worse...

O sea, que una situación que está mal se está haciendo cada vez peor. In other words, a situation that is bad is getting worse and worse. En d'autres termes, une situation qui est mauvaise ne cesse de s'aggraver.

Muy bonita expresión que, por desgracia, también es muy útil porque la podéis usar para describir un montón de situaciones diferentes: Very nice expression that, unfortunately, is also very useful because you can use it to describe a lot of different situations: Très belle expression qui, malheureusement, est aussi très utile parce qu'elle peut être utilisée pour décrire un grand nombre de situations différentes :

Si estáis viendo las noticias en la televisión, podéis decir, por ejemplo, “el mundo va de mal en peor”. If you are watching the news on TV, you can say, for example, "the world is going from bad to worse".

Si vais a hacer la compra al supermercado y veis que los precios de la carne, del pescado o de la verdura están por las nubes, cada vez más caros, podéis decir… “Esto va de mal en peor”. Si vous faites vos courses au supermarché et que vous voyez que les prix de la viande, du poisson ou des légumes sont très élevés, de plus en plus chers, vous pouvez dire... "Cela va de mal en pis". La economía, la inflación, todo va de mal en peor…

POR CIERTO, POR CIERTO…

Acabo de acordarme de algo… I just remembered something...

Chicos, chicos, chicos… Acabo de acordarme de algo que había olvidado, algo que había puesto en algún rincón oscuro de mi memoria porque no quería recordarlo… Guys, guys, guys, guys... I just remembered something I had forgotten, something I had put in some dark corner of my memory because I didn't want to remember it....

Pero acabo de… acabo de caer en la cuenta de que… Sí, hace unos días, hace dos o tres días fui a una tienda de comestibles, a un supermercado que hay aquí en mi barrio… But I just... I just realized that... Yes, a few days ago, two or three days ago I went to a grocery store, a supermarket here in my neighborhood... Oui, il y a quelques jours, deux ou trois jours, je suis allée faire des courses dans un supermarché situé dans mon quartier ?

Es un supermercado en el que venden de todo: fruta, verdura, arroz, huevos, leche… Pero es un supermercado independiente, o sea, no es una gran cadena… It is a supermarket where they sell everything: fruit, vegetables, rice, eggs, milk... But it is an independent supermarket, that is, it is not a big chain...

Total, lo que quiero decir es que en este supermercado venden productos que son un poco tipo Delicatessen… Overall, what I want to say is that in this supermarket they sell products that are a bit like a Delicatessen... En bref, ce que je veux dire, c'est que dans ce supermarché, on vend des produits qui sont un peu comme des charcuteries...

No sé si se puede usar esta palabra en español, la verdad. I don't know if this word can be used in Spanish, really. DELICATESSEN. DELI. Seguramente sí, seguramente se puede usar porque es una palabra francesa relacionada con la comida y las palabras francesas relacionadas con la cocina se usan mucho en España. Surely yes, surely it can be used because it is a French word related to food and French words related to cooking are used a lot in Spain.

En fin, no sé, no estoy completamente seguro, pero vosotros me entendéis, ¿no? Anyway, I don't know, I'm not completely sure, but you understand me, right? Es una tienda en la que venden muchas cosas muy buenas, pero muy caras. It is a store where they sell many very good things, but very expensive.

Y, jo, lo que estaba diciendo, que fui hace unos días a este supermercado Delicatessen porque quería comprar un poco de fruta, tomates… And, ho, what I was saying, that I went to this Delicatessen supermarket a few days ago because I wanted to buy some fruit, tomatoes... Et, ho, ce que je disais, c'est que je suis allé dans ce supermarché Delicatessen il y a quelques jours parce que je voulais acheter des fruits, des tomates ?

Chicos, ¿Sabéis cuánto costaban los tomates? Guys, do you know how much the tomatoes cost?

Los tomates costaban ocho Libras, ¡Ocho libras esterlinas el kilo de tomates! The tomatoes were eight pounds, eight pounds a kilo of tomatoes!

¿Sabéis cuánto costaban las cerezas? ¡16 Libras! ¡16 Libras el kilo de cerezas! 16 pounds a kilo of cherries!

Me quedé estupefacto. I was stunned. Je suis restée bouche bée. Me quedé de piedra. I was stunned. Je suis restée bouche bée. Me quedé patidifuso. I was dumbfounded. J'étais abasourdi.

Pero eso no es lo peor… But that's not the worst of it...

Lo que ya me dejó totalmente patitieso, absolutamente turulato, fue el precio de los higos… What left me totally dumbfounded, absolutely dumbfounded, was the price of the figs.... Ce qui m'a laissé totalement abasourdi, absolument abasourdi, c'est le prix des figues...

A mí me han gustado mucho siempre los higos. I have always loved figs. En verano o en septiembre, mmmmm, no sé cuándo es el tiempo de los higos, pero, yo, de niño, comía a veces higos y me encantaban.. Son muy dulces, ¿no?

Total, los higos de la Delicatessen, a lo que iba, ¿vosotros sabéis cuánto costaban los higos en aquella tienda de comestibles? Anyway, the figs in the Delicatessen, as I was saying, do you know how much figs cost in that grocery store? En tout cas, les figues de l'épicerie fine - comme je le disais, savez-vous combien coûtent les figues dans cette épicerie ?

Si estáis de pie, por favor, sentaos, coged una silla o un sillón y sentaos porque os podéis caer de espaldas y tener un accidente.. Sentaos, senados… If you are standing, please, sit down, take a chair or an armchair and sit down because you can fall backwards and have an accident.. Sit down, sit down... Si vous êtes debout, asseyez-vous, prenez une chaise ou un fauteuil et asseyez-vous car vous pouvez tomber en arrière et avoir un accident... Asseyez-vous, asseyez-vous...

¿Sabéis cuánto costaban los higos? Savez-vous combien coûtent les figues ? ¡Una libra! Une livre ! ¡Una libra! ¡Un higo, una libra! No un kilo, no medio kilo… No… ¡Cada higo costaba una libra!

Chicos, chicos, a mí esto me parece IN-DE-CEN-TE. Guys, guys, this looks IN-DE-CEN-TE to me.

O  sea, ¿pero cómo va a costar un higo una libra? I mean, but how is a fig going to cost a pound?

Pero lo peor, lo peor, en mi opinión, no es que vendan (subjuntivo) higos a una libra. No. ¡Lo peor es que haya gente que los compre! (subjuntivo)

Es que un amigo me decía, “Bueno, yo creo que nadie comprará fruta o verdura a esos precios… ¿Quién va a comprar higos a una libra cada higo?” It's just that a friend was saying to me, "Well, I don't think anyone will buy fruit or vegetables at those prices... Who's going to buy figs at a pound a fig?"

Bueno, yo estoy convencido de que hay gente que los compra. Well, I am convinced that there are people who buy them. Estoy seguro de ello porque si no, si la gente no comprara a esos precios, si no hubiera clientes capaces de pagar esos precios, si la tienda no vendiera los higos a una libra cada uno o los tomates a ocho libras el kilo, si no hubiera gente que comprara, la tienda no tendría esos productos a la venta. I am sure of that because if not, if people did not buy at those prices, if there were no customers able to pay those prices, if the store did not sell figs at one pound each or tomatoes at eight pounds a kilo, if there were no people to buy, the store would not have those products for sale. ¿No?

Eso es DE CAJÓN. That is DRAWER. Il s'agit de DE CAJÓN.

ESO ES DE CAJÓN. THAT IS A MATTER OF COURSE.

Esa, por cierto,  es una expresión muy bonita, muy tradicional, de España. That, by the way, is a very nice, very traditional expression from Spain. Algo de cajón es algo obvio. Some drawer is something obvious. Une question d'évidence est une question d'évidence.

Si alguien te dice algo que para ti es obvio, pues, tú le puedes decir, “eso es de cajón”. If someone tells you something that is obvious to you, well, you can tell them, "that's out of the box."

Pues, bueno, en fin, para mí es de cajón que si en esa tienda tienen higos a una libra cada uno, tomates a 9 libras el kilo y cerezas a 16 libras el kilo… es, es porque los venden… es porque hay gente que compra a esos precios… Well, well, anyway, for me it's true that if in that store they have figs for a pound each, tomatoes for 9 pounds a kilo and cherries for 16 pounds a kilo... it's, it's because they sell them... it's because there are people What do you buy at those prices?

Yo, de verdad, quisiera ver qué tipo de gente compra a esos precios… I really want to see what kind of people buy at those prices…

Total, que me quedé patidifuso, me quedé turulato, me quedé estupefacto… In short, I was stunned, I was stunned, I was stupefied? Bref, j'ai été abasourdi, j'ai été stupéfait, j'ai été stupéfait...

Me quedé de piedra. I was stunned.

No me sorprendía tanto de algo desde… I haven't been so surprised by anything since...

Bueno, yo creo que desde aquella vez que intenté ligar con una chica española en el metro de Londres. Well, I think since that time I tried to pick up a Spanish girl on the London Underground. Eh bien, je pense que c'est depuis la fois où j'ai essayé de draguer une Espagnole dans le métro londonien.

Creo que no os lo he contado nunca, pero eso fue una experiencia, una experiencia traumática para mí que me marcó y cambió el resto de mi vida para siempre. I don't think I've ever told you, but that was an experience, a traumatic experience for me that marked me and changed the rest of my life forever.

Resulta que yo estaba en el metro, en el andén, esperando a que llegase el metro, ¿no? It turns out that I was in the subway, on the platform, waiting for the subway to arrive, right? Je me trouvais dans le métro, sur le quai, et j'attendais l'arrivée du métro, n'est-ce pas ?

Y mientras esperaba, vi que cerca de mí había una chica muy guapa. And while I was waiting, I saw that near me was a very pretty girl.

Estoy hablando de hace unos veinte años, más o menos, ¿eh? I'm talking about twenty years ago or so, huh?

Yo llevaba en Londres, no sé, quizás llevaba cinco o seis años aquí en Londres. I had been in London for, I don't know, maybe five or six years here in London.

Total, que vi a aquella chica muy guapa cerca de mí. Anyway, I saw that very pretty girl near me. Era una chica morena, con el pelo largo. She was a brunette girl, with long hair. C'était une fille brune aux cheveux longs. Bajita. Short. Court. No guapísima, tampoco es que fuese guapísima, pero, en fin, a mí me gustaba… Not gorgeous, it's not that she was gorgeous either, but, anyway, I liked her... Elle n'était pas belle, elle n'était pas belle non plus, mais bon, je l'aimais bien...

Total, que me fijé en ella, ¿no? Total, that I noticed her, right? Quoi qu'il en soit, je l'ai remarquée, n'est-ce pas ? Me llamó la atención. It called my attention. Cela a attiré mon attention.

Lo que más me llamó la atención es que era española. What struck me most was that she was Spanish. Claro, vosotros diréis, ¿cómo sabes que era española? Of course, you will say, how do you know she was Spanish?

Pues, bueno, no sé, había algo en la forma en la que se movía, en la forma en que sonreía, en la forma en la que cruzaba las piernas… Había algo en la forma en la que movía las manos, en los gestos de la cara… Había algo que me hacía pensar que aquella chica era española. Well, well, I don't know, there was something in the way he moved, in the way he smiled, in the way he crossed his legs... There was something in the way he moved his hands, in the gestures of the face... There was something that made me think that girl was Spanish.

Es un poco difícil de explicar, pero yo sí, yo tenía la impresión de que era española… Tenía algo, tenía algo… It's a bit difficult to explain, but yes, I had the impression that she was Spanish... She had something, she had something...

Bueno, algo que también me hacía pensar que era española es que estaba leyendo El País, que es un periódico español, claro. Well, something that also made me think she was Spanish is that she was reading El País, which is a Spanish newspaper, of course.

Alguien que lee El País en Londres solo puede ser de España… Someone who reads El País in London can only be from Spain...

O sea, no es que yo fuera un genio, tampoco. I mean, it's not like I was a genius, either. Las cosas como son. Things as they are. Era de cajón. It was from a drawer. C'était une évidence. Era de cajón que era una chica española. It was a given that she was a Spanish girl.

Total, que yo, como me gustaba mucho aquella chica, hice algo que normalmente nunca hago: intentar ligar con ella. Anyway, since I really liked that girl, I did something I never normally do: I tried to pick her up. Quoi qu'il en soit, comme j'aimais beaucoup cette fille, j'ai fait quelque chose que je ne fais jamais d'habitude : j'ai essayé de flirter avec elle.

O sea, yo, jamás, jamás he intentado ligar con nadie en la calle o en un bar… No es mi estilo. I mean, I have never, ever, ever tried to pick up anyone on the street or in a bar... It's not my style. Soy muy tímido y, bueno, no me gusta eso de acercarme a una mujer, a una chica, para intentar ligar con ella… No, no es lo que yo suelo hacer. I'm very shy and, well, I don't like approaching a woman, a girl, to try to flirt with her... No, it's not what I usually do.

PERO aquel día, no sé, aquel día, aquella chica me gustaba tanto, no sé… BUT that day, I don't know, that day, I liked that girl so much, I don't know...

Fue algo impulsivo, algo que hice sin pensar. It was something impulsive, something I did without thinking.

Me fui hacia ella y le dije, así, de sopetón, “¿Eres española?” I went up to her and said, just like that, out of the blue, "Are you Spanish?"

La tía, claro, dejó de leer el periódico, levantó la cabeza hacia mí y me dijo sonriendo: The aunt, of course, stopped reading the newspaper, raised her head to me and smilingly said:

—¡Sí! Soy de Madrid.

A mí en cuanto aquella tía me miró con aquella sonrisa me empezaron a temblar las piernas, os lo digo de verdad. As soon as that girl looked at me with that smile, my legs began to tremble, I tell you the truth.

Y me quedé en blanco. And I drew a blank. Et j'ai eu un blanc. O sea, no sabía qué decirle. I mean, I didn't know what to say to him.

“¿Y ahora qué le digo?” pensé yo. "Now what do I say to him?" thought I. "Je me suis demandé ce que je devais lui dire maintenant. ¿No? No? Porque todo había sido un impulso. Because it had all been an impulse. Me había acercado a ella de forma impulsiva, sin pensar, sin un plan… I had approached her impulsively, without thinking, without a plan....

No tenía ningún plan, no sabía qué decirle ni hacia dónde llevar la conversación… I had no plan, I didn't know what to say to him or where to take the conversation....

Y, entonces, bueno, le pregunté la única cosa que se me ocurrió en aquel momento: And, so, well, I asked him the only thing I could think of at the time:

“Perdona, ¿sabes dónde hay una buena escuela de inglés?” "Excuse me, do you know where there is a good English school?"

No tengo ni idea de por qué le pregunté eso, pero eso fue lo que le pregunté. I have no idea why I asked him that, but that's what I asked him. Si conocía una buena escuela de inglés. If I knew a good English school.

Y a la tía, claro, bueno, se le iluminó la cara, me sonrió y empezó a explicarme donde había buenas escuelas para aprender inglés, las que eran más baratas, las que estaba mejor… Y, bueno, nada, empezamos a hablar de Londres, de lo difícil que era aprender inglés para los españoles, del tiempo tan feo que hace en Inglaterra, de lo que echábamos de menos de España… And the aunt, of course, well, her face lit up, she smiled at me and started to explain to me where there were good schools to learn English, the ones that were cheaper, the ones that were better... And, well, nothing, we started to talk about London, how difficult it was to learn English for Spaniards, how bad the weather was in England, what we missed about Spain... Et la tante, bien sûr, eh bien, son visage s'est illuminé, elle m'a souri et a commencé à m'expliquer où il y avait de bonnes écoles pour apprendre l'anglais, celles qui étaient moins chères, celles qui étaient meilleures... Et, eh bien, rien, nous avons commencé à parler de Londres, de la difficulté pour les Espagnols d'apprendre l'anglais, du mauvais temps en Angleterre, de ce qui nous manquait de l'Espagne....

Total, que conectamos un poco, ¿no? So, we connected a bit, didn't we? Nous nous sommes donc un peu rapprochés, n'est-ce pas ? Había química, como se suele decir, había química entre nosotros. There was chemistry, as they say, there was chemistry between us.

Y nada, llegó el metro y nos subimos. And nothing, the subway arrived and we got on. Et rien, le métro est arrivé et nous sommes montés.

Yo estaba nervioso, pero contento porque íbamos en la misma dirección, ¿no? I was nervous, but happy because we were going in the same direction, right? O sea, bueno, yo ya me estaba haciendo ilusiones y estaba, en fin, planeando qué hacer o qué decirle, para quedar con ella, ¿no? I mean, well, I was already getting my hopes up and I was, anyway, planning what to do or what to say to her, right? Je veux dire que je me faisais déjà des illusions et que je planifiais ce qu'il fallait faire ou ce qu'il fallait lui dire, pour la rencontrer, n'est-ce pas ? Yo lo que quería era quedar con la tía y, bueno, empecé a darle vueltas en la cabeza… Mientras ella me hablaba, yo la verdad es que casi no hacía mucho caso de lo que me decía, no la escuchaba, porque iba pensando todo el tiempo en qué decirle para quedar con ella, qué excusa le podía dar para quedar con ella algún día… What I wanted was to stay with the aunt and, well, I began to think about it in my head... While she was talking to me, the truth is that I hardly paid much attention to what she was saying, I didn't listen to her, because I was thinking about everything the time in which to tell her to stay with her, what excuse could he give her to meet her one day... Ce que je voulais, c'était la rencontrer et j'ai commencé à y penser dans ma tête... Pendant qu'elle me parlait, à vrai dire, je n'ai presque pas fait attention à ce qu'elle disait, je ne l'ai pas écoutée, parce que je pensais tout le temps à ce que je pourrais lui dire pour la rencontrer, à l'excuse que je pourrais lui donner pour qu'elle la rencontre un jour...

Y de repente… de repente pasó algo que me hundió completamente, chicos. And all of a sudden…suddenly something happened that completely blew me away, guys. Et puis tout d'un coup... tout d'un coup, il s'est passé quelque chose qui m'a complètement coulé, les gars. Algo que no me esperaba y que me dejó completamente chafado, hundido… Something that I did not expect and that left me completely flattened, sunk... Une chose à laquelle je ne m'attendais pas et qui m'a complètement anéantie, coulée ?

Resulta que en un cierto momento, veo que la tía se para, deja de hablar, se calla y me mira. It turns out that at a certain moment, I see that the aunt stops, stops talking, shuts up and looks at me. Il s'avère qu'à un certain moment, je vois la fille s'arrêter, cesser de parler, se taire et me regarder. Me mira como si fuera la primera vez que me veía, como si realmente no me hubiera visto hasta ese momento… He looks at me as if it was the first time he saw me, as if he hadn't really seen me until then...

Y entonces, le cambia la cara. And then his face changes. Pierde la sonrisa, deja de sonreír. Lose the smile, stop smiling. Le cambia la voz. His voice changes. Se pone más seria y al cabo de un rato me dice… She becomes more serious and after a while she tells me... Elle devient plus sérieuse et au bout d'un moment, elle me dit....

—”Pero usted… ¿Usted cuánto tiempo lleva viviendo en Londres?” —"But you... how long have you been living in London?"

Chicos, chicos… Aquel “usted”, aquel “usted” que me dijo aquella chica fue como un cuchillo, cuando me dijo “usted” fue como si me hubiera clavado un cuchillo en el corazón. Guys, guys... That "you", that "you" that girl said to me was like a knife, when she said "you" it was as if she had plunged a knife into my heart. Les gars, les gars... Ce "tu", ce "tu" que cette fille m'a dit était comme un couteau, quand elle a dit "tu", c'était comme si elle avait planté un couteau dans mon cœur.

Me quedé hecho pedazos, me quedé hecho mierda, me quedé hecho polvo… I was left in pieces, I was left in pieces, I was left in pieces, I was left in pieces... J'ai été laissé en morceaux, j'ai été laissé dans la merde, j'ai été laissé dans la poussière....

De repente, fui consciente de que yo ya no era joven, de repente me hice viejo. Suddenly, I was aware that I was no longer young, I suddenly became old. En un instante me sentí viejo. In an instant I felt old. Pasé de ser joven a viejo en cuestión de segundos. I went from young to old in a matter of seconds.

Fue terrible. It was terrible.

Me di cuenta de que aquella chica no me veía como a alguien cercano, como a alguien de su edad, sino como a un viejo, como alguien mucho mayor que ella. I realized that the girl did not see me as someone close to her, as someone her age, but as an old man, as someone much older than her.

Me sentí ridículo. I felt ridiculous. Me sentí estúpido.

Y nada, me sentí tan mal que le dije que me tenía que bajar, que me había acordado de que tenía que hacer algo y que me tenía que bajar en la siguiente estación… Y eso hice. And nothing, I felt so bad that I told him that I had to get off, that I had remembered that I had to do something and that I had to get off at the next station... And I did that. Et rien, je me suis sentie tellement mal que je lui ai dit qu'il fallait que je descende, que je m'étais souvenue que je devais faire quelque chose et que je devais descendre à la prochaine station... Et c'est ce que j'ai fait. Me daba tanta vergüenza continuar allí en el metro hablando con ella, que decidí que me tenía que bajar en la siguiente estación. I was so embarrassed to continue standing there in the subway talking to her, that I decided I had to get off at the next station. J'étais tellement gêné de rester dans le métro à lui parler que j'ai décidé de descendre à la station suivante.

¡Qué vergüenza! What a shame! ¡Qué vergüenza me dio, chicos! Shame on me, guys!

Es que, además, era la primera vez que alguien me llamaba de usted. It is that, in addition, it was the first time that someone called me from you.